(Собака Баскервилей)
ONE of Sherlock Holmes's defects (одним из недостатков Шерлока Холмса) — if, indeed, one may call it a defect (если, конечно, это можно назвать недостатком) — was that he was exceedingly loth (было то, /что/ он был совершенно не склонен; loth = loath — несклонный, нежелающий; неохотный: to be loath to do smth. — не хотеть сделать что-либо) to communicate his full plans to any other person (полностью посвящать кого-то другого в свои планы; to communicate — говорить, сообщать; person — человек, личность) until the instant of their fulfillment (до момента их осуществления/завершения; fulfillment — выполнение; осуществление; to fulfil — выполнять; осуществлять, завершать, оканчивать). Partly it came no doubt from his own masterful nature (отчасти это шло, несомненно, от его собственной властной натуры), which loved to dominate and surprise those (которая любила главенствовать и удивлять тех; to dominate — управлять; господствовать) who were around him (кто его окружал: «кто был вокруг него»). Partly also from his professional caution (отчасти также от его профессиональной осторожности), which urged him never to take any chances (которая побуждала его никогда не рисковать; to take chances — рисковать). The result, however, was very trying for those (однако, результат /этого/ был мучителен для тех) who were acting as his agents and assistants (кто действовали как его агенты и помощники). I had often suffered under it (я часто страдал от этого), but never more so than during that long drive in the darkness (но никогда более, чем во время той долгой езды в темноте). The great ordeal was in front of us (величайшее испытание предстояло нам: «было впереди нас»); at last we were about to make our final effort (наконец-то мы собирались сделать наше последнее усилие), and yet Holmes had said nothing (однако Холмс не сказал ничего), and I could only surmise (и я мог только догадываться; to surmise — предполагать; высказывать догадку) what his course of action would be (каким будет направление его действий).
defect [dI'fekt], dominate ['dOmIneIt], urge [@:dZ]
ONE of Sherlock Holmes's defects — if, indeed, one may call it a defect — was that he was exceedingly loth to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.
My nerves thrilled with anticipation (мои нервы вибрировали от ожидания; to thrill — испытывать трепет; дрожать, вибрировать) when at last the cold wind upon our faces (когда наконец /ощущение/ холодного ветра на наших лицах) and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me (и темные, открытые: «пустые» пространства по обе стороны узкой дороги подсказали мне) that we were back upon the moor once again (что мы снова вернулись на болота; to be back — вернуться). Every stride of the horses (каждый шаг лошадей) and every turn of the wheels (и каждый оборот колеса) was taking us nearer to our supreme adventure (приближали нас: «доставляли нас ближе» к нашему главному приключению).
Our conversation was hampered (нашему разговору мешало) by the presence of the driver of the hired wagonette (присутствие возчика наемной коляски), so that we were forced to talk of trivial matters (так что мы были вынуждены говорить на обычные темы) when our nerves were tense with emotion and anticipation (тогда как наши нервы были напряжены от возбуждения и ожидания). It was a relief to me (для меня было облегчением = я почувствовал облегчение), after that unnatural restraint (после такой необычайной необходимости сдерживать себя; unnatural — неестественный; необычный; restraint — сдержанность; ограничение; стеснение; сдерживание), when we at last passed Frankland's house (когда, наконец, мы проехали мимо дома Фрэнклэнда) and knew that we were drawing near to the Hall (и поняли, что мы приближаемся к Баскервиль-холлу) and to the scene of action (и к сцене действия). We did not drive up to the door (мы не подъехали к крыльцу), but got down near the gate of the avenue (а направились в сторону: «ближе» к калитке в аллее). The wagonette was paid off (/возчику/ коляски было заплачено) and ordered to return to Temple Coombe forthwith (и приказано тотчас возвращаться в Тэмпл-Кум), while we started to walk to Merripit House (тогда как мы пешком направились в /сторону/ Меррипит-хаус; to start — начинать; пускаться в путь).
anticipation [&n,tIsI'peIS(@)n], restraint [rIs'treInt], forthwith [,fO:T'wIT]
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door, but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Temple Coombe forthwith, while we started to walk to Merripit House.
