(Глава II. Проклятие Баскервилей)
"I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись)," said Dr. James Mortimer.
"I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату)," said Holmes.
"It is an old manuscript (это старинная рукопись)."
"Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early — ранний; начальный), unless it is a forgery (если это не подделка; to forge — выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."
"How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр)?"
"You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/) all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите»). It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor — бедный; плохой) who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа) within a decade or so (в пределах десятилетия или около того). You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу). I put that at 1730 (я датирую ее 1730-м годом; to put — класть; оценивать, исчислять)."
"The exact date is 1742 (точная дата — 1742-й)." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket (доктор Мортимер извлек ее из нагрудного кармана; to draw — тащить; вытягивать, извлекать). "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville (этот семейный документ был передан мне на сохранение: «вверен моим заботам» сэром Чарльзом Баскервилем), whose sudden and tragic death some three months ago (чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад) created so much excitement in Devonshire (так сильно взволновала /весь/ Девоншир: «создала так много волнений в Девоншире»). I may say that I was his personal friend (могу сказать, что я был его личным другом) as well as his medical attendant (и в то же время: «а также» его личным врачом; attendant — сопровождающее, обслуживающее или присутствующее лицо). He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical (он был человеком умным, сэр, рассудительным, практичным), and as unimaginative as I am myself (и столь же реально смотрящим на вещи, как и я сам; unimaginative — лишенный воображения; imagination — воображение). Yet he took this document very seriously (однако он воспринимал этот документ очень серьезно), and his mind was prepared for just such an end (и в душе он был готов к такому концу; mind — разум; дух /душа/) as did eventually overtake him (/который/ в итоге его постиг; to overtake — догнать; обрушиваться, случаться внезапно)."
manuscript ['m&njuskrIpt], forgery ['fO:dZ@rI], seriously ['sI@rI@slI]
"I HAVE in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.
"I observed it as you entered the room," said Holmes.
"It is an old manuscript."
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
"How can you say that, sir?"
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."
Holmes stretched out his hand for the manuscript (Холмс протянул руку за манускриптом) and flattened it upon his knee (и расправил его на колене; flat — плоский).
"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).
"It appears to be a statement of some sort (здесь, похоже, изложены какие-то /события/; to appear — показываться; производить впечатление, казаться; statement — утверждение; изложение)."
"Yes, it is a statement of a certain legend (да, это изложение некой легенды; certain — точный; некий, определенного рода) which runs in the Baskerville family (которая существует в семье/в роду Баскервилей; to run — бежать; быть характерным /о чем-то, что присуще членам одной семьи/)."
"But I understand that it is something more modern and practical (но я понимаю, что есть что-то более современное и практическое) upon which you wish to consult me (что вы бы желали обсудить со мной)?"
"Most modern (современнее не бывает: «самое современное»). A most practical, pressing matter (самый практический, безотлагательный вопрос; pressing — тягостный; неотложный; to press — жать, нажимать; торопить, требовать немедленных действий), which must be decided within twenty-four hours (который должен быть решен в течение двадцати четырех часов). But the manuscript is short (но рукопись короткая/небольшая) and is intimately connected with the affair (и тесно связана с делом = и имеет прямое отношение к делу). With your permission I will read it to you (с вашего позволения, я ее вам прочту)."
Holmes leaned back in his chair (Холмс откинулся назад в своем кресле), placed his finger-tips together (соединил вместе кончики пальцев; to place — помещать; размещать, располагать), and closed his eyes, with an air of resignation (и закрыл глаза со смиренным видом; resignation — отказ /от чего-либо привлекательного/; покорность, смирение). Dr. Mortimer turned the manuscript to the light (доктор Мортимер повернул рукопись к свету) and read in a high, crackling voice (и /стал/ читать высоким, скрипучим голосом; crackle — треск, хруст) the following curious, old-world narrative (следующую любопытную старинную повесть):—
shoulder ['S@uld@], certain [s@:tn], curious ['kju@rI@s]
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long "s" and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below, in large, scrawling figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative:—
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles (о происхождении собаки Баскервилей) there have been many statements (существует много свидетельств), yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville (однако, поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля), and as I had the story from my father (и поскольку я слышал эту историю от своего отца; to have — иметь; получать), who also had it from his (который /в свою очередь/ слышал ее от своего), I have set it down with all belief (я записал ее, совершенно не сомневаясь; to set down — класть; записывать, письменно излагать; all — всецело, полностью; совершенно; belief — вера; убеждение) that it occurred even as is here set forth (что все произошло в точности так, как изложено дальше: «впереди»; even — даже; точно). And I would have you believe, my sons (и я /хотел/ бы, чтоб и вы поверили, дети мои; son — сын; потомок), that the same Justice which punishes sin (что тот же Судья, который карает за грех; justice — справедливость, правосудие) may also most graciously forgive it (также может милостиво простить его), and that no ban is so heavy (и что нет проклятия настолько тяжкого) but that by prayer and repentance it may be removed (/которое/ не могло бы быть снято молитвой и покаянием). Learn then from this story not to fear the fruits of the past (учитесь же на этой истории не бояться плодов прошлого), but rather to be circumspect in the future (но быть, скорее, весьма осмотрительными в будущем), that those foul passions whereby our family has suffered so grievously (чтобы те нечестивые страсти, из-за которых наш род так мучительно страдал /до последнего времени/; foul — грязный, нечистый /т.ж. в переносном смысле/) may not again be loosed to our undoing (не могли освободиться снова к нашей погибели).
