КНИГА ШЕСТАЯ В которой бронза попадает в горнило

Глава XXXVI. Постепенное приближение к Африке

Девять недель - а они только миновали острова Зеленого Мыса. Многое произошло за это время, хотя внешне "Ариостатика" оставалась все та же. Это была быстрая марсельная шхуна с вместительными трюмами, и лишь изящество обводов заставляло людей машинально награждать ее уменьшительными прозвищами. Однако от самого Пуэрто-Рико ветра дули встречные, и она лениво ползла по широкой пояснице мира. Только частые ливни спасали команду от нехватки питьевой воды. У некоторых появились первые признаки цинги.

В тысяче миль от берега брат Франсуа слег с желтой лихорадкой. Его болезнь, да еще акула, ни днем, ни ночью не отстававшая от корабля, вот уже несколько недель занимали команду. Даже явственный разлад между Антони и капитаном меркнул рядом с неотвязной рыбой-молотом, которую окрестили "Верной подругой". Каждое утро они видели ее черный спинной плавник ровно в том же положении относительно корабля, что и вчера вечером. По ночам она подплывала ближе. Первая и последняя попытка поймать ее на крючок едва не окончилась трагедией. После этого исполинскую рыбину оставили в покое. Похоже, она знала, зачем преследует невольничий корабль.

- Вот увидите, она не отстанет, пока не набьет себе брюхо, - сказал один из бывалых матросов. - На пути в Африку она ждет белого мяса. Она знает. Она старая, матерая.

Много и живо, однако с неизменным суеверным страхом обсуждалось, кто послужит лакомым кусочком. Молодые матросики, на которых указывали как на возможных козлов отпущения, готовы были лезть в драку. Им болезнь брата Франсуа показалась всего лишь провиденциальным указанием на будущего Иону. Однако Антони и Хуану (ибо молодой матрос мужественно держался рядом с хозяином) она принесла много часов опасного ухода за больным и долгое созерцание молчаливых страданий монаха.

Брат Франсуа заразился еще в Гаване, когда тайно ухаживал за несчастными, которых подкосила незатухающая в этом порту эпидемия. При появлении головных болей, слабости и ломоты в суставах он первый распознал свой недуг. Из лекарств на корабле были только обычная поваренная соль и слабительное. Последнее монах пил в огромных количествах, невзирая на опасность цинги. Тем не менее через несколько дней состояние его совсем ухудшилось.

Как только стало известно о его болезни - а скрыть ее не было, разумеется, никакой возможности - миниатюрный мирок "Ариостатики" распался на куски. Крепкая властная рука могла бы сохранить его целостность, но в благородном капитане доне Рамоне Луле властность и не ночевала. У него не было ни воли, ни решимости навести порядок. В тот же вечер, как в постели брата Франсуа поселилась желтая лихорадка, королевство "Ариостатики" разделилось на три сферы влияния.

Дон Рамон Луль, Эль-Польо и досточтимый Мария-Магдалена Сольер перебрались на шканцы, где под навесом из парусины растянули два гамака на троих. Им повезло, что погода стояла тихая. Только акула омрачала их благополучие. Капитан устроился, можно сказать, "с комфортом". У них с Эль-Польо был двухместный гамак. Рядом поставили капитанский сундучок с выдвижным ящиком, а на него - оправленный в серебро туалетный прибор. Это придавало маленьким шканцам будуарный вид, для Атлантики, по крайней мере, необычный. Первый же порыв свежего бриза разрушил бы это хрупкое щегольское сооружение, но свежего бриза-то как раз и недоставало. Таково было первое царство, в котором правил чисто номинальный капитан.

Вторым царством был кубрик, третьим - капитанская каюта. Кубрик отгородился и от каюты, и от шканцев. Смертельный страх заразиться, страх, ощутимый физически благодаря присутствию "верной подруги" сразу за кормой, служил надежным стражем границ.

Антони и Хуан вместе с братом Франсуа оказались отрезаны от всех. Собственно, им достались каюты и отсек трюма непосредственно под каютами, который, впрочем, как и все корабельные недра, справедливей было бы назвать нейтральной империей крыс.

Семнадцать временно присмиревших охотников за людьми укрепились в кубрике и проводили время сообразно своим наклонностям. Мятежную вольницу скорее раззадоривало, чем сдерживало влияние некоего Полифема, француза с Золотого Берега. Этот Полифем обладал одним глазом и одним ножом, причем и тем и другим мог внезапно поразить жертву даже и на расстоянии. То был человек, постоянно порождающий близнецов - Смуту и Смятение - в процессе партеногенеза.

Так что за несколько часов весть о болезни брата Франсуа ввергла "Ариостатику" в состояние вялотекущего мятежа. Как обычно, за логическими обоснованиями дело не стало. Все христиане на борту полагали, что зараза распространяется по воздуху и особенно по ночному воздуху. Соответственно, чем больше воздуха между тобой и больным, тем лучше. Это что касается логики и христианства. Иначе обстояло дело с мусульманами.

Они, как полагается истинным последователям Пророка, знали: смерть застигнет их там и тогда, где это будет угодно Аллаху. По этой причине им было все равно, приближаться к здоровым или к больным, ибо любое место на корабле было равно открыто нерассуждающим стрелам судьбы. Посему, невольники вечности, они оставались свободны. Силою обстоятельств управление кораблем почти полностью легло на мусульман-фулахов[35]. Под предводительством великана Али-Бонго, они делали то, что требовал от них здравый смысл и редкие истошные выкрики дона Рамона. Эти выкрики, порой раздававшиеся со шканцев то ли по необходимости, то ли из прихоти, почти одни и напоминали о подобии флотского распорядка. Сеньор Сольер, помощник, замерял и наносил на карту положение корабля. Четверо магометан по очереди стояли у штурвала, безучастные ко всему, кроме торопливо обещанного им двойного вознаграждения.

За это их искренно презирали и обходили стороной, как возможных переносчиков заразы, свободолюбивые обитатели кубрика. Последние, отгородившись от шканцев санитарным кордоном, не собирались упускать вытекающих из этого преимуществ, на которые сразу указал им Полифем. Вахты отменились сами собой. Дни и ночи сравнялись - и те, и другие проходили в пьянстве, драках и хмельном сне. Единственное, что совершалось исправно - это набеги на съестные припасы в главном трюме. Когда ветер менялся, кто-нибудь из матросов нехотя соглашался поправить передние паруса, но не более того. Эта сладкая истома не распространялась на кока и его юнгу, которым под угрозой рукоприкладства велено было продолжать работу.

Таким образом, день ото дня "Ариостатика" приобретала все более грязный и запущенный вид. Стоячий такелаж обвис. На палубе скопились отбросы. Когда со шканцев предложили провести уборку хотя бы в санитарных целях, кубрик отвечал гоготом. Еду в деревянных плошках передавали офицерам через поручень. Потом пустые плошки полоскались за бортом в ведре. К несчастью, погода способствовала этому безобразию. Половину времени стоял мертвый штиль, и лишь изредка слабый ветерок приносил с собой теплый дождь. "Верная подруга" исправно пожирала все, что выбрасывали с корабля. Маленький складной стульчик, который дон Рамон как-то в гневе швырнул за борт, она проглотила, даже не поперхнувшись.

Тем временем Антони и Хуан нянчились с братом Франсуа. В свалившихся на его голову обстоятельствах Антони чувствовал себя совершенно беспомощным. Капитан, естественно, не преминул обвинить его в развале дисциплины. Безопасно сидя на крышке люка, дон Рамон с развязным красноречием обличал губительность двоевластия. Антони признавал, что в бранных жалобах дона Рамона есть доля истины. Но видел он и другое: капитан рад переложить на чужие плечи ответственность за то, чему виной его собственная слабость. Была у дона Рамона еще одна занятная черта: облегчив душу, он довольно возвращался на шканцы и там, ничуть не смущаясь своей нелепой позицией, ухитрялся, как доказывали звуки у Антони над головой, приятно проводить время.

По ночам через палубные доски, составлявшие потолок больничной каюты брата Франсуа, доносилось слабое треньканье гитары, мягкая поступь Эль-Польо в каком-то языческом танце и высокие рулады дона Рамона. Эти лирические проявления кубрик приветствовал рукоплесканиями и выкриками, в которых ехидство неразрывно мешалось с подлинным одобрением. По этим-то выкрикам, вою и улюлюканью Антони угадывал подлинную мощь своего противника. Он понимал - хотя кубрик временно и чурается капитана, между ними сохраняются некие братские узы, дурное преклонение перед беззаботным и беззастенчивым разгулом непотребства.

Дон Рамон был и впрямь столь простодушен в своей испорченности, что тому, кто еще страдал от пережитков совести, оставалось только восхищаться и завидовать. Людей, желавших без помех предаваться собственным порокам, это устраивало. Антони чувствовал, что в любой критической ситуации кубрик будет против него на стороне капитана. Он начинал понимать, что дон Рамон не так прост.

Возможно, и поблажки команде на то время, пока "Ариостатика" лениво ползла к Африке через экваториальную штилевую полосу, были даны с умыслом. Дон Рамон ожидал со временем пожать плоды своей снисходительности. Теперь Антони понимал, почему владельцы доверили ему судно. Возможно, они, хорошо зная свое ремесло, справедливо рассудили, что невольничьим кораблем должен командовать человек, начисто лишенный каких-либо остатков щепетильности. В любом случае, когда Антони попытается настоять на своих законных правах, разброд в команде будет капитану на руку. Это Антони тревожило. Когда произойдет прямое столкновение - в пути или по прибытии в факторию Гальего - он не знал. Теперь все зависело от его смекалки. Он уже обезопасил себя от насильственного вторжения. Они с Хуаном ходили вооруженными, и Сольер с доном Рамоном это знали. Антони чувствовал, что ни тот, ни другой не станет рисковать своей драгоценной шкурой. Тем временем капитан и помощник играли на шканцах в карты, надеясь, что "желтый Джек" без хлопот избавит их от незваных гостей. Это была вторая причина, по которой "карантин" соблюдался так строго.

- И как вам теперь ваш временный арест? - ухмылялся сеньор Мария-Магдалена Сольер в открытый люк. - Он ведь может перейти в бессрочный. - Помощник пожимал плечами. Али-Бонго получил распоряжение пресекать возможные вылазки из каюты.

Ни у кого не вызывало сомнений, что уж брат Франсуа покинет корабль почти наверняка. Средств удержать его не было практически никаких. Болезнь развивалась своим неизбежным чередом. Антони дни и ночи просиживал у постели монаха, стараясь по мере сил облегчить его страдания. По сравнению с этим все, пережитое на "Вампаноаге", казалось сущей безделицей.

"Конечно, - думал он, - мне не за что любить корабли. Мне на них не везет. Иное дело на суше". Какое-то время им с Хуаном пришлось совсем несладко. Они, как могли, приготовились пережить длительную осаду. А потом? "Но довольно каждому дню своей заботы", - говорил Антони себе. Конечно, все мрачно и неопределенно. Решив, что, пока стоит хорошая погода все равно ничего не изменится, он на время отложил свои тревоги и вместе с Хуаном целиком отдался уходу за больным.

Они перенесли его из темного узкого прохода, куда поместил его дон Рамон, в просторную кормовую каюту, откуда Антони в первую же ночь выставил капитана и его сердечного дружка. Большое окно с круглыми стеклышками в свинцовом переплете шло по длине кормы. После двух часов пополудни каюту заливало солнце. На полу сохранился вытертый ковер с невнятным гербом посредине. В одном углу ковра было темное, темнее других, пятно, о котором рассказывали мрачные байки.

"Ариостатика" была женщина с прошлым. Ее незадолго до Революции построил преуспевающий банкир, только-только получивший дворянство. Тогда она звалась "Марсельской Венерой". Рассказывали, что во время увеселительной прогулки в Неаполь владелец зарезал свою содержанку, в доказательство чему показывали пятно. История прочно прилипла к шхуне. Она перестала быть орудием забав и после долгих мытарств за бесценок досталась испанским работорговцам.

Было что-то несомненно зловещее в обшарпанной роскоши ее кают, где под слоем пыли поблескивали чудом уцелевшие серебряные украшения.

Антони и Хуан постарались по возможности прибраться. Однако, как ни плохо было брату Франсуа, когда они впервые внесли его в каюту, он немедленно уловил эту странную атмосферу.

Галльский юмор бывшего вельможи поблескивал в глазах монаха, когда тот глядел на грязный голубой потолок, где меж закопченных роз резвились пухленькие купидончики. Ему забавно было думать, что его принесли умирать в помещение, смутно напоминающее туберозовые духи дона Рамона. Обойщик, который отделывал каюту, явно был наделен особого рода талантом к пошлости, ибо сумел в серии штофных панелей придать невинной истории Поля и Виргинии весьма занятный колорит. У него повесть даже получила счастливое завершение.

Прямо над корабельной койкой, в которую положили брата Франсуа, Поль и Виргиния наслаждались тем блаженством, в котором отказало им целомудренное и трагичное перо изначального автора. Что такое искусство всеобще, трогательно доказывали грязные отпечатки рук, оставленные рабами во время последнего путешествия из Африки.

Какой-то огромный негр, похоже, пытался оторвать Виргинию от потолка. И поверх других грязных пятен тянулись полосы от двух тонких пальцев - Антони догадывался, что их оставил Польо, "цыпленок". Он почти видел, как запертый в одиночестве юнец пытается получить от обоев то, чего лишил его дон Рамон.

И все это забавляло брата Франсуа, ибо даже перед смертью он оставался французом. Когда его внесли в каюту, он вымучил галантную улыбку и заметил Антони, что читатель всегда желает счастливой развязки.

- Видите, - говорил он, указывая на потолок, - они хотели вырвать любовь из рамок воображения и трогать своими бедными грязными руками. Однако она осталась недоступной. Наше несчастливое время желает комедий. Я когда-то писал об этом. Задолго до Революции, еще до того, как начал жить по-настоящему. Тогда "Полем и Виргинией" еще зачитывались. - Он вздохнул и с видом завершенности откинулся на неопрятные подушки.

- Ладно, я попробую оправдать свои литературные воззрения, в самом скором времени завершив их достойной развязкой. Если нет, mes amis, простите меня за хлопоты, которые я вам доставлю.

Его уже лихорадило. В его речи проскальзывали юношеские интонации. Он говорил скорее как солдат, чем как монах. Но это длилось совсем недолго. Он взглянул на кормовое окно, на белый след корабля и колеблемую белую линию горизонта. Пузырящуюся пену чуть позади корабля рассекала апокалиптическая акулья пасть, словно мрачная эманация бездонной пучины. Горячечному сознанию монаха представлялось, что акулий рот устроен для произнесения одного лишь слова "Голгофа". Он закрыл глаза. Когда он снова открыл их на закате и устремил расширенные от жара зрачки на алое светило, он успел увидеть в коротких сумерках все ту же акулу, но чуть ближе. Он содрогнулся.

- Такими были бы люди, сын мой, если бы Господь не научил их милости.

Это были его последние осмысленные слова, обращенные к Антони до того, как рассудок помутился от жара. Оставшиеся сознательные минуты он посвятил молитве.

"Если можно, да минет меня чаша сия... Но да будет..." бормотал он. Он жестом попросил закрыть окно. Хуан и Антони зажгли тусклую лампу. - "Пришли нам Утешителя, Отче. Где двое или трое собраны во имя Твое... Ты помнишь..." - После этого он разговаривал только с невидимыми собеседниками.

Однако так силен был в этом человеке дух, что даже в последующие дни беспамятства он заполнял собой не только Антони и Хуана, но и всю неряшливую, безвкусную каюту. Антони не мог бы объяснить этого словами. Впечатление было столь неуловимо, что его нельзя было вычленить, но при этом вполне осязаемо. Личность этого человека, словно высвобожденная лихорадкой, приводила обоих его сиделок в постоянное приподнятое состояние. Они стали свидетелями и до какой-то степени соучастниками того ликующего восторга, в котором, как они теперь поняли, брат Франсуа жил постоянно. Антони даже дивился, как до болезни тот ухитрялся внешне сохранять видимость полнейшего спокойствия.

Ибо то, что носил в себе брат Франсуа, было мощно, ярко и стремительно, как прядающий с неба на землю огонь. Однако оно отнюдь не было мгновенным. Оно оставалось, подобно следу от молнии перед зрачками. Оно не было эфемерным. Это было естественное состояние раскрытого человека. Антони теперь понимал, почему крепкое сильное тело брата Франсуа производило впечатление изнуренности. Вспомнил первую встречу в Регле, когда ему показалось, что лицо монаха светится изнутри. Может быть, он был тогда неправ, приписав это особенностям света и тени в беседке.

Как же удивительна та мягкость, которая держит в узде этот мощный сгусток энергии! Откуда берется способность уравновешивать и направлять его?! Не странно, что мир боится таких людей! Не странно, что все, от генерал-губернатора Кубы до философа Чибо всполошились! Ощутили ли они присутствие зародышевого пузырька молнии? Положим, эта сила вырвется и озарит общество - что тогда? Антони сидел рядом с монахом, умиравшим в постели убитой шлюхи; смотрел на него - и не видел, не слышал ничего вокруг.

Ибо рядом с драмой этого духа, даже и при кончине, все остальное представлялось банальным; обыденная жизнь - вялой. Хотя свет, исходящий от этого человека, омрачала лихорадка, хотя молниеносное движение мыслей искажала болезнь, все равно, когда он лежал, обнаженный телесной слабостью, духовно нагой, нельзя было думать ни о ком и ни о чем другом.

- Я твой светильник, - пробормотал он однажды. - Зри, как огонь пожирает во мне масло. Да будет он тебе угоден.

После этого он, похоже, перестал понимать, что с ним происходит. Целыми днями он бредил без остановки, лишь временами впадая во все более продолжительное забытье. Кризис наступил только на третью ночь.

За это озаренное преисподним и пренебесным отсветом время мало осталось в прошлом брата Франсуа уголков, куда бы не пришлось невольно заглянуть его слушателям-сиделкам. По фразам, которые бессвязно слетали с воспаленных губ, Антони сумел за эти три дня и три ночи воссоздать порядок событий и мест, которым пренебрегла лихорадка. Для человека, не знавшего родителей, детский лепет и разговоры с матерью, даже из уст взрослого, таили волнующую сладость.

