CHAPTER X. EXTRACT FROM THE DIARY OF DR. WATSON

(Фрагмент/выдержки из дневника доктора Ватсона)


SO far I have been able to quote from the reports (до настоящего времени я мог приводить цитаты из отчетов; to quote — цитировать) which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes (которые я посылал Шерлоку Холмсу в течение этих первых дней; to forward — ускорять; отправлять, посылать). Now, however, I have arrived at a point in my narrative (теперь, однако, я подошел к /такому/ месту в своем рассказе) where I am compelled to abandon this method (где я вынужден отказаться от этого способа) and to trust once more to my recollections (и еще раз довериться = обратиться к своим воспоминаниям), aided by the diary which I kept at the time (/и/ к помощи дневника, который я вел в то время; to aid — помогать; to keep — хранить; вести /что-либо/). A few extracts from the latter (несколько отрывков из последнего) will carry me on to those scenes (приведут меня к тем событиям; scene — место действия; эпизод) which are indelibly fixed in every detail upon my memory (которые в малейших деталях неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to fix — устанавливать; фиксировать, закреплять /в сознании/). I proceed, then, from the morning (я продолжу с того утра) which followed our abortive chase of the convict (которое последовало за нашей неудавшейся охотой на каторжника; chase — преследование; охота) and our other strange experiences upon the moor (и другими странными событиями на болотах).

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain (хмурый, туманный день, моросит дождь; dull — незаточенный, тупой; хмурый, пасмурный). The house is banked in with rolling clouds (над самым домом громоздятся тучи; to bank — сгребать в кучу; громоздиться; to roll — катиться; накапливать), which rise now and then to show the dreary curves of the moor (которые изредка поднимаются вверх, /чтобы/ показать унылые очертания болот; now and then — иногда, время от времени), with thin, silver veins upon the sides of the hills (с тонкими, серебристыми полосами на склонах холмов; vein — вена; прожилка; расщелина /напр., в льдине/), and the distant boulders gleaming (и валуны вдалеке сверкают) where the light strikes upon their wet faces (там, где свет падает на их мокрую поверхность). It is melancholy outside and in (уныние царит как в доме, так и снаружи). The baronet is in a black reaction after the excitements of the night (баронет пребывает: «находится» в дурном настроении после волнений, /пережитых/ ночью; reaction — реакция; ухудшение самочувствия).


quote [kw@ut], narrative ['n&r@tIv], abortive [@'bO:tIv]


SO far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.

October 16th. — A dull and foggy day, with a drizzle of rain. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.


I am conscious myself of a weight at my heart (я сам чувствую тяжесть на сердце) and a feeling of impending danger (и ощущение нависшей опасности) — ever-present danger, which is the more terrible (постоянно присутствующей опасности, которая тем более страшит) because I am unable to define it (что я не в состоянии распознать: «определить» ее; to define — определять, давать определение).

And have I not cause for such a feeling (и разве нет у меня повода для таких чувств)? Consider the long sequence of incidents (обратите внимание на длинную последовательность событий; incident — случай; происшествие, событие; to consider — рассматривать; принимать во внимание) which have all pointed to some sinister influence (которые все указывают на какую-то зловещую силу; influence — влияние; лицо или фактор, оказывающие влияние) which is at work around us (действующую вокруг нас). There is the death of the last occupant of the Hall (это — смерть последнего обитателя Баскервиль-холла), fulfilling so exactly the conditions of the family legend (столь точно соответствующая условиям семейного предания; to fulfil — выполнять; удовлетворять /требованиям/), and there is the repeated reports from peasants (и непрекращающиеся слухи среди местных жителей) of the appearance of a strange creature upon the moor (о появлении странного существа на болотах). Twice I have with my own ears heard the sound (дважды я своими собственными ушами слышал звук) which resembled the distant baying of a hound (который напоминал отдаленный лай собаки). It is incredible, impossible (невероятно, невозможно), that it should really be outside the ordinary laws of Nature (чтобы это и впрямь было вне обычных законов природы).


weight [weIt], death [deT], resemble [rI'zembl]


I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger — ever-present danger, which is the more terrible because I am unable to define it.

And have I not cause for such a feeling? Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there is the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of Nature.


A spectral hound which leaves material footmarks (призрачная собака, оставляющая материальные = реальные следы) and fills the air with its howling (и наполняющая воздух своим воем) is surely not to be thought of (несомненно, в счет не идет; to think of — думать о /ком-либо, чем-либо/). Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also (Стэплтон может разделять такое суеверие, да и Мортимер тоже; to fall in — соглашаться, поддерживать); but if I have one quality upon earth it is common sense (но если у меня и есть какая-то характерная черта, так это здравый смысл; quality — качество; свойство, особенность; on earth — употребляется в качестве усиления сказанного), and nothing will persuade me to believe in such a thing (и ничто не заставит меня поверить в это: «в такую вещь»; to persuade — убеждать). To do so would be to descend to the level of these poor peasants (сделать так = поверить в это означало бы опуститься до уровня этих бедняг — местных жителей) who are not content with a mere fiend dog (которые не довольствуются лишь /слухами/ о дьявольской собаке), but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes (а должны непременно описывать ее с извергающими адский огонь пастью и глазами). Holmes would not listen to such fancies (Холмс не /стал/ бы прислушиваться к таким выдумкам: «фантазиям»), and I am his agent (а я — его представитель). But facts are facts (но факты остаются фактами), and I have twice heard this crying upon the moor (и я дважды слышал этот вой на болотах). Suppose that there were really some huge hound loose upon it (/если/ предположить, что действительно какая-то огромная собака разгуливает по болотам); that would go far to explain everything (этого было бы достаточно, /чтобы/ объяснить все; to go far — далеко пойти /разг./; хватать, быть достаточным).