belief [bI'li:f], punish ['pVnIS], future ['fju:tS@]
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию)) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем Баскервилей владел Хьюго из этого же рода; name — имя; семья, род), nor can it be gainsaid (нельзя отрицать /тот факт/; to gainsay) that he was a most wild, profane, and godless man (что он был человеком в высшей степени сумасбродным, нечестивым и безбожным; wild — дикий; необузданный). This, in truth, his neighbours might have pardoned (это, по правде говоря, соседи могли бы ему простить), seeing that saints have never flourished in those parts (так как святые никогда не жили в этих местах; seeing that — так как, поскольку; to flourish — цвести; процветать, преуспевать; parts — края; местность), but there was in him a certain wanton and cruel humour (но у него был необузданный и свирепый нрав; wanton — распутный; несдержанный, необузданный; certain — определенный, некий; определенного рода; humour — юмор; черты характера) which made his name a byword through the West (который сделал его имя притчей во языцех по всем западным /графствам/; to make; byword — поговорка). It chanced that this Hugo came to love (так случилось, что Хьюго полюбил; to come to love — полюбить, влюбиться) (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name (если, конечно, столь темная страсть может называться столь светлым именем; to know — знать; опознавать)) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate (дочь одного фермера, который владел землями неподалеку от поместья Баскервилей; to hold — держать). But the young maiden (но молодая девушка), being discreet and of good repute (будучи благоразумной и /известная своей/ добропорядочностью: «хорошей репутацией»), would ever avoid him (неизменно избегала его), for she feared his evil name (ибо страшилась его дурного имени).
neighbour ['neIb@], daughter ['dO:t@], yeoman ['j@um@n]
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.
"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo (и вот случилось, что как-то на Михайлов день этот Хьюго; one — один; какой-то, некий), with five or six of his idle and wicked companions (с пятью-шестью своими беспутными и нечестивыми товарищами; idle — бесполезный; праздный; wicked — злой; грешный), stole down upon the farm and carried off the maiden (прокрался на ферму и похитил: «унес» девушку; to steal — красть; прокрасться), her father and brothers being from home (/когда/ ее отца и братьев не было дома), as he well knew (как ему было хорошо известно). When they had brought her to the Hall (когда они привезли ее в замок; to bring — приносить, привозить; доставлять; hall — зал, холл; поместье, замок) the maiden was placed in an upper chamber (девушка была помещена = девушку заперли в комнате наверху), while Hugo and his friends sat down to a long carouse (в то время как Хьюго с друзьями сели надолго пировать; to sit; carouse — /пьяная/ пирушка, попойка, гулянка), as was their nightly custom (по своему еженощному обычаю = обыкновению). Now, the poor lass upstairs (и вот, бедная девушка /запертая/ наверху) was like to have her wits turned (была близка к тому, чтобы потерять рассудок; like — похожий; возможный, вероятный; wits — ум, разум; to turn — поворачивать/ся/; повредиться в уме) at the singing and shouting and terrible oaths (/слыша/ пение, крики и страшные проклятия; oath — клятва; ругательство) which came up to her from below (которые доносились: «доходили до нее» снизу), for they say that the words used by Hugo Baskerville (ибо, как говорят, слова, употребляемые Хьюго Баскервилем; to use — использовать, употреблять), when he was in wine (когда он бывал пьян; in wine — пьяный, опьяневший), were such as might blast the man who said them (были такими, что могли испепелить человека, который их произносил; to blast — взрывать; поражать, разрушать). At last in the stress of her fear (наконец, под влиянием страха; stress — давление, нажим) she did that which might have daunted the bravest or most active man (она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого и деятельного мужчину), for by the aid of the growth of ivy (при помощи /буйно/ разросшегося плюща) which covered (and still covers) the south wall (который покрывал (и все еще покрывает) южную стену) she came down from under the eaves (она с карниза спустилась вниз), and so homeward across the moor (и /побежала/ через болото домой; moor — вересковая пустошь, болото), there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm (между фермой отца и замком было три лиги; league — лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/; betwixt = between).
daunt ['dO:nt], carouse [k@'rauz], south ['sauT]
"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.
"It chanced that some little time later (случилось так, что некоторое время спустя) Hugo left his guests (Хьюго оставил своих гостей; to leave) to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive (чтобы отнести еду и питье — а возможно, что-то другое, похуже — своей пленнице; thing — вещь; нечто, что-то), and so found the cage empty and the bird escaped (и таким образом обнаружил, что клетка пуста, а птичка улетела; to find — находить; обнаруживать; to escape — совершать побег; ускользать). Then, as it would seem, he became as one that hath a devil (и тут, как показалось бы /со стороны/, его обуял дьявол: «он стал таким, у кого есть дьявол»; to become; hath /устар./ = has), for, rushing down the stairs into the dining-hall (ибо, бросившись вниз по лестнице в обеденную залу), he sprang upon the great table (он вскочил на огромный стол; to spring — прыгать; вскакивать), flagons and trenchers flying before him (бутылки и блюда разлетались перед ним; flagon — фляга; бутыль; trencher — доска для резки хлеба; поднос), and he cried aloud before all the company (и он громко закричал перед всей компанией) that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil (что он в ту же ночь отдал бы свое тело и душу силам зла) if he might but overtake the wench (если бы смог догнать девицу). And while the revellers stood aghast at the fury of the man (и пока гуляки стояли пораженные /при виде/ ярости этого человека; to stand), one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out (один из них, самый злобный или, может быть, самый пьяный, выкрикнул) that they should put the hounds upon her (что им нужно пустить за ней собак; to put — ставить; направлять). Whereat Hugo ran from the house (после этого Хьюго выбежал из дома; to run), crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack (крича конюхам, чтоб седлали его кобылу и спустили свору; to unkennel — выгонять лису из норы; спускать собак; kennel — собачья конура; псарня), and giving the hounds a kerchief of the maid's (и, дав собакам /понюхать/ платок девицы), he swung them to the line (он пустил их по следу; to swing — качать; поворачивать, направлять в другую сторону), and so off full cry in the moonlight over the moor (и помчался /за ними/ по болоту, /залитому/ лунным светом; off — указывает на отдаление, удаление от чего-либо; full cry — в бешеной погоне; в полном разгаре).