В неведомом замке в Пикардии двое бродили по саду и говорили о птицах. На лугу мальчик собирал цветы для робкой маленькой девочки. "Засмейся, Адель, засмейся, - говорил брат Франсуа, приподымаясь на локте и вслушиваясь. - Я принес тебе маргаритки. Я не забыл тебя. Я знаю, ты на самом деле не умерла. Вот цветы. Смотри, они еще живые". - И он сжимал грязные простыни. Здесь был его веселый, но строгий отец, чьи шутки искрились ограненными алмазами. "Но я должен быть здесь, mon pere, среди нашего народа". Видимо, в эти дни брат Франсуа просил у Бога уверенности, что он не поврежден в рассудке. И ему было явлено, что он нормальнее окружающих. Этот крест, пожалуй, оказался для брата Франсуа самым тяжелым. Он всегда ходил среди "слепцов", всегда. В Версале было ужасно. Там все были слепы.

На вторую ночь посреди бессвязного бормотания брат Франсуа заговорил почти осмысленно. В потоке наполовину внятного красноречия он вновь сопровождал на гильотину повозки с осужденными. Немало тех, на чью слепоту он прежде сетовал, прозрели в последние минуты жизни. Немыслимое напряжение, яростное кипение смятенных душ, последние трогательные признания, слова, произнесенные теми, кто цеплялся за него, умоляя подарить хоть проблеск надежды - все это всколыхнулось с новой силой, стоило горячечному мозгу монаха вернуться во дни Террора. Антони казалось, что тени парижских домов пробегают по его лицу, когда он едет в повозках вместе с братом Франсуа и осужденными.

В тусклом свете корабельной лампы, в тишине, нарушаемой лишь металлическим голосом умирающего и слабым плеском волн, эти сцены приобретали для Антони невероятную живость. Он участвовал в них сполна и вместе с тем таинственно, как бы со стороны. Бесконечный спектакль одного актера разворачивался, и все поразительные подробности, которые никогда не забывает мозг, вновь пробуждались к жизни.

Сжатые руки, оружие, перекошенные лица проходили перед глазами монаха. Из моря улиц возникало нечто, давно само себя позабывшее. Вместе с братом Франсуа Антони видел долины, высоты и бездны, которые открывали священнику мужчины и женщины, обреченные умереть через несколько минут. Вместе с ним он слышал барабанный бой, молитвы, рыдания; гогот, насмешки из толпы и финальный вскрик. "Взойди на небо, сын Людовика Святого" - барабаны и шквал улюлюканий. Нужна была настоящая убежденность, чтобы верить после такого.

Впервые отчаянная человеческая потребность в надежде за гробом, невозможность отринуть ее вполне на самом пороге последней загадки, была брошена Антони в лицо.

От этих сцен душа брата Франсуа с отеческой нежностью обращалась - словно в гости к любимой дочери и ее детям - к людям и сельским окрестностям своего первого любимого прихода. Здесь, пастырем этих простых земледельцев, он на какое-то время обрел мир. Трогательным был даже его нарочито местный выговор. Его милые беседы были исполнены мудрого пафоса, смеха и слез. Эти беседы, близость физическая и духовная, отражавшаяся в лице и голосе, даже речи, которые теперь часами лились из него подобно разумным на первый взгляд словам сумасшедшего, все, казалось, шло из глубин некоего внеличностного "я".

Себя он не помнил, хотя временами ощущал присутствие Антони и Хуана. Они нагибались к нему, давали пить. Они тысячи раз поправляли его подушки и одеяло. Они предлагали ему еду, от которой он неизменно отказывался. Однажды он поймал Антони горящими ладонями, и, сжимая его щеки, воскликнул!

- Я видел вас прежде. Да, я знаю, кто вы. Я впервые видел вас в лице девушки - она приехала той ночью в карете. Вы ее помните? Ее муж убил молодого человека во дворе харчевни. Помните? Вы же должны помнить, что с вами было! Испанец, заматерелый во зле, он прискакал той ночью - он еще мчится в карете, знаю. Мчится! Такие люди не останавливаются. Они мчатся по огромному кругу. Берегитесь, он вернется! Помните! Скажите ему, я похоронил молодого человека. Тот выглядел благородным даже в могиле. Только его конь и вспоминал о нем. Никто не пришел. Ах, знаете ли вы, что за этим скрыто больше, чем вам представляется! Я уверен.

Он вновь и вновь пересказывал эту сцену на память. Дуэль в позабытом гостиничном дворе. Шпаги сверкают в воздухе, женщина, застыв, глядит из окна. Брат Франсуа свидетельствует перед святыми об убийстве. "Неужто вы не помните? - вновь и вновь вопрошал он Антони. - Неужели вы не помните?"

Но Антони не помнил. Таблички прошлого были для него стерты. Даже брат Франсуа не мог вызвать из тьмы скрытое за вратами рождения. Может быть, это явит смерть.

Наверху временами мягко тренькала гитара дона Рамона. Неумолчно кипела вода под пером руля за кормой. После нескончаемого слепящего дня длинные закатные лучи обагрили маленькую каюту. Все, что было в ней банального и пошлого, казалось, исчезло. Антони видел лишь уходящие к горизонту синие лиги и жгучие глаза брата Франсуа под переборкой.

Больной теперь стряхнул с себя все воспоминания и говорил с кем-то, кого явственно видел в каюте. Так сильно было его убеждение, что два других человека не могли не поддаться. Они больше не решались пересечь последнее пятно света, постепенно тающее на ковре. В присутствии этого светлого квадрата умирающий обретал бесконечное утешении и поддержку. Ему получшало даже телесно. Он больше не стонал и говорил шепотом, но спокойнее. Когда Антони принес ему воды, он впервые охотно попил.

- Смелее! - прошептал он. - Смелее! Теперь я могу принять чашу. Да! Я выпью ее всю. - Он в полном изнеможении рухнул на подушку и не произнес больше ни слова. Хуан объяснил: будет он жив или умрет, они узнают не раньше, чем через несколько часов.

После этого говорило только тело больного. Казалось, оно оставлено бороться в одиночку. Звуки, издаваемые им, свидетельства внешних и внутренних боев, были ужасны. Черная гортань и язык блеяли. Сведенные мышцы горла превращали свистящее дыхание в натужный, нестихающий стон. Заострившийся нос и дрожащие безвольные ноздри грозили превратиться в зловещий выпускной клапан, если рот не раскроется еще шире. В желудке бурлили и урчали адские газы, со свистом вырываясь наружу. Двое невольных, перепуганных свидетелей вынуждены были то и дело подбегать к окну, чтобы спастись от адского, трупного зловония. И это был еще только воздух.

К полуночи лишь оболочка брата Франсуа держала последнюю оборону. От нее дышало нестерпимым жаром. Потом из каждого отверстия тела хлынула зараженная жидкость - сперва водянистая, потом черная рвота, мутная дымящая моча в невероятных количествах, жидкий кровавый стул, слизистые струи из носа.

За всем этим не поспевали даже две верные сиделки. Они положили источник этих зловонных жидкостей на пол, на простыни, и время от времени меняли простыни и грязные выбрасывали за борт. Не последним испытанием этой ночи было то, что акула подплыла ближе и заглатывала одни омерзительный комок за другим. Испуганный до тошноты, Антони наблюдал неразборчивость природы.

Ему пришло в голову, что жизнь в акуле и в теле брата Франсуа - одна. Он точно знал, что самого брата Франсуа в каюте нет. Он не мог глядеть на комок живого вещества на грязном полу и называть его именем человека, которого знал. Что-то отлетело от этой плоти. Осталась жизнь телесной машины, которая продолжала функционировать. В теле на полу эта животная жизнь еле теплилась; в теле рыбы она была до жути мощна. Однако она была едина. Одна жизнь питала другую. Обоим телам был на пользу этот неописуемый обмен.

К утру тело на полу истощило запасы жидкости и обмякло. Стадия лихорадки миновала. Они влили в запекшиеся губы немного вина. Они завернули расслабленное тело в одеяло, потому что оно начинало холодеть, и положили обратно в постель. Больше они ничего сделать не могли. Кожа у тела разгладилась, стала сухая и желтая, глаза были закрыты. Они валились с ног от усталости, оба были близки к тошноте. Они опустились на стулья и уснули. Когда они проснулись в сырой теплоте каюты, брат Франсуа вернулся.

- Воды, друзья мои, - сказал он. - Я еще на некоторое время с вами.

Антони поглядел на него и заплакал. То, что заключало в себе брата Франсуа, казалось пергаментным фонарем с дрожащей свечой. Однако дни шли за днями, и свеча разгоралась ярче.

Антони и Хуану нелегко было поддерживать себя в эти дни. Если бы не Али-Бонго и не сундуки Чибо, они бы умерли с голоду. Али-Бонго, единственный, кто решался передать им что-нибудь в люк, приносил воду и временами теплую похлебку от кока. Из сундуков Чибо извлекалось вино, лакомства и кое-какая снедь, что, вероятно, и спасло брату Франсуа жизнь. Чибо не зря был модный бакалейщик. Антони, спускаясь в трюмный отсек под самой каютой, где стояли сундуки, и разбираясь в них, дивился, сколько же туда наложено разнообразных и полезных припасов.

В этом же темном трюме, пока монах выздоравливал, Антони начал встречаться с Али-Бонго. Темнокожий великан обожал маринованные огурцы до такой степени, что готов был ради них рисковать жизнью. Здесь, в пропитанной трюмной водой затхлости, при единственной свече, в темноте корабельных недр, где неясными ребрами выступали палубные бимсы и шпангоуты, Антони с темнокожим мусульманином обсуждали дальнейшую судьбу "Ариостатики" и через неделю пришли к определенному взаимопониманию.

Али-Бонго был натура простая, но сильная. В предложении Антони он увидел некоторые выгоды для себя и своих соплеменников, выгоды, которые они не сумеют заполучить, сохраняя верность мнимому капитану. Сделку скрепил окованный серебром пистолет, один из подаренных Чибо - он перекочевал из рук в руки, донельзя польстив дикарскому тщеславию Али-Бонго. Сеньор не такой, как другие, он понимает. Он не обращается с побывавшим в Мекке, как с рабом. Аллах свидетель, он скоро снова будет здесь за главного! Фулах спрятал пистолет в складки широкого кушака и, улыбаясь, вернулся на палубу. Единственный глаз, который приметил выпуклость у него на животе и сделал отсюда свои выводы, был одинокий глаз Полифема. Сия достойная личность рассудила, что в трюме под каютой можно позаимствовать кое-что ценное.

Шканцы были несколько опечалены, чтобы не сказать обескуражены новым поворотом событий. Не только Антони и Хуан раздумали облагодетельствовать их своей смертью, но и брат Франсуа неуклонно поправляется. Он и двое его сиделок теперь выходили на палубу вместе. Первое их появление вызвало гневное возмущение капитана и помощника. Команда с интересом поглядывала с безопасного расстояния и не преминула заметить, что, несмотря на все вопли капитана, Антони настоял на своем. Капитан воззвал к стоящему у штурвала Али-Бонго, но обнаружил, что темнокожий великан сугубо нейтрален. После этого брата Франсуа ежедневно выносили наверх и ставили ему мягкое кресло на корме. Антони и Хуан ходили, куда хотели, хотя капитан и помощник, не унявшие своей санитарной истерии, постоянно напоминали им держаться подветренной стороны.

Была эта истерия искренней или напускной, Антони до поры до времени разобраться не мог. Явно и капитан и помощник опасались желтой лихорадки. Но вскоре стало очевидно: болезнью брата Франсуа воспользовались как предлогом изолировать незваных гостей в целях отнюдь не медицинских. Кубрик, само собой, желал свободы. Причину же, по которой капитан держался с обитателями каюты, как с зачумленными, странным образом открыли звезды.

Антони теперь мог выходить на палубу и проводить свои наблюдения. Ему тут же стало ясно, что положение корабля, отмеченное Сольером на карте, не соответствует действительности. По Сольеру "Ариостатика" была примерно в ста лигах от побережья Сьерра-Леоне на широте Фритауна. Антони, проверив долготу по наблюдениям луны, получил координаты 20о северной широты, 30о западной долготы. Следующие день-два окончательно убедили его, что корабль направляется к островам Зеленого Мыса.

Без сомнения, дон Рамон собирался зайти в Праю, поднять сигнал бедствия и сдать выздоравливающих портовому начальству. В Прае наверняка есть лазарет. Кто будут эти "выздоравливающие", Антони не сомневался. Возможно, шхуне придется пробыть на рейде несколько дней, зато дон Рамон избавится от нежеланных пассажиров. Португальцы не станут вникать в испанские бумаги Антони. Все его радужные надежды окажутся похоронены в чумном бараке при какой-нибудь грязной тюрьме или унылом монастыре. Действовать надо немедленно.

Заручившись поддержкой Али-Бонго и его соплеменников, чьи ожидания, сойди Антони с корабля на островах Зеленого Мыса, оказались бы обмануты, он на следующий день приблизился к капитану настолько, насколько подпустил его этот нервный господин. Дон Рамон и Сольер по обыкновению играли в карты. Пошумев, они согласились отвлечься от игры и выслушать. Тут-то Антони и сообщил им о досадном расхождении между истинным положением корабля и картой.

У Антони было время изучить капитана. Он пришел к выводу, что почти в любой ситуации дон Рамон предпочтет путь, требующий от него наименьших усилий. Это вытекало из его трусости и вялости. Раз его военная хитрость разгадана, он просто попытается придумать другую. "Что угодно, лишь бы не выяснять отношения" мог быть девиз капитана. Понимая это, Антони заранее подготовил ему легкий путь к отступлению.

Он просто предположил, что Сольер ошибся в расчетах. Он поспешил обелить и помощника, сказав, что даже опытного навигатора частенько вводит в заблуждение неисправный прибор. Такой математик, как сеньор Сольер, да и опытный карточный игрок в придачу, не мог просчитаться на семь градусов в широте. Явно виной инструмент. Может, лучше в дальнейшем пользоваться только секстаном Антони? В любом случае, он намерен поступать именно так!

Капитан и помощник немного позеленели, услышав, что их маленький план раскрыт. Помощник даже пытался спорить. Однако, вооруженный цифрами, Антони стоял на своем. Он указал, что, идя этим курсом, они рискуют напороться на прибрежные рифы. Он заверил, что этого не допустит, и проложил новый курс.

- Капитан, - добавил он, помолчав, - любезно отдаст распоряжение матросу у штурвала.

Воцарилась напряженная тишина. Рука дона Рамона немного дрожала над картой, с которой он после получасового раздумья решился-таки пойти. Антони, улыбаясь, не сводил с него глаз.

- Дон Рамон вспомнит, что согласно врученным ему бумагам право указывать курс принадлежит мне. Через капитана, буде возможно. Сожалею, но иначе мне придется взять командование на себя. - Он наклонился вперед и положил руку на пистолет. Капитан поднял глаза и увидел ухмыляющегося Али-Бонго. Рядом с негром стоял Хуан.

Дон Рамон с раздражением бросил карты и отдал Али-Бонго приказ. Описав бушпритом почти четверть окружности, "Ариостатика" двинулась на юг.

Остаток утра шкипер и его помощник вполголоса переговаривались, делая вид, будто пытаются восстановить прерванную игру. Возможно, они этим и занимались. К каким заключениям они пришли, Антони не знал, да и не особо интересовался. Из первого столкновения он вышел победителем. Кончалась девятая неделя. До Рио-Понго, если ветер подержится, оставалось несколько дней. За эти дни он должен завладеть кораблем. И в этом ему неожиданно помогли ветер и одноглазый Полифем.

Через несколько часов после упомянутого разговора на шканцах Полифем попался с поличным за кражей из сундуков в трюме под каютой. Первые подозрения возникли у Али-Бонго, когда тот увидел, что в кубрике пьют вино с сухим печеньем. Торопливый осмотр показал, что почти половина вина из драгоценных припасов Чибо пропала. Антони и Хуан стали по очереди караулить. Переборки на корабле были довольно хлипкие. На возвратном пути их убирали и весь трюм забивали рабами. Там было жарко, пахло застоявшейся водой, неграми, серой и уксусом - серой окуривали и уксусом мыли в Гаване после выгрузки рабов. Просидеть здесь три часа кряду было серьезным испытанием. Как рабы выдерживают это неделями, Антони не мог и вообразить. Однако его терпение было вознаграждено.

Во время второй своей вахты он услышал осторожную поступь босых ног за переборкой. Шаги приближались. Кто-то завозился и отодвинулась неприбитая доска. В дыру пролез человек, достал кремень, огниво, зажег свечу - и увидел наведенный на себя пистолет сеньора Адверса. Надо отдать Полифему должное - он даже не изменился в лице.

Антони велел ему лезть через люк в каюту. Это, как он вскорости понял, была ошибка. Надо было позвать Хуана. Не спуская дуло с Полифема, он сам полез в люк, но в ту же секунду француз метнулся, как ящерица, и бросил нож. Он метил в сердце - нож прошел под мышкой и пришпилил рукав к комингсу люка. Увидев, что промахнулся и что пистолет по-прежнему наведен на него, вор повалился на колени и начал молить. В глазах Антони он видел свою близкую смерть. И не очень ошибался. Сделай он движение бежать, и палец спустил бы курок. Полифем вращал единственным глазом и выл.

Антони запер Полифема в пустой каюте и подождал, пока Хуан наденет на него кандалы из числа предназначенных для рабов благо, их было в достатке. Это происходило в полном молчании. Все оказалось на редкость просто. Полуденный отдых капитана и помощника потревожен не был. Предупредив Полифема, что, если тот зашумит, сюда придет Али-Бонго с бичом, Антони сунул ключ в карман и вышел на палубу.

Он был доволен собой по многим причинам. Во-первых, ему невероятно повезло, что Полифем так постыдно попался. Еще важнее, что он обнаружил - в минуту большой опасности он не трусит; злость только прибавляет ему силы. Что еще лучше - он не растерялся! Он унаследовал крепкие нервы. Какой неоценимый дар! Он настолько владел собой, что не выстрелил, когда в него полетел нож.

Как странно, что такое случилось с ним. В него бросили нож! Он посмотрел на брата Франсуа - монах, бессильно откинувшись в кресле, сидел на корме. Блуждает в ином мире, бедняга! Но Антони - Антони живет настоящей жизнью. Он понял, что не может себе позволить много разговаривать с братом Франсуа. Нет, Антони занятый человек, он проворачивает большие дела. Что ж, надо доводить их до конца! Он вдруг почувствовал уверенность в себе. Он подчинит окружающих своим целям. Вид дона Рамона, который дремал, свернувшись в тени шлюпки, наполнил Антони презрением. Конечно, он сумеет перехитрить такое ничтожество! Он повернулся к Али-Бонго, который как раз окликнул его от штурвала. Тот указывал за корму. На них быстро надвигался шквал, гоня перед собой белые гребни волн.