material [m@'tI@rI@l], quality ['kwOlItI], agent ['eIdZ(@)nt]


A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these poor peasants who are not content with a mere fiend dog, but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything.


But where could such a hound lie concealed (но где могла прятаться: «находиться, прячась» такая собака), where did it get its food (где она добывала пищу), where did it come from (откуда она взялась; to come from — происходить /из какой-либо местности/), how was it that no one saw it by day (как так /могло/ быть, что никто ее не видел днем = при свете дня)? It must be confessed that the natural explanation (нужно признать, что объяснение /всего этого/ естественными /причинами/) offers almost as many difficulties as the other (влечет за собой: «предлагает» не меньшие затруднения: «почти столько же затруднений, как и другое»). And always, apart from the hound, there was the fact of the human agency in London (и неизменно присутствовал, помимо собаки, фактор человеческой деятельности в Лондоне), the man in the cab (человек в кебе), and the letter which warned Sir Henry against the moor (и письмо, предупреждавшее сэра Генри /об опасности, грозящей ему/ на болотах). This at least was real (это, по крайней мере, было реальным), but it might have been the work of a protecting friend (но это могло бы быть делом рук друга; to protect — защищать) as easily as an enemy (столь же легко, как и врага). Where was that friend or enemy now (где находился этот друг или враг сейчас)? Had he remained in London (остался ли он в Лондоне), or had he followed us down here (или последовал за нами сюда)? Could he — could he be the stranger (неужели это тот незнакомец) whom I had seen upon the tor (которого я видел на скале)?


offer ['Of@], almost ['O:lm@ust], enemy ['enImI]


But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, there was the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as an enemy. Where was that friend or enemy now? Had he remained in London, or had he followed us down here? Could he — could he be the stranger whom I had seen upon the tor?


It is true that I have had only the one glance at him (правда, и видел-то я его только мельком), and yet there are some things (но, однако, есть кое-что) to which I am ready to swear (в чем я готов поклясться). He is no one whom I have seen down here (он не из тех, кого я видел здесь), and I have now met all the neighbours (а сейчас я уже знаком со всеми соседями). The figure was far taller than that of Stapleton (/его/ фигура была намного выше, чем Стэплтона), far thinner than that of Frankland (намного худее, чем Фрэнклэнда). Barrymore it might possibly have been (это мог бы быть Бэрримор), but we had left him behind us (но мы оставили его в доме: «позади нас»), and I am certain that he could not have followed us (и я уверен, что он не мог последовать за нами). A stranger then is still dogging us (значит, кто-то: «незнакомец» по-прежнему выслеживает нас), just as a stranger had dogged us in London (как какой-то незнакомец выслеживал нас в Лондоне). We have never shaken him off (нам /не удалось/ от него избавиться; to shake off — стряхнуть; избавиться). If I could lay my hands upon that man (если б я смог схватить его; to lay hands on — схватывать), then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties (тогда наконец мы могли бы положить конец всем нашим затруднениям; to find ourselves — оказаться). To this one purpose I must now devote all my energies (этой единственной цели я должен теперь посвятить все свои силы; energy — энергия, сила).


swear [swE@], certain [s@:tn], devote [dI'v@ut]


It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies.


My first impulse was to tell Sir Henry all my plans (моим первым побуждением было рассказать сэру Генри обо всех моих планах; impulse — толчок; порыв, побуждение). My second and wisest one (вторым и самым мудрым) is to play my own game (стало /решение/ сыграть свою собственную игру) and speak as little as possible to anyone (и говорить /об этом/ с кем бы то ни было как можно меньше). He is silent and distrait (он = сэр Генри молчалив и рассеян). His nerves have been strangely shaken (его нервы совершенно: «удивительно» расшатаны; to shake — трясти; ослабить) by that sound upon the moor (тем звуком на болотах). I will say nothing to add to his anxieties (я ничего не скажу, /чтобы не/ усиливать его беспокойства; to add —прибавлять; увеличивать, усиливать), but I will take my own steps (но я предприму свои собственные шаги) to attain my own end (чтобы достичь своего собственного результата/цели).