guest [gest], perchance [p@'tSA:ns], aghast [@'gA:st]
"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.
"Now, for some space the revellers stood agape (некоторое время сотрапезники его стояли в нерешительности; space — пространство; промежуток времени; agape — разинув рот; to revel — пировать, бражничать; кутить), unable to understand all that had been done in such haste (не способные понять ничего, «что делалось» в такой спешке). But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed (но вскоре их отупевший рассудок /начал/ осознавать, какого рода это дело; to bemuse — ошеломлять; притуплять; to awake — будить; понимать, осознавать) which was like to be done upon the moorlands (которое должно произойти: «быть сделано» на болотах; like — вероятно, возможно; moorland — болотистые земли). Everything was now in an uproar (теперь все зашумели: «всё зашумело»; uproar — шум, гул), some calling for their pistols (одни требовали пистолеты), some for their horses (другие — коней), and some for another flask of wine (а третьи — еще бутылку вина). But at length some sense came back to their crazed minds (но наконец немного рассудка вернулось в их одурманенные головы; to craze — сводить/сходить с ума; ослаблять /устар./), and the whole of them, thirteen in number (и все они, числом тринадцать), took horse and started in pursuit (вскочили на коней и пустились в погоню; to take horse — сесть на лошадь; to start — начинать; бросаться). The moon shone clear above them (луна над ними ярко сияла; to shine), and they rode swiftly abreast (и они быстро скакали в ряд; to ride), taking that course which the maid must needs have taken (выбрав то направление, которое непременно должна была выбрать девушка; needs — обязательно, непременно) if she were to reach her own home (если она /рассчитывала/ добраться до своего дома; to reach — дотягиваться; доходить, достигать).
agape [@'geIp], pursuit [p@'sju:t], abreast [@'brest]
"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.
"They had gone a mile or two (они проскакали милю или две) when they passed one of the night shepherds upon the moorlands (когда повстречали на болотах одного из ночных пастухов; to pass — проходить, проезжать мимо), and they cried to him to know if he had seen the hunt (и они окликнули его, чтобы узнать, /не/ видел ли он погони; hunt — охота, ловля; поиски). And the man, as the story goes (а тот человек = пастух, как гласит легенда; story — повесть, рассказ; предание), was so crazed with fear that he could scarce speak (настолько обезумел от страха, что едва мог говорить), but at last he said (но наконец он сказал) that he had indeed seen the unhappy maiden (что, действительно, видел несчастную девушку), with the hounds upon her track (по следам которой /мчались/ собаки). 'But I have seen more than that,' said he (но я видел и еще кое-что: «более того», — сказал он), 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare (Хьюго Баскервиль промчался мимо меня на своей черной кобыле), and there ran mute behind him such a hound of hell (а за ним молча гналась собака — такое адское /создание/; to run — бежать; преследовать, гнаться) as God forbid should ever be at my heels (которое, упаси Господи, когда-нибудь /увидеть/ у себя за спиной; God forbid — Боже сохрани; to be at someone’s heels — следовать по пятам).'
shepherd ['Sep@d], fear ['fI@], forbid [f@'bId]
"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'
"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards (но пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше; to ride). But soon their skins turned cold (но вскоре у них мороз пробежал по коже: «их кожа сделалась холодной»), for there came a galloping across the moor (ибо со стороны болот до них донесся стук копыт; to gallop — скакать галопом/во весь опор), and the black mare, dabbled with white froth (и черная кобыла, вся в «белой» пене; to dabble — забрызгивать), went past with trailing bridle and empty saddle (промчалась мимо с брошенными поводьями: «волочащейся уздечкой» и пустым седлом; to go). Then the revellers rode close together (тут гуляки сбились в кучу: «подъехали близко друг к другу»; to ride), for a great fear was on them (ибо сильный страх охватил их: «был на них»), but they still followed over the moor (но они продолжили свой путь по болотам; still — все еще; to follow — следовать), though each, had he been alone (хотя каждый /из них/, будь он сам: «в одиночестве»), would have been right glad (был бы очень рад; right — в большой степени, очень) to have turned his horse's head (повернуть назад «голову лошади»). Riding slowly in this fashion (медленно продвигаясь /вперед/ таким образом; fashion — форма; манера поведения, образ действия) they came at last upon the hounds (они наконец наткнулись на собак; to come upon — неожиданно встретить). These, though known for their valour and their breed (собаки, известные = славившиеся своим бесстрашием и /чистотой/ породы), were whimpering in a cluster (скулили, /сбившись/ в кучу; cluster — кисть, гроздь; группа, скопление) at the head of a deep dip or goyal, as we call it (на краю: «на вершине» спуска в глубокий овраг или гойл, как у нас его называют; head — голова; верхняя часть; dip — снижение; углубление, впадина), upon the moor (у /самого/ болота), some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes (некоторые отбегали крадучись, а другие со вздыбленной шерстью и испуганными глазами; to start — начинать; вздрагивать, содрогаться; staring — широко раскрытый /о глазах/), gazing down the narrow valley before them (смотрели вниз на узкую лощину перед ними).
curse['k@:s], froth ['frOT], alone [@'l@un]
"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.
