(Баскервиль-холл)
SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы), and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange — приводить в порядок; договариваться). Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting — прощальный).
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон)," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде), and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений)."
"What sort of facts?" I asked (какого рода факты? — спросил я).
"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing — поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались), and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями), or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза). I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов»), but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный). One thing only appears to be certain (только в одном, по-видимому, можно быть уверенным), and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник), is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable — дружелюбный; доброжелательный; disposition — расположение; поведение), so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution — гонение, преследование; to arise — возникать; происходить). I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов). There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах)."
ready ['redI], eliminate [I'lImIneIt], bias ['baI@s]
SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."
"What sort of facts?" I asked.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple (а не было бы лучше прежде всего избавиться от четы Бэрриморов)?"
"By no means (ни в коем случае). You could not make a greater mistake (вы не смогли бы сделать большей ошибки). If they are innocent it would be a cruel injustice (если они невиновны, это было бы жестокой несправедливостью), and if they are guilty (а если виновны) we should be giving up all chance of bringing it home to them (нам пришлось бы отказаться от всех возможностей это доказать; to bring it home — втолковать). No, no, we will preserve them upon our list of suspects (нет-нет, мы сохраним их в нашем списке подозреваемых). Then there is a groom at the Hall, if I remember right (потом, там есть конюх, если я точно помню). There are two moorland farmers (на болотах живут два фермера). There is our friend Dr. Mortimer (есть /еще/ наш друг, доктор Мортимер), whom I believe to be entirely honest (который, я полагаю, совершенно искренен), and there is his wife, of whom we know nothing (а /также/ его жена, о которой мы не знаем ничего). There is this naturalist Stapleton, and there is his sister (есть там натуралист Стэплтон и его сестра), who is said to be a young lady of attractions (как говорят, привлекательная молодая леди). There is Mr. Frankland, of Lafter Hall (есть мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who is also an unknown factor (тоже неизвестный фактор), and there are one or two other neighbours (и несколько других соседей; one or two — немного, несколько). These are the folk who must be your very special study (вот эти люди, которых вы должны особенно изучить; study — изучение)."
"I will do my best (сделаю все от меня зависящее)."
cruel ['kru@l], naturalist ['n&tSr@lIst], folk [f@uk]
"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"
"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."
"I will do my best."
"You have arms, I suppose (полагаю, у вас есть оружие)?"
"Yes, I thought it as well to take them (да, я подумал, что было бы не лишним взять его; /just/ as well — с тем же успехом: «точно так же хорошо»)."
"Most certainly (обязательно). Keep your revolver near you night and day (держите револьвер при себе ночью и днем), and never relax your precautions (и никогда не ослабляйте бдительности; precaution — предосторожность)."
Our friends had already secured a first-class carriage (наши друзья уже взяли /билеты/ в вагон первого класса; to secure — гарантировать, обеспечивать; завладевать), and were waiting for us upon the platform (и ждали нас на платформе).
"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет)," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга). "I can swear to one thing (могу поклясться в одном), and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили). We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch — вести наблюдение, следить; sharp — острый; внимательный), and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape — совершать побег; ускользать)."
"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе»)?"
"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня). I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to — посвятить, предаться /чему-либо/; pure — чистый, беспримесный; полнейший), so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа)."
revolver [rI'vOlv@], carriage ['k&rIdZ], museum [mju(:)'zI@m]
"You have arms, I suppose?"
"Yes, I thought it as well to take them."
"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."
Our friends had already secured a first-class carriage, and were waiting for us upon the platform.
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."
"You have always kept together, I presume?"
"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."
"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке)," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей)."
"It was imprudent, all the same (все-таки это было неосторожно)," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake — трясти; качать; to look — смотреть; выглядеть). "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один). Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать). Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок)?"
"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда)."
"Indeed (правда?). That is very interesting (очень интересно). Well, good-bye," he added (ну, до свидания, — добавил он), as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide — скользить). "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind — иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер), and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла)."
trouble [trVbl], hour ['au@], exalt [Ig'zO:lt]
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."
"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"
"No, sir, it is gone for ever."
"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."
I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze — пристально глядеть; вглядываться).