We had a small scene this morning after breakfast (у нас было небольшое происшествие этим утром после завтрака). Barrymore asked leave to speak with Sir Henry (Бэрримор попросил позволения поговорить с сэром Генри), and they were closeted in his study some little time (и они ненадолго заперлись в его кабинете). Sitting in the billiard-room (сидя в бильярдной) I more than once heard the sound of voices raised (я несколько раз слышал, как они повышали голос), and I had a pretty good idea (и я прекрасно понимал; to have an idea — иметь понятие /о чем-либо/) what the point was which was under discussion (какой вопрос обсуждался; to be under discussion — быть на рассмотрении, обсуждаться). After a time the baronet opened his door (через /некоторое/ время баронет открыл дверь) and called for me (и позвал меня).


impulse ['ImpVls], anxiety [&N'zaI@tI], sound [saund]


My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.

We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.


"Barrymore considers that he has a grievance (Бэрримор считает, что имеет право на нас обижаться: «что он имеет обиду»)," he said. "He thinks that it was unfair on our part (он полагает, что было нечестно с нашей стороны) to hunt his brother-in-law down (преследовать его зятя; to hunt down — выследить; преследовать) when he, of his own free will (тогда как он по своей собственной доброй воле), had told us the secret (раскрыл нам /эту/ тайну)."

The butler was standing, very pale but very collected, before us (дворецкий стоял возле нас очень бледный, но достаточно сдержанный).

"I may have spoken too warmly, sir (возможно я говорил слишком несдержанно; warmly — тепло; горячо, страстно)," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon (и если так, то, разумеется, прошу прощения; I am sure — несомненно, конечно). At the same time (/и/ в то же время), I was very much surprised (я был очень удивлен) when I heard you two gentlemen come back this morning (когда услышал, как вы, два джентльмена, вернулись под утро) and learned that you had been chasing Selden (и узнал, что вы преследовали Сэлдэна). The poor fellow has enough to fight against (бедному парню хватает с чем бороться = у бедняги достаточно врагов) without my putting more upon his track (без того, чтобы я наводил на его след еще больше)."


grievance ['gri:v(@)ns], pardon [pA:dn], fight [faIt]


"Barrymore considers that he has a grievance," he said. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."

The butler was standing, very pale but very collected, before us.

"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon. At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."


"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело)," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали), or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала), when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться)."

"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах), Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал)."

"The man is a public danger (этот человек опасен для общества). There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома), and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно). You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять). Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона), with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить). There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком)."


thing [TIN], advantage [@d'vA:ntIdZ], defend [dI'fend]


"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."

"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."

"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."


"He'll break into no house, sir (он не будет лезть ни в один дом, сэр; to break into — вломиться, взломать). I give you my solemn word upon that (даю вам свое честное слово; solemn — священный, торжественный). But he will never trouble anyone in this country again (и он никогда никого в этой стране больше не потревожит). I assure you, Sir Henry (уверяю вас, сэр Генри), that in a very few days (что буквально через несколько дней) the necessary arrangements will have been made (необходимые меры будут приняты; to make arrangements — вступать в соглашение; принимать меры) and he will be on his way to South America (и он будет на пути в Южную Америку). For God's sake, sir (ради Бога, сэр), I beg of you not to let the police know (я умоляю вас не давать знать полиции) that he is still on the moor (что он все еще на болотах). They have given up the chase there (они там его уже не ищут: «они отказались от преследования там»), and he can lie quiet (и он может спокойно там побыть; to lie — лежать; ненадолго остановиться /уст./) until the ship is ready for him (пока не придет корабль: «пока корабль не будет готов для него»). You can't tell on him without getting my wife and me into trouble (вы не можете выдать его, не причинив нам с женой неприятностей; to tell on smb. — доносить на кого-либо). I beg you, sir, to say nothing to the police (умоляю вас, сэр, ничего не говорить полиции)."

"What do you say, Watson (что вы скажете, Ватсон)?"

I shrugged my shoulders (я пожал плечами). "If he were safely out of the country (если бы он наверняка уехал из страны; safely — безопасно, надежно) it would relieve the taxpayer of a burden (это облегчило бы налогоплательщику его бремя)."

"But how about the chance (а как насчет возможности того) of his holding someone up before he goes (что прежде чем уехать, он кого-нибудь ограбит; to hold up — грабить, обирать)?"

"He would not do anything so mad, sir (он не сделает такого безумства, сэр). We have provided him with all that he can want (мы снабдили его всем, что ему может понадобиться). To commit a crime would be to show (/для него/ совершить преступление означало бы) where he was hiding (показать /то место/, где он скрывался)."


solemn ['sOl@m], again [@'gen], police [p@'li:s]


"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."

"What do you say, Watson?"

I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the taxpayer of a burden."

"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"

"He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding."


