CHAPTER XV. A RETROSPECTION

(Размышления о прошлом)


IT was the end of November (это был конец ноября), and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night (и мы с Холмсом сидели сырой и туманной ночью), on either side of a blazing fire (по обе стороны пылающего камина: «огня») in our sitting-room in Baker Street (в нашей гостиной на Бейкер-стрит). Since the tragic upshot of our visit to Devonshire (со времени трагического завершения нашей поездки в Девоншир) he had been engaged in two affairs of the utmost importance (он был привлечен /к расследованию/ двух чрезвычайно важных дел; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood (в первом из которых он сделал достоянием гласности отвратительное поведение полковника Апвуда; to expose — делать видимым; разоблачать; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий, зверский, варварский; отталкивающий, противный, отвратительный, гнусный) in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club (в связи с известным карточным скандалом в клубе "Нонпарейль"), while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier (тогда как во втором защитил несчастную мадам Монпенсье) from the charge of murder, which hung over her (от обвинения в убийстве, которое грозило ей: «нависало над ней») in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere (в связи со смертью ее падчерицы, мадемуазель Карэр), the young lady who, as it will be remembered (молодой леди, которая, как помнится), was found six months later alive and married in New York (полгода спустя была обнаружена живой и /уже/ замужней в Нью-Йорке).


November [n@(u)'vemb@], tragic ['tr&dZIk], alive [@'laIv]


IT was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder, which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York.


My friend was in excellent spirits over the success (мой друг был в превосходном настроении из-за удачи) which had attended a succession of difficult and important cases (которая сопровождала /расследование/ ряда трудных и важных дел; succession — последовательность; /непрерывный/ ряд), so that I was able to induce him (так что я мог убедить его) to discuss the details of the Baskerville mystery (обсудить подробности загадки Баскервилей). I had waited patiently for the opportunity (я терпеливо ждал такой возможности), for I was aware that he would never permit (поскольку знал, что он никогда не допустит; aware — знающий, осведомленный; to permit — позволять; допускать) cases to overlap (чтобы дела накладывались одно на другое; to overlap — заходить один за другой; перекрывать), and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work (и что его чистый и логический разум не отвлечется от текущей работы; to draw — тащить; отвлекать) to dwell upon memories of the past (чтобы заняться воспоминаниями о прошлом; to dwell upon — подробно останавливаться на /вопросе/). Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London (однако в Лондоне /в это время/ были сэр Генри и доктор Мортимер), on their way to that long voyage (собираясь: «по пути» в то долгое путешествие) which had been recommended for the restoration of his shattered nerves (которое было рекомендовано ему = сэру Генри для восстановления расшатанных нервов). They had called upon us that very afternoon (они посетили нас в тот же самый день после полудня; to call upon smb. — навестить кого-нибудь), so that it was natural (так что было естественно) that the subject should come up for discussion (чтобы /эта/ тема стала предметом обсуждения; to come up for — становиться предметом рассмотрения).


success [s@k'ses], aware [@'wE@], voyage ['vOIIdZ]


My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.


"The whole course of events (весь ход событий; course — курс, направление; ход, течение)," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton (с точки зрения человека, который называл себя Стэплтоном) was simple and direct (был прост и ясен; direct — прямой; ясный), although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions (хотя для нас, кто вначале не имел понятия о мотивах его действий: «не имел возможностей знать мотивы»; means — средство; способ, метод, методика; возможность) and could only learn part of the facts (и мог узнать только некоторые факты: «часть фактов»), it all appeared exceedingly complex (это все казалось чрезвычайно сложным). I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton (я имел возможность дважды побеседовать с миссис Стэплтон; advantage — преимущество; выгода; conversation — разговор, беседа), and the case has now been so entirely cleared up (и теперь дело настолько прояснилось; entirely — совершенно, полностью) that I am not aware that there is anything (что я не знаю, есть ли что-то /еще/) which has remained a secret to us (что осталось для нас тайной). You will find a few notes upon the matter (вы найдете несколько записей по этому делу) under the heading B in my indexed list of cases (под рубрикой "Б" в моей картотеке преступлений; heading — верхушка; рубрика; indexed list — пронумерованный список; case — случай; судебное дело /юр./)."


although [O:l'D@u], advantage [@d'vA:ntIdZ], index ['Indeks]


"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases."


"Perhaps you would kindly give me a sketch (может быть, вы расскажете в общих чертах; kindly /нареч./ — пожалуйста, будьте добры; sketch — эскиз; описание в общих чертах) of the course of events from memory (о ходе событий /просто/ по памяти)."

"Certainly, though I cannot guarantee (конечно, хотя я не могу ручаться; to guarantee — давать гарантию; ручаться) that I carry all the facts in my mind (что я помню все факты; to carry in mind — держать: «нести» в памяти). Intense mental concentration has a curious way (напряженная умственная сосредоточенность имеет любопытную особенность; way — путь; особенность) of blotting out what has passed (стирать то, что прошло = осталось в прошлом; to blot out a memory — стирать воспоминания). The barrister who has his case at his fingers' end (адвокат, который изучил свое дело в совершенстве; have smth. at one's fingers' ends — знать что-либо как свои пять пальцев), and is able to argue with an expert upon his own subject (и способен спорить с /любым/ экспертом в его области; subject — тема, предмет разговора), finds that a week or two of the courts (обнаруживает, что неделя или две суда) will drive it all out of his head once more (это все опять вытесняют у него из головы; to drive out — вытеснять; to drive — гнать). So each of my cases displaces the last (так каждое из моих дел вытесняет предыдущее: «последнее»), and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall (и мадемуазель Карэр затуманила мои воспоминания о Баскервиль-холле). To-morrow some other little problem may be submitted to my notice (завтра какая-то другая небольшая задачка может быть предложена моему вниманию; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение), which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood (которая в /свою/ очередь вытеснит прекрасную француженку и печально известного Апвуда; to dispossess — лишать собственности; выселять). So far as the case of the Hound goes, however (однако, что касается дела с собакой), I will give you the course of events (я изложу вам ход событий) as nearly as I can (настолько подробно: «близко», насколько смогу), and you will suggest anything (а вы меня спросите; to suggest — предлагать; наводить на мысль) which I may have forgotten (о том, что я мог забыть = пропустить; to forget).


guarantee [,g&r(@)n'ti:], recollection [,rek@'lekS(@)n], course [kO:s]


"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."