Антони закричал, чтоб убирали паруса. Хуан поволок брата Франсуа вниз. Антони встал к штурвалу, Али-Бонго и его люди мгновенно оголили грот-мачту. Антони хотел развернуть судно носом к ветру, однако помешала сумятица на баке. Вместо того, чтобы убрать передние прямые паруса, матросы заспорили и, наконец, взяв рифы на фоке, подняли его снова. Али-Бонго приплясывал от ярости. Несколько ошалелых матросов возились с ниралами фор-марселя, а дон Рамон проснулся и усугубил неразбериху, отменив все отданные прежде приказы. Без Полифема матросы безнадежно разругались. В вызывающем дезабилье "Ариостатика" была настигнута ревущим шквалом. По счастью, Антони уже не пытался привести к ее ветру, но оставил дрейфовать.

Даже под зарифленным фоком шхуна угрожающе накренилась. Вода доплескивала до комингсов. Кливера и фор-марсель бились несколько секунд, словно крылья ополоумевший птицы Рух, потом в буквальном смысле сорвались с места, чтобы исчезнуть в бушующей пене впереди. Такелаж визжал. Вся команда смотрела на Антони. "Отдать фока-шкот!" - заорал он. Трос запутался! Али-Бонго на четвереньках добрался до бака и ножом перерезал трос. Гик развернулся, стегнув наветренные ванты и сбив с ног четверых зазевавшихся матросов. Али-Бонго покатился в шпигат.

"Ариостатика" вздрогнула, потом медленно выровнялась, стряхивая с себя тонны чуть не потопившей ее воды. Посреди палубы плескалось озеро, в котором вместе с золой и обгоревшими дровами плавали кок и большой котел. Переборка лопнула, не выдержав напряжения, озеро схлынуло. Корабль понесся вперед, как подстегнутая лошадь.

Зарифленный фок чудом держался. Что еще удивительнее, Эль-Польо пробежал вперед и закрепил гик за ванты. Всем телом налегая на рукояти, Антони еле-еле удерживал корабль от желания выйти из ветра. Без марселя и кливеров сопротивление фока рулю было неимоверным. Двое фулахов сменили Антони у штурвала. Теперь он мог оглядеться.

Обернувшись, он увидел, что дон Рамон стоит, расставив ноги и сцепив руки за спиной, с таким видом, будто все это время спокойно отдавал Антони распоряжения. Так в глазах большинства матросов дон Рамон остался человеком, который спас корабль.

На мгновение Антони охватила ярость. Руки и ноги перестали слушаться. Желание пинками согнать маленького надутого лицемера с палубы чуть не взяло верх. Однако он решил, что сумеет обратить капитанскую хитрость себе на пользу.

Видя, что капитан на самом деле не знает, как поступить, Антони воспользовался его замешательством и чередуя тихие угрозы с громкими настойчивыми советами принудил и дальше следовать взятой на себя роли. Двух часов не прошло, а капитан Рамон Луль вопреки собственным намерениям вновь обнаружил себя во главе судна.

В этом Антони значительно помог Али-Бонго, который восстал из-под куриных клеток в шпигате, словно из мертвых, но с большим порезом на скуле. Окровавленное распухшее лицо было таким яростным, что одно могло творить чудеса. Пока было непонятно, смыло ли кого-нибудь за борт. Команда, во всяком случае, полагала, что такова участь Полифема. Без вожака матросы временно перешли в состояние упрямых, но растерянных баранов.

Под вдохновляющим фальцетом капитана, который по какой-то неясной им причине отдавал вполне разумные распоряжения, вытащили и закрепили новый кливер. Корабль немного успокоился и больше не порывался привестись к ветру. Извлекли топоры и расчистили бак от перепутанных тросов. Антони решился на это, невзирая на опасность, что орудия могут превратиться в оружие. С бака матросов погнали на ют. Даже помощник присоединился и руководил. "У приличного капитана из него мог бы выйти толк" - думал Антони. Подставили ветру небольшую часть грота, и гротовая команда без дальнейших возражений заняла места на шканцах. Буря, принеся с собой более насущные проблемы, вышибла из них страх перед заразой.

Шквал улегся быстро. К сумеркам "Ариостатика" уже скользила с крепким попутным ветром. Восстановили вахты. С теми, кто отказывался подчиняться, разговор был короток. Ворча и ругаясь, команда встала по местам, и остаток ночи соблюдался порядок. На заре разбудили дона Рамона. Это была последняя проверка. Хуан с пистолетом стоял за мачтой. Капитану пришлось отдать приказ к уборке. Кое-кто из матросов, оскорбленные до глубины души, удалились в кубрик. Фулахи в тюрбанах и с кофель-нагелями бросились следом и принялись дубасить по головам. Этого хватило.

К восходу солнца палубы "Ариостатики" были выдраены, ходовые концы тросов свернуты в бухты, медный нактоуз сиял. Корабль приблизился к тому идеалу, который Антони позаимствовал у Коллинза. Была бы еще краска! Потемневшая от времени "Ариостатика" вновь сделалась похожа на прогулочную яхту. "Свиная кровь, - сказал прыщавый француз, суеверно сплевывая на палубу и успокоенно глядя на плевок. - И это невольничье судно!"

Антони все утро просидел в каюте, как нельзя более довольный собой. За несколько часов смекалка и немного удачи помогли ему разрушить навязанную капитаном изоляцию и руками своего противника восстановить порядок на судне. Уставший злиться дон Рамон сидел напротив за столом. Бегство Эль-Польо в кубрик огорчило его до слез. Его любезный теперь жил и столовался с остальными матросами. Команда едва ли могла понять расстроенные чувства нервного щуплого капитана. Его пронзительный голос срывался. Ужасный сеньор Адверсо угрожал положить его на кровать, которую прежде занимал брат Франсуа. Мысль эта заставляла капитана цепенеть. Он готов был на все, лишь бы этого избежать. Но он готов был на все и для того, чтобы вернуть Эль-Польо. По закону мальчик был его рабом, но в действительности дон Рамон был рабом Эль-Польо. Страсть владела им до такой степени, что он не заботился уже ни о чем другом. Он согласился вновь взять командование в свои руки только затем, чтобы вернуть Польо. Никто другой в каюте об этом не догадывался. Никто, за исключением брата Франсуа.

Долгий и печальный опыт приучил брата Франсуа к людским страстям, и ни одна больше не составляла для него тайны. Ни преизбыток добра, ни преизбыток зла его больше не удивляли. Он болезненно-ясно понимал положение дел на "Ариостатике". Между несгибаемым молодым человеком, который, очевидно, отбросил свои идеалы и намеревается "делать дела" - какие дела, он, конечно, не знает сам - и доном Рамоном, одержимым одним противоестественным влечением, корабль, и души всех находящихся на нем, в опасности. Многих удивило бы, что брат Франсуа не делал большого различия между губительным влиянием упрямых человеческих устремлений. То, которым страдал Антони, могло в конечном счете повредить большему числу людей, чем то, которое одолевало дона Рамона. Но сам брат Франсуа был совершенно бессилен. Он слишком ослабел после болезни. Неспособный даже самостоятельно встать с кресла, он мог только сидеть и думать. О том, что ждет впереди, он пока не смел и помышлять. Начни он об этом думать, его сердце остановилось бы. Он сидел, разглядывая плещущий по ветру испанский флаг, который подняли еще в Гаване. Золото и кровь на этом стяге - цвета Распятия. Для него, верящего в Провидение, эти цвета означали сплетение неразделимых противоречий; глядя на них, он сидел безгласный и недвижный. Только собственный путь был ему ясен. Но путь этот озарялся таким яростным светом, что он выдерживал его, только закрыв глаза. Тело еще должно было спать.

В тот день к нему подошли и Антони, и капитан - Антони, чтобы помочь выздоравливающему устроиться поудобнее, дон Рамон, чтобы получить помощь от священника.

- Сын мой, - поблагодарив за вино, сказал брат Франсуа. - Вам не приходило в голову, что вы продешевили?

Антони отошел от него раздосадованный. Он не хотел об этом думать. Брат Франсуа очень опечалился.

Дон Рамон, походив кругами, решил наконец рискнуть телесным здоровьем ради спасения души и приблизиться к монаху. Когда тот заверил его, что опасность заразиться миновала, капитан опустился рядом на колени в тени лодки, за которой их обоих не было видно, исповедался и просил отпустить ему грехи. Брат Франсуа обещал, при условии, что тот отстанет от юнца. На эту жертву дон Рамон оказался неспособен. Он сказал об этом и расплакался. Брат Франсуа снова очень опечалился.

"Ариостатика" приближалась к Африке. Антони рассчитывал увидеть берег через несколько часов. В полночь шхуна заштилела.

Штиль длился несколько ужасных дней. Ни маслянистая вода, ни воздух, ни корабль не шевелились. Смещались лишь небесные огни, да птицы облетали "Ариостатику" и уносились прочь. Лишь они да еще акула двигались. Акула никуда не делась. Она подплывала, трогала корабль мордой, терлась боками о наросшие на днище ракушки, отчего по кораблю пробегала легкая дрожь. Матросы клялись и божились, что она кого-то дожидается. Полушутливо они вновь принялись бросать кости и тянуть жребий. Других дел у них не было. Жара стояла нестерпимая. Акула составляла теперь главный интерес в жизни. Ее настойчивость их зачаровывала. В один день жребий пять раз подряд доставался Эль-Польо. Ночью он услышал вокруг себя перешептывания. В темноте он сбежал из кубрика к дону Рамону.

Эти дни мертвого штиля, когда казалось, что команда "Ариостатики" за грехи обречена до скончания вечности вариться в собственном адском соку, Антони всегда вспоминал как кошмарный сон. Все, что он выиграл в шторм и последующее короткое время, ускользало из его рук. На четвертый день штиля (барометр по-прежнему не обещал перемен) на корабле воцарилось полное безвластие. Матросы вновь затворились в кубрике и больше не обращали внимания на окрики со шканцев. Воды выдавали по полпинты в день, но даже это грозило истощить быстро убывающий запас. В ста милях за горизонтом лежала земля, но матросы этого не знали. Скажи им об этом, они могли бы спустить шлюпки. Что именно творилось в головах людей, заброшенных на неподвижное невольничье судно, Антони знать не мог. Неизменный цвет моря, бездыханность атмосферы, постоянное ожидание чего-то, что должно случиться и никак не случается, кромешная тишина и акула - все это медленно, но верно подготовляло взрыв.

В команде было немало метисов, и на каждого, белого или коричневого, глубокий отпечаток наложила Африка. Что за суеверные перешептывание ночь за ночью звучали в кубрике, могли бы рассказать лишь те, кто испуганно прислушивался к ним, сбившись в тесную кучу.

На восьмой день штиля угрюмая депутация явилась на корму с требованием, чтобы брат Франсуа помолился о ветре. Он помолился, но ничего не произошло. На девятый день сократили раздачу воды. И Антони, и помощник Сольер, которые раздавали воду и ром под охраной вооруженных фулахов, видели, что матросы о чем-то условились. На магометан Антони возлагал теперь главную надежду. Они происходили из племени, которое живет в глубине материка. Часто небольшие отряды под руководством вожака выходят на берег, нанимаются матросами, обычно на невольничье судно, и за несколько лет обеспечивают себя до конца жизни.

Антони расположил их к себе, подарив два ящика алой материи, посулил по прибытии добавить еще и скостить год морской службы. Он обещал, что через шесть месяцев отпустит их на родину, наградив ружьями и порохом. Между ними установилось взаимопонимание, и по большей части фулахи его поддерживали. Однако Антони чувствовался, что в загадочной возне они не участвуют. Все, чего ему удалось добиться от Али-Бонго, это заверения, что дело это доброго магометанина не касается, и вмешиваться он не будет. Заверение нимало Антони не обнадежило. На десятую ночь он удалился в каюту готовый к чему угодно, кроме сна.

В продолжение ночи он вышел на палубу сменить дежурившего там Хуана. Заняв место своего слуги за мачтой, в тени, он прислонился и стал ждать. У штурвала никого не было. Воздух не колыхался. Руль, принайтовленный неделю назад, оставался в прежнем положении. Фосфорический отблеск на некотором удалении от корабля выдавал присутствие "верной подруги". В кубрике, похоже, спали. Некоторое время Антони думал, что он на шканцах один. В лунном свете он слышал, как с парусов капает роса. Потом он увидел голову и плечи Эль-Польо. Тот лежал в установленной на шканцах капитанской шлюпке, на ее кормовом сиденье, затылок его покоился на заимствованной у брата Франсуа подушке.

Сперва Антони подумал, что мальчик спит, но потом заметил, что веки его открыты. Потом они медленно сомкнулись. Выражение смуглого мальчишеского лица покорило Антони. Польо лежал, завороженно глядя на звезды через затянувшую веки пелену сладострастного восторга. Его тонкие прекрасные черты напоминали кувшинку, сорванную со стебля и увлекаемую потоком, увядающую в своем первом нежном цвету. Оцепенение длилось долго. Потом мальчик раскрыл рот, словно хотел что-то промычать. Но ни звука не сорвалось с его губ. Нижняя челюсть ослабла и отвисла. Когда живое выражение вернулось в его лицо, это было выражение крайнего ужаса. Он так долго лежал без движения, что стало ясно - он уже больше не боится.

Чего-то Антони не понимал. Руки лежали у мальчика под головой. Если бы не это, Антони давно прекратил бы безобразие. Однако вид погруженного в транс мечтателя удивил и захватил Антони. Другого объяснения он не видел. Лицо Польо держало его во власти очарования. Разглядывая его, он осознал глубокие и потому неведомые бездны в себе самом. Он сам был почти загипнотизирован. Поэтому, когда над планширем лодки внезапно возник капитан, Антони застыл. По спине его пробежал холодок.

Дон Рамон огляделся и, думая, что на палубе никого нет, вылез из лодки и крадучись двинулся в сторону бака. Когда он увидел наконец Антони, между ними оставалось всего несколько футов. Они глядели друг на друга в упор. Каждый внезапно понял, что другой думает об акуле. Вот почему капитан вскрикнул.

То ли те, кто задумал последовавшее сразу за этим, решили, что намерение их раскрыто и потому бросились на шканцы, то ли пронзительный голос оказался последней каплей, которого не выдержали расшатанные десятью днями штиля нервы, Антони так и не узнал. Матросы наверняка были наготове, возможно, даже подползали к шканцам в последние минуты. Не успел крик сорваться с капитанских губ, как человек десять матросов уже накинулись на дона Рамона. Антони еле успел соскользнуть в люк. Посреди трапа он остановился, вытащил пистолет и направил в квадрат лунного света над головой. Что бы ни случилось, он намеревался оборонять каюту. Но ни одна голова не появлялась в светлом квадрате. На палубе стоял адский шум.

Капитан визжал. Без сомнения, его собираются убить. В любом случае, он просит их чего-то не делать. Ладно, не вступаться же за этого человека, особенно после того, что Антони увидел. Дон Рамон визжал явно без всякого притворства. Вот кто умеет молить красноречиво. Вдруг Антони снова похолодел. Дон Рамон кричал, чтобы юношу не бросали за борт.

Антони закричал Хуану и бегом взбежал по трапу. Вопль невообразимого ужаса прокатился по палубе в ту самую минуту, когда его голова и плечи показались из люка. Остальное заняло секунды.

Кто-то вытащил Польо из лодки, за которую тот отчаянно цеплялся, и, ухватив поперек туловища, поднял высоко над головой. Ополоумевшая толпа лавиной ринулась на корму. На мгновение перед Антони мелькнули в лунном свете детские еще руки. Всплеск раздался в ту секунду, когда Антони кинулся на корму. Но его встретился возвратный людской поток. Антони упал, на него посыпались удары. Его пистолет выстрелил.

Но даже в свалке, пытаясь за кого-то схватиться, он услышал голос из воды. Нельзя было услышать этот вопль и не сойти с ума. Антони принялся колотить кого-то рукоятью пистолета, но тот вырвался и убежал.

Когда Антони встал на ноги, серая палуба зловещей маленькой шхуны была пуста. Он стоял в лунном свете совсем один. В руке он сжимал пучок черных петушьих перьев. И все.

Должно быть, ему привиделся страшный сон. Он скоро проснется. Да, конечно. Петушьи перья! Разумеется, это сон. Матросы не носят в голове перьев. Он рассмеялся и почувствовал боль в ребрах.

"У-у!" - сказал в самом его ухе безумный фальцет. Дон Рамон воздел руки над головой. "Бесполезно! - кричал он. - Все кончено!" - Его шатало, изо рта у него шла кровь.

Антони отошел и оперся о гакаборт. Бесконечное ртутное озеро расстилалось за кормой. Ничто не нарушало сияющую гладь. Акула исчезла. Антони что-то выкрикнул в ночь. Была это молитва или ругательство, он не знал.

На следующее утро легкий ветерок вновь погнал "Ариостатику" к Африке. К полудню они набрали неплохую скорость. Вечером с корабля увидели низкое побережье и всю ночь жгли лоцманский сигнал. Красное погребальное зарево дрожало над водой. Наконец такой же сигнал зажегся на берегу.


Глава XXXVII. Команда сходит на берег

Всю ночь "Ариостатика" приближалась к земле и перед рассветом вынуждена была медленно лавировать у берега - до появления лоцмана ничего нельзя было предпринять. Черные водяные бугры, устремляясь к берегу, чередой проходили под днищем, и корабль снова и снова лениво взбирался на них. Раз "Ариостатику" приподняло на необычно большой волне, и спустя полчаса Антони показалось, что он слышит сокрушительный рев, с которым она разбилась о загадочный, спрятанный во тьме материк.

Солнце без предупреждения вынырнуло из плоских, дышащих испарениями джунглей, которые тянулись на восток, сколько хватало глаз. Пока Антони смотрел, растаяли висящие над равниной перистые облака. Нагреваясь, воздух становился все прозрачнее, и вот уже навстречу утру потянулись миллионы дымков, как если бы ночь погасила свои походные костры. Солнце жадным языком слизнуло влагу. Через час воздух сделался синевато-бел и дрожащ, как жар из печи.

Перед Антони лежала плоская, унылая и безгласная земля. Ни одна веселая песнь не взмывала навстречу солнцу из стоячего болота древесных крон на востоке, как взмывала она из дивных кубинских лесов. Слышался лишь один голос - голос Океана. Безмятежный снаружи, он неумолимо надвигался на цепочку островов, убегавшую к длинному, ровному горизонту, цепочку, за которой слепили глаза бесчисленные мили однообразных лагун. Словно подстерегая укрывшуюся за этой тонкой преградой добычу, море морщило сердитые губы у белых, как обглоданная кость, берегов, алчно облизываясь на лежащие дальше леса.

Хотя от "Ариостатики" до берега было несколько миль, голодное чавканье бурунов долетало до нее, словно предостерегающее ворчание Океана.