"Are you armed, Lestrade (вы вооружены, Лестрейд)?"
The little detective smiled (маленький сыщик улыбнулся).
"As long as I have my trousers (поскольку на мне брюки: «у меня есть брюки») I have a hip-pocket (у меня есть задний карман; hip — бедро), and as long as I have my hip-pocket (а поскольку у меня есть задний карман) I have something in it (у меня в нем кое-что есть)."
"Good! My friend and I are also ready for emergencies (мы с другом тоже готовы к крайним мерам; emergency — непредвиденный случай, крайность)."
"You're mighty close about this affair (вы очень скрываете /все, относящееся/ к этому делу; mighty — весьма, очень; close — закрытый; скрытный), Mr. Holmes. What's the game now (какие теперь планы; game — игра; дело, замысел /разг./)?"
"A waiting game (только ждать; waiting game — тактика выжидания)."
"My word, it does not seem a very cheerful place (клянусь: «мое слово», это место не кажется очень-то веселым)," said the detective, with a shiver, glancing round him (сказал детектив, вздрогнув и бросив взгляд вокруг /себя/; shiver — дрожание, дрожь, трепет) at the gloomy slopes of the hill (на угрюмые склоны холмов) and at the huge lake of fog (и огромное озеро тумана) which lay over the Grimpen Mire (которое лежало над Гримпенской трясиной). "I see the lights of a house ahead of us (я вижу огни в доме впереди «нас»)."
"That is Merripit House and the end of our journey (это Меррипит-хаус и цель нашего путешествия; end — конец; итог, результат). I must request you to walk on tiptoe (должен попросить вас идти очень тихо; to request — требовать; обращаться с просьбой; to walk on tiptoe — идти на цыпочках) and not to talk above a whisper (и не говорить иначе, как шепотом: «выше шепота»)."
We moved cautiously along the track (мы осторожно двигались по тропе) as if we were bound for the house (как будто направляясь к дому; to be bound for — следовать /куда-либо/), but Holmes halted us (но Холмс остановил нас) when we were about two hundred yards from it (когда мы были примерно в двухстах ярдах от него).
"This will do (останемся тут: «это подойдет»)," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen (эти камни справа создают замечательное прикрытие)."
"We are to wait here (мы должны ждать здесь)?"
"Yes, we shall make our little ambush here (сделаем здесь небольшую засаду). Get into this hollow, Lestrade (встаньте в этот проем, Лестрейд; hollow — полость; выемка). You have been inside the house, have you not, Watson (вы были в доме, не так ли, Ватсон)? Can you tell the position of the rooms (можете рассказать о расположении комнат)? What are those latticed windows at this end (что это за решетчатые окна в том конце)?"
"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."
trousers ['trauz@z], friend [frend], hollow ['hOl@u]
"Are you armed, Lestrade?"
The little detective smiled.
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."
"Good! My friend and I are also ready for emergencies."
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"
"A waiting game."
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."
"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.
"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."
"We are to wait here?"
"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"
"I think they are the kitchen windows."
"And the one beyond (а вон то позади), which shines so brightly (которое так ярко светится; to shine — светить)?"
"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."
"The blinds are up (шторы подняты). You know the lie of the land best (вы знаете лучше расположение; the lie of the land — мор. направление на берег; положение вещей). Creep forward quietly (тихонько проберитесь к дому: «вперед»; to creep — ползти; подкрадываться) and see what they are doing (и взгляните, что они делают) — but for Heaven's sake don't let them know (но ради Бога, не дайте им заметить) that they are watched (что за ними наблюдают)!"
I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).
There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them (а кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).
tiptoe ['tIpt@u], orchard ['O:tS@d], animation [,&nI'meIS(@)n]
"And the one beyond, which shines so brightly?"