"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. The barrister who has his case at his fingers' end, and is able to argue with an expert upon his own subject, finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. To-morrow some other little problem may be submitted to my notice, which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.


"My inquiries show beyond all question (мои запросы бесспорно показывают; beyond all question — бесспорно) that the family portrait did not lie (что фамильный портрет не лгал), and that this fellow was indeed a Baskerville (и что этот человек был действительно Баскервилем; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень). He was a son of that Rodger Baskerville (он был сыном того Роджера Баскервиля), the younger brother of Sir Charles (младшего брата сэра Чарльза), who fled with a sinister reputation to South America (который с дурной репутацией сбежал в Южную Америку; to flee), where he was said to have died unmarried (где, как говорили, он умер неженатым). He did, as a matter of fact, marry (на самом деле, он женился), and had one child, this fellow (и имел одного ребенка, этого = известного вам человека), whose real name is the same as his father (чья настоящая фамилия была такой же, как и у его отца). He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica (он женился на Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики), and, having purloined a considerable sum of public money (и, похитив значительную сумму общественных денег), he changed his name to Vandeleur and fled to England (он изменил фамилию на Вэнделер и сбежал в Англию), where he established a school in the east of Yorkshire (где открыл школу в Восточном Йоркшире; to establish — учреждать, основывать).


beyond [bI'jOnd], sinister ['sInIst@], public ['pVblIk]


"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.


"His reason for attempting this special line of business (причиной выбора такого особого рода деятельности; line — линия; занятие; род деятельности; business — дело; занятие) was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor (стало то, что он познакомился с больным туберкулезом учителем; to strike up an acquaintance — завязать знакомство; tutor — домашний учитель) upon the voyage home (во время путешествия домой), and that he had used this man's ability (и что он воспользовался способностью этого человека) to make the undertaking a success (обеспечить делу успех; undertaking — предприятие; дело). Fraser, the tutor, died, however (однако Фрэйзер, учитель, умер), and the school which had begun well (и школа, у которой было удачное начало: «которая начинала хорошо») sank from disrepute into infamy (переходила от сомнительной репутации к скандальной = опускалась все ниже и ниже; to sink — тонуть; опускаться, падать; ронять; infamy — дурная слава; скандальная репутация). The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton (Вэнделеры сочли удобным изменить свою фамилию на Стэплтон; convenient — удобный, подходящий; пригодный), and he brought the remains of his fortune (и он привез остатки своего состояния), his schemes for the future (свои планы на будущее), and his taste for entomology to the south of England (и свое пристрастие к энтомологии на юг Англии; taste — вкус; склонность). I learn at the British Museum (я узнал в Британском музее) that he was a recognised authority upon the subject (что он был признанным авторитетом в /этой/ области), and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth (и что фамилия Вэнделер была навсегда закреплена = дана какому-то мотыльку; certain — точный; некий) which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe (которого он первым описал, еще живя в Йоркшире: «в свои йоркширские дни»).


consumptive [k@n'sVmptIv], tutor ['tju:t@], infamy ['Inf@mI]


"His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died, however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learn at the British Museum that he was a recognised authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.


"We now come to that portion of his life (теперь мы подошли к той части его жизни) which has proved to be of such intense interest to us (которая оказалась столь интересна для нас). The fellow had evidently made inquiry (этот человек, очевидно, сделал запрос), and found that only two lives (и обнаружил, что только две жизни) intervened between him and a valuable estate (находятся между ним и ценным наследством; to intervene — вмешиваться; находиться между; estate — поместье; имущество). When he went to Devonshire (когда он приехал в Девоншир) his plans were, I believe, exceedingly hazy (его планы = намерения были, я полагаю, весьма туманны; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка), but that he meant mischief from the first is evident (но то, что он с самого начала предполагал недоброе, — очевидно; to mean; from the first — с самого начала) from the way in which he took his wife with him in the character of his sister (из того, как он взял с собой жену в качестве своей сестры). The idea of using her as a decoy (мысль использовать ее как приманку) was clearly already in his mind (уже ясно сформировалась: «была» в его мозгу), though he may not have been certain (хотя он мог и не быть уверен) how the details of his plot were to be arranged (в деталях своего плана: «как детали его плана должны быть подготовлены»; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать, подготавливать). He meant in the end to have the estate (в итоге он намеревался получить наследство; in the end — в конечном счете), and he was ready to use any tool (и он был готов использовать любой инструмент) or run any risk for that end (или пойти на любой риск для такого итога). His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could (его первым действием было устроиться = поселиться так близко к родовому гнезду, как /только/ можно; ancestral home — отчий дом), and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours (а вторым — подружиться с сэром Чарльзом Баскервилем и его соседями; to cultivate — обрабатывать /почву/; искать чьего-либо общества, дружбы).


intense [In'tens], intervene [,Int@:'vi:n], ancestral [&n'sestr(@)l]


"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. The fellow had evidently made inquiry, and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.


"The Baronet himself told him about the family hound (баронет сам рассказал ему о «фамильной» собаке), and so prepared the way for his own death (и таким образом подготовил путь для своей собственной смерти). Stapleton, as I will continue to call him (Стэплтон, как я буду продолжать называть его), knew that the old man's heart was weak (знал, что сердце у старика слабое) and that a shock would kill him (и что потрясение убьет его). So much he had learned from Dr. Mortimer (все это: «так много» он узнал от доктора Мортимера). He had heard also that Sir Charles was superstitious (он слышал также, что сэр Чарльз был суеверен) and had taken this grim legend very seriously (и воспринимал эту мрачную легенду весьма серьезно; grim — жестокий; мрачный). His ingenious mind instantly suggested a way (его изобретательный ум мгновенно подсказал способ) by which the Baronet could be done to death (которым можно убить баронета; to do to death — убить), and yet it would be hardly possible (и к тому же едва ли возможно) to bring home the guilt to the real murderer (изобличить настоящего убийцу; guilt — вина; виновность).


continue [k@n'tInju:], call ['kO:l], guilt [gIlt]


"The Baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the Baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.