В бесконечном, по-видимости, барьерном рифе, который тянулся сейчас перед кораблем, можно было разглядеть лишь один просвет. Здесь, бесшумно выскальзывая из бескрайних лесов, впадала в море Рио-Понго. На этой огромной равнине река была лишь удобным руслом для приливов и отливов, ее собственное течение оставалось почти незаметным. Местоположение реки можно было угадать по резкой выщербине в сплошной стене леса и по просвету в барьерном рифе, где прерывалась полоса бурунов. Этот-то просвет, да синий купол мыса Пальмас, едва различимый на юге, составляли единственные отличительные приметы на всем берегу. Все остальное было ровным морем зеленой воды или еще более зеленой растительности.

Сольер указал Антони на устье реки.

- Вышли точно куда намечали, сеньор. - Он глуповато улыбнулся. - К полудню бросим якорь у фактории Гальего. Там-то вас, несомненно, встретят с распростертыми объятиями. - Он отошел к гакаборту и повернулся спиной. Антони был уверен, что помощник над ним смеется. Он глядел на открывающуюся перед ними реку без всякого энтузиазма. Будущее казалось непроницаемым, словно темные своды, из-под которых выползала Рио-Понго.

Вскоре после рассвета на воде заплясало черное пятнышко, которое через полтора часа превратилось в долгожданное лоцманское каноэ. Гребли два молодых негра в одних набедренных повязках, а на средней банке под соломенной шляпой корейских пропорций восседал лоцман в драном военном сюртуке и с трубкой из тыквы-горлянки.

Выбив это вместилище табака, он поднялся на борт и, к изумлению Антони, обратился к шканцам по-английски. Сольер, похоже, опешил. Видимо, он ждал кого-то другого.

Бесштанный дух глубин, одетый в списанный сюртук морского пехотинца с четырьмя пуговицами на заду, сообщил, что работает в фактории Томаса Ормонда, лучше известного на побережье под именем "Монго Том".

Сольер настойчиво пытал его на испанском и португальском, но лоцман только мотал головою, за что был в сердцах обруган на обоих языках, каковое приветствие его, человека свободного, оскорбило.

- Моя знает идти Бангаланг токо-токо, - заявил он наконец, обращаясь к Антони. Тот перепоручил его Али-Бонго. Вскоре договорились, что лоцман отведет шхуну к фактории Гальего.

Помощник поворчал и ушел вниз, очевидно - обсудить неожиданный поворот событий с капитаном, который после приключений вчерашней ночи еще не отваживался выползти на палубу.

Лоцман без лишних слов встал к штурвалу, оживленно беседуя с Али-Бонго на неведомом языке. Похоже, они знали друг друга прежде. Через некоторое время Антони смог включиться в разговор. Али-Бонго расхваливал лоцмана. Берак-Джоми, говорил он, настоящий воин, честный человек, друг.

Джоми очень гордился своим "английским". Он как-то ходил в рейс с английскими китобойцами. Поэтому-то Монго Том, англичанин, и взял его на работу. Джоми сообщил, что он не только лучший, но и единственный лоцман на реке. Невольничьих фактории на Рио-Понго всего две - Гальего и Монго Тома. Обе вблизи Бангаланга, деревни племени кру. Гальего обосновался чуть выше по течению от деревни, Монго Том - чуть ниже. Оба держали лоцманов, но...

- Галега лочман таперча не работать.

- Как так?

- Галега не платить. Галега никому не платить. Галега умирать дбе луны назад. Лихарадка! Галега сабсем умирать. Его жены уходить большой-большой лес. - Джоми ухмыльнулся.

Вот это новость! Новость, которую стоит утаить от команды и капитана. Раз Гальего мертв, единственная надежда для Антони взять дело в свои руки - это завладеть судном, причем немедленно. Он, быстро соображая, заходил по палубе.

Когда дело дойдет до драки, команда встанет на сторону капитана. Если бы разрушить эту комбинацию. Он послал за Хуаном, и они с Али-Бонго втроем провели военный совет. Удивительно, как при одной только мысли о сражении стройный смуглокожий мусульманин просиял. Антони это ободрило. У Али-Бонго были странные глаза с золотистыми, как у орла, зрачками. Обычно не выражающие ничего, кроме яростной животной гордыни, эти глаза сейчас горели на солнце. Именно в эту минуту, совершенно спокойно обсуждая с Али-Бонго, как они захватят шхуну, Антони понял, до чего же это увлекательное занятие - убивать. Ничто не сравнится с ним по азартности. Это - игра игр. В десятиминутном разговоре и он, и великан-магометанин совершенно забыли себя, увлеченные предстоящим делом. Даже языковые преграды исчезли. Когда Али-Бонго не хватало испанских слов, он переходил на язык жестов, еще более красноречивый, еще более выразительный. Они расстались, договорившись обо всем.

Корабль сейчас проходил через узкую щель в барьерном рифе. Туда же устремлялся прилив, бурля, как вода под мельничным колесом. Тысячи квадратных миль соляных лагун и сама река должны были за несколько часов заполниться как бы через одну узкую ноздрю. Антони казалось, что плоская возвышенность в джунглях это грудная клетка земли, которая вздымается, чтобы вдохнуть прилив. Вода вокруг шхуны кипела белой песчаной взвесью. Паруса убрали, корабль быстро и бесшумно мчался вместе с быстро вспухающей водой. Несколько минут - и он уже пересек большую лагуну за островом. Еще минута - и его втянули жадные, бурлящие уста Рио-Понго.

Тут же вокруг суденышка сомкнулись джунгли. Прибрежный рокот смолк, словно устье, всосав корабль, поспешило захлопнуть рот.

Антони такой лес и не снился. Исполинские пальмы уходили в немыслимую высь, много выше корабельных мачт. Казалось, "Ариостатика" скользит по зеленому растительному горлу в таинственный зоб континента. Словно повинуясь неведомой внешней силе, она легко и величественно поворачивала вместе с рекой, мчась на гребне наступающего прилива.

Никто, кроме опытного лоцмана, не сумел бы обогнуть песчаные отмели на бесчисленных поворотах медлительной реки. Антони поглядывал на Джоми, радуясь, что лоцман и Али-Бонго, похоже, столкуются. Те явно близились к соглашению. Через несколько минут ему удалось увидеть занятный ритуал. Оба вытащили ножи, произнесли какую-то формулу, и царапнули себя по большим пальцам. Как только выступила кровь, каждый сунул палец другому в рот. Потом они обменялись ножами, плюнули на лезвия и отсалютовали оружием.

Лоцман отошел от штурвала и пинками разбудил своих полуголых подручных, которые разлеглись спать на самом солнцепеке. Он начал им что-то втолковывать.

- Думаю, пора раздать оружие, сеньор, - сказал Али-Бонго. Антони вздрогнул и обернулся - великан подошел к нему совершенно беззвучно. - Теперь мы с лоцманом - кровные братья. Он и двое его помощников - с нами. Вы дадите им три штуки красной материи - я обещал. Подарок дорогой, но их помощь того стоит. Если сеньор будет действовать быстро, думаю, он сумеет завладеть судном. Я соберу своих людей на корме. Остальные завтракают.

Он свистнул, и четверо фулахов - они ели прямо на камбузе, где сами готовили рис, которым в основном и питались - выбежали на корму.

Антони огляделся, мысленно пересчитывая свое войско. Он сам, Хуан, Али-Бонго, еще четверо фулахов, лоцман и два его негра. Может быть еще кок и камбузный юнга. Брат Франсуа в случае вооруженного столкновения, само собой, останется в стороне. Двенадцать человек в лучшем случае, а вероятнее - десять, против остальной команды, включая капитана и помощника. Один против трех. На руку Антони была необычная высота шканцев, попасть на которые со шкафута можно было только по узкому проходу, а так же то обстоятельство, что почти все боеприпасы, хотя и не все оружие, хранились в каюте.

Антони отправил Хуана и одного фулаха за оружейным ящиком. Не поднимая шума, раздали оружие. Несколько заряженных ружей спрятали в наполовину свернутом гроте. Так случилось, что в эту самую минуту из люка высунулся Сольер. Он собирался подняться на палубу. Мигом оценив ситуацию, он что-то прокричал вниз капитану. В ту же секунду Али-Бонго ударил его рукоятью пистолета по голове и втащил на палубу, потом привязал к мачте и заткнул рот кляпом. Антони и Хуан тем временем сбежали по трапу вниз.

Однако они опоздали. Возня и лязг железа в трюме объясняли случившиеся. За отломанной доской в переборке мелькнула нога Полифема с железным обручем и тут же исчезла. Оставив Хуана приколачивать доску и ругая себя, что не позаботился об этом раньше, Антони через каюту вернулся на палубу. Капитан тоже исчез. Вероятно, выскользнул прежде Полифема. Значит, решительная минута близится! Антони бегом взбежал по трапу.

Когда он высунулся из люка, послышался оглушительный треск и пуля, разбив комингс, осыпала его щепками. Капитан стоял на баке, в руке у него был пистолет, над дулом поднимался дымок. Он спрятался за мачту и начал перезаряжать.

На шканцах все, включая Али-Бонго, лежали плашмя. Лоцман бросил штурвал, и нос "Ариостатики" указывал на берег. К счастью, прилив по-прежнему гнал ее боком вперед по реке.

Антони схватил штурвал и развернул корабль по направлению прилива. Капитан возился с пистолетом. Его руки лихорадочно мелькали за мачтой. Антони выхватил из свернутого паруса ружье и выстрелил. Пуля отбила длинную щепку от мачты. Этого душа капитана вынести не могла. Он протяжно вскрикнул и метнулся в кубрик. Его появление там, встреченное ободряющим ревом команды, значительно ускорил Али-Бонго, выстрелив вдогонку. Все это заняло меньше двух минут.

Али-Бонго встряхнулся. Он даже убедил "побратима" вернуться к штурвалу. Видя, что у них толковые вожаки, остальные решились высунуться из-за поручня и навести ружья на бак. Им торопливо объяснили, что еще одна оплошность вроде предыдущей, и капитан повесит их первым делом, как овладеет шканцами. Остается победа или смерть. Эта глубокая мысль значительно прибавила войску рвения. Даже кру поняли.

Новый прилив храбрости после первого успешного удара оказался даже чрезмерным. Стоило кому-то высунуть из кубрика голову, как со шканцев грянула беспорядочная пальба. Пули стоящих сзади свистели совсем близко от Антони. Кубрик минуту-две ревел, словно логовище гиен, потом затих. Им было невдомек, что сейчас самое время штурмовать шканцы. Там не осталось ни одного заряженного ружья.

Когда Антони это понял, у него по спине побежали мурашки. Он энергично принялся наводить дисциплину. Ружья и пистолеты торопливо перезарядили. Из трюма принесли ящики, тюки, и соорудили что-то вроде бруствера вдоль передних шканцевых поручней. Четверых фулахов, которые, судя по тому, как они обращались с ружьями, умели стрелять, Антони поставил к этой доморощенной, однако надежной преграде и велел стрелять во всякого, кто высунется из кубрика. Запасные ружья положили рядом. Одного кру Антони послал к Хуану стеречь ненадежную переборку.

Эта переборка сильно тревожила Антони. Ему отнюдь не улыбалось, чтоб на них напали сзади, из каюты. Свои опасения он постарался внушить Хуану, и тот принял кое-какие меры. Меры эти, как Антони обнаружил позже, оказались весьма изобретательны.

Тем временем корабль, как ни в чем не бывало, спокойно скользил с приливом вверх по реке. Временами из кубрика долетал взрыв голосов - там уже несколько часов кряду продолжалось что-то вроде плавучего городского веча. По-видимому, капитан и совсем уже обнаглевший Полифем не могли сговориться, что делать дальше. Это все, что Антони понял. Из каюты, где остался Хуан, почему-то доносился беспрерывный грохот бьющегося стекла.

Антони даже порадовался, что капитан и Сольер освободили Полифема. Очевидно, из-за этого-то помощник и пробыл все утро в трюме. Им нужно было время, чтоб перепилить замки на кандалах. Позже Антони нашел обрывки цепей. Сольер явно намеревался выйти на палубу и отвлечь Антони разговором, пока Полифем и капитан сходили бы на бак, чтобы привести оттуда команду. Значит, Антони еле-еле успел вооружить своих людей. Он рассчитывал, что капитан подождет до прибытия в факторию. Эта ошибка чуть не оказалась роковой. Он глубоко вздохнул. Что было бы, помедли он еще чуть-чуть? Взгляд на кишащую чудовищами реку не успокаивал.

Они быстро двигались по длинной, прямой протоке. Если не замечать глинистые отмели по берегам, Рио-Понго походила больше на широкий канал, чем на реку. Она и впрямь кишела драконами. Время от времени, потревоженные движением корабля, с берега в воду звонко плюхались крокодилы, и тут же стаи попугаев в древесных кронах устраивали переполох. Лежащий на водорослевой отмели гиппопотам разинул огромную розовую пасть и заревел на корабль. Детеныш, похожий на исполинскую жирную личинку, внезапно вынырнул рядом с матерью. Дым из корабельного камбуза коснулся их ноздрей. Обезьяны качались на природных веревках лиан, свисавших с живой древесной стены. Они зачерпывали ладонями мутную воду и пили, а, завидев корабль или пару крокодильих глаз на будто бы безобидном полузатонувшем бревне, с верещанием бросались наутек. Ни малейшее дуновение ветерка не колыхало лиственные кроны. Влажный жар над рекой дрожал от звона мириадов живых существ. Тучи жалящих мух заставляли людей чертыхаться и топать от ярости ногами. Бабочки, сравнимые по красоте лишь с каскадом цветущих лиан, из-за которых лесная стена была разом чарующей и неприступной, порхая, опускались на палубу и медленно хлопали крыльями. Черные гниющие топи, питающие раблезианское буйство этого архетипа тропических лесов, вздымали к жаркому солнцу тонкие струйки испарений.

Даже в разгар волнения Антони смотрел вокруг с любопытством. Куда он попал? Он не мог сдержать улыбки, видя, что, хотя четверо фулахов стоят наготове за тюками и ящиками, не только никакого сражения не происходит, но даже адский пейзаж за бортом не мешает коку готовить обычный обед. Камбуз дымил так же мирно, как трубка его невозмутимого обитателя. В медных котлах весело булькала солонина. Когда пришло время обеда, из кубрика помахали белыми штанами на палке.

После предварительных переговоров на палубу вышел одноглазый Полифем.

- Вы не собираетесь уморить нас голодом, сеньор? - спросил он, снимая красную шапку и с издевкой кланяясь. Четыре ружья были направлены ему в грудь, но он не обращал внимания. Ядро по-прежнему волочилось за ним на цепи, но он ухмылялся, злобным глазом рассматривая стоящих на шканцах. По крайней мере, ему удалось их смутить.

- Пусть выйдет капитан. Я буду разговаривать с ним, - сказал Антони.

- Я теперь капитан, - отвечал француз, прикладывая руку к груди и снова кланяясь. Цепь звякнула. - Если вы хотите что-нибудь сообщить, передайте со мной. Mais oui, меня только что выбрали капитаном. - Он немного надулся от важности, давая им время переварить новость.

- Пришлите капитана на палубу. Ни с кем другим я разговаривать не буду, - крикнул Антони по-французски.

- Ах, какой нестясте, мистьер Адверс, капитан только што, как это называйтса, коншитса. Его благородный сердсе болше не битса. Говорью вам это на ваш собственний шортов язик. Так оно и ест. Посфольте мне говорит с вами. Я делат вам хороший предложений... - Он двинулся к корме.

- Осторожней, сеньор, - прошептал Али-Бонго.

Антони навел на Полифема пистолет и крикнул не приближаться - тот был уже на середине корабля.

- Тепэр, кокта капитан ест мертфий, ви и я мошем договоритса... - начал матрос.

- Ты, разумеется, лжешь, - сказал Антони.

Единственный глаз сузился в щелку.

- Нэт. Я кльястса, полоша руку на сердсе, мсье. - Он снова поклонился. Рука его метнулась к груди. Антони отпрыгнул назад. Его пистолет выстрелил в воздух. Полифемов нож с размаху ударил его в грудь, но не лезвием, а рукоятью. Разом выстрелили несколько ружей.

Четверо фулахов стреляли прямо в дверь кубрика. Это остановило вылазку. Теперь из кубрика доносились отчаянные вопли. Под градом пуль Полифем успел заскочить внутрь.

Антони встал с палубы, ушибленный и злой на себя. Дважды купиться на один трюк! Он поднял нож и зашвырнул его в море.

Вдруг шум раздался внизу. Очевидно, в трюме шла потасовка. Внезапно все смолкло. Потом прозвучал выстрел. Сбегая по трапу, Антони столкнулся с Хуаном. Тот смеялся.

- Кончено, - сказал Хуан. - Думаю, они больше не полезут. Он снова расхохотался. - Стекло, сеньор. Битые бутылки. Я рассыпал их в трюме перед переборкой и сел ждать. Dios! Вы бы слышали, что началось, когда я выстрелил в переборку. Они все покатились клубком по самому урожайному местечку. Они были босиком, Madre!

Неужели и впрямь "все кончено"? Антони бессознательно возблагодарил мадонну, свою мадонну, что все кончено не с ним. Грудь ныла там, где ударил нож. Отличное путешествие он придумал для себя - и для мадонны. В следующую минуту он уже смеялся вместе с Хуаном, смеялся от облегчения. Чуть позже они услышали голос капитана - тот просил воды для раненых.

- Ради всего святого, сеньор! Они истекают кровью! - Антони разрешил сходить за водой. Очевидно, вылазка в трюм сильно ослабила нападавших. Антони позволил коку отнести в кубрик еды. На "Ариостатике" все смолкло. Тысячные стаи попугаев уже не взмывали в воздух при приближении корабля. Прилив кончался. Корабль шел вверх по реке все медленнее и медленнее.

Миновали факторию Монго Тома. Лес внезапно расступился, показались рисовые поля, плантации сахарного тростника, окруженные высоким частоколом невольничьи загоны. На невысоком холме стоял уютного вида дом под крышей из пальмовых листьев и с просторной верандой. Антони послал Хуана за подзорной трубой. На пороге дома он разглядел высокого, похоже белого человека в свободном одеянии. Тот тоже смотрел в подзорную трубу - на корабль. Антони помахал ему рукой, но ответа не получил. Странно, но вокруг дома не было ни души. Местность как будто вымерла.

- Монго Том не разрешать сбоим людям смотреть Галега карабель итти-итти. Там много люди, - объяснил лоцман на расспросы Антони.

Похоже, между Монго Томом и Гальего не было особой приязни.