"That is true (это верно)," said Sir Henry. "Well, Barrymore (хорошо, Бэрримор) ——"

"God bless you, sir (да благословит вас Господь, сэр), and thank you from my heart (и благодарю вас от всего сердца)! It would have killed my poor wife (это убило бы мою бедную жену) had he been taken again (будь он снова пойман)."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson (полагаю, мы помогаем и содействуем уголовному преступлению)? But, after what we have heard (но после того, что мы услышали), I don't feel as if I could give the man up (я не чувствую, что = я чувствую, что не смог бы выдать этого человека; to give up — оставить, отказаться; выдавать), so there is an end of it (так что покончим с этим). All right, Barrymore, you can go (хорошо, Бэрримор, вы можете идти)."

With a few broken words of gratitude (/произнеся/ неровным /голосом/ несколько слов благодарности; broken — разбитый; прерывистый /о голосе, сне и др./) the man turned (дворецкий повернулся, /чтобы уйти/), but he hesitated and then came back (но, поколебавшись, вернулся).

"You've been so kind to us, sir (вы так добры к нам, сэр), that I should like to do the best I can for you in return (что я хотел бы в ответ сделать для вас все, что в моих силах; to do the best — делать все возможное). I know something, Sir Henry (я кое-что знаю, сэр Генри), and perhaps I should have said it before (и, возможно, мне следовало сказать об этом раньше), but it was long after the inquest that I found it out (но я узнал об этом уже после расследования; to find out — узнать, выяснить). I've never breathed a word about it (я не говорил ни слова об этом; to breath — дышать; негромко говорить, шептать) yet to mortal man (еще ни одному смертному = ни одной живой душе). It's about poor Sir Charles's death (это касается смерти несчастного сэра Чарльза)."

The baronet and I were both upon our feet (мы с баронетом вскочили: «были на ногах»). "Do you know how he died (вы знаете, как он умер)?"

"No, sir, I don't know that (нет, сэр, это мне не известно)."

"What, then (что же тогда)?"

"I know why he was at the gate at that hour (я знаю, почему он стоял у калитки в тот час). It was to meet a woman (для того, чтобы встретиться с женщиной)."

"To meet a woman! He (чтобы встретиться с женщиной! он)?"

"Yes, sir."

"And the woman's name (а имя женщины)?"

"I can't give you the name, sir (не могу дать вам имя, сэр), but I can give you the initials (но могу дать вам инициалы). Her initials were L. L. (ее инициалы были Л. Л.)"


felony ['fel@nI], hesitate ['hezIteIt], mortal [mO:tl]


"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore ——"

"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard, I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go."

With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.

"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death."

The baronet and I were both upon our feet. "Do you know how he died?"

"No, sir, I don't know that."

"What, then?"

"I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a woman."

"To meet a woman! He?"

"Yes, sir."

"And the woman's name?"

"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L. L."


"How do you know this, Barrymore (откуда вы это знаете, Бэрримор)?"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning (ну, в то утро, сэр Генри, ваш дядя получил письмо). He had usually a great many letters (он обычно получал очень много писем), for he was a public man (потому что был общественным деятелем) and well known for his kind heart (и /был/ хорошо известен своим добрым сердцем), so that everyone who was in trouble (так что каждый, попав в беду) was glad to turn to him (был рад обратиться к нему). But that morning, as it chanced (но так случилось, что в то утро), there was only this one letter (было только одно это письмо), so I took the more notice of it (поэтому я обратил на него больше внимания). It was from Coombe Tracey (оно было из Кум-Трэйси; coombe/coomb — узкая и глубокая долина, ложбина, овраг), and it was addressed in a woman's hand (и адрес был написан женской рукой; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес)."

"Well (ну, и)?"

"Well, sir, I thought no more of the matter (да я, сэр, больше и не думал об этом /письме/), and never would have done (и никогда бы не /вспомнил/; to do — делать; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения) had it not been for my wife (если б не моя жена: «не будь это из-за жены»). Only a few weeks ago (только несколько недель назад) she was cleaning out Sir Charles's study (она прибирала в кабинете сэра Чарльза) — it had never been touched since his death (его не трогали = туда не входили со /дня/ его смерти) — and she found the ashes of a burned letter (и она обнаружила пепел от сожженного письма) in the back of the grate (у задней /стенки/ камина; grate — решетка; камин). The greater part of it was charred to pieces (большая часть его сгорела дотла; to char — обжечь; сгореть; piece — кусок, часть), but one little slip, the end of a page, hung together (но одна маленькая часть в конце страницы осталась целой; slip — росток; длинная узкая полоска; hung together — соединенный; образующий единое целое), and the writing could still be read (и написанное все еще можно было разобрать), though it was grey on a black ground (хотя оно было серым на черном фоне; ground — земля; фон). It seemed to us to be a postscript at the end of the letter (нам показалось, что это был постскриптум в конце письма), and it said (и он гласил): 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter (прошу вас, поскольку вы джентльмен, сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки в десять часов).' Beneath it were signed the initials L. L. (ниже оно было помечено инициалами Л. Л.)"


study ['stVdI], piece [pi:s], initial [I'nIS(@)l]


"How do you know this, Barrymore?"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."

"Well?"

"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study — it had never been touched since his death — and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' Beneath it were signed the initials L. L."