"Having conceived the idea (задумав эту мысль; to conceive — забеременеть, зачать; вбить себе в голову; полагать, размышлять; постигать; представлять себе) he proceeded to carry it out with considerable finesse (он приступил к ее осуществлению со значительной /долей/ хитрости; to proceed to — приступать; браться за; to carry out — выполнять). An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound (обычный преступник: «интриган» довольствовался бы работой со злой собакой; content — удовлетворенный). The use of artificial means (использование искусственных средств) to make the creature diabolical (чтобы сделать животное дьявольским) was a flash of genius upon his part (было вспышкой гениальности = гениальной идеей с его стороны). The dog he bought in London (собаку он купил в Лондоне) from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road (у Росса и Мэнглеса, торговцев на Фулхэм-роуд). It was the strongest and most savage in their possession (она была самая сильная и наиболее свирепая в их владении = из тех, что у них были). He brought it down by the North Devon line (он привез ее по Северной девонширской ветке) and walked a great distance over the moor (и прошел пешком большое расстояние по болотам) so as to get it home without exciting any remarks (так, чтобы провести ее домой, не возбуждая лишнего интереса; remark — замечание; наблюдение). He had already on his insect hunts learned (он уже узнал во время своей охоты за насекомыми) to penetrate the Grimpen Mire (как проникнуть /в сердце/ Гримпенской трясины), and so had found a safe hiding-place for the creature (и таким образом нашел безопасное потаенное место для животного). Here he kennelled it and waited his chance (здесь он держал ее в конуре и дожидался удобного случая; chance — случайность; удачное стечение обстоятельств; kennel — собачья конура).


finesse [fI'nes], schemer ['ski:m@], excite [Ik'saIt]


"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance.


"But it was some time coming (но ему пришлось ждать, когда наступит подходящее время; to come — приходить). The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night (/он/ не мог выманить пожилого джентльмена из своих владений ночью; grounds — угодья). Several times Stapleton lurked about with his hound (несколько раз Стэплтон прятался /неподалеку/ со своей собакой; to lurk — скрываться, прятаться), but without avail (но безрезультатно; avail — выгода, польза). It was during these fruitless quests (во время этих бесплодных поисков) that he, or rather his ally, was seen by peasants (он или, скорее, его друг, был замечен крестьянами), and that the legend of the demon dog (и легенда о демонической собаке) received a new confirmation (получила новое подтверждение). He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin (он надеялся, что его жена может, соблазнив сэра Чарльза, привести его к гибели; ruin — разорение; гибель), but here she proved unexpectedly independent (но здесь она оказалась неожиданно независимой = несговорчивой). She would not endeavour (она не хотела) to entangle the old gentleman in a sentimental attachment (вовлекать старого джентльмена в сердечные/любовные отношения; sentimental — сентиментальный, чувствительный; основанный на чувствах; attachment — привязанность) which might deliver him over to his enemy (которые могли доставить его /прямо в руки/ его врага). Threats and even, I am sorry to say, blows (угрозы и даже, с прискорбием говорю, побои; I am sorry to say — простите, прошу прощения /при возражении, выражении недовольства/) refused to move her (не помогали заставить ее; to refuse — отказываться; to move — двигать; заставлять). She would have nothing to do with it (она не имела никакого отношения к этому; would — указывает на повторяющееся действие в прошлом; to have nothing to do with — не иметь ничего общего с /кем-либо или чем-либо/), and for a time Stapleton was at a deadlock (и на время Стэплтон оказался в тупике).


avail [@'veIl], quest [kwest], sentimental [,sentI'mentl]


"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.


"He found a way out of his difficulties through the chance (он нашел выход из своих трудностей благодаря случаю) that Sir Charles, who had conceived a friendship for him (когда сэр Чарльз, который испытывал к нему дружеские /чувства/), made him the minister of his charity (сделал его своим поверенным: «исполнителем своей благотворительности») in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons (в деле этой несчастной женщины, миссис Лоры Лайонс). By representing himself as a single man (представившись холостяком) he acquired complete influence over her (он приобрел полное влияние над ней), and he gave her to understand (и дал ей понять) that in the event of her obtaining a divorce from her husband (что в случае получения ею развода у ее мужа) he would marry her (он на ней женится). His plans were suddenly brought to a head by his knowledge (его планы сразу же окончательно созрели, когда он узнал; to bring to a head — доводить что-либо до конца, заканчивать что-либо) that Sir Charles was about to leave the Hall (что сэр Чарльз собирается покинуть Баскервиль-холл) on the advice of Dr. Mortimer (по совету доктора Мортимера), with whose opinion he himself pretended to coincide (с чьим мнением он сам притворно соглашался; to coincide — совпадать; соглашаться). He must act at once (он должен был действовать немедленно), or his victim might get beyond his power (иначе его жертва могла выйти за пределы его влияния).


friendship ['frendSIp], minister ['mInIst@], charity ['tS&rItI]


"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power.


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter (поэтому он заставил миссис Лору Лайонс написать это письмо; to put pressure upon smb. — оказывать нажим/давление на кого-либо), imploring the old man to give her an interview on the evening (умоляя старика встретиться с ней вечером) before his departure for London (перед его отъездом в Лондон). He then, by a specious argument (затем он под благовидным предлогом: «правдоподобным доводом»), prevented her from going (отговорил ее идти; to prevent — предотвращать), and so had the chance for which he had waited (и таким образом получил возможность, которой он дожидался).