- Его злиться, что моя помогать на Галега карабель, - продолжал лоцман. - Джоми - вольный, - добавил он гордо. - Джоми водить Галега карабель!

Антони кивнул, одобряя эту независимость. "Моя - вольный!" подумал он про себя и улыбнулся.

Из-за поворота появилось каноэ. Гребец взмахнул веслом и повернул обратно. Через несколько минут пульсирующее биение барабанов послышалось из леса как бы со всех сторон.

- Бангаланг, - сказал Джоми.

Барабаны не смолкали. Из кубрика посыпались выкрики. Матросы очень выразительно и красочно сообщали, что будет с гарнизоном на шканцах и с Антони в особенности по прибытию в факторию Гальего.

Антони намеревался поддерживать веру в грядущую месть покойного сеньора Гальего. Его устроило бы, если б команда вместе с капитаном сошла на берег без новой драки. Однако в его планы не входило выпускать матросов на палубу до того, как судно бросит якорь. Когда вблизи Бангаланга из кубрика кто-то высунулся, Антони велел одному фулаху пальнуть для острастки.

Люк, ведущий из кубрика на бак, располагался точно напротив шканцев, однако футов на десять ниже и закрывался задвижной крышкой. Расстояние было такое, что при открытом люке пули со шканцев попадали точно в кубрик. Они с оглушительным треском лупили по носовой переборке, дубовые щепки летели градом.

В диспозиции было нечто даже забавное, разумеется, если стоять на шканцах. Чтобы укрыться от пуль, матросы должны были держать кубрик закрытым; чтобы отстреливаться или сделать вылазку отодвинуть крышку. При этом немазанные колесики громко визжали. Когда крышка оказывалась отодвинута, в открытый проем уже смотрели пять или шесть ружейных дул. Всякий, кто желал подняться по трапу и получить пулю в лоб, мог это сделать в полное свое удовольствие.

Антони веселила и немного задевала мысль, что его настоящее и будущее целиком определяется этим сочетанием простых физических причин. В нескольких языках он сумел отыскать только одно выражение, точно описывающее картину: "On les a"[36].

Когда барабаны возвестили, что близок Бангаланг, а, следовательно, и цель путешествия, люк открыли, чтобы на шканцах слышали ругательства и посулы кубрика. Грохот барабанов нарастал, понятно стало, что "Ариостатика" проходит мимо селения, и команду охватил боевой зуд. Несколько самых горячих голов высунулись из люка. Одновременно за излучиной реки показалась целая флотилия лодок - все направлялись к шхуне. Антони велел фулахам открыть огонь по баку. Предупреждение было понято. Кубрик затих, зато в селении за излучиной загремели выстрелы.

В поселке палили от радости, приветствуя ружейным салютом долгожданное судно. Али-Бонго и лоцман объяснили, что в Бангаланге живут кру - основное население прибрежных районов, главным образом рыболовы. Они оказывают существенные услуги обеим невольничьим факториям на Рио-Понго, и потому их не трогают, а рабов захватывают дальше от побережья. Так что в барабанном бое не было ничего враждебно, совсем напротив. Однако Антони не намеревался пускать туземцев на корабль. Он собирался, если потребуется, разок-другой пальнуть в воздух для острастки, однако Али-Бонго придумал лучше. К запасному рею привязали несколько бочонков с ромом и пустили плыть по реке. Приближающимся туземцам показали на них. Через несколько минут с проходящей "Ариостатики" можно было видеть, как десять каноэ пытаются поделить четыре бочонка. Приглушенные выкрики из кубрика остались туземцами незамечены.

Река здесь разливалась, образуя болотистые плесы. Как только в деревне, расположенной на бугристом островке примерно в миле от фарватера, завидели корабль, унылое там-там, там-там сменилось бодрым:

Бонк, бонки-бонк-бонк,

Бонк, бонки-бонк-бонк,

повторяемым без конца. Загудели рога, зазвучали приветственные выкрики.

Антони чувствовал, что предстоит решительное столкновение. Главное было преодолеть оставшиеся до фактории четыре мили. При теперешней скорости на это мог уйти час, даже два. Прилив выдыхался. Антони послал двух фулахов с ружьями к самому люку, сторожить, чтоб Хуан мог проскользнуть на бак и поставить кливер. Бриз тем временем морщил обширное водное пространство, в узком фарватере течение по-прежнему не чувствовалось. Как только поставили кливер, корабль пошел заметно быстрее.

Перестук блоков на палубе и барабанный бой в деревне раззадорил Полифема на новую вылазку. Он приподнял голову над уровнем палубы и увидел одинокое око ружья аккурат напротив своего собственного. Такой аргумент убедил даже его.

Тем не менее обстановка была накалена до предела. Лишь обогнув длинный, залесенный мыс и увидев на противоположной стороне плеса невольничьи загоны покойного сеньора Гальего, Антони почувствовал, что может и впрямь взять верх.

Еще несколько минут, и он бы приказал бросить якорь за мысом, а команду всю ночь продержал бы в кубрике. За ночь многое могло случиться. Однако, благодаря слабому порыву ветра, который на несколько оставшихся секунд наполнил кливера, шхуна добралась до места назначения.

Маленький кормовой якорь бросили примерно в семистах ярдах от берега. Предвидя различные повороты событий, Антони выбрал именно такое расстояние.

Река разлилась здесь примерно на милю. Фактория - огороженные частоколом невольничьи загоны - тянулась вдоль берега. Дальше на холме стояли служебные постройки под соломенными крышами. Между ними бегали взволнованные негры и негритянки. На пороге одного из домов Антони различил белого мужчину. У него упало сердце. Неужели Гальего все-таки жив? Если так...

- Фердинандо, приказчик у Галега, - сказал Джоми. - Полукровка. - Он сплюнул на палубу.

Антони удивлялся, почему их не встречают. У пристани не было даже каноэ. Независимо от причины, Антони это играло на руку. Он решил действовать без проволочек.

По его приказу спустили оба вельбота и подтащили к носу. Развязали Сольера - тот с самого утра простоял привязанный к мачте. В волнении прошедших пяти часов о нем начисто позабыли. Он шатался и просил пить. Услышав, что Антони намерен отправить его на берег, помощник повалился на палубу и стал жалобно молить, чтоб этого не делали. Видимо, из разговоров Али-Бонго с лоцманом он уловил, что Гальего мертв. Теперь он горячо упрашивал оставить его на шхуне.

- Вы не отправите меня на берег подыхать, как собаку, сеньор? Я разгадал вашу игру! Спустить меня и капитана на берег с этими скотами. Dios, они нас прикончат! Я не пойду! Я буду служить вам! Я вам пригожусь! Я буду ваш человек...

Пришлось поручить Сольера брату Франсуа, который принялся отпаивать несчастного помощника водой. Того и впрямь чуть не доканало солнце. В любом случае для переговоров с командой он не годился. Предстояло вести дело либо с Полифемом, либо с капитаном. Антони предпочел последнего. После бесконечных уверений в безопасности (и, похоже, не без тычка в спину со стороны Полифема) капитана удалось вытащить на палубу.

События последних сорока восьми часов привели капитана в состояние нервного расстройства. Всю спесь как ветром сдуло. Однако природная заносчивость мигом вернулась, стоило сказать, что его и команду отправляют на берег. Антони видел: дон Рамон по-прежнему считает его дураком и еле-еле сдерживается, чтобs не наобещать страшных кар немедленно по сошествии на берег.

Антони притворился, что торгуется.

- Я рассчитываю, что взамен вы представите мое положение сеньору Гальего, ну... в наиболее благоприятном свете, - сказал Антони наконец.

- Конечно, сеньор, конечно, со всей сердечностью, не сомневайтесь. Будьте уверены, я расскажу ему о вашем благородном и ласковом обращении. Клянусь честью.

- В таком случае, вынужден вам довериться. Вы сами видите, капитан, мое положение таково, что я всецело в ваших руках. Надеюсь, вы понимаете, что у меня с сеньором Гальего могут возникнуть трения.

- Доверьтесь мне. - Капитан против воли ухмыльнулся. - Удивляюсь, что вы не подумали об этом прежде. Но я постараюсь, - поспешно добавил он, видя, что Антони оскалился.

- Тогда пусть матросы сложат оружие на палубе и по одному спускаются в шлюпки. Вы, как человек чести, можете оставить себе шпагу. - Последний выстрел был нацелен ниже ватерлинии, поскольку свою шпагу капитан потерял утром, когда удирал из трюма. Он скривился, собрался было ответить, потом передумал и спустился в кубрик.

Прошло какое-то время. Несколько раз из кубрика долетал сдерживаемый смех. Довольно скоро команда начала выбрасывать на палубу разнообразные орудия убийства. Их торопливо собирали и уносили. Довольно долго шли пререкания из-за ружья, которое так и не появилось на палубе. Наконец, с ругательствами выкинули и его.

- Теперь поодиночке, - сказал Антони. - При первой же попытке...

Оборванные матросы потянулись из кубрика. Их отправляли поочередно то в один, то в другой вельбот и приказывали садиться на банки. Те, у кого ноги были перевязаны и кровоточили после прогулки по Хуановым битым бутылкам, выглядели особенно угрюмыми и одураченными. И выходящих, и тех, кто уже сидел в шлюпках, держали под прицелом пистолетов и ружей. В кубрике было двадцать восемь человек, на их погрузку ушло полчаса, тридцать самых напряженных минут в жизни Антони. Глядя на вынужденных сидеть без движения матросов, он не сомневался, что обе шлюпки нагружены чистой ненавистью. Полифем и капитан вышли последними. Полифем по-прежнему волочил за собой ядро на цепи, зато капитан отыскал себе длинную, не по росту, абордажную саблю. Он поймал Антони на слове, но, перелезая через борт, зацепился клинком. Даже его люди рассмеялись.

Прилив за это время сменился отливом, и нос корабля развернулся вниз по течению. У обеих шлюпок (первой командовал капитан, второй - Полифем) по сигналу обрубили швартовы. Отлив быстро погнал шлюпки от корабля. Их пронесло ярдов пятьдесят, прежде чем ошалевшие, усталые люди поняли, что происходит и расхватали весла. Над шхуной пронесся шквал победных воплей, реку возле лодок вспенили пули - Антони не успел этому помешать. Полифем выхватил непонятно откуда взявшийся пистолет и выстрелил. Пуля пробила кормовое окно. Вопли, проклятия и угрозы летели со шлюпок, когда те, яростно рассекая воду, неслись к причалу у загонов.

Антони рассчитал, что сразу они не вернутся. Он надеялся, что весть о смерти Гальего повергнет команду в замешательство, более же всего полагался на раздор между капитаном и Полифемом. Раздор этот обещал многое. Сам Антони решил занять оборонительную позицию. Шхуна в его руках, он может ждать. Он сплотит сторонников и сумеет отбиться от врагов. "Завтра, - думал он, - а за ночь на берегу может произойти почти все что угодно - завтра, возможно, мне удастся довершить начатое".

Какое счастье, что прилив сопутствовал им до конца!

Без сомнения, они многим обязаны искусству Джоми. Если бы пришлось встать на якорь ниже по течению и всю ночь держать команду в кубрике, неизвестно, чем бы это кончилось. Равновесие было слишком хрупким. А так, можно сказать, они проскочили - на приливной волне.

Но ждать не значит расслабиться. Надо быть начеку, не спать. Антони чувствовал, что предстоит быть безжалостным к себе и другим. И прежде всего - вдохнуть бодрость в соратников, которые от жары и усталости уже клевали носом.

Антони разделся и вылил на себя несколько ведер воды. Выпил стопку коньяку и закурил сигару, чтобы прийти в себя. Разбудил своих людей, предложив им еды и по чарке рома на брата. Велел Джоми и остальным натягивать абордажные сетки, сам же вместе с Али-Бонго занялся карронадой. Они перенесли к пушке порох, ядра и картечь. Шел отлив, "Ариостатика" потащила маленький якорь и отошла чуть дальше от берега. Маленький якорь подняли, бросили большой носовой, бушприт корабля развернулся против течения. Якорный канат потравили совсем немного, чтобы можно было поднять якорь в несколько поворотов шпиля. Однако пока тяжелый якорь держал крепко.

К пяти часам корабль был в боевом порядке. Натянули абордажные сетки, разложили тесаки, заряженные ружья и пистолеты. Подготовили фонари и факелы, на камбузе кипел большой котел. Антони и Али-Бонго потратили много времени, наводя карронаду на разные предметы. У нее был очень простой прицел и ручной подъемный винт. Наконец они снова накрыли заряженную пушку парусиной, но привязывать края парусины не стали.

Пора было снова подумать о гарнизоне. Антони залез в корабельный сундук и роздал всем новую одежду. Неграм-кру он презентовал по отрезу красной материи, а фулахам - обещанное добро. В дополнение он преподнес магометанам слиток свинца и форму для пуль. Он подарил Али-Бонго оставленные капитаном серебряные часы, а лоцману, порывшись в ящике, отыскал часы с кукушкой. Потом снова раздали рис и вареное мясо.

Пока все сидели на палубе (сказать, что они были довольны, значит выразиться слишком слабо), Антони весьма доходчиво объяснил, сколько выгод сулит им победа и какими бедами чревато поражение. Его первая в жизни речь изобиловала похвалами и содержала несколько холодных угроз в адрес тех, кто уклонится от боя или уснет на вахте. Когда в самом ее конце из лоцманских часов внезапно высунулась кукушка и пошла куковать, все покатились от хохота. Антони разделил команду на две вахты одной командовал Джоми, другой Али-Бонго - и все бодро двинулись по местам.

С берега лишь изредка доносились крики и собачий лай. Лай становился все громче и теперь захлебывался от волнения.

Оставив Хуана сторожить палубу, Антони спустился в каюту за подзорной трубой. Он нашел там брата Франсуа - монах ухаживал за Сольером, который еще не вполне оправился от последствий солнечного удара. Даже влетевшая в кормовое окно пуля не смутила священника. Брат Франсуа вышел вместе с Антони на палубу. Он не проявил ни любопытства, ни удивления, просто сел на стул и принялся разглядывать воду. Солнце садилось за кронами деревьев, озаряя ее багрянцем. Брат Франсуа молчал.

Антони гадал, о чем он думает. Какой он с виду никчемный! Может быть, отсюда и внешнее безразличие. Мощное, звериное буйство тропического пейзажа, казалось, противостоит брату Франсуа. В масштабе джунглей он казался незначительным.

Однако, наведя на берег подзорную трубу, Антони вскоре позабыл про сидящего рядом с ним человека. Расстояние от берега до корабля создавало драматическую перспективу. В подзорную трубу все, даже мелкие предметы, казалось четким, ясным и очень близким. Слышен был только собачий лай. Пес из-за чего-то ополоумел. Антони начал его искать, обводя подзорной трубой загоны на берегу и склоны холма. И он увидел.

И от этого зрелища у него перехватило дух.

.

Глава XXXVIII. Залп картечи

Пес - маленький, поджарый брехун - был привязан на веранде большого жилого дома в верхней половине склона. Он заливисто лаял и рвался с привязи. Причиной его ярости и возмущения был приближающийся отряд, который миновал загоны и теперь взбирался по холму к хозяйскому дому.

Дом был большой, крытый пальмовыми листьями. Выше на склоне суетились негры, мужчины и женщины - по-видимому, они выбежали с заднего крыльца, унося пожитки. Бегство было всеобщим и торопливым. На мгновение в дверях появился управляющий Фердинандо и тут же скрылся внутри дома. Потом вышел капитан и встал, скрестив руки на груди. Абордажная сабля по-прежнему болталась у него на боку. Передовые матросы сорвали с петель ворота и вся орава хлынула по дорожке к дому. Они остановились у самого крыльца. Пес захлебывался лаем.

Капитан, похоже, что-то говорил. Он отчаянно жестикулировал. По-видимому, слова его возымели действие. Он вытащил саблю. Между матросами разгорелась драка - на кулаках или на ножах, Антони не видел. Вдруг из толпы выступил Полифем. В руке у него был пистолет. Капитан выронил саблю и повернулся к двери. Антони увидел дымок, капитан упал. Через секунду до "Ариостатики" долетел звук выстрела. Нападающие, как осиный рой, устремились в дом. Пес окончательно взбесился. На дорожке перед крыльцом остались лежать два тела.

Звук выстрела заставил всю команду приникнуть к фальшборту. Через некоторое время из дома выскочили двое. Они бежали к загонам, следом гнались матросы. Антони не мог навести подзорную трубу, но, кажется, узнал в одной из бегущих фигур Фердинандо. Вторая, похоже, была женщина, молодая и очень проворная - она быстро оторвалась от преследователей и скрылась в прибрежных пальмах.

Мужчине повезло меньше. Он петлял между сараев возле невольничьих загонов, его с криками преследовали. Видимо, он спрятался, но его обнаружили, потому что крики зазвучали с новой силой. Потом все стихло. Кто-то из матросов еще бродил между лачугами, потом и они бросили поиски и побрели обратно к дому.

Отсутствие энтузиазма вскоре объяснилось. Из распахнутой двери сарая выкатили бочки. Их нагрузили на негров, и процессия двинулась вверх по склону к ставке Полифема и его банды. Сам главарь скоро появился на веранде, трупы оттащили с дороги, бочки вкатили в дом. Следующие несколько минут, судя по долетающим до корабля звукам, Полифем пинками забивал до смерти пса.

Удивительно, что визг несчастной собаки сильнее, чем все предшествующие события, объединил команду "Ариостатики" в ненависти к Полифему. Ни перипетии сражения на реке, ни вид крови и ран не шли в сравнение с тем, что они сейчас слышали. Антони вспомнил крики ребенка, которого затоптала французская кавалерия в Ливорно, и действие, которое они произвели на Туссена. Очевидно, именно звук, а не зрелище страдания сильнее всего трогает людей. Али-Бонго, который стоял рядом с Антони у фальшборта и вслушивался, сжал ванты так, что на руках у него вздулись вены. И это мусульманин, который считает собак нечистыми. Когда визг наконец прекратился, Антони почувствовал себя участником священной войны. Теперь и захват корабля, и намеченный на завтра штурм были оправданы морально. Хладнокровное убийство капитана казалось пустяком по сравнению с выматывающей душу смертью собаки. Для тех, кто смотрел с корабля, капитан умер беззвучно, и он был человек. Короче, Полифем недвусмысленно дал понять всем заинтересованным лицам, что порвал последние разумные связи с природой. Это касалось всех.

- Сеньор, - сказал Али-Бонго, - завтра мы заставим Одноглазого ответить за все перед Аллахом. Аллах слышит. - Он выразительно провел пальцем по горлу. Они с полным пониманием обменялись кивками.

