Примечания

1

Чета — банда в несколько человек.

2

Предателей уничтожить! (укр.)

3

Самостоятельной и независимой (укр.).

4

О вооружении позаботились немцы (укр.).

5

Желто-голубой — цвета украинских националистов.

6

Трезубец — эмблема украинских националистов.

7

Наша власть должна быть страшной (укр.).

8

Недоучел (укр.).

9

Имеешь в виду (укр.).

10

Наблюдаем (укр.).

11

Ладно (укр.).

12

Указание (укр.).

13

Напрасно (укр.).

14

Кощунственной болтовней (укр.).

15

Увовец — человек, входивший в Украинскую войсковую организацию (УВО).

16

Благодарить (укр.).

17

Управились (укр.).

18

Понятно (укр.).

19

Осторожность (укр.).

20

Живое или жареное (укр.).

21

Второй (разведывательный) отдел генштаба армии в буржуазной Польше.

22

Слух (укр.).

23

Интересная (укр.).

24

Мечты (укр.).

25

Елка (укр.).

26

Самый лучший, непревзойденный (лат.).

27

Что и требовалось доказать (лат.).

28

Краткий смысл длинной речи.

29

Это старая история.

30

«К вящей славе божьей» — девиз иезуитив.

31

Ташур — плетка с зашитым в ремне свинцом. Ташур — самый необходимый предмет кочевника, с которым он никогда не расстается.

32

Дальнейший разговор даем в переводе Висковского, отлично владеющего немецким языком.

33

Разговор, происходивший в ущелье, переводили Ли Чан и Джамбон.

34

Банка — сидение в шлюпке.

35

В самое ближайшее время мы разъясним, где и при каких обстоятельствах штурман сделал эти записи.

36

Ирвинг имеет в виду нашумевшую книгу капитана запаса японского военного флота Киосукэ Фукунага «Записки о буду­щей японо-американской войне» и рекомендательное предисловие к книге командира соединенной эскадры адмирала Суэцугу Нобумбаса.

37

Насколько нам удалось выяснить, крейсер всплывал для приема груза и зарядки аккумуляторов.

38

Приспособления, закрывающие забортные отверстия в корабле.

39

Холецистография — рентгенологическое исследование желчного пузыря.

40

С богом! (латин.).

41

Каждому свое! (латин.).

42

«Подошва» — нерастаявшая почва под снеговой водой.

43

Зажора — яма, наполненная водой со снегом — массой, в которой нельзя ни плыть, ни идти.

44

Заберега — полоса чистой воды между берегом и всплывшим весной льдом.

45

Порато — быстро, сильно.

46

Шнупфен — насморк (нем.)

47

Фалле — ловушка (нем.)

48

Прюфунг — проверка (нем.)

49

Шенквирт — трактирщик (нем.)

50

Вельх айн — каков (нем.)

51

Вайтер — дальше (нем.)

52

Аллее! Дер Верлюст — Все! Проигрыш (нем.)

53

В старом масштабе цен.

54

Срочными называются донесения, передаваемые в определенные сроки, то есть в заранее обусловленные между передающей и принимающей сторонами часы суток.

55

О В — отравляющие вещества.

56

Курвиметр — небольшой прибор в виде колесика со счетчиком, для определения расстояний на карте.

57

Клер — «открытый», прямой (незашифрованный) текст.

58

ГПЗ — головная походная застава.

59

АДД — артиллерия дальнего действия.

60

* РГК — резерв Главного командования.

61

АПП — артиллерия поддержки пехоты.

62

НЗО — неподвижный заградительной огонь артиллерии.

63

ВПУ вспомогательный пункт управления армии.

64

ПТР — противотанковое ружье.

65

Dort, im Keller — Там, в подвале (нем.).

66

ПНШ — помощник начальника штаба.

67

Скорцени – гитлеровский диверсант, который во время второй мировой войны организовал похищение Муссолини, взятого в плен войсками союзников.

68

УПА – так называемая "Украинская повстанческая армия" – националистическая бандитская шайка, остатки а некоторое время после войны разбойничали на территории западных областей Украины.

69

Чиф — на международном морском жаргоне старший помощник капитана.

70

Венцерада — непромокаемая одежда моряков и рыбаков.

71

ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединённых наций (англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration, UNRRA). Организация, созданная в 1943 году для оказания помощи населению территорий, освобождаемых от нацистской оккупации.

72

Известный в старой Польше владелец ликёрных заводов.

73

Ласкательная форма имени Ярослав.

74

агаруд (искаж.) — огород

75

Анда (тат.) — там

76

De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят

77

Tempora mutantur (лат.) — времена меняются

78

Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.

79

До января 1943 года воинские звания работников госбезопасности не совпадали с общевойсковыми. Звание капитан госбезопасности соответствовало званию полковник, звание старший майор — званию генерал-лейтенант.

80

Повесить! (Нем.)

81

Германия превыше всего… (нем.)

82

Германия превыше всего…

83

Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся взрывчатые вещества (мор.).

84

Ваера — стальные тросы, которыми траулер тянет трал.

85

Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас (мор.).

86

Обрез — днище железной бочки. Ставится в местах курения для окурков.

87

Локатор-репитер — локатор, дублирующий показания главного локатора.

88

Топляк — речники называют так полузатонувшие бревна, моряки — затонувшие корабли (жарг.).

89

КСП — контрольно-следовая полоса.

90

Шталаг — стационарный лагерь военнопленных (нем.).

91

ОКМ — гитлеровское Верховное командование военно-морских сил.

92

СМЕРШ — «Смерть шпионам!», органы военной контрразведки в период Великой Отечественной войны.

93

Слип — гладкий бетонный или деревянный пологий спуск с берега в воду. Делается и на корме рыболовных траулеров (морск.).

94

БЧ-2 — артиллерийская боевая часть корабельной службы.

95

ППСС — правила предупреждения столкновений судов.

Загрузка...