The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным), and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate — внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера). In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/), the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом), and red cows grazed in well-hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze — кормить скот; пасти скот; to hedge — отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak — говорить; свидетельствовать; rich — богатый; плодородный; if — если; хотя, пусть). Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly — пылко, страстно), and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar — близкий; хорошо знакомый).
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part — значительная часть)," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими)."
motionless ['m@utIveIt], luxuriant [lVg'zju@rI@nt], compare [k@m'pE@]
I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.
The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.
"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."
"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county (я никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by — молиться на, боготворить: «клясться /чем-либо/»)," I remarked (заметил я).
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county (это зависит от «породы» людей ничуть не меньше, чем от местности; quite — полностью; всецело; as much — столько же, не меньше)," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt (стоит один раз взглянуть на округленную голову нашего друга, чтобы признать в нем представителя кельтской расы; to reveal — открывать, обнаруживать), which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment (с присущими ей кельтской восторженностью и притягательной силой; to carry — нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; inside — внутри; attachment — верность, преданность). Poor Sir Charles's head was of a very rare type (голова бедного сэра Чарльза была редкого типа), half Gaelic, half Ivernian in its characteristics (наполовину гаэльского, наполовину иберийского по своим признакам). But you were very young (но вы были очень молоды) when you last saw Baskerville Hall, were you not (когда последний раз видели Баскервиль-холл, не так ли)?"
"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я был подростком, когда умер мой отец; teens — возраст от 13 до 19 лет), and had never seen the Hall (и никогда не видел Баскервиль-холла), for he lived in a little cottage on the south coast (потому как он жил в маленьком коттедже на южном побережье). Thence I went straight to a friend in America (прямо оттуда я уехал к другу /семьи/ в Америку). I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (говорю вам, это все для меня так же ново, как и для доктора Ватсона), and I'm as keen as possible to see the moor (и я горю желанием увидеть торфяные болота; to be keen on — страстно желать; possible — вероятный, возможный)."
"Are you (неужели)? Then your wish is easily granted (тогда ваше желание легко исполнить; to grant — дарить; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/), for there is your first sight of the moor (потому что вот ваш первый вид /этих/ болот = пожалуйста, можете на них полюбоваться; sight — зрение; осмотр)," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал доктор Мортимер, указывая за окно вагона).
enthusiasm [In'Tju:zI&zm], characteristic [,k&rIkt@'rIstIk], south [sauT]
"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.
"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"
"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."
"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (за зелеными квадратами лугов и узкой дугой леса; low — низкий; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (вдалеке высился серый, унылый холм со странно зазубренной вершиной; to rise — восходить, вставать; возвышаться; distance — расстояние), dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /различимый/ на расстоянии, как какой-то фантастический пейзаж из сна; dim — тусклый, неяркий; неясный, смутный). Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Баскервиль долгое время сидел, уставившись туда), and I read upon his eager face how much it meant to him (и я прочел в его напрягшемся лице, как много это для него значит; to mean), this first sight of that strange spot (этот первый вид этого странного места = впервые увидеть это странное место; spot — пятно; место, местность) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (где его предки: «люди его крови» так долго властвовали и так глубоко оставили свой след; to hold sway — управлять, властвовать; mark — знак, метка; след). There he sat, with his tweed suit and his American accent (вот так он сидел, в своем твидовом костюме и со своим американским акцентом), in the corner of a prosaic railway-carriage (в углу обычного: «прозаического» железнодорожного вагона), and yet as I looked at his dark and expressive face (и, однако же, глядя на его темное = загорелое и выразительное лицо) I felt more than ever (я более, чем когда-либо, ощущал) how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men (насколько он был истинным потомком той древней: «длинной» династии родовитых, вспыльчивых и своевольных людей; blood — кровь; происхождение, род; line — линия; генеалогия, родословная).
low [l@u], blood [blVd], expressive [Iks'presIv]
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding — отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest — поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture — рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит).
The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной станции) and we all descended (и мы сошли). Outside, beyond the low, white fence (снаружи, за низеньким белым забором), a wagonette with a pair of cobs was waiting (ждал четырехместный экипаж с парой породистых лошадей; cob — лебедь-самец; порода коренастых верховых лошадей). Our coming was evidently a great event (наш приезд был очевидно большим событием), for station-master and porters clustered round us (поскольку и начальник станции, и носильщики столпились вокруг нас; cluster — кисть, пучок, гроздь; to cluster — собираться группами, толпиться, тесниться) to carry out our luggage (чтобы отнести наш багаж).
valour ['v&l@], lie [laI], luggage ['lVgIdZ]
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.