"Driving back in the evening from Coombe Tracey (вечером, приехав назад из Кум-Трэйси) he was in time to get his hound (он поспел вовремя, чтобы взять собаку), to treat it with his infernal paint (намазать ее адской краской; to treat — обращаться /с кем-либо/; обрабатывать, подвергать действию), and to bring the beast round to the gate (и привести зверя к калитке) at which he had reason to expect (у которой, /как/ он имел основания предполагать) that he would find the old gentleman waiting (он найдет пожилого джентльмена в ожидании). The dog, incited by its master (собака, натравленная своим хозяином; to incite — подстрекать, провоцировать), sprang over the wicket-gate (перепрыгнула через калитку) and pursued the unfortunate Baronet (и погналась за несчастным баронетом), who fled screaming down the Yew Alley (который убегал, крича, по тисовой аллее).


pressure ['preS@], specious ['spi:S@s], beast [bi:st]


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.

"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate Baronet, who fled screaming down the Yew Alley.


"In that gloomy tunnel (в том мрачном тоннеле) it must indeed have been a dreadful sight (это должно было быть действительно страшным зрелищем; sight — зрение; зрелище) to see that huge black creature (видеть, как гигантская черная тварь), with its flaming jaws and blazing eyes (с пылающей пастью и горящими глазами), bounding after its victim (мчится /прыжками/ за своей жертвой; to bound — прыгать, подпрыгивать; скакать). He fell dead at the end of the alley (он упал замертво в конце аллеи) from heart disease and terror (от сердечного приступа и ужаса). The hound had kept upon the grassy border (собака придерживалась покрытого травой края /дорожки/) while the Baronet had run down the path (тогда как баронет бежал по дорожке), so that no track but the man's was visible (так что никаких следов, кроме человеческих не было видно). On seeing him lying still (видя, что он лежит неподвижно) the creature had probably approached to sniff at him (собака, возможно, подошла обнюхать его), but finding him dead had turned away again (но, обнаружив, что он мертв, развернувшись, /убежала/ прочь; again — вновь, опять). It was then that it left the print (вот тогда она и оставила отпечатки; to leave) which was actually observed by Dr. Mortimer (которые заметил доктор Мортимер; actually — фактически). The hound was called off and hurried away (собаку отозвали и поспешно увели) to its lair in the Grimpen Mire (в логово на Гримпенской трясине), and a mystery was left (и осталась тайна) which puzzled the authorities, alarmed the countryside (которая озадачила /местные/ власти, всполошила округу), and finally brought the case within the scope of our observation (и наконец привлекла к этому случаю наше внимание: «привела этот случай в поле нашего наблюдения»; scope — границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; масштаб, предел, размах, сфера, область действия /чего-либо — of/).


tunnel [tVnl], actually ['&ktju@lI], authority [O:'TOrItI]


"In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the Baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.


"So much for the death of Sir Charles Baskerville (это все, что касается смерти сэра Чарльза; so much for — вот и все, больше нечего добавить). You perceive the devilish cunning of it (вы понимаете: «прозреваете» дьявольскую хитрость этого; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), for really it would be almost impossible (поскольку действительно было бы почти невозможно) to make a case against the real murderer (выдвинуть обвинение: «подготовить дело» против настоящего убийцы). His only accomplice was one (его единственным сообщником был тот) who could never give him away (кто никогда не мог его выдать), and the grotesque, inconceivable nature of the device (а изощренная и невообразимая сущность плана; grotesque — нелепый; причудливый) only served to make it more effective (служила только /для того, чтобы/ сделать его более действенным). Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons (обе женщины, замешанные в этом деле; to concern — касаться, иметь отношение), were left with a strong suspicion against Stapleton (имели сильные подозрения: «оставались с сильными подозрениями» насчет Стэплтона). Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man (миссис Стэплтон знала, что у него есть замыслы против старика), and also of the existence of the hound (и также /знала/ о существовании собаки). Mrs. Lyons knew neither of these things (миссис Лайонс ничего не знала об этих вещах), but had been impressed by the death (но на нее произвела впечатление смерть) occurring at the time of an uncancelled appointment (произошедшая во время неотмененного свидания; to cancel — вычеркивать; аннулировать, отменять) which was only known to him (о котором было известно только ему). However, both of them were under his influence (тем не менее, обе они находились под его влиянием), and he had nothing to fear from them (и ему нечего было их бояться). The first half of his task was successfully accomplished (первая половина его задачи была успешно выполнена), but the more difficult still remained (но более трудная все еще оставалась).


much [mVtS], grotesque [gr@(u)'tesk], design [dI'zaIn]


"So much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished, but the more difficult still remained.


"It is possible that Stapleton did not know (возможно, Стэплтон не знал) of the existence of an heir in Canada (о существовании наследника из Канады). In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer (в любом случае, он, видимо, очень скоро узнал об этом от своего друга, доктора Мортимера), and he was told by the latter all details (и тот: «последний» ему поведал все подробности) about the arrival of Henry Baskerville (/касающиеся/ приезда: «прибытия» Генри Баскервиля). Stapleton's first idea was (первая мысль Стэплтона была /о том/) that this young stranger from Canada (что этот юный иностранец из Канады) might possibly be done to death in London (может быть просто убит в Лондоне) without coming down to Devonshire at all (вообще не доехав до Девоншира). He distrusted his wife ever since (он не доверял своей жене с тех пор) she had refused to help him in laying a trap for the old man (/как/ она отказалась помочь ему поставить ловушку старику), and he dared not leave her long out of his sight for fear (и он не рисковал оставлять ее надолго без присмотра из опасения; to dare — осмеливаться; рисковать) he should lose his influence over her (что он утратит свое влияние на нее). It was for this reason (по этой причине) that he took her to London with him (он взял ее с собой в Лондон).


heir [E@], arrival [@'raIv(@)l], distrust [dIs'trVst]


"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him.