- Ну, сын мой, как продвигается ваш замысел? - спросил брат Франсуа у Антони минуты две спустя.

- Отлично! - буркнул Антони. Он по-прежнему стоял, опершись о борт, и глядел на берег. Легкая ирония в голосе монаха пробудила в нем множество вопросов, которые он полагал дремлющими. Он уже собирался спросить брата Франсуа, не думает ли тот, что справился бы лучше, когда из-за сараев появились три человека и бегом устремились к пристани, возле которой покачивались оставленные без надзора вельботы.

Дикий вопль выше на холме возвестил, что они замечены.

От дома и от сараев до пристани бежать было почти одинаково, но трое беглецов получили хорошую фору. Однако на их беду вельботы были привязаны порознь. Беглецы еле успели прыгнуть в один и отвалить, когда преследователи высыпали из ворот в частоколе и кинулись ко второму.

Трое быстро гребли к кораблю. Их шлюпка уже далеко отошла от берега, когда Полифем и его банда, налегая на весла, бросились вдогонку.

Тем временем Антони и Али-Бонго сорвали с карронады парусину и судорожно пытались навести пушку на преследователей.

Это оказалось непросто. Они оставили дуло задранным слишком высоко. Ржавый подъемный винт не хотел поворачиваться. К тому времени, как они опустили пушку, преследователи почти настигли беглецов. Те неуклюже гребли тремя веслами. Похоже было, что их нагонят и возьмут в плен прямо на глазах у Антони и Али-Бонго. В ту минуту, когда пушка оказалась наведена на лодку Полифема, Антони сообразил, что у них нет зажженного фитиля. Он со стоном обернулся. Али-Бонго исчез.

С следующую секунду он появился из дверей камбуза, перебрасывая с ладони на ладонь горящий уголь.

- Держите наводку! - заорал он.

Антони снова взглянул в прицел. Лодка успела сместиться. Он наудачу повернул пушку. Али-Бонго бросил уголь в запальное отверстие.

Карронада с ужасающим грохотом откатилась назад.

Тучи водоплавающих птиц, крича, поднялись в воздух. Ядро взметнуло воду ярдах в десяти перед лодкой Полифема, едва не потопив команду в фонтане брызг, и рикошетом ударило в частокол. Громко затрещали ломающиеся колья. Несколько минут не было слышно ничего, только птичий гомон и женские вопли из разрушенного загона на берегу.

Антони не слышал вообще ничего. Он оглох. И тем не менее он смеялся. Все Полифемовы люди разом "поймали леща". Весла, казалось, цепляются за воду и рвутся из рук. Потом матросы вновь начали грести, на этот раз к берегу. Только бы успеть, пока на корабле не перезарядили ужасную пушку! Успели! Али-Бонго приплясывал от боли в обожженных ладонях. Антони был беспомощен. Как раз когда Полифем и его люди добрались до ворот в частоколе, первый вельбот зацепился за корабль. Трое измученных гребцов оказались метисом Фердинандо и двумя плечистыми неграми.

Антони приветствовал их, хотя и не услышал, что ответил Фердинандо. Тем не менее управляющий понравился ему с первого взгляда. Главный приказчик фактории Гальего держался с достоинством. Несмотря на желтоватый цвет кожи, невыразительные черты лица, женственные руки и ноги, он производил впечатление человека деятельного и разумного. Лицо у него было одновременно мужественное и утонченное, и он явно внимательно следил за своей внешностью.

Войдя в каюту, он первым делом умылся и пригладил темные кудри. Чистый белый костюм, который Антони одолжил ему взамен рваного, завоевал его сердце. Антони не понял этого тогда, но приказчика-метиса до глубины души растрогал ласковый прием со стороны белого человека, командующего на корабле. Это покорило его гордость.

Солнце село. Тьма, словно занавес, накрыла обступившие реку джунгли. В темноте на тысячи голосов кричали таинственные птицы и обезьяны, временами сквозь окна каюты проникал низкий рык. В каюте за вечерней трапезой сидели Антони, брат Франсуа и Фердинандо. За мысом ниже по течению Антони видел в небе дрожащий отблеск деревенских костров, и, когда к нему начал возвращаться слух, различил монотонный, но яростный барабанный бой.

Хуан нес на палубе неусыпный дозор и повторял, что на берегу все спокойно, только горят огни и временами из дома доносятся крики.

Фердинандо искренно присоединился к короткой застольной молитве брата Франсуа. Свое присутствие за этим столом он расценивал почти как чудо. Когда он вкратце пересказал, что произошло на берегу, остальные двое вынуждены были с ним согласиться.

Высадившись на берег, капитан оставил команду возле сараев, а сам поднялся к хозяйскому дому. Невозможно описать его разочарование, гнев и досаду при вести, что Гальего имел глупость скончаться два месяца назад. Управляющий сказал, что не видел ничего подобного.

- Странное это было зрелище, сеньор. Вообразите и мое состояние - внизу дожидаются одноглазый пес и его головорезы, в любую минуту они могут узнать, что Гальего мертв. Мы оба без слов понимали, что произойдет. Признаюсь, в ваш адрес было сказано немало резких слов. По вашей милости мы оказались в западне. Я предложил вооружить рабов и велел домашним слугам выносить ценности. Сеньор Гальего держал серебряные талеры в большом сундуке. Мы начали вытаскивать их с заднего крыльца.

...Тут мы и услышали, что они идут, сеньор. То ли кто-то сказал им про Гальего, то ли они увидели сундук. Не понимаю дона Рамона. Что за человек? Когда мы услышали крики и собачий лай, капитан от страха позеленел. "Это смерть!" - воскликнул он. Он начал блевать и заблевал полкомнаты. Он только перед этим выпил бутылку красного вина. Он упал. Потом встал и вытащил саблю. "Я не утратил честь!" - орал он. Я рассмеялся ему в лицо, прости меня, Господи. Он вышел на крыльцо и сложил руки на груди. Сеньор, он сказал матросам настоящую речь. Некоторые сражались на его стороне. Он погиб, как смелый человек. - Управляющий перекрестился.

- Что до меня, я не стал ждать. Услышав выстрел, я позвал из комнаты сестру, и мы побежали к ручью за пальмами. Дело в том, что после смерти сеньора Гальего у нас были определенные сложности. Многие из наших людей по ночам удирали в деревню. Поэтому я приказал отвести все лодки и каноэ в ручей и сторожить. Вот почему вас не встречали. Видите ли, я опасался возвращения "Ариостатики". Но все оказалось еще хуже, чем я предполагал! - Он тонкими пальцами пригладил кудри. - Гораздо хуже. Один дьявол знает, что за вакханалия будет сегодня ночью на берегу. Они выкатили ром, приготовленный на обмен - самый низкосортный. Много бочонков. Madre!

- Где сейчас ваша сестра?

- Полагаю, надежно спряталась, сеньор. Она умная девушка, не беспокойтесь, ее голыми руками не возьмешь. Кроме того, в загонах достаточно женщин. Пожар, вот чего я боюсь! Если загорится солома! - Он, задумавшись, поставил бокал. - Но кто вы такой, сеньор? И как здесь очутились? - Он опасливо взглянул на Антони.

Осторожно выбирая слова, понимая, как важно заполучить такого ценного союзника, Антони разъяснил свою позицию и происшествия в пути. Фердинандо весь обратился в слух. В глазах брата Франсуа Антони порой замечал чуть насмешливый огонек. Объяснять пришлось долго.

- Значит вы рассчитываете взять на себя руководство факторией? - спросил наконец Фердинандо.

- Поскольку сеньор Гальего умер, мне ничего другого не остается. К тому же, я уже в некотором роде принял на себя ответственность, разве не так? - сказал Антони.

Управляющий издал суховатый смешок.

- Разумеется. - Потом, немного бледный, но решительный, поднял глаза.

- А я? - сказал он.

- Вы останетесь управляющим, - отвечал Антони. - Я решил это уже некоторое время назад. Я вижу, что вы - джентльмен.

- Вы первый, кто мне это говорит! - воскликнул метис, наклоняясь вперед и глядя Антони в лицо. - Я этого не забуду!

Антони вышел на палубу, оставив Фердинандо беседовать с братом Франсуа. Он мысленно похвалил Хуана, который щедро накормил двух молодых негров, прибывших вместе с управляющим. Они сидели на корточках возле камбуза и ели рис из котла собственным роговыми ложками, которые обычно носили в волосах. Они улыбнулись Антони, он кивнул. Неплохое подкрепление! Теперь соотношение с противником - один к двум.

Ночь прошла относительно спокойно. Али-Бонго сменил Хуана на вахте. Управляющий рассказал много полезного. Он и впрямь оказался ценным человеком. Да, он родился здесь, в Бангаланге. Его отец был капитаном у старого сеньора Гальего. "Он был дворянин, сеньор, кастилец". О матери Фердинандо не упоминал, о сестре тоже. Антони дивился, что тот ничуть не встревожен. Будь это сестра Антони, например... или метису просто все равно? Луна встала очень поздно, красная и воспаленная за окутавшим деревья маревом. Стаи обезьян выли и ревели всю ночь. В Бангаланге неутомимые тамтамщики снова сменили ритм. Ах, эти барабаны! На берегу по-прежнему ничего не происходило, только светились окна в хозяйском доме, да временами слышались пьяные выкрики. Загоны оставались темными и молчаливыми.

Антони сходил вниз, принес Фердинандо плащ и одеяло. От реки тянуло промозглой сыростью, она проникала в легкие. Фердинандо упомянул малярию. "Вы вероятно, умрете от нее, сеньор. Все приезжие умирают, рано или поздно. Чувствуете запах леса? Я чувствую, только когда вспоминаю. Эти испарения проникают в кости. Очень странный год: дождей все нет и нет. Обычно льет по неделе кряду.

- Но вы-то выжили, - пробормотал Антони.

- Ах, я иное дело. Примесь... - Фердинандо скусил кончик новой сигары. Ему очень нравился свежий гаванский табак.

Антони тоже медленно затянулся. Табак не давал заснуть, и в то же время успокаивал. Откинувшись на стуле и закуривая четвертую сигару, он понял, как пристрастился к табаку. Здесь, похоже, это пристрастие станет еще сильнее. Здесь нельзя не курить. Немного коньяка тоже помогает - в такую ночь. Один-два глотка, разумеется, не больше. Он передал фляжку Фердинандо. Тот отхлебнул.

Брат Франсуа вышел на палубу с фонарем и полез в кубрик. Он пробыл там довольно долго. Потом опять прошел на корму.

- Идем, - сказал он, освещая фонарем задремавших Антони и Фердинандо. - Я хочу кое-что вам показать. - Нет, вам, сын мой.

Он жестом показал Фердинандо оставаться на месте. Антони пошел за братом Франсуа в кубрик. Монах нес фонарь.

Кто-то лежал на койке. Кровь на простынях была странная, фиолетово-багровая, почти черная, и отсвечивала. Еще страннее было, что волосы на голове по-прежнему темные, курчавые. Они как бы жили сами по себе. Лицо было такое мертвое повернутое к стене, пепельно-серое. Это был один из старейших матросов, однако сейчас на лице его было выражение почти детское. И при этом какое-то обезьянье. Нужна была жизнь, чтобы сделать его переносимым. Замерзший и не вполне проснувшийся, Антони испытал внезапный страх, отвращение перед бренностью.

- Кто это сделал? - спрашивал голос. - На самом деле это вы - такой, как вы. То же может случиться с вами. Бегите! Вас настигнет его судьба. Страшитесь! - и все время Антони знал, как ни пытался себя разубедить, что виноват. Мозг поспешил на выручку и стал показывать ему карту, нарисованную вытекшей кровью. Вот острова Зеленого Мыса, чуть восточнее большого фиолетового пятна. Пожалуй, слишком сердцеобразно для Африки, не совсем, природа редко... Фонарь качнулся, и тень закрыла спящего. Антони увидел, что брат Франсуа на него смотрит.

- Один из матросов, - машинально произнес он. - Не знаю. Наверно, они его бросили. Похоже, он был еще жив. Они должны были... Ко всем чертям! Вы считаете, что я виноват? - дозрел он до ответа. Взгляд священника подтверждал догадку. Брат Франсуа молчал...

- Ладно, а что я мог? Вы знаете обстоятельства. Я что, должен был ждать, пока они нас перебьют? А? - Он разозлился и в то же время расстроился.

- Чего вы добиваетесь? - спросил брат Франсуа.

- Я должен получить долг, - буркнул Антони. - Три корабля с товаром были...

- Взгляните на вексель, - сказал священник. Он поднял фонарь, чтобы снова осветить койку. С минуту они стояли молча. Фонарь потрескивал.

- Что проку об этом говорить! - сказал Антони и двинулся на палубу. Брат Франсуа его раздражал. Пусть похоронит мертвеца! Немедленно! Зачем оставлять напоминание? Антони разбудил Али-Бонго и объяснил, что делать. "Два ядра, парусина... Пока не рассвело". - Он был рад снова оказаться на палубе.

С берега доносились крики. Антони повернулся туда.

- Наверно, все уже перепились, - сказал Фердинандо, подходя и облокачиваясь на поручень. С полчаса они курили. Наконец дверь хозяйского дома распахнулась, и из нее вывалила орущая ватага. Зажгли факелы и гурьбой хлынули вниз по склону. Тени зловеще плясали на воде. Карнавальная процессия с горящими ветками, пошатываясь, спускалась с холма. Потом остановилась. Послышались хриплые выкрики - похоже, люди на берегу спорили. Что-то происходило. Вроде бы они тащили телегу. В свете факелов поблескивал металл. На середине склона произошла заминка. За крышей сарая не было видно, что там такое. Взобравшись до середины вант, еле-еле удалось заглянуть за крышу сарайчика. Разглядеть, что там делается с такого расстояния и при дрожащем свете не было никакой возможности.

Вдруг в ночи вспыхнуло багровое зарево. Ядро с визгом пронеслось в такелаже. Пощечиной прогремел выстрел. На берегу клубился подсвеченный факелами серный дым. До корабля долетели торжествующие вопли.

- Madre de Dios, - выговорил Фердинандо. - Это пятифунтовая пушка для салюта. Гальего держал ее в сарае.

Теперь от загонов доносились яростные выкрики. Вновь зловеще громыхнула пушка. Над головой хлопали, разрываясь, тросы, с треском упала фок-мачта. На холме победно вопили. Выстрел был и впрямь удачный.

- Вниз! - заорал Антони.

Незачем подставлять людей под ядра.

- Скорее всего, в темноте они больше в нас не попадут, сказал он Фердинандо, когда они вместе спускались с вант.

- Да, но, с другой стороны, нам их не достать, - отвечал управляющий. - Вы же видели - они за сараем.

Антони, Фердинандо и Али-Бонго собрались вокруг карронады. Сарай полностью закрывал от них противника, видны были лишь отсветы факелов.

- Можно выстрелить поверх крыши, сеньор, - предложил Фердинандо.

- Нет, боюсь, ядро пролетит у них над головами. Видите - их ядро перелетает через крышу, а нам их без мортиры не достать. Длинные пушки не дают нужного угла.

Ядро отскочило от воды и рикошетом пронеслось над шхуной.

- Один на белегу, он тьезбый, - спокойно сказал Джоми, подходя к обескураженным артиллеристам.

Они сухо рассмеялись.

- Что будем делать, Джоми?

- Ждать утло. Утлом свет, - сказал немногословный лоцман, заворачиваясь в одеяло и садясь у фальшборта.

Совет представлялся разумным. На рассвете можно будет, если понадобится, встать на якорь ниже по течению. Неуютно было сидеть, сложа руки, но опасность наскочить на мель в темноте представлялась еще худшей.

Пальба некоторое время продолжалась, потом смолкла.

- Думаю, до рассвета еще полчаса, - сказал Антони.

- Побольше, сеньор, - отвечал Фердинандо.

Тут он вскочил. Дрожащее оранжевое пламя осветило берег.

- Они подожгли лодочный сарай! - закричал управляющий. - Порох!

Желтое пламя лизнуло солому, осветив воду и явив черный силуэт "Ариостатики". По ее палубе метались длинные тени. В сарае загорелась бочка со смолой, яростные языки пламени взметнулись еще выше. Отблески плясали по всему затону.

- Подымай якорь, Хуан! - орал Антони. Команда повскакала с мест. Как ни странно, с берега еще не стреляли.

- Они ждут, пока станет еще светлее, - сказал Фердинандо. В ответ грянула пушка.

Сперва никак не могли установить вымбовки на шпиле. Потом наконец над водой разнеслось "щелк-щелк" убираемого якорного каната. В ту же минуту над крышей сарая взвился столб пламени, фонтаном рассыпались искры. Вся набережная озарилась. Причал и невольничьи загоны виднелись ясно, как днем, окруженные синей темнотой.

Вдруг большие ворота на пристани распахнулись, несколько матросов выскочили и принялись палить по шхуне из ружей. Они целили в людей у шпиля. Пули ударяли вокруг. В сарае рухнула балка, искры взмыли снопом.

- Подсобите, сеньор! - закричал Али-Бонго.

Антони бросил шпиль и побежал помочь Али-Бонго с карронадой. На бегу он обернулся. Матросы выкатывали в ворота пушку.

- Аллах, Аллах! - кричал Али-Бонго. Он запихивал в карронаду всякую дребедень из менового сундука: медные кольца, пуговицы, ножи, музыкальную шкатулку. Она заиграла: "Richard, o mon roi".

- С дороги, тащи огонь! - Антони наводил карронаду на ворота. Матросы суетились вокруг пушки, черная, копошащаяся людская масса, освещенная роковым заревом. На этот раз фитиль был готов. Антони раздул его. "Richard, Richard, o mon..."

Пушка на берегу и пушка на корабле выстрели одновременно. Щепки полетели от фальшборта. Антони ощутил на щеке поднятый ядром ветер. Однако видел он лишь то, что происходило на берегу.

В воротах загона волна цепочек, безделушек, медяшек свистящей косой прошлась по толпе.

Ни звука, только треск огня. Все, остолбенев, смотрели на берег. Алая рука взметнулась в небо из сарая; громовой раскат, протяжный рев. Весь сарай с гудением взлетел на воздух.

В яростной пороховой вспышке Антони увидел всю факторию Гальего словно при свете молнии: длинные сараи и нависшие над ними темные пальмы, хозяйский дом с широким крыльцом, черные, заросшие джунглями холмы.

- Мое! - вскричал он.

Темнота сомкнулась: искры и шипящие головешки сыпались в затон. Воздух перед рассветом был прохладен. Антони задышал с обычной частотой. Она нарушилась лишь на время. Жизнь продолжается на новом месте. Что такое быстрые события? Всего лишь интерлюдия. Покуда легкие и сердце работают, человек живет. Продолжает жить. Теперь он, наконец, хозяин. Пусть новый день наступит быстрее! Он наклонился через борт, глядя на берег.