It was a sweet, simple country spot (это было простое, милое деревенское местечко), but I was surprised to observe (но я удивился, /когда/ заметил) that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (что у выхода стояли двое солдат в темной форме; gate — ворота, калитка; проход, пропускной пункт), who leaned upon their short rifles (которые опирались на свои /коротко/ствольные ружья) and glanced keenly at us as we passed (и внимательно смотрели на нас, когда мы проходили /мимо/; keen — острый; проницательный). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (кучер, грубоватый парень невысокого роста с суровым лицом; gnarled — шишковатый, сучковатый; искривленный /о дереве/; грубый /о внешности/), saluted Sir Henry Baskerville (приветствовал сэра Генри Баскервиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (и спустя несколько минут мы неслись по широкой белой дороге; to fly — летать; пролетать, быстро проходить; swiftly — быстро; на скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (все чаще склоны пастбищ мелькали по обе стороны от нас; to roll — катиться; накапливать/ся/, постепенно увеличивать/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (и старинные остроконечные домики выглядывали из густой зеленой листвы; amid — между, посреди; gable — фронтон, щипец), but behind the peaceful and sunlit country-side (но позади этого мирного и залитого солнцем пейзажа) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (на фоне вечернего неба постоянно виднелась длинная, угрюмая линия торфяных болот; to rise — подниматься), broken by the jagged and sinister hills (прерываемая зубчатыми и зловещими холмами; to break — ломать; прерывать).
uniform ['ju:nIfO:m], gnarled [nA:ld], pasture ['p&stS@]
It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.
The wagonette swung round into a side road (экипаж резко свернул на боковую дорогу; to swing round — неожиданно изменить направление; to swing — качаться, колебаться; поворачиваться), and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (и мы зигзагами /стали/ подниматься по глубоким колеям, выезженным сотнями колес; century — век, столетие; сотня /чего-либо/), high banks on either side (с высокими насыпями с каждой стороны; bank — берег; вал, насыпь), heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns (обильно покрытыми влажным мхом и мясистыми папоротниками; to drip — падать каплями, стекать; hart's-tongue — род папоротника). Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun (сверкающие бронзой папоротники и пятнистая ежевика светились в свете заходящего солнца; to sink — тонуть; заходить /о солнце/). Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge (все так же равномерно поднимаясь, мы проехали по узкому гранитному мосту), and skirted a noisy stream (и миновали шумную речку; to skirt — окаймлять; обходить стороной, избегать; skirt — кайма, бордюр; кромка; stream — поток; река, ручей) which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders (которая стремительным потоком мчалась, пенясь и бурля, среди серых валунов; to gush — литься потоком; to roar — реветь; шуметь /о прибое/). Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir (и дорога, и речка вились по долине, густо /покрытой/ молодой порослью дубов и елей; to wind — виться, извиваться, изгибаться; scrub — невысокий кустарник, низкая поросль). At every turning Baskerville gave an exclamation of delight (на каждом повороте Баскервиль издавал радостное восклицание), looking eagerly about him and asking countless questions (с любопытством осматриваясь вокруг и задавая бесчисленные вопросы; eagerly — пылко, страстно; живо, энергично).
century ['sentS(@)rI], heavy ['hevI], delight [dI'laIt]
The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.
To his eyes all seemed beautiful (ему: «его глазам = его взору» все /вокруг/ казалось прекрасным), but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side (но для меня лежал = но я замечал оттенок грусти на всей округе; country-side — сельская местность), which bore so clearly the mark of the waning year (так явно носящей следы приближения осени: «убывающего года»; to bear). Yellow leaves carpeted the lanes (желтые листья ковром устилали тропинки) and fluttered down upon us as we passed (и, кружась, падали на нас, пока мы ехали; to flutter — порхать). The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук наших колес смолк, когда мы проезжали по дороге из гниющих цветов; drift — течение; множество цветущих цветов; vegetation — растительность) — sad gifts, as it seemed to me, for Nature (печальный дар, как мне подумалось: «показалось», от природы) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/который/ она бросает перед возвращающимся потомком Баскервилей).