"The company had come to a halt (/вся/ компания остановилась), more sober men, as you may guess (люди /стали/ трезвее, как вы можете догадаться), than when they started (чем /были/, когда оправлялись /в погоню/). The most of them would by no means advance (большинство из них отнюдь не /собирались/ двигаться дальше), but three of them, the boldest (но трое «из них», самые смелые), or it may be the most drunken (или, может быть, самые хмельные), rode forward down the goyal (поскакали вперед в лощину). Now, it opened into a broad space (и вот, им открылась широкая поляна; space — пространство, место) in which stood two of those great stones (на которой стояли два огромных камня), still to be seen there (/их/ все еще /можно/ увидеть там), which were set by certain forgotten peoples in the days of old (поставленные какими-то забытыми людьми в незапамятные времена: «в дни старины»). The moon was shining bright upon the clearing (луна ярко светила над поляной; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; поляна), and there in the centre lay the unhappy maid (и там в центре = посреди которой лежала несчастная девушка) where she had fallen, dead of fear and of fatigue (там, где она упала замертво от страха и усталости).
sober ['s@ub@], [brO:d], fatigue [f@'ti:g]
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.
"But it was not the sight of her body (но не вид ее /мертвого/ тела), nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her (и не /вид/ тела Хьюго Баскервиля, лежащего рядом), which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers (/заставили/ подняться волосы на головах этих трех отчаянных гуляк; to roister — бесчинствовать, вести разгульную жизнь; кутить, бражничать), but it was that, standing over Hugo (а это было то, что стояло над Хьюго), and plucking at his throat (терзая его глотку; to pluck — собирать; дергать), there stood a foul thing, a great, black beast (там стояло омерзительное существо, огромный черный зверь; thing — вещь, предмет; создание, существо), shaped like a hound, yet larger than any hound (по виду похожее на собаку, однако крупнее любой собаки; to shape — принимать форму, вид) that ever mortal eye has rested upon (какую когда-либо доводилось видеть смертному «глазу смертного»; to rest upon — останавливаться, быть прикованным /о взгляде, мыслях/). And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville (и прямо когда они смотрели = прямо у них на глазах эта тварь вырвала глотку Хьюго Баскервиля; to tear — рвать), on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them (на что = и тогда, когда она повернула к ним /морду/ с горящими глазами и челюстями, /с которых/ капала /кровь/), the three shrieked with fear (эти трое дико вскрикнули от страха) and rode for dear life, still screaming, across the moor (и, крича, поскакали во весь опор через болота; to ride; for dear life — изо всех сил, сломя голову; still — все еще; по-прежнему). One, it is said, died that very night of what he had seen (один, как говорят, умер в ту же ночь от того, что увидел = не перенеся увиденного), and the other twain were but broken men for the rest of their days (а двое других были = остались лишь сломленными людьми до конца своих дней: «на протяжении остатка своих дней»; broken — разбитый, сломленный; rest — остаток).
foul [faul], shriek [Sri:k], dear [dI@]
"But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming — прибытие; появление) which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род). If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому) that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror — страх; причина страха) than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint — намекать; to guess — гадать, догадываться). Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/) that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти»), which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной). Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения), which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных) beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений) which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/). To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас), and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности) to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross — пересекать, переходить) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt — возносить; возводить /на трон/).
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону), with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет).]"
plague [pleIg], bloody ['blVdI], caution ['kO:S(@)n]
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования) he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push — толкать) and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса). The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь).
"Well?" said he (ну и? — сказал он).
"Do you not find it interesting (вы не находите это интересным)?"
"To a collector of fairy tales (для собирателя = любителя сказок)."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket (доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету; to draw — тащить).
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent (вот, мистер Холмс, я дам вам кое-что немного более современное). This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year (вот /номер/ "Хроники графства Девоншир" от четырнадцатого мая сего года). It is a short account of the facts (это краткий отчет о событиях) elicited at the death of Sir Charles Baskerville (установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля) which occurred a few days before that date (которая случилась за несколько дней до этой даты)."
My friend leaned a little forward (мой друг слегка подался: «немного наклонился» вперед) and his expression became intent (и вид у него стал сосредоточенным; expression — выражение /лица/; to become). Our visitor readjusted his glasses and began (наш посетитель поправил очки и начал):—
singular ['sINgjul@], yawn [jO:n], occur [@'k@:]
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.
"Well?" said he.
"Do you not find it interesting?"