На баке "Ариостатики" брат Франсуа читал заупокойную службу. Раздался плеск. Антони повернулся и пошел вниз. Что бы ни происходило, человек должен спать. "Завтра, завтра"?


Глава XXXIX. Взгляд из фактории

С крыльца "хозяйского дома" фактории Гальего открывался прекрасный обзор. Дом стоял на холмах, выше самых высоких деревьев на прибрежной равнине. По вечерам солнце блестело на далеком серебре Атлантического океана, окаймлявшего западный горизонт. Сюда, на возвышенность, долетал с моря ночной бриз; именно это и делало факторию пригодной для белого человека.

Южнее примерно на милю раскинулась приливная заводь: здесь Рио-Понго разливалась, и, когда прилив сменялся отливом, на ее поверхности возникали медленные водовороты. Дальше глаз скользил - только не в полдень, когда блеск воды в затоне ослеплял - по мангровым зарослям низкого узкого мыса, в которых гнездились ястребы, к широким плесам и болотистым островкам вокруг Бангаланга.

Хижины негров-кру лепились на узкой полоске песка по берегу низкого острова. Днем длинные рыбачьи каноэ ровными рядами сохли на пляже, по ночам туземные огоньки дрожали в речном тумане. За крышами Бангаланга милях в пяти-шести на речном берегу виднелись невольничьи загоны и белый дом - фактория Монго Тома. В подзорную трубу из фактории Гальего можно было различить даже человеческие фигурки - это невольники обрабатывали посадки маниоки на полях Монго.

Остальной мир, видимый из фактории Гальего, занимали джунгли.

Огромное, плоское море древесных крон уходило на сотни миль к неопределенной границе Сьерра-Леоне и Фритауну. Этот же безбрежный океан такой же ровной плоскотиной тянулся на юг к мысу Пальмас за горизонтом. Взгляд скользил по нему, не задерживаясь, сплошной древесный кров нарушался лишь речными излучинами к западу от фактории Монго Тома, ниже которой река опять сужалась и поворачивала к морю. Известная под названием Рио-Понго с португальских еще времен, она называлась Кавалли или Кавала на языках живущих по ее берегам кру.

Фактория Гальего была удобна во многих отношениях. Она стояла на невысоких холмах, как раз там, где река, вытекая с возвышенности, разливалась по низине.

У самой воды, на площадке ярдов сто шириной, располагалась пристань и служебные постройки, а также длинные загоны для рабов. Дальше шла подковообразная терраса площадью акров пять-шесть, покрытая слоем черной плодородной почвы. Отсюда некрутой подъем вел на вершину холма.

Там начинались джунгли, которые тянулись в неизвестность или к "Лунным горам", если верить первым, помимо львов и слонов, нанесенным на карту сведениям. В любом случае, именно здесь выходила из леса дорога, по которой арабы ежегодно пригоняли караваны с человеческим и другим товаром, ради которого фактория Гальего, собственно, и существовала.

Завладев факторией, Антони вскоре задумался о новой резиденции. Старая, в которой жил теперь Фердинандо, стояла на первом перегибе склона и была построена из обмазанных глиной прутьев и крыта пальмовыми листьями. Первый же дождливый сезон, проведенный под ее дырявой крышей и мучительный опыт знакомства с рыжими муравьями и термитами, убедили Антони в необходимости построить себе другое жилище.

Чтобы не сойти с ума от скуки бесконечными, тоскливыми неделями, когда дождь лил, не переставая, Антони тщательно продумал не только новый "замок", как он его называл, но и грядущее переустройство фактории, которую последний Гальего, личность, судя по рассказам, довольно жалкая, основательно запустил.

Рабочих рук на Перцовом берегу было хоть отбавляй. С началом сухого сезона в ноябре невольников, которые иначе томились бы без дела в загонах, выгнали на работу. Тем временем Антони набирался опыта и многое узнал об этой стране, так что, сидя после обеда на крыльце нового дома и оглядывая свои владения, мог с удовлетворением сказать себе, что, для новичка, справился совсем не плохо.

Разумеется, зная то, что знает теперь, он кое-что устроил бы по-иному. Например, невольничьи загоны следовало бы расширить, пристань удлинить. Много времени и нервов удалось бы сберечь, если бы корабли швартовались у пристани, а не вставали на якоре посреди реки, как приходится делать до сих пор. Но кто мог предполагать, что дела в фактории Гальего пойдут так хорошо?

Само собой, были первые тревожные месяцы, когда он не знал, будут ли корабли вообще заходить в факторию Гальего. Старый Монго Том, разумеется, задал хлопот. Благодарение небесам, он больше не лезет кусаться, старый пес. Присмирел, надо надеяться, навсегда. С точки зрения практической вся обширная местность, на которую Антони глядел, от веранды нового хозяйского дома до полей Монго Тома в шести милях на другом краю заводи, была... ну, скажем, была "Землей Адверса". Да, в целом, многое сделано с того дня, когда "Ариостатика" вошла сюда три года назад - очень многое!

Антони откинулся в широком плетеном кресле и бросил на пол шляпу из пальмовых листьев. День жаркий, а он уже объехал всю плантацию. До осенних дождей два месяца, все пересохло, но это в порядке вещей. Кроме того, он проводит орошение. Теперь помыться и выпить - или просто выпить. Чего ждать? В любом случае, слуги, привезенные с Кубы, обленились. Им нужна хозяйка.

- Чича!

- Си, си, сеньор.

- Рома и лимонов!

- Си, си.

Вполне в духе Чибо прислать ему девушку. Что ж, Карло может себе это позволить. Он получает долю от каждого рейса. Четырнадцать кораблей за три года! И пятнадцатый качается на якоре в заводи. "Ла Фортуна", впервые в невольничьем промысле. Надо полагать, Чибо не забыл прислать меновой товар. Скоро, несмотря на близость дождей, придет караван, а на складе пусто. И в загонах ни одного раба, у Монго Тома всего человек пятьдесят, все старики и старухи. Ближайшая окрестность истощилась.

Антони зажег свежую гаванскую сигару, доставленную "Ла Фортуной". Хороший табак! Здешняя плесень портит сигары. Дым ровной струйкой плыл к потолку. Еще час до морского бриза. Ветер меняется через двадцать минут после захода солнца, минута в минуту. Черт, как же он все тут знает: смену времен года, облака, ветры; их ритм; их вид, даже запах!

Через несколько недель безоблачное небо подернется дымкой. Речной туман уже и сейчас сгущается по ночам. Потом день ото дня облака будут громоздиться все выше, превратятся в горы и обрывы, уходящие в невероятную высь, так что голова закружится на них смотреть. Тогда наступит пора неописуемых закатов. По ночам будут сверкать зарницы, рокотать далекие раскаты грома. Потом ночи и дни громовой канонады, и, наконец, облака сойдутся борт к борту, чтобы обменяться залпами. Они затянут небо сплошной серой пеленой, упадет несколько капель, и - словно наверху вытащили затычки - зарядит на месяца. И не по каплям. Три месяца кряду будут хлестать косые струи, словно каждая бьет из отдельной дыры в небесах.

Однако этот дождливый сезон - первый дождливый сезон в новом доме - будет легче пережить. Можно даже сказать, это будет приятный перерыв в постоянных облавах на людей. Время разобраться с делами, подбить счета, продумать планы на будущий год.

У него будет время, чтобы посвятить себя Нелете! Хватит встречаться тайком, щадя гордость Фердинандо! Этот метис! Как и его сестра, впрочем! И что с того? Нет, они будут жить вместе, под одной крышей. Пусть брат Франсуа делает печальное лицо, если желает. Нелета будет домоправительницей. Домоправительницей! Он улыбнулся, уносясь вдаль приятными мыслями.

Не может же Фердинандо рассчитывать, что он на ней женится. Жениться на ней? Антони рассмеялся.

Фердинандо и так слишком хорошо устроился. Антони жалел, что установил ему подушную оплату за каждый рейс. Довольно и того, что он управляющий всей фактории, а его сестра - хозяйка большого дома на холме. И зря он так долго валял дурака, не забирал ее от брата. К чему было столько притворяться? Пусть живет с ним. Он здесь хозяин. Хозяин. Богатый человек! Подумать только, всего три года назад он думал, как получить долг для мистера Бонифедера, а теперь...

Он окинул взором плантацию, разбитую у подножия дома.

Он построил свой "замок" почти на вершине склона. Тень от холма давала по утрам два лишних часа прохлады. Все, что он посадил, растет: кофе, ряды маниоки, маис, сорго, ямс, какао и рис; тыквы большие и тыквы-горлянки, капуста, сладкий картофель, окра. Все плодоносит, почти не требуя ухода. На следующий год он расширит посевы, посадит индиго, хлопок, сахарный тростник, имбирь; еще маниоки, чтобы кормить всю факторию. Потребуются дополнительные работники в поля, но он не станет больше отправлять в Гавану каждого мужчину, женщину и ребенка, которых пригоняют караванщики.

Нет, теперь можно диктовать свои условия. Его фактория станет постоянной и сама будет себя обеспечивать. Если по какой-нибудь причине связь с Кубой прервется, он сумеет прожить независимо. Человек двадцать для работы в поле, десять фулахов гарнизон, еще пяток вышколенных слуг. В этом году он закончит строительство частокола. Внушительный полукруглый забор уже стоит перед факторией - это была непростая работа, десятифутовые бревна доставляли к реке из крокодильей речушки за холмом. Когда прибудет следующая партия невольников, он поставит частокол и со стороны речушки. Нынешний колючий плетень хорош только против шимпанзе.

Хорошо уже и то, что он отгородился от этих разбойниц-обезьян. Больно было видеть, как оранжевозадые мартышки-дианы хозяйничают в новом фруктовом саду. Днем их еще можно было отстреливать с крыльца, но вот утром! Ладно, теперь сад огорожен, и на следующий год будет вдоволь апельсинов и лимонов. Папайи и бананов уже в избытке. Кокосовых орехов, инжира и авокадо придется подождать. Но недолго. Теперь, когда маленькие полосатые козы не смогут забираться в сад и обгладывать деревья! Вот ведь дрянные животные! Интересно, прислал ли Чибо срезанные верхушки ананасов? Они должны здесь прижиться.

Следующая весна - дивная весна, когда перестанут дожди, воздух очистится и солнце потянет из земли ростки - застанет факторию Гальего маленьким раем, который замыслил Антони. На всем Перцовом берегу не будет ничего подобного. А он будет жить здесь с Нелетой и обрастать добром. Нелета будет смотреть за домом. Когда-нибудь он вернется в Европу, вернется разбогатевшим. Поселится в Лондоне или в Париже и заживет! Он пригласит мистера и миссис Дэвид Париш на обед - на очень церемонный обед при свечах, в прекрасный дом, с лакеями и дворецкими, герб Бонифедеров. Почему бы нет? Может быть, за другим концом стола будет сидеть Долорес. Но бросить все сейчас: Нелету, дом; не увидеть всходы следующей весной, прожить здесь три года, и не посетить дальние окрестности! Немыслимо! В конце концов, что он будет делать в Европе? Трудно вообразить. Один вечер с Флоренс еще не вся жизнь.

Перелетные птицы летят, летят на юг. Вот целая стая их поднялась с заводи и полетела в сторону мыса Пальмас. Маленькие изящные пустельги, обитающие в мангровых зарослях на мысу, тоже забеспокоились. Но они не улетят. Весной утки вернутся, и большие черные лебеди. До дождей и впрямь недалеко.

Он позабыл здесь обычный календарь. Он определял время по природным ритмам. Птичьи стаи пролетают в небе до и после дождей, медленно громоздятся облака, меняется ветер, с приходом засушливого сезона постепенно выцветает буйная зелень - по этим приметам он отмечает движение года. Даже звезды изменили ему в этих широтах. Все они неузнаваемы, и, на его взгляд, значительно уступают северным созвездиям. Только блуждающие планеты и луна возвращаются, как старые друзья. Солнце такое яростное, словно это иное солнце. К тропическому солнцу постепенно привыкаешь; узнаешь, каким оно умеет быть ласковым и убийственным.

Да, надо признаться, он все это полюбил. Фактория Гальего стала для него домом. В этом месяце - из судовой декларации "Ла Фортуны" он узнал, что это февраль - в этом месяце она вдруг стала домом. Он знал, что проживет здесь долго. Может быть, это как-то связано с предстоящим переездом Нелеты, а может быть, и нет. Кто знает?

Он допил бокал - свой первый вечерний бокал, который, надо сознаться, значил для него много. Вино помогало прийти в себя после проведенного на жаре дня. Стоило выпить, и лицо разглаживалось. Загорелая кожа утрачивала желтоватый оттенок. Глаза становились ярче, в их уголках набухали красные жилки.

Сейчас, выпив рома с лимонным соком и сахаром, он чувствовал себя почти таким же, каким, три года назад, приехал из Гаваны. Почему он не успевает теперь за день сделать все, что намечает с вечера - после того, как выпьет? К полудню это представляется ненужным. В прошлом году такого не было. А, наплевать! разве можно чувствовать себя лучше, чем сейчас. Тело бронзовое, ни капли жира. Он поставил бокал и стал глядеть на закат. Его разморило. Темнеющий небесный купол с черными линиями летящих к дальнему горизонту птиц померк. Птицы, казалось, летят вниз по стенкам перевернутой чаши. Он закрыл глаза.

Через полчаса он проснулся, замерзнув от ночного бриза, и пошел в дом, переодеться в сухую одежду. Его познабливало. Не годится сидеть на ветру в потной одежде. Почти темно; звезды. Он выглянул в окно на сгущающийся речной туман. В нем-то и таится лихорадка. Выпил настоя хинной коры. Фу, горькая, вырви глаз! Чтобы перебить привкус, он отхлебнул коньяка. Сразу согрелся. Торопливо надел полотняный вечерний костюм и повязал галстук. Сегодня к обеду будет капитан "Ла Фортуны". Фердинандо тоже придет, им надо вместе просмотреть корабельную декларацию. Сегодня впервые Нелета будет сидеть за его столом. Как это понравится Фердинандо? и брату Франсуа? Что ж, им придется смириться.

Он пожал плечами и пошел в гостиную.

Глава XL. Хозяин фактории Гальего

Дон Руис де ла Матанса, капитан "Ла Фортуны", которая стояла сейчас на якоре в заливе у фактории, был толедец из древнего рода и знавал лучшие времена. В повадке его сквозило врожденное высокомерие. Лишь обстоятельства вынудили его стать капитаном торгового корабля - а именно военный трибунал, который, надо сказать, обошелся с ним более чем снисходительно.

Испанский флот при всех своих недостатках не мог смириться с практикой продажи корабельных пушек на слом, и суровые судьи выбросили дона Руиса на улицу, не оставив ему и шпаги, чтобы защитить оскорбленную честь. Унизительные поиски работы за кусок хлеба сломили даже Матансу, и через несколько лет дон Руис, спрятав в карман фамильную гордость, вступил на шканцы купеческого корабля.

Теперь он владел превосходным судном с полной корабельной оснасткой, "Ла Фортуной". Она строилась для манильских рейсов, и подобно галеонам, по чьим стопам следовала, имела удобные каюты и вместительный трюм. Теша уязвленную гордость, дон Руис завел на "Ла Фортуне" военный порядок во всем - только пушек за полцены больше не продавал. Заняться перевозкой невольников его побудила лишь очень высокая прибыль, да еще мудрые уговоры Карло Чибо в Гаване.

С первого взгляда на капитана Матансу Антони угадал в нем гордеца, который не привык якшаться с простыми работорговцами. Это стало заметно уже потому, как он, представляясь, подчеркнул приставку "де ла". Похоже, он был раздосадован, что его, такую важную птицу, встретил всего-навсего управляющий.

Однако Антони в том, что касалось обращения с капитанами, следовал превосходному примеру Джона Бонифедера. Он больше не встречал корабли сам, но отправлял Фердинандо. Узнав от управляющего, что за человек командует кораблем, и прочитав доставленную почту, он, продумавши все человеческие и деловые детали, посылал капитану приглашение отобедать.

Это действовало. Самые отъявленные головорезы вспоминали остатки манер, и все новоприбывшие усваивали, что с хозяином фактории Гальего не принято держаться накоротке, однако это человек, который действует не только кнутом, но и пряником. Таким образом, приглашение в новую резиденцию становилось событием памятным, о котором впоследствии стоит рассказать в Гаване.

Даже подходы к новому дому были продуманы "дипломатично". Широкие ступени, вырубленные в скальной породе, вели от сараев и загонов на площадку, обнесенную частоколом, в котором были устроены бойницы. Дальше через плантацию шла широкая глинобитная дорога, обсаженная исполинскими панданусами, которые вымахали уже на двадцать футов, так быстро они росли. С дороги открывался вид на дом, расположенный в одной восьмой мили за возделанными полями, на середине последнего подъема. За домом на фоне неба ощетинился острыми кольями частокол.

Сам дом был сложен из больших кирпичей - их делали из той же глинистой почвы, на которой так хорошо растет кофе. Он был прямоугольный, со всех сторон его окружала соразмерная высоте терраса, покоящаяся на природных опорах драконовых деревьев. С них ободрали кору и оставили гладкие, смолистые стволы сохнуть и блестеть на солнце. Потолочные балки и крыльцо были из того же дерева, так что от конька крыши до перекрытия террасы дом составлял единое целое. Антони распорядился покрыть его красной черепицей, которую в качестве балласта доставило по пути с Кубы невольничье судно. Это была не просто единственная черепичная крыша на западном побережье, но и единственная водо-змее-непроницаемая кровля в этой части Африки. Снаружи дом был побелен.

С якорной стоянки он казался большой белой палаткой под красной крышей; флагшток посреди двора и тени на веранде довершали впечатление. Только вблизи становились видны его крепость и оборонительная мощь. Небольшая траншея с проточной водой, идущая вкруг всего дома, не только защищала от муравьев и других насекомых, но и придавала дому вид окруженной рвом мызы. Тяжелые ставни на редких, далеко отстоящих окнах представлялись зрителю расставленными под командными углами бойницами в крепостной стене. Дверь была маленькая, и высадить ее можно было не иначе как выстрелом из пушки. Эти наружные отверстия и впрямь служили преимущественно для вентиляции, воздух же и свет поступали в дом главным образом из большого и уютного патио, где журчал ручеек и куда выходили почти все внутренние окна.