"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street (они проживали, как я выяснил, в гостинице "Мексборо Прайвит" на Крэйвен-стрит), which was actually one of those (которая, кстати, была одной из тех) called upon by my agent in search of evidence (куда заходил мой агент в поисках доказательств). Here he kept his wife imprisoned in her room (здесь он держал свою жену взаперти в ее комнате; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы; prison — тюрьма) while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street (тогда как сам, /нацепив/ для маскировки бороду, проследовал за доктором Мортимером на Бейкер-стрит) and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel (а впоследствии на вокзал и в гостиницу "Нортумберленд"). His wife had some inkling of his plans (его жена имела смутное представление о его намерениях); but she had such a fear of her husband (но испытывала такой страх перед своим мужем) — a fear founded upon brutal ill-treatment (страх, порожденный его жестоким /с ней/ обращением; to found — основывать; создавать) — that she dare not write to warn the man (что она не осмеливалась написать /письмо/, чтобы предупредить человека) whom she knew to be in danger (который, как она знала, был в опасности). If the letter should fall into Stapleton's hands (если бы письмо попало в руки Стэплтона; to fall — падать; попадать) her own life would not be safe (ее собственная жизнь была бы в опасности: «не была бы в безопасности»). Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words (в итоге, как мы знаем, она применила уловку, вырезав слова /из газеты/; to adopt — усыновлять; принимать) which would form the message (которые составляли сообщение), and addressing the letter in a disguised hand (и надписала адрес измененным почерком; hand — рука; почерк; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес). It reached the Baronet (оно попало к баронету), and gave him the first warning of his danger (и дало ему = стало первым предупреждением об опасности).


hotel [h@(u)'tel], treatment ['tri:tm@nt], address [@'dres]


"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband — a fear founded upon brutal ill-treatment — that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the Baronet, and gave him the first warning of his danger.


"It was very essential for Stapleton (Стэплтону было необходимо) to get some article of Sir Henry's attire (заполучить какой-нибудь предмет из одежды сэра Генри; attire — одеяние, облачение) so that, in case he was driven to use the dog (так, чтобы в случае, если ему придется использовать собаку; to drive — гнать; побуждать, заставлять), he might always have the means of setting him upon his track (он мог всегда иметь возможность пустить ее по его следу). With characteristic promptness and audacity (с характерными расторопностью и смелостью; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный) he set about this at once (он сразу же приступил /к выполнению/ этого; to set about — начинать), and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel (и мы не можем сомневаться = можем не сомневаться, что чистильщику обуви или горничной гостиницы) was well bribed to help him in his design (было хорошо заплачено за помощь ему в его замыслах; to bribe — подкупать). By chance, however, the first boot (однако случайно первый ботинок) which was procured for him was a new one (который был ему доставлен, оказался новым) and, therefore, useless for his purpose (и поэтому бесполезным для его цели). He then had it returned and obtained another (тогда он приказал его вернуть и получил другой) — a most instructive incident since it proved conclusively to my mind (очень поучительный случай, поскольку он окончательно доказал мне: «моему разуму»), that we were dealing with a real hound (что мы имеем дело с настоящей собакой), as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot (поскольку никакое другое предположение не могло объяснить это желание получить старый ботинок) and this indifference to a new one (и это полное безразличие к новому).


attire [@'taI@], audacity [O:'d&sItI], instructive [In'strVktIv]


"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another — a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.


"The more outré and grotesque an incident is (чем эксцентричнее и нелепее случай) the more carefully it deserves to be examined (тем более внимательного изучения он заслуживает; to examine — рассматривать; изучать), and the very point which appears to complicate a case is (а тот самый пункт, который, как кажется, усложняет дело, является), when duly considered and scientifically handled (будучи надлежащим образом рассмотрен и методично изучен; to handle — брать руками; scientifically — научно; систематически, методично), the one which is most likely to elucidate it (тем, который наиболее часто: «вероятно» проясняет его = дело).

"Then we had the visit from our friends next morning (затем на следующее утро нас посетили наши друзья), shadowed always by Stapleton in the cab (/за которыми/ постоянно следовал Стэплтон в кебе). From his knowledge of our rooms and of my appearance (судя по тому, что он знал /местонахождение/ нашей квартиры и мою внешность; rooms — комнаты; квартира), as well as from his general conduct (а также по его общей /манере/ поведения), I am inclined to think (я склонен думать) that Stapleton's career of crime has been by no means limited (что карьера Стэплтона как преступника отнюдь не ограничивалась; by no means — никоим образом; нисколько не) to this single Baskerville affair (этим единственным делом Баскервилей). It is suggestive that during the last three years (это наводит на мысль, что за последние три года) there have been four considerable burglaries in the West Country (было четыре серьезных: «значительных» кражи в Западных графствах), for none of which was any criminal ever arrested (ни за одно из которых преступник не был арестован). The last of these, at Folkestone Court, in May (последнее из них в Фолкстон-корт в мае), was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page (было примечательно /тем, что/ из револьвера хладнокровно = безжалостно застрелили мальчика-слугу; page — страница; паж, мальчик-слуга), who surprised the masked and solitary burglar (который застал /на месте преступления/ грабителя — в маске, одного; solitary — одинокий; сам по себе; to surprise — удивлять; застать врасплох).


outré ['u:treI], general ['dZen(@)r(@)l], burglary ['b@:gl@rI]


"The more outré and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.


I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion (я не сомневаюсь, что таким образом Стэплтон поправлял свой убывающий капитал; resources — денежные средства), and that for years he has been a desperate and dangerous man (и что долгие годы он был отчаянным и опасным человеком).

"We had an example of his readiness of resource that morning (у нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас), and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя). From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне), and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов). He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета)."


recruit [rI'kru:t], readiness ['redInIs], await [@'weIt]


"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."


"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я). "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий), but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений). What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне)?"