"To a collector of fairy tales."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:—
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville (недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля), whose name has been mentioned (чье имя упоминалось) as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election (в качестве возможного кандидата либералов от Среднего Девоншира), has cast a gloom over the county (повергла в траур /жителей/ графства; to cast — бросать; ввергать /в какое-либо состояние/; gloom — мрак; депрессия, уныние). Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period (хотя сэр Чарльз проживал в Баскервиль-холле сравнительно недолгое время; period — период; промежуток времени) his amiability of character and extreme generosity (его дружелюбный характер и исключительная щедрость; generosity — великодушие; щедрость) had won the affection and respect of all (завоевали любовь и уважение всех; to win — победить; снискать, завоевать) who had been brought into contact with him (кто имел с ним дело; to bring into contact — вступать в контакт). In these days of nouveaux riches (в наши: «эти» дни нуворишей) it is refreshing to find a case (приятно признавать тот факт; to find — находить, убеждаться, признавать) where the scion of an old county family (что потомок древнего рода; county — графство) which has fallen upon evil days (для которого наступили черный дни; to fall upon evil days — впасть в нищету, обеднеть) is able to make his own fortune and to bring it back with him (способен сам нажить себе состояние и привезти его с собой; fortune — счастье, удача) to restore the fallen grandeur of his line (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; fallen — упавший; загубленный).
recent [ri:snt], nouveau riche [,nu:v@u'ri:S], grandeur ['gr&ndZ@]
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.
"Sir Charles, as is well known (сэр Чарльз, как хорошо известно), made large sums of money in South African speculation (заработал большую сумму денег на биржевых операциях в Южной Африке; speculation — размышление; игра на бирже). More wise than those who go on (/будучи/ благоразумнее тех, кто продолжает = не останавливается; to go on — продолжать) until the wheel turns against them (до тех пор, пока колесо /фортуны/ не повернется против них), he realized his gains and returned to England with them (он обратил акции в деньги: «реализовал свои прибыли» и с ними вернулся в Англию). It is only two years since (/прошло/ всего лишь два года с тех пор) he took up his residence at Baskerville Hall (как он поселился в Баскервиль-холле; to take up residence — въехать /в квартиру, номер/), and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement (но /уже распространились слухи о том/, какими масштабными были планы реконструкции и усовершенствования; common talk — молва) which have been interrupted by his death (прерванные его смертью). Being himself childless (сам будучи бездетным), it was his openly-expressed desire (он открыто выражал свое желание = намерение) that the whole countryside should, within his own lifetime (чтобы, пока он жив, все /жители/ окрестных деревень), profit by his good fortune (воспользовались его удачей = благотворительностью), and many will have personal reasons for bewailing his untimely end (и /поэтому/ у многих были личные причины оплакивать его безвременную кончину). His generous donations to local and county charities (его щедрые пожертвования благотворительным организациям как местным, так и по всему графству) have been frequently chronicled in these columns (не раз упоминались в нашей: «этой» газете; to chronicle — заносить /в дневник/; отмечать /в прессе/; column — колонна; рубрика, раздел /в газете, журнале/).
speculation [,spekju'leIS(@)n], scheme [ski:m], column ['kOl@m]
"Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly-expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said (нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза) to have been entirely cleared up by the inquest (полностью выяснены следствием), but at least enough has been done (но, по крайней мере, сделано достаточно) to dispose of those rumours to which local superstition has given rise (чтобы опровергнуть слухи, вызванные местными суевериями; to give rise to — давать начало; вызывать). There is no reason whatever to suspect foul play (нет никаких причин подозревать насильственную смерть; whatever — какой бы ни; любой; foul play — нечестная игра; убийство, насилие), or to imagine that death could be from any but natural causes (или полагать, что смерть наступила не от естественных причин). Sir Charles was a widower (сэр Чарльз был вдовец), and a man who may be said (и человек, о котором можно сказать) to have been in some ways of an eccentric habit of mind (с некоторого рода странностями: «эксцентричным складом ума»; in some ways — в некоторой степени). In spite of his considerable wealth (несмотря на свое значительное состояние) he was simple in his personal tastes (он был нетребователен: «прост» в своих личных пристрастиях), and his indoor servants at Baskerville Hall (и /вся/ его домашняя прислуга) consisted of a married couple named Barrymore (состояла из супружеской четы по фамилии Бэрримор), the husband acting as butler and the wife as housekeeper (/при том, что/ муж исполнял обязанности дворецкого, а жена — экономки; to act — действовать; служить /в качестве кого-либо/). Their evidence, corroborated by that of several friends (их показания, совпадающие с /показаниями/ нескольких друзей /покойного/; to corroborate — подтверждать; подкреплять), tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired (сводятся к тому, что здоровье сэра Чарльза за последнее время ухудшилось; to tend — иметь тенденцию; склоняться /к чему-либо/; to show — показывать, указывать; for some time — на некоторое время), and points especially to some affection of the heart (и особенно акцентируют внимание на болезни сердца), manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression (проявляющейся в изменении цвета /лица/, одышке и острых проявлениях: «приступах» нервного расстройства). Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased (доктор Джеймс Мортимер, друг и личный врач покойного), has given evidence to the same effect (засвидетельствовал то же самое: «тот же результат»).
circumstance ['s@:k@mst@ns], wealth [welT], heart [hA:t]
"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.