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядите-ка, — воскликнул доктор Мортимер, — что это)?"
A steep curve of heath-clad land (крутой склон покрытого вереском участка земли; heath — вереск; clad от to clothe — одевать; накрывать, покрывать), an outlying spur of the moor, lay in front of us (возвещавший о близости болот, лежал перед нами; outlying — отдаленный; spur — шпора; ответвление; to lie). On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (на вершине, недвижимый и отчетливо /видимый/, как конная статуя на своем пьедестале), was a mounted soldier, dark and stern (мрачно и сурово высился всадник: «конный солдат»), his rifle poised ready over his forearm (с ружьем наготове; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность; forearm — предплечье). He was watching the road along which we travelled (он внимательно следил за дорогой, по которой мы ехали; to travel — путешествовать; ехать).
beautiful ['bju:t@ful], spur [sp@:], equestrian [I'kwestrI@n]
To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation — sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer (что это, Перкинс? — спросил доктор Мортимер).
Our driver half turned in his seat (наш кучер: «возчик» наполовину обернулся «на своем сиденье»).
"There's a convict escaped from Princetown, sir (какой-то каторжник сбежал из Принстауна, сэр). He's been out three days now (вот уже три дня как /сбежал/), and the warders watch every road and every station (и караулы стоят на каждой дороге и каждой станции; to watch — смотреть, наблюдать), but they've had no sight of him yet (но еще не высмотрели его; sight — зрение; поле зрения, видимость). The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact (местным фермерам это не по нраву, сэр, это точно)."
"Well, I understand that they get five pounds (ну, я полагаю, что они получат пять фунтов; to understand — понимать; предполагать, полагать) if they can give information (если смогут дать /какие-то/ сведения)."
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (да, сэр, но возможность /получить/ пять фунтов невелика; poor — бедный; ничтожный) compared to the chance of having your throat cut (в сравнении с тем, /что вам могут/ перерезать глотку). You see, it isn't like any ordinary convict (понимаете, это не обычный каторжник). This is a man that would stick at nothing (это человек, который пойдет на все; to stick at nothing — быть готовым совершить что угодно, ни перед чем не останавливаться)."
"Who is he, then (кто же он тогда)?"
"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Сэлдэн, убийца из Ноттинг-Хилла)."
I remembered the case well (я хорошо помнил этот случай), for it was one in which Holmes had taken an interest (поскольку этим делом /тогда/ интересовался Холмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (из-за необыкновенной жестокости преступления и беспричинного зверства; on account of — по причине, вследствие чего-либо; wanton — /поэт./ игривый, резвый /о животном/; /поэт./ несдержанный, необузданный, подвижный; беспричинный, ничем не вызванный /об оскорблении, жестокости/; распутный, развратный; brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский) which had marked all the actions of the assassin (которые отмечали все действия убийцы). The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (изменение его смертного приговора произошло из-за некоторых сомнений в полной здравости его рассудка), so atrocious was his conduct (настолько зверским было его поведение = то, что он совершил).
warder ['wO:d@], murderer ['m@:d@r@], complete [k@m'pli:t]
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.
Our driver half turned in his seat.
"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."
"Who is he, then?"
"It is Selden, the Notting Hill murderer."
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.
Our wagonette had topped a rise (наш экипаж поднялся на возвышенность) and in front of us rose the huge expanse of the moor (и перед нами предстали огромные просторы торфяных болот; to rise — подниматься), mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усеянные неровными скалистыми нагромождениями камней и высокими холмами; mottle — крапинка, пятнышко; crag — скала, утес; cairn — пирамида из камней /как условный знак/; tor — скалистая вершина холма; /шотл./ насыпь /искусственного происхождения/; gnarled — шишковатый; искривленный). A cold wind swept down from it and set us shivering (холодный ветер налетел оттуда и заставил нас поежиться; to sweep down — обрушиться; to set — ставить; приводить в определенное состояние; to shiver — дрожать). Somewhere there, on that desolate plain (где-то там, на той пустынной равнине), was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast (притаился этот злодей, прячась в норе, словно дикий зверь; fiendish — злодейский, дьявольский, жестокий; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг), his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out (с сердцем, переполненным злобой на весь /человеческий/ род, изгнавший его; malignant — злобный). It needed but this (только этой /детали/ недоставало) to complete the grim suggestiveness of the barren waste (/чтобы/ довершить мрачное впечатление от /этих/ бесплодных земель; suggestive — вызывающий мысли; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; waste — растрата; пустынное пространство), the chilling wind, and the darkling sky (леденящего ветра и темнеющего неба; to chill — охлаждать, замораживать). Even Baskerville fell silent (даже Баскервиль замолчал; to fall — падать; перейти в /какое-либо/ состояние; silent — безмолвный, молчащий) and pulled his overcoat more closely around him (и поплотнее закутался в пальто: «затянул пальто вокруг себя»).