"I have given some attention to this matter (я уделил этому вопросу некоторое внимание) and it is undoubtedly of importance (и он, бесспорно, важен). There can be no question that Stapleton had a confidant (не может быть сомнений: «вопросов», что у Стэплтона бы помощник; confidant — наперсник; доверенное лицо), though it is unlikely that he ever placed himself in his power (хотя не похоже, чтобы он когда-либо отдал себя в его власть; to place — помещать; отдавать) by sharing all his plans with him (поделившись с ним всеми своими планами). There was an old manservant at Merripit House (в Меррипит-хаус был старый слуга), whose name was Anthony (чье имя было Энтони). His connection with the Stapletons can be traced for several years (его связь со Стэплтонами можно проследить в течение нескольких лет), as far back as the schoolmastering days (еще со времен, когда они управляли школой; far — далеко; давно; back — /тому/ назад), so that he must have been aware (так что он должен был знать) that his master and mistress were really husband and wife (что его хозяин и хозяйка были в действительности мужем и женой). This man has disappeared (этот человек исчез) and has escaped from the country (и сбежал из тех мест; country — страна; местность). It is suggestive that Anthony is not a common name in England (наводит на мысли то, что Энтони не /очень/ распространенное имя в Англии; suggestive — вызывающий мысли; common — общий; распространенный), while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries (тогда как Антонио является таковым во всей Испании или латиноамериканских странах).


sequence ['si:kw@ns], correctly [k@'rektlI], mistress ['mIstrIs]


"One moment!" said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?"

"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.


"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English (этот человек, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски), but with a curious lisping accent (но с любопытным шепелявым акцентом). I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path (я сам видел, как этот старик переходил через Гримпенскую трясину по тропе) which Stapleton had marked out (которую наметил Стэплтон; to mark — ставить метку, отмечать). It is very probable, therefore (поэтому весьма вероятно), that in the absence of his master it was he who cared for the hound (что в отсутствие его хозяина он заботился о собаке), though he may never have known the purpose (хотя он мог и не знать) for which the beast was used (для чего использовалась = предназначалась собака).

"The Stapletons then went down to Devonshire (так вот, Стэплтоны приехали в Девоншир), whither they were soon followed by Sir Henry and you (куда за ними последовали и вы с сэром Генри).


spoke [sp@uk], absence ['&bs@ns], Sir [s@:]


"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.


"One word now as to how I stood myself at that time (одно слово касательно того, чем занимался я в тот момент; to stand — стоять; находиться, быть в определенном состоянии). It may possibly recur to your memory (вы, возможно, вспомните; to recur to the memory — возникать в памяти; to recur — возвращаться /to — к чему-либо/; снова приходить на ум; снова возникать) that when I examined the paper (когда я осматривал бумагу) upon which the printed words were fastened (на которой были приклеены вырезанные: «напечатанные» слова; to fasten — прикреплять) I made a close inspection for the water-mark (я тщательно исследовал /нет ли на ней/ водяных знаков; to make — делать; выполнять /какие-либо действия/; close — закрытый; тщательный; inspection — осмотр, обследование). In doing so I held it within a few inches of my eyes (делая это, я держал ее в нескольких дюймах от глаз), and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine (и ощущал слабый запах духов, известных как "Белый жасмин"; conscious — сознающий; ощущающий; scent — запах; духи /брит./). There are seventy-five perfumes (существует семьдесят пять ароматов), which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other (которые эксперт по криминалистике должен уметь отличить один от другого; necessary — необходимо), and cases have more than once within my own experience (и не раз разгадка преступления, согласно моему собственному опыту; within — внутри; в пределах, в рамках) depended upon their prompt recognition (зависела от быстрого их распознавания). The scent suggested the presence of a lady (духи предполагали наличие дамы), and already my thoughts began to turn towards the Stapletons (и уже тогда мои мысли обратились: «повернулись» в сторону Стэплтонов). Thus I had made certain of the hound (таким образом я убедился /в существовании/ собаки; to make certain — удостовериться), and had guessed at the criminal (и угадал преступника) before ever we went to the West Country (прежде чем мы поехали в Западные графства).


within [wI'DIn], jessamine ['dZes@mIn], ever ['ev@]


"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.


"It was my game to watch Stapleton (моим делом было следить за Стэплтоном; game — игра; дело /разг./). It was evident, however (тем не менее, было очевидно), that I could not do this if I were with you (что я не мог этого сделать, если бы был с вами), since he would be keenly on his guard (поскольку он сильно бы насторожился; to be on one’s guard — быть настороже). I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я обманул всех, включая вас), and I came down secretly (и я приехал тайно) when I was supposed to be in London (тогда как предполагалось, что я в Лондоне). My hardships were not so great as you imagined (мои трудности/лишения были не столь велики, как вам представлялось), though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя такие пустяковые детали никогда не должны препятствовать расследованию дела; to interfere — вмешиваться, мешать). I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большей частью жил в Кум-Трэйси; to stay — оставаться; жить), and only used the hut upon the moor when it was necessary (и пользовался хижиной на болотах, только когда было необходимо) to be near the scene of action (быть поблизости к месту действия). Cartwright had come down with me (Картрайт приехал со мной), and in his disguise as a country boy (и, маскируясь под сельского мальчишку) he was of great assistance to me (оказывал мне неоценимую помощь: «был большой помощью для меня»). I was dependent upon him for food and clean linen (я зависел от него в отношении еды и чистого белья = он приносил мне еду и чистое белье). When I was watching Stapleton (в то время как я следил за Стэплтоном) Cartwright was frequently watching you (Картрайт частенько следил за вами), so that I was able to keep my hand upon all the strings (так что я мог держать в руках все нити: «держать руку на всех нитях»; string — веревка; нитка).


include [In'klu:d], interfere [,Int@'fI@], frequently ['fri:kw@ntlI]


"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.


"I have already told you (я вам уже говорил) that your reports reached me rapidly (что ваши отчеты быстро доставлялись мне), being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (будучи незамедлительно пересылаемы с Бейкер-стрит в Кум-Трэйси). They were of great service to me (они очень мне пригодились; to be of service — быть полезным), and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (и особенно та, случайно /рассказанная вам/ Стэплтоном, правдивая часть из его биографии). I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог установить идентичность = личность мужчины и женщины), and knew at last exactly how I stood (и знал наконец точно, с кем имею дело: «в какой ситуации нахожусь»; to stand — стоять; занимать определенную позицию). The case had been considerably complicated (дело значительно осложнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбежавшим каторжником) and the relations between him and the Barrymores (и отношениями между ним и Бэрриморами). This also you cleared up in a very effective way (это вы тоже прояснили очень действенным способом), though I had already come to the same conclusions (хотя я уже пришел к тем же выводам) from my own observations (/исходя/ из моих собственных наблюдений).


rapidly ['r&pIdlI], incident ['InsId(@)nt], observation [,Obz@:'veIS(@)n]


"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.