"That is certainly the dining-room."
"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing — but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"
I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.
As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar (и откинулся в кресле, покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; покуривать, попыхивать). I heard the creak of a door (я услыхал скрип двери) and the crisp sound of boots upon gravel (и хрустящий звук башмаков, /ступающих/ по гравию). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги удалились: «прошли» по тропинке с той стороны ограды) under which I crouched (за которой я прятался; to crouch — припасть к земле; согнуться). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув поверх», я увидел) the naturalist pause at the door of an out-house (что натуралист остановился у двери сарая; out-house — надворная /хозяйственная/ постройка) in the corner of the orchard (в углу сада). A key turned in a lock (ключ повернулся в замке), and as he passed in (и когда он вошел внутрь) there was a curious scuffling noise from within (оттуда /донесся/ какой-то чудной шаркающий шум = словно ктото шаркал ногами; to scuffle — ходить, шаркая ногами). He was only a minute or so inside (он был внутри с минуту или чуть больше), and then I heard the key turn once more (затем я услышал снова поворот ключа) and he passed me and re-entered the house (он прошел мимо меня и снова вошел в дом). I saw him rejoin his guest (я увидел, что он присоединился к гостю), and I crept quietly back (а я, бесшумно крадучись, /отправился назад/) to where my companions were waiting (где ждали мои товарищи) to tell them what I had seen (/чтобы/ рассказать им, что я видел).
"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).
"No."
chair [tSE@], crouch [krautS], scuffle [skVfl]
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.
"No."
"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)?"
"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."
I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман). It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/), low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы). The moon shone on it (луна светила на него /на туман/), and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле), with the heads of the distant tors (с вершинами далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести). Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему), and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение).
"It's moving towards us, Watson (он движется к нам, Ватсон)."
kitchen ['kItSIn], define [dI'faIn], mutter ['mVt@]
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"
"I cannot think where she is."
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.
"It's moving towards us, Watson."
"Is that serious (а это существенно; serious — серьезный; важный, существенный)?"
"Very serious, indeed (конечно, очень существенно) — the one thing upon earth (единственная вещь на земле) which could have disarranged my plans (которая может расстроить мои планы). He can't be very long, now (он = сэр Генри теперь не может быть /там/ очень долго). It is already ten o'clock (уже десять часов). Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он, прежде чем туман скроет тропинку: «будет над тропинкой»)."
The night was clear and fine above us (вечернее /небо/ над нами было чистым и прекрасным). The stars shone cold and bright (сияли холодные и яркие звезды), while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (тогда как серп луны купал все вокруг в мягком, неясном свете; scene — место действия). Before us lay the dark bulk of the house (перед нами лежала темная масса дома), its serrated roof and bristling chimneys (его рифленая крыша и торчащие /над ней/ дымовые трубы; serrated — зубчатый; рифленый; to bristle — ощетиниться; торчать дыбом) hard outlined against the silver-spangled sky (четко вырисовывались на фоне усыпанного серебром неба; hard — упорно; сильно, резко; to spangle — украшать блестками; усеивать, усыпать). Broad bars of golden light from the lower windows (широкие полосы золотого света из нижних окон; bar — брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (тянулись через сад и болота). One of them was suddenly shut off (одна из них внезапно погасла; to shut off — выключать). The servants had left the kitchen (слуги покинули кухню). There only remained the lamp in the dining-room (осталась /гореть/ только лампа в столовой) where the two men (где два человека), the murderous host and the unconscious guest (кровожадный хозяин и ничего не подозревающий гость; murderous — смертоносный; жестокий; кровожадный; unconscious — неосознающий), still chatted over their cigars (все еще беседовали за сигарами).
earth [@:T], cold [k@uld], murderous ['m@:d(@)r@s]
"Is that serious?"
"Very serious, indeed — the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.