We had left the fertile country behind and beneath us (мы оставили плодородный край позади и ниже нас).
expanse [Iks'p&ns], shiver ['SIv@], beneath [bI'ni:T]
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.
We had left the fertile country behind and beneath us.
We looked back on it now (мы смотрели теперь на него назад = оглядываясь; now — сейчас; тогда, в то время /в повествовании/), the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/и при этом/ косые лучи заходящего солнца превращали струи /воды/ в золотые нити; low — низкий) and glowing on the red earth new turned by the plough (и сверкали на красноватой земле, недавно перевернутой плугом) and the broad tangle of the woodlands (и на обширных зарослях кустарника; tangle — путаница, беспорядок; woodland — лесистая местность). The road in front of us grew bleaker and wilder (дорога перед нами, ставшая более унылой и пустынной; to grow — расти; становиться) over huge russet and olive slopes (/проходила/ по широким красно-желтым склонам; russet — красновато-коричневый цвет; olive — маслина, олива; оливковый цвет), sprinkled with giant boulders (загроможденным огромными валунами; to sprinkle — брызгать; усеивать). Now and then we passed a moorland cottage (время от времени мы проезжали мимо коттеджей; moorland — болотистая местность), walled and roofed with stone (с каменными стенами и крышами), with no creeper to break its harsh outline (и никакое растение не нарушало их грубых очертаний; creeper — тот, кто ползает; ползучее растение; to creep — ползти). Suddenly we looked down into a cup-like depression (внезапно мы увидели = нашим глазам открылась похожая на чашу долина; depression — /уст./ нажатие вниз, придавливание; понижение местности, низина, впадина, углубление, долина), patched with stunted oaks and firs (местами поросшая чахлыми дубами и елями; patch — лоскут; небольшой участок земли; to stunt — останавливать рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скрученными и согбенными яростными бурями за /многие/ годы). Two high, narrow towers rose over the trees (две высокие, узкие башни высились над деревьями).
plough [plau], giant ['dZaI@nt], fury ['fju@rI]
We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.
The driver pointed with his whip (кучер указал хлыстом).
"Baskerville Hall," said he.
Its master had risen (его хозяин поднялся) and was staring with flushed cheeks and shining eyes (и /стоял/, всматриваясь, с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами; to flush — хлынуть; вспыхнуть, покраснеть). A few minutes later we had reached the lodge-gates (спустя несколько минут мы достигли ворот поместья; lodge — домик; сторожка), a maze of fantastic tracery in wrought iron (переплетение фантастических узоров из кованого железа; wrought — выделанный; кованый; tracery — ажурная работа /особ. в средневековой архитектуре/; сплетение, переплетение; maze — лабиринт), with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens (с изъеденными непогодой колоннами с каждой стороны, покрытыми пятнами лишайника; to blotch — покрывать пятнами), and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles (и увенчанными кабаньими головами /рода/ Баскервилей; to surmount — преодолевать; увенчивать). The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters (сторожка являла собой развалины из черного гранита и обнажившихся ребер стропил), but facing it was a new building, half constructed (но напротив стояло новое здание, наполовину /не/достроенное; to face — стоять лицом к лицу), the first fruit of Sir Charles's South African gold (первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза).
whip [wIp], wrought [rO:t], boar [bO:]
The driver pointed with his whip.
"Baskerville Hall," said he.
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.