"By the time that you discovered me upon the moor (к тому времени, когда вы обнаружили меня на болотах) I had a complete knowledge of the whole business (у меня /уже/ было полное понимание всего дела), but I had not a case which could go to a jury (но не было доказательств, которые можно направить присяжным). Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (даже покушение Стэплтона на сэра Генри той ночью; attempt — попытка; покушение) which ended in the death of the unfortunate convict (которое закончилось смертью несчастного каторжника) did not help us much in proving murder against our man (не могла помочь нам доказать, что этот: «наш» человек — убийца; murder — убийство). There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, не было другого пути: «альтернативы», кроме как его поймать с поличным: «с окровавленными руками»; red-handed — пойманный с поличным), and to do so we had to use Sir Henry (и чтобы это сделать, мы должны были использовать сэра Генри), alone and apparently unprotected, as a bait (/оставленного/ одним и, по всей видимости, беззащитным, как приманку). We did so, and at the cost of a severe shock to our client (мы так и сделали, и ценой серьезного потрясения для нашего клиента; severe — строгий; серьезный) we succeeded in completing our case (мы успешно завершили наше дело; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to complete — заканчивать, завершать) and driving Stapleton to his destruction (и довели Стэплтона до его смерти = и казнили убийцу; destruction — разрушение; лишение жизни).


jury ['dZu@rI], attempt [@'tempt], client ['klaI@nt]


"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.


"That Sir Henry should have been exposed to this (то, что сэру Генри пришлось подвергнуться этому = смертельной опасности; to expose — обнажать; подвергать /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (является, я должен признаться, упреком тому, как я вел это дело; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/), but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (но мы не имели возможности предвидеть /такое/ ужасное и парализующее зрелище) which the beast presented (которое представлял собой зверь), nor could we predict the fog (не могли /также/ предсказать туман) which enabled him to burst upon us at such short notice (который позволил ему так неожиданно появиться перед нами; to enable — давать возможность; to burst — взрываться, лопаться; внезапно появляться; at short notice — в короткий срок, немедленно). We succeeded in our object at a cost (мы достигли нашей цели ценой) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, как уверяют меня и психиатр: «специалист» и доктор Мортимер) will be a temporary one (будет временной). A long journey may enable our friend to recover (долгое путешествие способно дать возможность нашему другу вылечить) not only from his shattered nerves (не только расшатанные нервы), but also from his wounded feelings (но также и его раненое сердце: «чувства»). His love for the lady was deep and sincere (его любовь к той даме была глубокой и искренней), and to him the saddest part of all this black business (и для него самой печальной частью этого мрачного дела) was that he should have been deceived by her (было то, что он был обманут ею).


expose [Iks'p@uz], foresee [fO:'si:], business ['bIznIs]


"That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves, but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.


"It only remains to indicate the part (остается только упомянуть о роли; to indicate — показывать; упомянуть; part — часть; участие, роль) which she had played throughout (какую она сыграла /в этом деле/; throughout — повсюду, на всем протяжении). There can be no doubt (не может быть никаких сомнений) that Stapleton exercised an influence over her (что Стэплтон имел на нее влияние; to exercise — осуществлять, проявлять) which may have been love or may have been fear (которое могло быть любовью, а могло быть страхом), or very possibly both (а, очень возможно, и тем, и другим), since they are by no means incompatible emotions (поскольку это вполне совместимые: «отнюдь не несовместимые» эмоции). It was, at least, absolutely effective (по крайней мере, это было вполне эффективно). At his command she consented to pass as his sister (по его указанию: «приказу» она согласилась выдавать себя за его сестру: «проходить как его сестра»), though he found the limits of his power over her (хотя он обнаружил предел своей власти над ней) when he endeavoured to make her the direct accessory to murder (когда он пытался сделать ее непосредственным соучастником убийства). She was ready to warn Sir Henry (она была готова предупредить сэра Генри) so far as she could without implicating her husband (насколько могла, не впутывая своего мужа), and again and again she tried to do so (и пыталась сделать это снова и снова).


indicate ['IndIkeIt], exercise ['eks@saIz], emotion [I'm@uS(@)n]


"It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy (сам Стэплтон, похоже, был способен на ревность), and when he saw the Baronet paying court to the lady (и, когда он увидел, как баронет ухаживает за его женой: «дамой»; to pay court to smb. — ухаживать за кем-либо), even though it was part of his own plan (даже хотя это было частью его плана), still he could not help interrupting with a passionate outburst (он все же не смог не вмешаться, вспыхнув от гнева; passionate — пылкий, страстный; outburst — взрыв; вспышка) that revealed the fiery soul (что показало /его/ пламенную душу; to reveal — открывать, разоблачать; показывать) which his self-contained manner so cleverly concealed (которую он так умело скрывал за сдержанными манерами). By encouraging the intimacy he made it certain (поощряя эти ухаживания, он был уверен; intimacy — тесная связь, близость; to make certain — удостовериться) that Sir Henry would frequently come to Merripit House (что сэр Генри будет часто приходить в Меррипит-хаус) and that he would sooner or later get the opportunity (и что рано или поздно он получит возможность) which he desired (о которой мечтал; to desire — желать, испытывать сильное желание, мечтать). On the day of the crisis, however (однако в критический момент: «в день кризиса»), his wife turned suddenly against him (его жена внезапно взбунтовалась; to turn against — восстать: «повернуться» против). She had learned something of the death of the convict (она что-то узнала о смерти каторжника), and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening (и она знала, что собаку держали в сарае в тот вечер) that Sir Henry was coming to dinner (когда сэр Генри /собирался/ прийти к обеду). She taxed her husband with his intended crime (она обвинила мужа в умышленном злодеянии; to tax — облагать налогом; обвинять; to intend — намереваться; планировать), and a furious scene followed (и последовала бурная сцена; furious — яростный; неистовый; fury — неистовство; бешенство, ярость), in which he showed her for the first time (во /время/ которой он дал ей понять: «показал» впервые) that she had a rival in his love (что у нее есть соперница в любви).