"Have you got that slip (у вас есть этот фрагмент)?"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it (нет, сэр, он весь рассыпался на кусочки после того, как мы притронулись к нему; to move — двигать; трогать)."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing (получал сэр Чарльз другие письма, /написанные/ тем же почерком)?"

"Well, sir, I took no particular notice of his letters (но, сэр, я не уделял особого внимания его письмам). I should not have noticed this one (я бы не обратил внимания и на это) only it happened to come alone (не случись так, что оно было: «пришло» единственным)."

"And you have no idea who L. L. is (и вы не имеете представления, кто эта Л. Л.)?"

"No, sir. No more than you have (нет, сэр, не больше, чем вы). But I expect if we could lay our hands upon that lady (но я полагаю, если бы мы смогли разыскать эту леди) we should know more about Sir Charles's death (мы бы узнали больше о смерти сэра Чарльза)."

"I cannot understand, Barrymore (я не могу понять, Бэрримор), how you came to conceal this important information (как вы осмелились скрывать эту важную информацию; to come + infinitive /неопределенная форма глагола/ — прийти к чему-либо; дойти до того, чтобы сделать что-либо)."

"Well, sir, it was immediately after that (но, сэр, это было сразу же после того) our own trouble came to us (/как/ к нам самим пришла беда). And then again, sir (и опять же, сэр), we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be (мы оба очень любили сэра Чарльза, что и не удивительно: «как и должны были») considering all that he has done for us (учитывая все, что он сделал для нас; to consider — рассматирвать; принимать во внимание). To rake this up couldn't help our poor master (разворошив это, мы /все равно/ не смогли бы помочь нашему бедному хозяину; rake — грабли), and it's well to go carefully (и лучше действовать осторожно; to go — идти; действовать в соответствии с /чем-либо/) when there's a lady in the case (когда в деле /замешана/ женщина). Even the best of us (даже лучшие из нас) ——"

"You thought it might injure his reputation (вы думали, это могло повредить его репутации; to injure — ранить; испортить, повредить)?"

"Well, sir, I thought no good could come of it (я думал, ничего хорошего из этого не выйдет). But now you have been kind to us (но теперь, /когда/ вы были так добры к нам), and I feel as if it would be treating you unfairly (я чувствую, что было бы нечестно по отношению к вам; to treat — обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо как-либо/) not to tell you all that I know about the matter (не рассказать вам все, что я знаю об этом деле)."


receive [rI'si:v], idea [aI'dI@], reputation [,repju:'teIS(@)n]


"Have you got that slip?"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing?"

"Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this one only it happened to come alone."

"And you have no idea who L. L. is?"

"No, sir. No more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death."

"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information."

"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Even the best of us ——"

"You thought it might injure his reputation?"

"Well, sir, I thought no good could come of it. But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."


"Very good, Barrymore; you can go (очень хорошо, Бэрримор, вы можете идти)." When the butler had left us (когда дворецкий покинул нас) Sir Henry turned to me (сэр Генри повернулся ко мне). "Well, Watson, what do you think of this new light (ну, Ватсон, что вы думаете об этом новом /проблеске/ света)?"

"It seems to leave the darkness rather blacker than before (кажется, он сделал мрак еще темнее, чем прежде; to leave — покидать; оставлять в каком-либо положении или состоянии)."

"So I think (и я так думаю). But if we can only trace L. L. (но если бы только мы могли разыскать Л. Л.; trace — след, отпечаток; to trace — обнаружить, установить; разыскать) it should clear up the whole business (это прояснило бы все дело). We have gained that much (мы многого добились; to gain — добывать; добиваться). We know that there is someone (мы знаем, что есть некто) who has the facts (кто располагает фактами) if we can only find her (если мы только сможем найти ее). What do you think we should do (что, как вы думаете, нам следует предпринять)?"

"Let Holmes know all about it at once (дать знать Холмсу обо всем этом немедленно). It will give him the clue (это даст ему ниточку; clue — клубок; путеводная нить) for which he has been seeking (которую он разыскивает). I am much mistaken (я сильно ошибаюсь) if it does not bring him down (если это не приведет его /сюда/ = если это не заставит его приехать)."


new [nju:], darkness ['dA:knIs], clue [klu:]


"Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light?"

"It seems to leave the darkness rather blacker than before."

"So I think. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. What do you think we should do?"

"Let Holmes know all about it at once. It will give him the clue for which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring him down."


I went at once to my room (я тотчас же отправился в свою комнату) and drew up my report of the morning's conversation for Holmes (и составил для Холмса отчет об утреннем разговоре; to draw up — останавливать/ся/; составлять /контракт, завещание и т. д./). It was evident to me that he had been very busy of late (очевидно, что последнее время он очень занят), for the notes which I had from Baker Street (так как записки, которые я получаю с Бейкер-стрит) were few and short (стали редкими и короткими), with no comments upon the information which I had supplied (без комментариев по поводу информации, которую я собрал: «доставил»), and hardly any reference to my mission (с редкими упоминаниями о /целях/ моего задания). No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties (без сомнения, то дело о шантаже поглощает все его время: «все его способности»). And yet this new factor must surely arrest his attention (но все же этот новый факт должен непременно привлечь: «приковать» его внимание) and renew his interest (и вызвать его интерес; to renew — обновлять; вызывать, пробуждать вновь). I wish that he were here (как бы я хотел, чтобы он был здесь).