"The facts of the case are simple (факты = обстоятельства этого дела просты). Sir Charles Baskerville was in the habit (сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение) every night before going to bed (каждый вечер, прежде чем отправиться спать) of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall (прогуливаться по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-холла). The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom (по свидетельству Бэрриморов, это была его неизменная привычка: «традиция»). On the 4th of May Sir Charles had declared (четвертого мая сэр Чарльз объявил) his intention of starting next day for London (о своем намерении на следующий день уехать в Лондон), and had ordered Barrymore to prepare his luggage (и приказал Бэрримору приготовить его багаж). That night he went out as usual for his nocturnal walk (в тот вечер он, как обычно, вышел на свою ежевечернюю прогулку; nocturnal — ночной), in the course of which he was in the habit of smoking a cigar (во время которой он всегда выкуривал сигару; in the course of — в течение, в ходе /чего-либо/). He never returned (/домой/ он больше не вернулся). At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open (в двенадцать часов = в полночь Бэрримор, обнаружив, что дверь в холл все еще открыта), became alarmed, and, lighting a lantern (встревожился: «стал встревоженным» и, зажегши фонарь), went in search of his master (бросился на поиски хозяина). The day had been wet (в тот день было сыро), and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley (и следы сэра Чарльза без труда обнаружились на аллее; to trace — набрасывать/чертить план; разыскать, найти).
famous ['feIm@s], luggage ['lVgIdZ], nocturnal [nOk't@:n(@)l]
"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.
"Half-way down this walk there is a gate (посередине аллеи есть калитка; walk — ходьба; тропа, аллея) which leads out on to the moor (которая ведет на болота). There were indications (там были признаки = кое-что указывало на то; indication — указание; признак) that Sir Charles had stood for some little time here (что сэр Чарльз стоял там некоторое время). He then proceeded down the Alley (затем он пошел дальше вниз по аллее), and it was at the far end of it that his body was discovered (где в /самом/ дальнем ее конце и было обнаружено его тело). One fact which has not been explained is the statement of Barrymore (одним невыясненным обстоятельством является утверждение Бэрримора) that his master's footprints altered their character from the time (что характер следов его хозяина изменился с того момента) that he passed the moor-gate (когда он прошел мимо калитки), and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes (и похоже, что оттуда = с того места дальше он шел на цыпочках; toe — палец ноги; thence — оттуда). One Murphy, a gipsy horse-dealer (некий Мерфи, цыган, торговец лошадьми), was on the moor at no great distance at the time (переходил в это время через болота /и оказался/ неподалеку /от аллеи/), but he appears by his own confession (но, как оказалось, по его собственному признанию) to have been the worse for drink (он бы изрядно пьян; be the worse for drink — подвыпить, хватить лишку). He declares that he heard cries (он заявляет, что слышал крики), but is unable to state from what direction they came (но направление, откуда они доносились, определить не может; to state — заявлять; точно определять). No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person (никаких признаков насилия на теле сэра Чарльза обнаружено не было; person — человек; внешность, облик), and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion (и хотя медицинское освидетельствование отмечает очень сильное: «почти невероятное» искажение лица; facial — лицевой, расположенный на лице) — so great that Dr. Mortimer refused at first to believe (настолько сильное, что доктор Мортимер сначала отказался верить) that it was indeed his friend and patient who lay before him (что тот, кто лежал перед ним, был действительно его другом и пациентом; to lie) — it was explained that that is a symptom (объяснили это тем, что этот симптом) which is not unusual in cases of dyspnoea (нередко /проявляется/ при болезнях дыхательных путей; case — случай; заболевание; dyspnoea — одышка) and death from cardiac exhaustion (и смерти от сердечной недостаточности).
character ['k&rIkt@], gipsy ['dZIpsI], patient ['peIS(@)nt]
"Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion — so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him — it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.
"This explanation was borne out by the post-mortem examination (это объяснение подтвердилось /последующим/ вскрытием; to bear out — подтверждать), which showed long-standing organic disease (которое показало застарелый порок сердца; organic disease — любое заболевание, при котором происходят физические изменения в структуре органа), and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (и коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт в соответствии с медицинским заключением; to return — возвращать/ся/; официально заявлять; coroner — коронер, следователь по убийствам). It is well that this is so (хорошо, что это так), for it is obviously of the utmost importance (поскольку крайне важно; obviously — явно, очевидно) that Sir Charles's heir should settle at the Hall (чтобы наследник сэра Чарльза поселился в /Баскервиль/-холле) and continue the good work which has been so sadly interrupted (и продолжал добрые начинания, которые были прерваны столь прискорбно). Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (не положи прозаические заключения следователя конец фантастическим выдумкам; finally — в конце концов; romantic — романтический; фантастический; story — рассказ; сплетни, россказни) which have been whispered in connection with the affair (которые передавались из уст в уста в связи с этим делом; to whisper — шептать) it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (могли бы /возникнуть/ трудности с поиском нового хозяина для Баскервиль-холла). It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville (предполагается, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль; to understand — понимать; предполагать), if he be still alive (если он «все еще» жив), the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля). The young man when last heard of was in America (молодой человек, когда о нем слышали в последний раз, находился в Америке), and inquiries are being instituted (и /сейчас туда/ посылаются запросы; inquiry — запрос, наведение справок; to institute — устанавливать) with a view to informing him of his good fortune (с целью уведомить его о /получении/ большого наследства)."
disease [dI'zi:z], affair [@'fE@], fortune ['fO:tS(@)n]
"This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (доктор Мортимер сложил газету и положил ее в карман; to replace — заменять; возвращать /на место/).
