Чета — банда в несколько человек.
Предателей уничтожить! (укр.)
Самостоятельной и независимой (укр.).
О вооружении позаботились немцы (укр.).
Желто-голубой — цвета украинских националистов.
Трезубец — эмблема украинских националистов.
Наша власть должна быть страшной (укр.).
Недоучел (укр.).
Имеешь в виду (укр.).
Наблюдаем (укр.).
Ладно (укр.).
Указание (укр.).
Напрасно (укр.).
Кощунственной болтовней (укр.).
Увовец — человек, входивший в Украинскую войсковую организацию (УВО).
Благодарить (укр.).
Управились (укр.).
Понятно (укр.).
Осторожность (укр.).
Живое или жареное (укр.).
Второй (разведывательный) отдел генштаба армии в буржуазной Польше.
Слух (укр.).
Интересная (укр.).
Мечты (укр.).
Елка (укр.).
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Краткий смысл длинной речи.
Это старая история.
«К вящей славе божьей» — девиз иезуитив.
Ташур — плетка с зашитым в ремне свинцом. Ташур — самый необходимый предмет кочевника, с которым он никогда не расстается.
Дальнейший разговор даем в переводе Висковского, отлично владеющего немецким языком.
Разговор, происходивший в ущелье, переводили Ли Чан и Джамбон.
Банка — сидение в шлюпке.
В самое ближайшее время мы разъясним, где и при каких обстоятельствах штурман сделал эти записи.
Ирвинг имеет в виду нашумевшую книгу капитана запаса японского военного флота Киосукэ Фукунага «Записки о будущей японо-американской войне» и рекомендательное предисловие к книге командира соединенной эскадры адмирала Суэцугу Нобумбаса.
Насколько нам удалось выяснить, крейсер всплывал для приема груза и зарядки аккумуляторов.
Приспособления, закрывающие забортные отверстия в корабле.
Холецистография — рентгенологическое исследование желчного пузыря.
С богом! (латин.).
Каждому свое! (латин.).
«Подошва» — нерастаявшая почва под снеговой водой.
Зажора — яма, наполненная водой со снегом — массой, в которой нельзя ни плыть, ни идти.
Заберега — полоса чистой воды между берегом и всплывшим весной льдом.
Порато — быстро, сильно.
Шнупфен — насморк (нем.)
Фалле — ловушка (нем.)
Прюфунг — проверка (нем.)
Шенквирт — трактирщик (нем.)
Вельх айн — каков (нем.)
Вайтер — дальше (нем.)
Аллее! Дер Верлюст — Все! Проигрыш (нем.)
В старом масштабе цен.
Срочными называются донесения, передаваемые в определенные сроки, то есть в заранее обусловленные между передающей и принимающей сторонами часы суток.
О В — отравляющие вещества.
Курвиметр — небольшой прибор в виде колесика со счетчиком, для определения расстояний на карте.
Клер — «открытый», прямой (незашифрованный) текст.
ГПЗ — головная походная застава.
АДД — артиллерия дальнего действия.
* РГК — резерв Главного командования.
АПП — артиллерия поддержки пехоты.
НЗО — неподвижный заградительной огонь артиллерии.
ВПУ вспомогательный пункт управления армии.
ПТР — противотанковое ружье.
Dort, im Keller — Там, в подвале (нем.).
ПНШ — помощник начальника штаба.
Скорцени – гитлеровский диверсант, который во время второй мировой войны организовал похищение Муссолини, взятого в плен войсками союзников.
УПА – так называемая "Украинская повстанческая армия" – националистическая бандитская шайка, остатки а некоторое время после войны разбойничали на территории западных областей Украины.
Чиф — на международном морском жаргоне старший помощник капитана.
Венцерада — непромокаемая одежда моряков и рыбаков.
ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединённых наций (англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration, UNRRA). Организация, созданная в 1943 году для оказания помощи населению территорий, освобождаемых от нацистской оккупации.
Известный в старой Польше владелец ликёрных заводов.
Ласкательная форма имени Ярослав.
агаруд (искаж.) — огород
Анда (тат.) — там
De gustibus non (est) disputandum (лат.) — о вкусах не спорят
Tempora mutantur (лат.) — времена меняются
Закоперщиком (перен., жарг.) — Тот, кто затевает какое-л. дело; зачинщик.
До января 1943 года воинские звания работников госбезопасности не совпадали с общевойсковыми. Звание капитан госбезопасности соответствовало званию полковник, звание старший майор — званию генерал-лейтенант.
Повесить! (Нем.)
Германия превыше всего… (нем.)
Германия превыше всего…
Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся взрывчатые вещества (мор.).
Ваера — стальные тросы, которыми траулер тянет трал.
Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас (мор.).
Обрез — днище железной бочки. Ставится в местах курения для окурков.
Локатор-репитер — локатор, дублирующий показания главного локатора.
Топляк — речники называют так полузатонувшие бревна, моряки — затонувшие корабли (жарг.).
КСП — контрольно-следовая полоса.
Шталаг — стационарный лагерь военнопленных (нем.).
ОКМ — гитлеровское Верховное командование военно-морских сил.
СМЕРШ — «Смерть шпионам!», органы военной контрразведки в период Великой Отечественной войны.
Слип — гладкий бетонный или деревянный пологий спуск с берега в воду. Делается и на корме рыболовных траулеров (морск.).
БЧ-2 — артиллерийская боевая часть корабельной службы.
ППСС — правила предупреждения столкновений судов.