October 17th (17 октября). — All day to-day the rain poured down (сегодня весь день льет дождь), rustling on the ivy and dripping from the eaves (шелестя по плющу и стекая по карнизам).


report [rI'pO:t], supply [s@'plaI], renew [rI'nju:]


I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.

October 17th. — All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я подумал о каторжнике там, на этих унылых, холодных, бесприютных болотах). Poor fellow (бедняга)! Whatever his crimes (какими бы ни были его преступления), he has suffered something to atone for them (он достаточно страдает, чтобы их искупить; something — до некоторой степени; весьма). And then I thought of that other one (а потом я подумал о том другом) — the face in the cab (о лице в кебе), the figure against the moon (о фигуре на фоне луны). Was he also out in that deluge (был ли он тоже под этим ливнем; deluge — потоп, наводнение; ливень) — the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ невидимый наблюдатель, человек из тьмы)? In the evening I put on my waterproof (вечером я надел свой непромокаемый плащ) and I walked far upon the sodden moor (и пошел далеко /вглубь/ этих раскисших болот; sodden — промокший, влажный), full of dark imaginings (полный мрачных грез), the rain beating upon my face (/при этом/ дождь хлестал мне в лицо) and the wind whistling about my ears (и ветер свистел в ушах). God help those who wander into the Great Mire now (помоги, Господи, тем, кто сейчас блуждает по Гримпенской трясине), for even the firm uplands are becoming a morass (потому что даже твердые нагорья /раскисают/, становясь болотом).


convict ['kOnvIkt], bleak [bli:k], morass [m@'r&s]


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one — the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge — the unseen watcher, the man of darkness? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.


I found the black tor (я отыскал черную скалу) upon which I had seen the solitary watcher (на которой я видел одинокого наблюдателя), and from its craggy summit (и с ее отвесной вершины) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядел унылые дали; downs = downlands — безлесные возвышенности). Rain squalls drifted across their russet face (шквальный ветер с дождем метался по их красновато-коричневой поверхности; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; перемещаться), and the heavy, slate-coloured clouds (и тяжелые, синевато-серого цвета тучи) hung low over the landscape (низко висели над всей округой), trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (стелясь по склонам холмов причудливыми серыми гирляндами; to trail — прокладывать путь; стелиться /о ползучих растениях/). In the distant hollow on the left (далеко слева, в низине), half hidden by the mist (наполовину скрытые туманом), the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались над деревьями две узкие башни Баскервиль-холла). They were the only signs of human life (они были единственным признаком существования человека; life — жизнь; существование) which I could see (который я мог увидеть), save only those prehistoric huts (кроме разве что тех доисторических хижин) which lay thickly upon the slopes of the hills (которые теснились по склонам холмов). Nowhere was there any trace of that lonely man (нигде не было никаких следов того одинокого человека) whom I had seen on the same spot two nights before (которого я видел на этом же месте две ночи назад).


downs [daunz], russet ['rVsIt], above [@'bVv]


I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.


As I walked back (когда я шел назад) I was overtaken by Dr. Mortimer (меня догнал доктор Мортимер) driving in his dog-cart over a rough moorland track (ехавший на своей тележке по ухабистой дороге через болота; dog-cart — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями), which led from the outlying farmhouse of Foulmire (ведущей к отдаленной ферме на Гнилом болоте). He has been very attentive to us (он к нам очень внимателен), and hardly a day has passed (и не проходит и дня) that he has not called at the Hall to see (чтобы он не заехал в Баскервиль-холл узнать) how we were getting on (как у нас идут дела; to get on — преуспевать; поживать). He insisted upon my climbing into his dog-cart (он настоял на том, чтобы я забрался в его тележку) and he gave me a lift homewards (и подвез меня до дома; to give a lift — подбросить, подвезти /на короткое расстояние/). I found him much troubled (я нашел его очень озабоченным = он был очень озабочен) over the disappearance of his little spaniel (исчезновением своего маленького спаниеля). It had wandered on to the moor and had never come back (он убежал на болота и не вернулся; to wander — бродить; гулять). I gave him such consolation as I might (я утешил его, насколько смог), but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/в то же время/ подумав о пони в Гримпенской трясине), and I do not fancy that he will see his little dog again (и я не думаю, что он увидит своего песика снова; to fancy — очень хотеть; думать, считать).


overtake [,@uv@'teIk], climb [klaIm], trouble [trVbl]


As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.


"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете»)?"

"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.)?"

He thought for a few minutes (он несколько минут подумал).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать), but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами). Wait a bit, though (хотя погодите-ка)," he added, after a pause (добавил он после паузы). "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси)."