"Those are the public facts, Mr. Holmes (таковы /известные/ общественности факты, мистер Холмс), in connection with the death of Sir Charles Baskerville (в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля)."
"I must thank you (я должен поблагодарить вас)," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (за то, что обратили мое внимание на дело) which certainly presents some features of interest (которое, несомненно, представляет определенный интерес; feature — особенность; деталь). I had observed some newspaper comment at the time (в то время я обращал внимание на некоторые газетные комментарии), but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (но я был сильно поглощен тем пустяковым делом с ватиканскими камеями), and in my anxiety to oblige the Pope (и в своем страстном желании угодить Папе /Римскому/) I lost touch with several interesting English cases (пропустил несколько интересных дел в Англии; to lose touch with — потерять связь/контакт). This article, you say, contains all the public facts (в этой статье, вы сказали, изложены все официальные факты; to contain — содержать в себе)?"
"It does (точно так)."
"Then let me have the private ones (тогда позвольте мне узнать: «получить» неофициальные; to have — иметь; получать)." He leaned back, put his finger-tips together (он откинулся назад, соединил кончики пальцев), and assumed his most impassive and judicial expression (и принял самый невозмутимый и беспристрастный вид; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
death [d@T], cameo ['k&mI@u], already [O:l'redI]
Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.
"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"
"It does."
"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.
"In doing so," said Dr. Mortimer (поступая так, — сказал доктор Мортимер), who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to — поверять; сообщать по секрету). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from — избегать; опасаться) of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия). I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further — дальнейший, добавочный) that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль-холл, как сказано в газете), would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant — владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор) if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что-то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already — уже; rather — довольно, весьма). For both these reasons (по этим двум причинам) I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify — оправдывать) in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал), since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good — благо, добро; польза; to result from — проистекать /из чего-либо/, происходить в результате /чего-либо/), but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин) why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным).
emotion [I'm@uS(@)n], inquiry [In'kwaI@rI], perfectly ['p@:fIktlI]
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.
"The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены), and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству) are thrown very much together (волей-неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together — познакомиться случайно, без особого на то желания). For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем). With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста), there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль). Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire — уходить в отставку; уединяться), but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас), and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/). He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов), and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend — тратить; проводить /время/) discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[1]).
"Within the last few months (на протяжении последних «нескольких» месяцев) it became increasingly plain to me (мне все больше становилось ясным; to increase — возрастать) that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point (что нервная система сэра Чарльза напряжена до предела; breaking point — критическое состояние). He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much (он настолько принимал близко к сердцу легенду, которую я вам прочел; exceedingly — весьма, сильно) so that, although he would walk in his own grounds (что, хотя он обычно прогуливался только в своем парке; grounds — сад, парк при доме), nothing would induce him (ничто бы не заставило его; to induce — побуждать; склонять) to go out upon the moor at night (выйти ночью на болота). Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes (невероятно, как это может вам показаться, мистер Холмс), he was honestly convinced (/но/ он был искренне убежден) that a dreadful fate overhung his family (что страшное проклятие висело над его семьей; fate — судьба; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться, свешиваться; нависать, угрожать, грозить /чем-либо/), and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging (и, конечно, примеры, которые он мог привести /из жизни/ своих предков, не ободряли: «не были ободряющими»; record — запись; исторический документ). The idea of some ghastly presence (мысль о чьем-то жутком присутствии) constantly haunted him (постоянно преследовала его), and on more than one occasion he has asked me (и частенько он спрашивал меня; on more than one — не раз; не единожды; occasion — возможность; случай, событие) whether I had on my medical journeys at night ever seen (не видал ли я когда-нибудь ночью по пути /к больному/; journey — путешествие; путь, маршрут) any strange creature or heard the baying of a hound (какого-нибудь странного существа и не слышал ли лая собаки). The latter question he put to me several times (последний вопрос он задавал мне несколько раз; to put — класть; ставить), and always with a voice which vibrated with excitement (и всегда голосом, дрожащим от волнения).
sparsely ['spA:slI], induce [In'dju:s], ghastly ['gA:stlI]
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to breaking point. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart — so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.
