Примечания

1

Нет, нет (узб.).

2

Все были дома, сейчас на работе (узб.).

3

РКМ — Рабоче-крестьянская милиция.

4

Лишь в 1987 году этот рассказ был опубликован вновь в книге о Ленинградской милиции — «Ленинградская Краснознаменная».

5

По другим источникам — Барузай. — Н. А.

6

Кличка заменена на более приличную. — Н. А.

7

Исправдом — исправительный дом, тюрьма.

8

ГУРКМ — Главное управление Рабоче-крестьянской милиции. — Н. А.

9

ОУР — отделение (отдел) уголовного розыска. Здесь: отделение.

10

В феврале 1978 года детские комнаты милиции преобразованы в инспекции по делам несовершеннолетних с более широкими полномочиями. Действие первой части романа происходит двумя годами раньше.

11

В 1977 году КПЗ (камера предварительного заключения) преобразованы в ИВС (изоляторы временного содержания).

12

ИТУ — исправительно-трудовое учреждение (колония).

13

РОВД — районный отдел внутренних дел.

14

Статья 190 Уголовного кодекса РСФСР предусматривает уголовную ответственность за недонесение об известных готовящихся или совершенных преступлениях.

15

ОБХСС — отделение борьбы с хищениями социалистической собственности и спекуляцией.

16

С сентября 1978 года следователям органов внутренних дел предоставлено право производства предварительного следствия по делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними. Ранее подобные дела разрешалось вести исключительно следователям прокуратуры.

17

ОРС — отдел рабочего снабжения.

18

УВД — управление внутренних дел. Здесь речь идет об УВД исполнительного комитета Совета народных депутатов.

19

ВТК — воспитательно-трудовая колония.

20

УИТУ — управление исправительно-трудовых учреждений.

21

ДПНСИ — дежурный помощник начальника следственного изолятора.

22

21 сентября 1977 года это постановление отменено и дано в новой редакции.

23

Здесь и далее даны закупочные цены середины семидесятых годов.

24

ОТМ — отдел транспортной милиции.

25

Согласно УК того времени, дела, возбужденные против сотрудников милиции, были подсудны военным трибуналам.

26

ДПЗ — дом предварительного заключения (прежнее название КПЗ).

27

Былиш — здесь в значении: старый друг, товарищ.

28

УВДТ — управление внутренних дел на транспорте.

29

УК того времени предусматривал уголовную ответственность для лиц, достигших 12-летнего возраста.

30

Эти слова в рапорте зачеркнуты.

31

Объединенный авиаотряд, т. е. отряд, включающий самолеты и вертолеты.

32

Путик — охотничья тропа, вдоль которой расставляются капканы.

33

Грейся пока, сейчас чай вскипит, пить будем. (Здесь и далее хантыйский язык, казымская диалектная группа.)

34

Зови своих товарищей в дом, пусть не мерзнут.

35

Мясо куропатки вари!

36

Ладно!

37

Давно без мяса сидите?

38

Понимаю, понимаю… Продолжай рассказывать.

39

Завтра еще убью (добуду).

40

Давай старайся, корми мать, раз собаки тебя перехитрили.

41

Молодец!

42

Встречались раньше?

43

Да.

44

Мясо куропатки смотри! Сварилось ли?

45

Готово!

46

Давай сюда!

47

В нашем повествовании речь, разумеется, может идти лишь о лодках, ибо шлюпками называются только те маломерные суда, которые являются штатными плавсредствами крупнотоннажных судов. Однако на Севере шлюпками называют все металлические маломерные суда заводского изготовления (хотя, конечно, это тоже лодки) в отличие от деревянных лодок местной постройки.





Загрузка...