"Who is she?" I asked (кто она? — спросил я).

"She is Frankland's daughter (она дочь Фрэнклэнда)."

"What? Old Frankland the crank (что, старого чудака Фрэнклэнда; crank — причуда; эксцентричный человек, оригинал)?"

"Exactly (именно). She married an artist named Lyons (она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс), who came sketching on the moor (который приезжал писать этюды на болотах). He proved to be a blackguard and deserted her (он оказался мерзавцем и бросил ее). The fault from what I hear (вина /в этом/, как я слышал) may not have been entirely on one side (не может полностью лежать на одной стороне). Her father refused to have anything to do with her (ее отец отказался иметь с ней что-то общее), because she had married without his consent (потому что она вышла замуж без его согласия), and perhaps for one or two other reasons as well (а, может быть, также и из-за парочки других причин; as well — также, тоже). So, between the old sinner and the young one (так что между старым нечестивцем и молодым) the girl has had a pretty bad time (девушке приходилось довольно трудно; bad time — тяжелые времена; тягостный момент)."


rough [rVf], pause [pO:z], labour ['leIb@]


"By the way, Mortimer," said I, as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"

"Hardly any, I think."

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"

He thought for a few minutes.

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit, though," he added, after a pause. "There is Laura Lyons — her initials are L. L. — but she lives in Coombe Tracey."

"Who is she?" I asked.

"She is Frankland's daughter."

"What? Old Frankland the crank?"

"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her, because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."


"How does she live (как = на что она живет)?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance (думаю, старик Фрэнклэнд дает ей какие-то гроши; to allow — позволять; давать /обычно деньги/), but it cannot be more (но не более того), for his own affairs are considerably involved (поскольку собственные его дела изрядно запутаны). Whatever she may have deserved (что бы она не заслуживала) one could not allow her to go hopelessly to the bad (нельзя позволить ей безнадежно пропасть; to go to the bad — пропасть, сбиться с пути истинного). Her story got about (ее история стала известна: «распространилась»), and several of the people here did something (и несколько человек, /живущих/ здесь, сделали кое-что) to enable her to earn an honest living (чтобы дать ей возможность честно зарабатывать на жизнь). Stapleton did for one, and Sir Charles for another (к примеру, Стэплтон, да еще сэр Чарльз; for one — например). I gave a trifle myself (я сам дал небольшую сумму; trifle — мелочь, пустяк; небольшая сумма). It was to set her up in a typewriting business (это /делалось для того, чтобы/ она выучилась профессии машинистки; to set up — устанавливать; помочь кому-либо устроиться; business — дело; профессия)."

He wanted to know the object of my inquiries (он захотел узнать цель моих вопросов), but I managed to satisfy his curiosity (но мне удалось удовлетворить его любопытство; to manage — управлять; умудриться, ухитриться) without telling him too much (не рассказывая ему слишком многого), for there is no reason (потому что нет никаких оснований) why we should take anyone into our confidence (чтобы мы посвящали кого бы то ни было в наши тайны; to take smb. into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо).


pittance ['pIt(@)ns], earn [@:n], curiosity [,kju@rI'OsItI]


"How does she live?"

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business."

He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey (завтра утром я поеду: «найду свой путь» в Кум-Трэйси), and if I can see this Mrs. Laura Lyons (и если я смогу повидать эту миссис Лору Лайонс), of equivocal reputation (/даму/ сомнительной репутации; equivocal — двусмысленный; сомнительный ), a long step will have been made towards (будет сделан большой шаг вперед) clearing one incident in this chain of mysteries (проясняющий один эпизод в этой цепи загадок). I am certainly developing the wisdom of the serpent (я определенно приобретаю мудрость змея), for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent (потому что, когда Мортимер стал настойчиво задавать вопросы на нежелательную тему; to press — нажимать; настаивать на /чем-либо/; extent — пространство; рамки, пределы) I asked him casually (я /как бы/ случайно спросил) to what type Frankland's skull belonged (к какому типу принадлежит череп Фрэнклэнда), and so heard nothing but craniology for the rest of our drive (и до конца нашей поездки не слушал больше ни о чем, кроме как о краниологии). I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing (я не напрасно прожил годы рядом с Шерлоком Холмсом).

I have only one other incident to record (хочу отметить: «записать» еще один случай) upon this tempestuous and melancholy day (/произошедший/ в этот дождливый и унылый день; tempestuous — от tempest — буря, ураган). This was my conversation with Barrymore just now (только что у меня был разговор с Бэрримором), which gives me one more strong card (давший мне еще один козырь: «сильную карту») which I can play in due time (который я смогу разыграть в подходящее время).


equivocal [I'kwIv@k(@)l], serpent ['s@:p(@)nt], skull [skVl]


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.

I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.


Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед), and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра). The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе), and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов).

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек), or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/)?"

"I don't know, sir (не знаю, сэр). I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал), for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности)! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду), and that was three days ago (а это было три дня назад)."