Through the gateway we passed into the avenue (сквозь ворота мы выехали на аллею), where the wheels were again hushed amid the leaves (где /стук/ колес опять затих среди листьев), and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads (а старые деревья, вытянув свои ветви, /образовывали/ мрачный тоннель над нашими головами; to shoot — стрелять; пускать ростки). Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive (Баскервиль вздрогнул, когда взглянул на длинную темную аллею; drive — езда; дорога, подъездная аллея) to where the house glimmered like a ghost at the farther end (в дальнем конце которой, как привидение, смутно просматривался дом; to glimmer — мерцать; виднеться нечетко).
"Was it here?" he asked, in a low voice (это произошло здесь? — тихим голосом спросил он).
"No, no, the Yew Alley is on the other side (нет-нет, тисовая аллея с другой стороны)."
The young heir glanced round with a gloomy face (молодой наследник взглянул вокруг с угрюмым /выражением/ лица).
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him (неудивительно, /что/ мой дядя ощущал приближение беды; to come on — надвигаться; приближаться) in such a place as this (/живя/ в таком месте, как здесь)," said he. "It's enough to scare any man (этого достаточно, чтобы напугать любого = оно вполне может напугать любого). I'll have a row of electric lamps up here inside of six months (через шесть месяцев у меня здесь будет ряд электрических ламп), and you won't know it again (и вы не узнаете это /место/), with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door (с лампами Свана и Эдисона в тысячу свечей прямо здесь, перед входной дверью)."
avenue ['&vInju:], wonder ['wVnd@], thousand ['Tauz@nd]
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.
"Was it here?" he asked, in a low voice.
"No, no, the Yew Alley is on the other side."
The young heir glanced round with a gloomy face.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."
The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into — вести к; выходить на; expanse — простор; пространство), and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie — лежать; находиться). In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block — колода; /строительный/ блок; to project — выдаваться, выступать). The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape — драпировать), with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch — клочок, лоскут; to clip — стричь, обрезать; bare — голый; пустой; here and there — кое-где, местами) where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through — прорваться, пробиться; dark — темный; veil — покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена). From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни), ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce — прокалывать, протыкать). To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита). A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine — сиять; светиться; mullion — вертикальная часть в оконной раме), and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring — вытекать; струиться; single — один; целый, не разделенный /на части/).
"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand — давать; брать рукой).
ivy ['aIvI], turret ['tVrIt], silhouette [,sIlu:'et]
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.
"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind — заботиться; возражать)?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена)."
"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely — конечно, непременно)?"
"No, I must go (нет, я должен ехать). I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня»). I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом), but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я). Good-bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate — колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем-то/ полезен; to be of service — быть полезным)."
The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away — затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную), and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang — лязгать, звенеть). It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find — находить; оказываться где-либо), large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty — очень высокий /не о людях/; balk — межа; брус, бревно). In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog — собака; железная подставка для дров в камине) a log-fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log — бревно, чурка; fire — огонь). Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out — вытягивать), for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb — окоченевший /от холода/). Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом), the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах), all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы»).
"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/)," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very — тот самый; истинный, настоящий)? To think that this should be the same hall (подумать /только/ — это тот самый замок; hall — зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people — народ; родственники). It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike — ударять; поражать; solemn — священный; торжественный)."
heavily ['hevIlI], balk [bO:k], subdued [s@b'dju:d]
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."
"Surely you will stay and have some dinner?"
"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light — освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze — пристально смотреть). The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat — бить), but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail — идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang). Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам). He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner — манера, поведение; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./). He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable — замечательный; look — взгляд; внешность), with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square — квадратный; обильный; distinguished — выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish — проводить различие, находить отличия, различать, распознавать).
"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр)?"
"Is it ready (он готов)?"
"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр). You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду). My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри), to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh — свежий; новый), but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions — обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат)."
"What new conditions (что за новые порядки)?"
"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean), that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead), and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after — заботиться). You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко), and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства)."
enthusiasm [In'Tju:zI&zm], require [rI'kwaI@], company ['kVmp(@)nI]
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
"Is it ready?"
"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."
"What new conditions?"
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."
"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave — покидать; уезжать)?"
"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр)."
"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли)? I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей)."
I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого).