"I can well remember (я хорошо помню) driving up to his house in the evening (как подъехал вечером к его дому), some three weeks before the fatal event (недели за три перед роковым событием; some — около, приблизительно). He chanced to be at his hall door (он стоял: «ему случилось стоять» у двери в холл). I had descended from my gig (я сошел со своей двуколки) and was standing in front of him (и стоял перед ним), when I saw his eyes fix themselves over my shoulder (когда увидел его глаза, уставившиеся куда-то поверх моего плеча; to fix — устанавливать; устремить /взгляд/, уставиться), and stare past me (и смотрящие мимо меня) with an expression of the most dreadful horror (с выражением безмерного ужаса: «крайне страшного ужаса»). I whisked round (я быстро обернулся; to whisk — сметать; двигаться быстро, проворно; round — вокруг; назад) and had just time to catch a glimpse of something (и едва успел заметить, как что-то мелькнуло; time — время; мгновение; to catch — ловить; увидеть /мельком/) which I took to be a large black calf (что я принял за большого теленка) passing at the head of the drive (перешедшего противоположный конец аллеи; head — голова; начало). So excited and alarmed was he (он так был возбужден и встревожен) that I was compelled to go down to the spot (что я был вынужден пройти к тому месту) where the animal had been and look around for it (где я видел: «где было» это животное и поискать его; to look for — искать). It was gone, however (однако оно исчезло; to be gone — уходить; пропадать), and the incident appeared to make the worst impression upon his mind (и этот случай, видимо, произвел сильнейшее впечатление на него; worst — наихудший; mind — разум; настроение; to appear — показываться; казаться). I stayed with him all the evening (я оставался с ним /весь/ вечер), and it was on that occasion (и вот по тому случаю), to explain the emotion which he had shown (чтобы объяснить мне возбуждение, которое он выказал; to show — показывать), that he confided to my keeping that narrative (он доверил мне на сохранение тот рассказ = рукопись) which I read to you when first I came (которую я прочел вам, как только вошел; first — прежде всего). I mention this small episode (я упоминаю этот маленький эпизод) because it assumes some importance in view of the tragedy which followed (поскольку он приобрел некую значимость, принимая во внимание трагедию, которая последовала; to assume — принимать, брать на себя; in view — ввиду; принимая во внимание), but I was convinced at the time (но в то время я был убежден) that the matter was entirely trivial (что это дело совершенно незначительно = что все это сущая чепуха) and that his excitement had no justification (и что /все/ его волнения ничем не оправданы).
evening ['i:vnIN], event [I'vent], excitement [Ik'saItm@nt]
"I can well remember driving up to his house in the evening, some three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London (это по моему совету сэр Чарльз собирался поехать в Лондон; to be about — намереваться). His heart was, I knew, affected (как я знал, сердце у него пошаливало; to affect — оказывать воздействие; поражать /о болезни/), and the constant anxiety in which he lived (а постоянный страх, в котором он жил), however chimerical the cause of it might be (какой бы эфемерной ни была причина; chimerical — невыполнимый, неосуществимый), was evidently having a serious effect upon his health (несомненно, имел серьезное влияние на его здоровье). I thought that a few months among the distractions of town (я полагал, что несколько месяцев жизни в городе: «среди городских развлечений»; distraction — отвлечение внимания; развлечение) would send him back a new man (вернут его назад новым человеком; to send — посылать). Mr. Stapleton, a mutual friend (/наш/ общий друг, мистер Стэплтон) who was much concerned at his state of health (весьма встревоженный состоянием его здоровья), was of the same opinion (был того же мнения). At the last instant came this terrible catastrophe (в последний момент произошла эта ужасная трагедия; to come — приходить; происходить, случаться).
anxiety [&N'zaI@tI], mutual ['mju:tju@l], catastrophe [k@'t&strOfI]
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler (в ночь смерти сэра Чарльза Бэрримор, дворецкий), who made the discovery (который обнаружил тело: «сделал открытие»; to discover — открывать; обнаруживать), sent Perkins the groom on horseback to me (послал конюха Перкинса верхом ко мне), and as I was sitting up late (а поскольку я поздно не ложился; to sit up late — засидеться допоздна) I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event (я смог прибыть в Баскервиль-холл в течение часа /после/ этого события). I checked and corroborated all the facts (я проверил и подтвердил все факты) which were mentioned at the inquest (которые были упомянуты на следствии). I followed the footsteps down the Yew Alley (я проследовал по /его/ следам вниз по тисовой аллее), I saw the spot at the moor-gate (осмотрел место у калитки, выходящей на болота) where he seemed to have waited (где он, по-видимому, ждал = останавливался), I remarked the change in the shape of the prints after that point (заметил, как изменили форму следы, /ведущие/ от этого места: «точки»), I noted that there were no other footsteps (я /также/ заметил, что не было никаких других следов) save those of Barrymore on the soft gravel (кроме следов Бэрримора на мягком гравии; save — за исключением, кроме), and finally I carefully examined the body (и, наконец, я внимательно осмотрел тело), which had not been touched until my arrival (которое не трогали до моего приезда).
discovery [dIs'kVv@rI], carefully ['kE@fullI], arrival [@'raIv(@)l]
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.
"Sir Charles lay on his face (сэр Чарльз лежал лицом вниз: «на своем лице»), his arms out, his fingers dug into the ground (раскинув руки с вонзенными в землю пальцами; to dig — копать; вонзать), and his features convulsed with some strong emotion to such an extent (а черты лица были до такой степени искажены каким-то сильным волнением) that I could hardly have sworn to his identity (что я едва смог опознать его личность; to swear to — давать показания под присягой; to swear — клясться; identity — идентичность; личность). There was certainly no physical injury of any kind (никаких физических повреждений на нем определенно не было). But one false statement was made by Barrymore at the inquest (но на следствии Бэрримор сделал одно ошибочное утверждение). He said that there were no traces (он сказал, что не было никаких следов) upon the ground round the body (на земле около тела). He did not observe any (он никаких /и/ не заметил). But I did (но заметил я) — some little distance off, but fresh and clear (немного в стороне, но свежие и отчетливые)."
"Footprints (следы)?"
"Footprints."
"A man's or a woman's (мужские или женские)?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant (доктор Мортимер мгновение странно смотрел на нас), and his voice sank almost to a whisper as he answered (и голос его снизился почти до шепота, когда он ответил; to sink — тонуть; опускаться):—
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound (мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки)!"
feature ['fi:tS@], injury ['IndZ@rI], clear [klI@]
"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:—
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"