"Did you see him then (вы тогда его видели)?"

"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже)."

"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь)?"

"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр), unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее)."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора).

"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой)?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек)."

"Have you seen him (вы его видели)?"

"No, sir."

"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем)?"

"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр), a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше). He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять). I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится)." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение).

"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор)! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина). I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему»). Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно), what it is that you don't like (что вам не нравится)."


ecarte [eI'kA:teI], library ['laIbr@rI], precious ['preS@s]


Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"

"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."

"Did you see him then?"

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."

"Then he was certainly there?"

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man, then?"

"Yes, sir; there is another man upon the moor."

"Have you seen him?"

"No, sir."

"How do you know of him, then?"

"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.

"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."


Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался), as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка), or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах).

"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия)," he cried, at last (воскликнул он наконец), waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота). "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра»), and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться)! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр), to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон»)!"

"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит)?"

"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза)! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий), for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер). Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам). There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это). Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там), and watching and waiting (высматривая и выжидая)! What's he waiting for (чего он ждет)? What does it mean (что это означает)? It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать), and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл)."


outburst ['autb@:st], alarm [@'lA:m], servant ['s@:v(@)nt]


Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"

"But what is it that alarms you?"

"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? What does it mean? It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."


"But about this stranger (/кстати/, об этом незнакомце)," said I. "Can you tell me anything about him (можете мне рассказать что-нибудь о нем)? What did Selden say (что говорил Сэлдэн)? Did he find out where he hid (он обнаружил, где тот прятался; to hide), or what he was doing (или что делал = чем занимался)?"

"He saw him once or twice (он видел его пару раз), but he is a deep one (но тот очень скрытный; deep — глубокий; таинственный), and gives nothing away (и сидит, не высовываясь; to give away — выдавать секрет; разоблачать). At first he thought that he was the police (сперва он подумал, что тот — полицейский), but soon he found that he had some lay of his own (но вскоре понял, что у него свои собственные цели; lay — положение; занятие, дело /разг./). A kind of gentleman he was (он своего рода джентльмен = с виду он джентльмен), as far as he could see (насколько он может судить), but what he was doing he could not make out (но чем он занимается, он = Сэлдэн не смог понять)."

"And where did he say that he lived (а где, он сказал, он живет)?"

"Among the old houses on the hillside (в старых постройках на склонах холмов) — the stone huts where the old folk used to live (в каменных хижинах, где жил древний народ)."

"But how about his food (а чем он питается: «а как насчет его пищи»)?"

"Selden found out that he has got a lad (Сэлдэн обнаружил = видел, что у него есть = к нему приходит мальчик) who works for him and brings him all he needs (который на него работает и приносит ему все необходимое). I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants (мне думается, он ходит в Кум-Трэйси за продуктами: «за тем, что он хочет»)."


twice [twaIs], gentleman ['dZentlm@n], where [wE@]


"But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? What did Selden say? Did he find out where he hid, or what he was doing?"

"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."

"And where did he say that he lived?"

"Among the old houses on the hillside — the stone huts where the old folk used to live."

"But how about his food?"

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants."


"Very good, Barrymore (очень хорошо, Бэрримор). We may talk further of this some other time (мы, возможно, поговорим об этом еще как-нибудь в другой раз)." When the butler had gone (когда дворецкий ушел) I walked over to the black window (я подошел к темному окну), and I looked through a blurred pane (и взглянул сквозь залитое дождем стекло; blurred — запачканный; расплывчатый, размазанный) at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees (на мчащиеся тучи и колеблющиеся на ветру очертания деревьев; to toss — бросать, кидать; встряхивать; беспокойно метаться; to sweep — мести; сметать; wind-swept — развевающийся от ветра). It is a wild night indoors (в такую ночь и в доме жутковато; wild — дикий; бурный; indoors — внутри дома, в помещении), and what must it be in a stone hut upon the moor (а как должно быть в каменной хижине на болотах)? What passion of hatred can it be which leads a man (какая дикая ненависть может заставить человека; passion — страсть; вспышка /гнева/; to lead — вести, сопровождать; убеждать) to lurk in such a place at such a time (скрываться в таком месте в такое время)! And what deep and earnest purpose can he have (и что это за таинственная и серьезная цель у него может быть) which calls for such a trial (которая требует такого испытания)? There, in that hut upon the moor (там, в той хижине на болотах), seems to lie the very centre of that problem (похоже, и находится самая суть той загадки; centre — центр; ключевой момент) which has vexed me so sorely (которая так мучительно меня беспокоит). I swear that another day shall not have passed (клянусь, что не пройдет и «еще одного» дня) before I have done all that man can do (прежде чем я сделаю все, что может сделать человек = что человеку под силу) to reach the heart of the mystery (чтобы добраться до /самого/ сердца этой тайны).


cloud [klaud], hatred ['heItrId], trial [traI@l]


"Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor? What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial? There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.

Загрузка...