"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр). But to tell the truth, sir (но сказать по правде), we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach — прикреплять), and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give — давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас). I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль-холле)."
"But what do you intend to do (но что вы намерены делать)?"
"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое-нибудь дело; to establish a business — учредить торговое предприятие; to establish oneself — устроить свое положение /например, в обществе/). Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить). And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты)."
several ['sevr(@)l], surround [s@'raund], generosity [,dZen@'rOsItI]
"Do you mean that your wife and you wish to leave?"
"Only when it is quite convenient to you, sir."
"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.
"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."
"But what do you intend to do?"
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall (широкая галерея, огражденная перилами, проходила по всему верху старинного холла; square — квадратный; широкий; balustrade — парапет, перила; to run — бежать; тянуться; round — вокруг; на всем протяжении), approached by a double stair (на нее вела лестница, /состоящая/ из двух пролетов; double — двойной, состоящий из двух частей). From this central point two long corridors extended the whole length of the building (от этой центральной точки = от этого места по всей длине здания тянулись два длинных коридора), from which all the bedrooms opened (куда выходили все спальни; to open — открывать; начинаться). My own was in the same wing as Baskerville's (моя собственная была в том же крыле здания, что и Баскервиля) and almost next door to it (и почти по соседству; next door — рядом, по соседству). These rooms appeared to be much more modern (эти комнаты оказались намного более современными) than the central part of the house (чем центральная часть здания), and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression (а светлые обои и множество свечей помогли немного избавиться от гнетущего впечатления; to do — делать; оказывать /услугу/; to remove — удалить, снять) which our arrival had left upon my mind (которое наш приезд у меня оставил = которое у меня создалось после приезда сюда; mind — разум; настроение).
approach[@'pr@utS], almost ['O:lm@ust], numerous ['nju:m(@)r@s]
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.
But the dining-room which opened out of the hall (но обеденный зал, которым оканчивался холл) was a place of shadow and gloom (был темным и мрачным местом; shadow — тень; полумрак). It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat (это была длинная комната со ступенькой, отделяющей помост/возвышение, где сидели хозяева) from the lower portion reserved for their dependents (от более низкой части, предназначенной для их вассалов; dependent — зависимый, подвластный). At one end a minstrels' gallery overlooked it (в одном конце возвышались хоры для менестрелей; gallery — галерея; хоры; to overlook — обозревать; возвышаться /над местностью/). Black beams shot across above our heads (черные балки перекрещивались над нашими головами; to shoot — стрелять; тянуться, простираться; across — поперек; крест-накрест), with a smoke-darkened ceiling beyond them (а за ними /виднелся/ потемневший от дыма потолок). With rows of flaring torches to light it up (ряды горящих факелов, освещавшие это /помещение/), and the colour and rude hilarity of an old-time banquet (колорит и грубое веселье пиршеств давних времен), it might have softened (возможно /тогда/ смягчали /впечатление/); but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light (но сейчас, когда двое одетых в черное джентльмена сидели в маленьком круге света) thrown by a shaded lamp (отбрасываемого лампой с абажуром), one's voice became hushed and one's spirit subdued (голос каждого стал тихим, а настроение подавленным).
shadow ['S&d@u], portion ['pO:S(@)n], banquet ['b&NkwIt]
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrels' gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.
A dim line of ancestors, in every variety of dress (полутемная череда предков в самых различных одеждах; every — каждый; всевозможный), from the Elizabethan knight to the buck of the Regency (от кавалера елизаветинских /времен/ до франта /времен/ Регентства; knight — рыцарь; кавалер; buck — самец животного; щеголь /уст./), stared down upon us and daunted us by their silent company (со /стен/ наблюдали за нами, удручая своим молчаливым обществом; to daunt — обуздывать; приводить в уныние, удручать). We talked little (мы говорили мало), and I for one was glad when the meal was over (и что до меня, то я был очень рад, когда ужин закончился; for one — например; что касается; meal — еда; прием пищи) and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette (и мы смогли перейти в современную бильярдную и выкурить папиросу).