jealousy ['dZel@sI], passionate ['p&S(@)nIt], scene [si:n]


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the Baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst that revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred (ее преданность мгновенно превратилась в жгучую ненависть; bitter — горький; сильный) and he saw that she would betray him (и он понял, что она выдаст его). He tied her up, therefore (поэтому он ее связал), that she might have no chance of warning Sir Henry (чтобы у нее не было возможности предупредить сэра Генри), and he hoped, no doubt (и он наверняка надеялся), that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family (что когда /жители/ всей округи припишут смерть баронета проклятью его рода; to put down to — приписывать /чему-либо/), as they certainly would do (что они, конечно, и сделали бы), he could win his wife back to accept an accomplished fact (он сможет вернуть жену, /которая/ примет все как свершившееся; to win back — возвратить) and to keep silent upon what she knew (и /будет/ хранить молчание о том, что знает). In this I fancy that in any case he made a miscalculation (в этом, я думаю, во всяком случае он просчитался: «сделал просчет»), and that, if we had not been there (и, если бы нас там не было), his doom would none the less have been sealed (его судьба все равно была бы решена; none the less — тем не менее; to seal — скреплять печатью, ставить печать; окончательно решать; seal — печать). A woman of Spanish blood (женщина испанской крови) does not condone such an injury so lightly (не смирится с подобным оскорблением столь легко; injury — повреждение; оскорбление). And now, my dear Watson, without referring to my notes (а теперь, дорогой Ватсон, не обратясь к моим записям), I cannot give you a more detailed account of this curious case (я не смогу дать вам более подробный отчет об этом любопытном деле). I do not know that anything essential has been left unexplained (я не думаю, что не объяснил: «оставил необъясненным» что-то существенное)."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death (он не мог надеяться напугать сэра Генри до смерти) as he had done the old uncle (как он сделал с его старым дядюшкой) with his bogie hound (этой призрачной собакой; bogie — привидение)."


fidelity [fI'delItI], condone [k@n'd@un], injury ['IndZ@rI]


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."


"The beast was savage and half-starved (зверь был диким и полуголодным). If its appearance did not frighten its victim to death (если бы его появление не напугало жертву до смерти), at least it would paralyze the resistance (то, по крайней мере, ослабило бы сопротивление; to paralyze — парализовать; ослабить) which might be offered (которое могло быть оказано)."

"No doubt (несомненно). There only remains one difficulty (остается только одно затруднение). If Stapleton came into the succession (если бы Стэплтон достиг успеха), how could he explain the fact (как он смог бы объяснить тот факт) that he, the heir, had been living unannounced (что он, наследник, жил инкогнито; unannounced — без объявления) under another name so close to the property (под другим именем так близко от поместья; property — собственность; имущество, хозяйство)? How could he claim it without causing suspicion and inquiry (как он мог на него претендовать, не возбудив подозрений и вопросов; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо)?"

"It is a formidable difficulty (это непреодолимая трудность; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), and I fear that you ask too much (и я боюсь, вы требуете слишком многого) when you expect me to solve it (если ожидаете, что я разрешу ее). The past and the present are within the field of my inquiry (в области моих исследований находятся прошлое и настоящее; field — поле; сфера, область), but what a man may do in the future (но что человек может сделать в будущем) is a hard question to answer (является трудным вопросом, /чтобы на него/ ответить). Mrs. Stapleton has heard (миссис Стэплтон слышала) her husband discuss the problem on several occasions (как ее муж обсуждал этот вопрос несколько раз; occasion — возможность; случай).


savage ['s&vIdZ], resistance [rI'zIst(@)ns], discuss [dIs'kVs]


"The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."

"No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"

"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.


"There were three possible courses (было три возможных варианта: «направления»). He might claim the property from South America (он мог затребовать имущество из Южной Америки), establish his identity before the British authorities there (установив свою личность там в британском посольстве: «у британских властей»), and so obtain the fortune without ever coming to England at all (и таким образом получить наследство: «состояние», вообще не приезжая в Англию); or he might adopt an elaborate disguise (или мог сильно изменить внешность: «принять искусную маскировку) during the short time that he need be in London (на тот недолгий /период/ времени, в течение которого ему необходимо /было бы/ пробыть в Лондоне); or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers (или еще, он мог бы снабдить сообщника доказательствами и документами), putting him in as heir (выдавая его за наследника; to put in — прерывать, вмешиваться; вводить /в действие/), and retaining a claim upon some proportion of his income (и затребовав: «сохранив претензии на» определенную часть дохода; to retain — удерживать; сохранять; claim — требование; претензия). We cannot doubt from what we know of him (мы не можем сомневаться, /исходя из того/, что мы о нем знаем) that he would have found some way out of the difficulty (что он нашел бы какой-либо выход из этого затруднительного /положения/). And now, my dear Watson (а теперь, мой дорогой Ватсон), we have had some weeks of severe work (у нас было несколько недель напряженной: «тяжелой» работы), and for one evening, I think (и на один вечер, я полагаю), we may turn our thoughts into more pleasant channels (мы можем обратить наши помыслы в более приятное русло; channel — канал; русло). I have a box for 'Les Huguenots' (у меня есть /билеты/ в ложу на "Гугенотов"; box — коробка; ложа в театре). Have you heard the De Reszkes (вы /когда-нибудь/ слышали /как поет/ де Реске[2])? Might I trouble you then to be ready in half an hour (тогда могу я попросить вас быть готовым через полчаса), and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way (и мы по дороге заедем к: «остановимся у» Марчини, чтобы слегка пообедать)?"


proof [pru:f], channel [tS&nl], Huguenot ['hju:g@,n@t]


"There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there, and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"

Загрузка...