Every minute that white woolly plain (каждую минуту белое пушистое покрывало; woolly — покрытый шерстью, пухом; plain — равнина) which covered one half of the moor (которое накрыло одну половину болота) was drifting closer and closer to the house (смещалось ближе и ближе к дому). Already the first thin wisps of it (уже первые тонкие нити его; wisp — пучок; клочок; фрагмент) were curling across the golden square of the lighted window (вились вокруг золотого квадрата освещенного окна). The farther wall of the orchard was already invisible (дальняя стена сада была уже невидима), and the trees were standing out of a swirl of white vapour (и деревья выступали из клубящегося белого пара; swirl — водоворот; кружение). As we watched it (пока мы наблюдали это) the fog-wreaths came crawling round both corners of the house (завитки тумана выползли с обеих сторон: «углов» дома) and rolled slowly into one dense bank (и медленно свернулись в одну густую массу; bank — вал; скопление), on which the upper floor and the roof (по которой верхний этаж и крыша) floated like a strange ship upon a shadowy sea (поплыли, как /какой-то/ необыкновенный корабль по призрачному морю; shadowy — темный; призрачный). Holmes struck his hand passionately (Холмс с чувством ударил рукой; passionately — страстно, пылко) upon the rock in front of us (по камню перед нами), and stamped his feet in his impatience (и в нетерпении топнул ногой: «потопал ногами»).
woolly ['wulI], square [skwE@], crawl [krO:l]
Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us, and stamped his feet in his impatience.
"If he isn't out in a quarter of an hour (если он не выйдет через четверть часа) the path will be covered (тропинку скроет /туман/). In half an hour we won't be able to see our hands in front of us (через полчаса мы не сможем разглядеть свои руки перед собой)."
"Shall we move farther back (/может/ нам передвинуться подальше назад) upon higher ground (на более высокое место: «землю»)?"
"Yes, I think it would be as well (да, думаю это было бы лучше)."
So as the fog-bank flowed onwards (так как туман струился /все/ дальше) we fell back before it (мы отступали перед ним; to fall back — отступать) until we were half a mile from the house (пока не оказались в полумиле от дома), and still that dense white sea (и, однако, это густое белое море), with the moon silvering its upper edge (с луной, серебрящейся на его верхнем краю), swept slowly and inexorably on (продолжало свое движение медленно и неумолимо; to sweep — подметать; простираться; on /зд. наречие/ — указывает на продолжение или развитие действия).
"We are going too far (мы уходим слишком далеко)," said Holmes. "We dare not take the chance (мы не смеем рисковать) of his being overtaken before he can reach us (/тем, что/ его догонят прежде, чем он доберется до нас; to overtake). At all costs we must hold our ground where we are (в любом случае мы должны остаться там, где мы есть; at all costs — любой ценой, во что бы то ни стало; to hold one’s ground — стоять на своем; держаться)." He dropped on his knees (он опустился на колени; to drop — капать; падать, опускаться) and clapped his ear to the ground (и быстро припал ухом к земле; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение). "Thank Heaven (хвала небу), I think that I hear him coming (я думаю, что слышу его шаги: «что он идет»)."
flow [fl@u], inexorably [In'eks(@)r@blI], knee [ni:]
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."
"Shall we move farther back upon higher ground?"
"Yes, I think it would be as well."
So as the fog-bank flowed onwards we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.
"We are going too far," said Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank Heaven, I think that I hear him coming."
A sound of quick steps broke the silence of the moor (звук быстрых шагов нарушил тишину болот; to break — ломать; нарушать). Crouching among the stones we stared intently (пригнувшись за камнями, мы пристально всматривались) at the silver-tipped bank in front of us (в серебристую массу перед нами; tip — тонкий кончик; верх, верхушка). The steps grew louder (шаги стали громче), and through the fog, as through a curtain (и из тумана, как из-за занавеса; through — через, сквозь), there stepped the man whom we were awaiting (шагнул человек, которого мы ожидали). He looked round him in surprise (он с удивлением осмотрелся) as he emerged into the clear, star-lit night (когда вышел в ясную, освещенную звездами ночь; to emerge — появляться; выходить). Then he came swiftly along the path (потом он быстро пошел по тропе), passed close to where we lay (пройдя близко к /тому месту/, где мы находились; to lie — лежать; находиться), and went on up the long slope behind us (и пошел дальше вверх по склону позади нас). As he walked he glanced continually over either shoulder (когда он шел, он постоянно оглядывался то через одно, то через другое плечо; either — любой из двух; и тот и другой), like a man who is ill at ease (как человек, который чего-то боится; ill at ease — не по себе, в напряжении).