"My word, it isn't a very cheerful place (да уж, не очень-то веселое место; my word — даю слово, клянусь честью; видит Бог)," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it (полагаю, ко всему этому можно привыкнуть; to tone — придавать желательный тон; гармонировать), but I feel a bit out of the picture at present (но в данный момент я чувствую себя немного лишним здесь; to be out of the picture — не соответствать ситуации; быть не у дел, ср.: I seem to be out of the picture. What's going on here? — Я уже отстал от жизни. Что здесь творится?). I don't wonder that my uncle got a little jumpy (не удивительно, что у дяди пошаливали нервы; jumpy — нервный, неспокойный; to jump — прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать /от возбуждения, нервного шока/; вздрагивать) if he lived all alone in such a house as this (если он жил совершенно один в таком доме, как этот). However, if it suits you (так вот, если вас это устроит = если вы не против), we will retire early to-night (/давайте/ сегодня ляжем спать пораньше; to retire for the night — ложиться спать), and perhaps things may seem more cheerful in the morning (и, может быть, утром все покажется более жизнерадостным)."
ancestor ['&nsIst@], cheerful ['tSI@f(@)l], suit [sju:t]
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."
I drew aside my curtains before I went to bed (прежде чем лечь в постель, я раздвинул шторы; to draw — тащить, тянуть; aside — в сторону; to go to bed — ложиться спать) and looked out from my window (и выглянул из окна). It opened upon the grassy space (оно выходило на газон; grassy — травянистый; покрытый травой; space — пространство; территория) which lay in front of the hall door (находящийся перед парадной дверью). Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind (позади /него/ две рощицы молодых деревьев стонали и раскачивались под порывами ветра; copse — рощица/поросль; to swing; rising wind — усиливающийся ветер). A half moon broke through the rifts of racing clouds (серп луны выглядывал сквозь просветы несущихся /по небу/ облаков; to break through — прорваться, пробиться). In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks (в его холодном свете за деревьями я увидел неровный край скал; broken — сломанный; неровный, извилистый) and the long, low curve of the melancholy moor (и длинную, /лежащую/ внизу, линию мрачных болот; low — низкий уровень, низина; curve — кривая линия). I closed the curtain (я задернул штору), feeling that my last impression was in keeping with the rest (чувствуя, что последнее мое впечатление не отличается от остальных = от первого; to be in keeping with smth. — согласовываться, гармонировать с чем-либо).
And yet it was not quite the last (но, однако, оно оказалось не последним; quite — вполне; до некоторой степени). I found myself weary and yet wakeful (я чувствовал себя уставшим и все же не склонным ко сну = но, несмотря на это, заснуть не мог; wakeful — бодрствующий, неспящий), tossing restlessly from side to side (беспокойно ворочаясь с боку на бок; to toss — кидать; беспокойно метаться), seeking for the sleep which would not come (призывая сон, который все не приходил; to seek for — искать).
curtain [k@:tn], door ['dO:], weary ['wI@rI]
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.
And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours (вдалеке часы отбивали /каждые/ четверть часа; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; to strike — бить, ударять), but otherwise a deathly silence lay upon the old house (и затем снова мертвая тишина овладевала старым домом: «но в остальном мертвая тишина лежала над старым домом»; otherwise — иначе; во всем остальном). And then suddenly, in the very dead of the night (затем вдруг, в самую глухую пору ночи; dead — мертвец; глухая пора), there came a sound to my ears (до моих ушей донесся звук), clear, resonant, and unmistakable (чистый, звучный и не оставляющий сомнения /в своем происхождении/; unmistakable — безошибочный, несомненный, очевидный, ясный). It was the sob of a woman (это были рыдания женщины), the muffled, strangling gasp of one (приглушенные, сдавленные рыдания человека; gasp — затрудненное дыхание; удушье) who is torn by an uncontrollable sorrow (которого мучило неудержимое горе; to tear — рвать; причинять страдания). I sat up in bed and listened intently (я сел в кровати и прислушался; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно). The noise could not have been far away (шум = плач не мог /доноситься/ издалека), and was certainly in the house (и определенно шел из дома). For half an hour I waited with every nerve on the alert (в течение получаса я напряженно ждал; nerve — нерв; alert — настороженный), but there came no other sound save the chiming clock (но не доносилось ни звука, кроме боя часов) and the rustle of the ivy on the wall (и шороха плюща на стене).
silence ['saIl@ns], suddenly ['sVdnlI], half [hA:f]
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away, and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.