Примечания

1

Винер, Норберт. Я — математик. М., «Наука», 1964, с. 293.

2

«The Berkshir News», 30 apr., 1981.

3

Конь блед — последний из четырёх Всадников Апокалипсиса Иоанна Богослова.

4

Из предисловия к книге Г. Гаррисона «Фантастическая сага». М., «Мир», 1970.

5

Стихи в переводе Я. Берлина.

6

Стихи в переводе Ю. Вронского.

7

Requiescat in pace — Да упокойся с миром (латынь).

8

Знаменитый американский боксер. — Примечание переводчиков.

9

Игральные кости — два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.

10

К.И. — коэффициент интеллекта

11

«О психическом совершенстве» (нем.)

12

Человек как биологический вид (лат.).

13

«Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь».

14

«В какую б дудку ты ни дул,

Будь ты монах или игрок…»

(старофранц.) Перевод Ф. Мендельсона.

Франсуа Вийон. Стихи. М., «Художественная литература», 1963.

15

Паралич обеих верхних и нижних конечностей.

16

Оккам, Уильям (ок. 1300–1349) — английский философ-схоласт, логик и церковно-политический деятель. Утверждал, что понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости». Этот принцип был назван «бритвой Оккама».

Автор рассказа прибегнул к игре слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама».

17

Трус! (норв.).

18

«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».

19

То есть Эрика Рыжего.

20

Яд!

21

Один и Фрейя — скандинавские боги.

22

Где вы, собаки? Выходите сейчас же!

23

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!

24

Эль!

25

Пей!

26

Да, великолепный эль!

27

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

28

А ну, за работу! Уже немного осталось!

29

Пиво! Ветчина, пиво и сыр!

Загрузка...