stare [stE@], emerge [i:'m@:dZ], ease [i:z]
A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, star-lit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
"Hist!" cried Holmes (тише! — воскликнул Холмс; hist — тише!, тс!), and I heard the sharp click of a cocking pistol (и я услышал резкий щелчок взводимого курка пистолета). "Look out! It's coming (смотрите, она идет)!"
There was a thin, crisp, continuous patter (/послышался/ слабый хрустящий дробный: «непрерывный» топот) from somewhere in the heart of that crawling bank (откуда-то из глубины: «из сердца» наползающей массы /тумана/). The cloud was within fifty yards (его облако было в пятидесяти ярдах) of where we lay (/от того места/, где мы прятались), and we glared at it, all three uncertain (и мы все втроем пристально всматривались в него, не зная; to glare — ослепительно сверкать; пристально смотреть), what horror was about to break from the heart of it (что за ужасное /существо/ собиралось выскочить оттуда: «из его сердцевины/средоточия»). I was at Holmes's elbow (я стоял рядом с Холмсом; at one’s elbow — поблизости, рядом; elbow — локоть), and I glanced for an instant at his face (и на мгновение взглянул на его лицо). It was pale and exultant (оно было бледным и торжествующим), his eyes shining brightly in the moonlight (его глаза ярко сияли в лунном свете). But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare (но вдруг Холмс подался вперед с суровым, твердым взглядом; to start — начинать; бросаться, кидаться; rigid — жесткий, негнущийся; суровый), and his lips parted in amazement (а рот открылся от изумления; lips — губы; to part — расставаться; разделяться). At the same instant Lestrade gave a yell of terror (в тот же миг Лестрейд, издав крик ужаса) and threw himself face downwards upon the ground (бросился лицом вниз на землю; to throw). I sprang to my feet (я вскочил), my inert hand grasping my pistol (моя неповоротливая рука сжала /рукоятку/ пистолета; inert — инертный; медлительный, неповоротливый), my mind paralyzed by the dreadful shape (мой мозг парализовало /при виде/ чудовищного призрака) which had sprung out upon us from the shadows of the fog (который выпрыгнул на нас из «тени» тумана). A hound it was (это была собака), an enormous coal-black hound (громадная угольно-черная собака), but not such a hound (но не такая собака) as mortal eyes have ever seen (которую когда-либо видели глаза смертного). Fire burst from its open mouth (огонь вырывался из ее открытой пасти; mouth — рот; пасть), its eyes glowed with a smouldering glare (ее глаза излучали неугасимое сияние; to glow — светиться; glare — яркий свет), its muzzle and hackles and dewlap (ее морда, загривок и грудь; dewlap — складка свисающей вокруг гортани кожи) were outlined in flickering flame (были очерчены мерцающим пламенем). Never in the delirious dream of a disordered brain (никогда в бредовых снах больного мозга; disordered — беспорядочный; больной) could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived (нельзя вообразить ничего более ужасающего, более дьявольского) than that dark form and savage face (чем эти темные очертания и свирепая морда; form — форма; очертания; savage — дикий; свирепый; face — лицо; морда /животного/) which broke upon us out of the wall of fog (которые выскочили на нас из стены тумана).
exultant [Ig'zVlt(@)nt], delirious [dI'lIrI@s], savage ['s&vIdZ]
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming!"
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downwards upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.