Примечания

1

«Пурблайнд» в переводе с английского – тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мантека (исп.) – жир, нутряное сало.

3

Волшебник (англ.).

4

«Телевизионная библия» (англ.).

5

Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).

6

Большое спасибо! (исп.).

7

Не стоит благодарности (исп.).

8

Потрясающе! (исп.).

9

Город показного блеска (англ.).

10

Лепешки.

11

Что хотите, сеньор? (исп.).

12

Салат из авокадо.

13

Нет. Дайте мне жир (исп.).

14

Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».

15

Яд (англ.).

16

Репортеры скандальной хроники.

17

Воздушная кукуруза (исп.).

18

«Майти маус» – по аналогии с названием известного мультфильма.

19

Привет! (исп.)

20

Иди сюда! (исп.).

21

Черная фасолинка (исп.).

22

«Приют вегетарианца» (англ.).

23

Отдел полиции Лос-Анджелеса.

24

Черный и белый – намек на цвета полиции.

Загрузка...