Все эти детали отнюдь не ускользнули от бывшего флотского офицера дона Руиса де Матансы, когда тот вместе с Фердинандо поднимался к дому на холме. Его взгляд приметил и фулахов-дозорных за частоколом рядом с пушкой-слоном, и две тяжелые кулеврины, возле которых днем и ночью дежурил часовой с горящим фитилем. Пушки были установлены чуть пониже дома, так что из них можно было поразить любой стоящий в затоне корабль. Да и вся плантация, и берега реки на несколько миль тоже простреливались из этих пушек. Еще не войдя в дом, дон Руис решил, что владелец по крайней мере не дурак. Ужин еще утвердил его в этом мнении.

В гостиной его встретил высокий, сильный и крепкий молодой человек, настолько легкий и уверенный в движениях, что это сразу внушало приязнь. Чуть надменная изысканность манер всякому, кроме испанца, показалась бы несколько старомодной; она придавала хозяину фактории важность, немного не соответствующую возрасту. Эта степенность не по годам была на самом деле проекцией Джона Бонифедера, а не внутреннего самомнения, но она немного смущала посетителей, давая Антони разом средство к нападению и скрытый, но мощный резерв.

Голос его, когда он говорил - а это случалось нечасто звучал теперь гораздо ниже, а в минуты гнева или огорчения переходил в бас. Обычно Антони говорил тихо, звучно и отчетливо. Однако манера уверенно и раздельно выговаривать слова немного раздражала. За два года власти над факторией он приобрел привычку командовать, но утратил некую природную способность убеждать, составлявшую прежде его положительное обаяние. Об этом, говоря по правде, он даже не догадывался.

Новому посетителю, вроде дона Руиса, лицо его казалось немного суровым. Оно было - слишком правильным и красивым, что ли. Тонкий нос придавал бы ему излишнюю женственность, если бы не твердый подбородок и нервные, однако плотно сжатые губы. Никто не мог бы теперь сказать, каков был природный цвет этого, загоревшего до черноты, лица. Брови выцвели добела, на веках появились складки. Белки глаз утратили мальчишескую голубизну и отливали желтым. Длинные ресницы, казалось, что-то скрывают. Именно это свойство глаз, которые никогда не смотрели на собеседника, но всегда мимо него, и сообщало Антони некоторую таинственность, редко ускользавшую от внимания его гостей. Трудно было понять, с кем говоришь. Чем ближе знакомство, тем сильнее становилось впечатление, что этим безупречно вежливым молодым человеком руководит некая внешняя сила.

Все негры заметили это свойство. Даже приятный широкий лоб, коротко подстриженные, но тем не менее волнистые светлые волосы не могли развеять впечатления. Фердинандо как-то шутливо заметил:

- Черномазые говорят, колдун похитил вашу душу, сеньор.

Неожиданная грозовая вспышка Антони заставила Фердинандо побледнеть и впредь вести себя разумнее.

Антони казалось, что он наконец обрел себя; по крайней мере, так он себе говорил. Или, может быть, он создает себя из живого опыта грозной, неприкрытой окружающей жизни. Он "делает дело", он человек приземленный и преуспевающий в обстоятельствах, которые требуют смелости, ума, гибкости и суровой решимости довести начатое до конца. За эти годы он не только вернул долг мистеру Бонифедеру, но и заложил основы собственного благосостояния. Что случились при этом с фирмой "Гальего и сын", он не знал, да и не беспокоился. После неоднократных запросов Чибо ответил, что наследникам Гальего отчисляется что-то вроде ренты за землю на Рио-Понго. "Герр Мейер платит им из подушных денег, и принудительная аренда признана законной. Советую вам не поднимать больше этот вопрос и не сердить Его Превосходительство. Опасаться вам нечего". И довольно об этом. Он владеет всем, что принес ему залп "Ариостатики", и не намерен лишаться приобретенного.

Однако в этом процессе превращения в разумное млекопитающее, как советовал ему Чибо, часть Антони съеживалась и усыхала. Эта его часть была заперта в несгораемой кладовой, которую он распорядился устроить в доме - там хранился привезенный из Ливорно сундучок с книгами мистера Бонифедера, секстаном, тесноватой юношеской одеждой и старой мадонной. С тех самый пор, как Антони перебрался в факторию и похоронил четырнадцать матросов с "Ариостатики" на устроенном братом Франсуа кладбище, он так ни разу и не открывал сундучок.

Однако туда его глаза устремлялись, когда он пытался заглянуть в себя. Именно этот отказ прислушаться к неким прежним побуждениям и придавал его лицу выражение застывшей маски. Из-за этого-то он побелел от гнева, когда метис-управляющий в шутку предположил, что запертое в кладовке и есть его душа.

Он старался не думать, кто же из них двоих лучше - он прежний или теперешний хозяин фактории Гальего. Воля его была на стороне последнего; ему все легче и легче было оставаться хозяином. Этого человека не посещали видения; он не затруднялся отличить реальность от вымысла. Телесная жизнь победила мечтательную. Еще немного - и останется она одна.

Достичь этого было нелегко. Две вещи облегчали переход: связь с Нелетой и то, что Антони наливал себе в бокал. С такой поддержкой он обрел то, что представлялось ему по крайней мере прочной основой личности. Мало того, он достиг ощущения полной целостности, бытия исключительно телесного. Табак умиротворял; вино бодрило. Нелета была еще лучше: верховное воплощение телесной стихии. О ней не надо было думать. Ей надо было гореть. Нелета была огонь.


В тот вечер, когда к обеду ждали капитана "Ла Фортуны", Антони решил, что пора этому огню открыто гореть в его домашнем очаге. До сих пор считалось, что Нелета живет с братом в домике управляющего, внизу. Теперь она должна была стать хозяйкой нового дома, вести домашние дела и обеспечивать Антони то, что не мог дать ему никто другой. Препятствовали этому отнюдь не царящие на Перцовом берегу нравы, а лишь надежды Фердинандо, что его сестра выйдет замуж за какого-нибудь капитана и уедет из Африки, а также смутное нежелание самого Антони без необходимости брать на себя открытые обязательства. Однако приходилось признать, что он не может жить без Нелеты. Садясь ужинать с ней, он усиленно гнал от себя немедленно нахлынувшие воспоминания о "свадебном завтраке" с Анжелой. Чтобы окончательно стряхнуть их, потребовалось несколько бокалов констанцы.

- Вот вино, которое немцы делают на мысу, капитан, по-моему, лучше малаги. Крепче, уж это точно, - заметил он. - Я купил целую партию урожая девяносто пятого года всего за тридцать фунтов! - И в третий раз подлил капитану из приземистой дымчатой бутыли.

Похоже, в ней был заключен радостный джинн; стоило выпустить его на волю, и сдержанность капитана как рукой сняло. Он заметил, что странный сеньор ingles в продолжение ужина оттаивает. И впрямь, Антони чувствовал себя все непринужденней в собственном доме.

- Вы видите, дон Руис, мы устроились на Рио-Понго со всеми возможными удобствами. Мы вовсе не такие дикари, какими рисует нас молва.

- Я уже заметил, - отвечал капитан. - Вижу, зеленая черепаха - не единственная достопримечательность Перцового берега. Что-то другое придает здешнему супу несравненный аромат. - Он улыбнулся, разглядывая Нелету скорее восхищенно, чем уважительно.

- Полагаю, херес, - пробормотал Антони. - Он дает сухость, которую я особенно ценю.

Капитан поспешно вернулся к предыдущей теме.

- Я был гораздо лучше подготовлен к тому, что здесь увижу, чем вы, вероятно, полагаете, сеньор. Наш друг Карло Чибо не жалел восторженных слов для вашей фактории. В обычных обстоятельствах я не стал бы перевозить на "Ла Фортуне" невольников. Это прекрасное судно...

- Мне писали, - перебил Антони. - Карло равно не жалел восторженных слов и для "Ла Фортуны". Должен добавить, капитан, что для нас обоих большая удача заполучить такой корабль, как "Ла Фортуна", и под командованием такого достойного человека, как вы. Когда мы начинали, приходилось обходиться, чем есть. Тогда, три года назад, генерал-губернатор арестовывал в Гаване какие мог корабли и присылал сюда. От иных образчиков человеческой и флотской архитектуры, которые мы перевидали на Рио-Понго, глаза могут вылезти на лоб. Я протестовал. Большая часть убытков в нашем деле проистекает от глупости. Жестокость и грязь! И то и другое излишне. "Пришлите мне быстрые корабли под командованием толковых офицеров, и я удвою ваш доход, - писал я. - Если надо, фрахтуйте их. Что толку выбрасывать груз в море". Однако они не сразу поняли мои выкладки. Так что я искренно рад, что вижу на здешней якорной стоянке такой прекрасный корабль и могу принять его капитана, как он того заслуживает. Надеюсь, вы не пожалеете, что решили с нами сотрудничать. За ваше возвращение, капитан Матанса.

Дон Руис с довольным видом чокнулся бокалом.

- Ваше здоровье, сеньор, и здоровье дамы, - сказал он, вставая.

Все выпили за Нелету, стоя, брат Франсуа и Фердинандо тоже. Антони был им благодарен, Нелета сияла. Чуть пришепетывая, она поблагодарила дона Руиса.

- Ты каталонка!.. сеньорита? - воскликнул он.

Антони оставил без внимания пренебрежительное "ты". Не стоит перегибать палку - вероятно, капитан и не хотел обидеть.

- Мой отец был из Барселоны, сеньор.

- Ах, тогда вы, может быть, знаете Рамблу?

- Еще бы! Я часто играла там. Мне было пять лет, когда отец привез нас с братом сюда. Пять лет мы жили.

- Вы смугловаты для каталонки, сеньорита. В Барселоне много блондинок, однако они все больше пухлые, томные. - Он рассмеялся. - Возможно, ваша мать из Севильи? Там обитают самые прелестные смуглянки. Простите мой пыл, но я ими восхищаюсь. А вы так же перебрасываете через руку шаль. Ах, я слишком увлекся в своем восхищении. Си, женщины Валенсии очаровательны. Однако давайте еще как-нибудь побеседуем о Барселоне, сеньорита. С разрешения сеньора, разумеется! - поспешно добавил он, чувствуя общее недовольство. Фердинандо смотрел в тарелку, словно там червяки. Он ненавидел свою негритянскую кровь.

Нелета в ответ пробормотала что-то вежливое и повернулась к брату Франсуа. Как поживают его питомцы?

- Я говорил, капитан, - продолжал Антони, стараясь отвлечь этого господина от Нелеты, - мы хотим, чтобы вы вернулись сюда, и не раз. Если вы решите воспользоваться моими советами касательно погрузки и содержания невольников в дороге, вы привезете их на Кубу здоровее, чем они были здесь. Ваш корабль при этом останется чистым, а я убедил Чибо больше платить за груз, доставленный в отличном состоянии. Он вполне может себе это позволить - ведь и выручка будет больше. Я слышал, что в связи с изобретением хлопкосортировочной машины в Северной Америке увеличился спрос на крепких работников.

Капитан навострил уши.

- Я поручил охотникам привести в этот раз столько воинов-гола, сколько они сумеют добыть. Должен сказать, мы получаем товар тремя или четырьмя путями. По большей части я завишу от караванов, которые магометане пригоняют в конце сухого сезона. Товар у них всякий, плохой и хороший. Никогда заранее не знаешь. Так что в этом году я снарядил собственный рейд под командованием одного араба - замечательный человек, его зовут Али-Бонго. Он и его люди охотятся сейчас в девственных лесах севернее Сан-Пауло, где обитают лесные гола. Это красивое племя, не то что прибрежные уроды, кру и гребо, путу, сиконы и все такое. Гола светлее кожей и черты лица у них привлекательные, почти европейские. Губы, конечно! Они отзывчивы на хорошее обращение, из них получаются отличные слуги. Я надеюсь загрузить ваш корабль в основном ими. Мой друг Монго Том на другом конце залива ведет дела главным образом в окрестностях и на побережье. По обоюдной договоренности он передает свой товар мне. Вдвоем мы контролируем всю торговлю на реке. Есть и другие способы заполучить невольников, вы узнаете о них в ближайшее время. Вам придется пробыть здесь недели две-три - загоны практически пусты, а вы прибыли раньше караванов. За это время вы, если пожелаете, сумеете узнать, как лучше всего обращаться с невольниками по пути на Кубу. И нам, и вам будет выгодно, если вы пожелаете воспользоваться нашим опытом. Грязный корабль и глупая скученность, например, уменьшают выручку вдвое.

- Ваш достойный управляющий уже кое-что мне рассказал, - заметил капитан. - Охотно верю, что в этом деле, как в любом другом, есть свои премудрости.

- Фердинандо и впрямь замечательный человек, - негромко сказал Антони. - Я в значительной степени ему доверяю. Однако, капитан, если у вас возникнет необходимость обратится непосредственно ко мне, прошу не стесняться. Факторией руковожу я и никто иной.

- Благодарю, сеньор. Вы знаете, главное затруднение для владельца корабля составляют его агенты и подчиненные, которые не внемлют иным призывам, кроме... - Он сделал пальцами движение, как будто пересчитывает деньги.

- Здесь вы можете этого не опасаться, дон Руис.

Капитан немного приподнял брови и улыбнулся.

- Во всяком случае прошу не сомневаться, я воспользуюсь вашими советами и постараюсь по возможности научиться, продолжал он. - Я самым искренним образом в этом заинтересован. Мое судно, сеньор - главная моя гордость. "Ла Фортуна" - ах, она - красавица. - Лицо его осветилось, как несколько минут назад, когда он говорил о женщинах Севильи. - Я не хотел бы, чтоб она испачкалась, провоняла, как иные невольничьи суда! - Он наморщил нос. - Однако трудно сыскать груз, пока идет эта проклятая война. Я согласился возить невольников только от безысходности. Ах, пардон, сеньор, я вовсе не желаю вас обидеть. Мы все добываем средства к существованию, как можем, а не как хотим. Это мой корабль! Я...

Антони положил свою ладонь на его руку. Он понял, чем этот человек гордится больше всего. "Корабль - не худшее божество, подумал он, - особенно, если это - богиня".

- Ну, ну, - произнес он вслух. - Вы из Толедо, как мне сообщили, из семьи Матанса! Не забыли этот вкус? Нам повезло, последний корабль доставил... - Он аккуратно вытащил пробку и налил капитану. Тот отхлебнул.

- Перальта, сеньор. Dios de Dios! Следующей вы предложите мне форель из Тахо! Ах, цвет, как воспоминание о мускате, букет! Это само Толедо. - Он прикрыл глаза. - Я вижу Пуэрто-дель-Сол. Видели вы женщин Толедо? Они ходят в черных атласных тапочках по острым-преострым камням мостовой, и никогда не касаются их сводом стопы. Крепкие маленькие арки над миллионами острых самоцветов! Толедо! - Он открыл глаза. Вид у него был немного дурацкий.

Антони снова наполнил бокалы.

- Gracia, gracia.

- A "La Fortuna", si? - сказал Антони.

- Ah, Madre de Dios, senor, - пробормотал капитан, опрокидывая второй бокал перальты. - Ты понял!

Антони рассмеялся, капитан поспешил объяснить.

- Большое облегчение - увидеть все это. - Он одобрительно повел рукой. - Об Африке и вашем промысле рассказывают немало ужасного. Верно, Чибо умеет убеждать, и "Ла Фортуна" простаивала без дела. Но я все равно не подверг бы ее риску, когда бы Чибо не пригласил меня посмотреть последний присланный вами груз. Madre! Корабль, маленький "Сан Пабло" блистал чистотой, черномазые веселились и танцевали. На них нельзя было смотреть без смеха. Они радовались, что оказались на Кубе. Вам следовало бы видеть. Каждому дали красную шапку и попону. Они позабыли своих друзей и родину, они скакали и прыгали, как обезьяны, и надевали новую одежду задом наперед. Вообразите! Когда подъехала телега, они поразевали рты - они не знали, что животное можно приспособить к работе. Потом подъехал чернокожий форейтор, в небесно-голубом сюртуке, белых панталонах и шляпе с серебряным галуном. Они трогали его начищенные сапожки, смотрели, как он спрыгивает с гарцующей лошади и запрыгивает обратно, звеня шпорами. Он щелкнул бичом и сказал, как замечательно быть рабом у белого человека. Они ему поверили. Они и не видели такой жизни. Они все тыкали пальцами в счастливого собрата. А сколько за них заплатили на аукционе! Ах, там, правда, было не так радостно. Женщины плакали из-за детей. - Он замолчал, немного опечаленный.

- Я не сомневаюсь в ваших словах, - сказал Антони. - Я не видел, как выгружают наш товар в Гаване, но знаю, как живут негры здесь, и уверен, что на Кубе им лучше. Видите ли, многие забывают, что эти люди и в Африке были рабами. Их берут в плен, обращают в рабство за долги, за преступление, за ворожбу. Любой предлог хорош, чтоб сделать мужчину рабом и женщину рабыней. Могущественные племенные вожди считают слабых и обездоленных ходячим капиталом и получают проценты, заставляя их трудиться. Таким образом эта часть света не только кормится, но и существует спокон веков. В целом в Америке на плантации у европейца неграм живется лучше, чем на родине. Меньше опасностей, условия более сносные. Даже тамошние тяготы - ничто по сравнению со здешними. Я слышал, самые жестокие хозяева - англичане. Вроде бы на Ямайке рабам приходится еще хуже, чем в Африке.

Антони поднял глаза и увидел, что Фердинандо улыбается.

- Сеньор Адверс иногда бывает красноречив, капитан, - заметил управляющий. - Ему следовало добавить, что гораздо меньше людей обращали бы в рабство, если бы не искушение вещами, которые привозит белый человек.

- Да, - нехотя согласился Антони. - Верно. Странно думать, но именно желание европейских купцов сбывать ткани, огнестрельное оружие, ром и мануфактуру побуждает здешних вождей торговать рабами. Это, и потребность Америки и Вест-Индии в дешевой рабочей силе. Вот две силы, которые толкают Новый Свет.

- Толкают куда? - вмешался брат Франсуа, который до этого говорил с Нелетой.

- Ах, отец, не буду с вами сегодня спорить, - рассмеялся Антони. - Вы не торговец. Святой отец все это не одобряет, пояснил он капитану. - Свое время он проводит, стараясь облегчить участь тех, кого пригоняют караванщики. Завтра я покажу вам его добрые дела. Они, ну... замечательны. Я, как могу, помогаю. - Он нахмурился. - Попробуйте мяса по-арабски, капитан. Это баранина с рисовыми шариками, вареная в молоке. - Он наполнил дону Руису тарелку и подлил вина.

Капитан и Фердинандо занялись едой, изредка обмениваясь новостями торговли. Брат Франсуа молчал. Нелета ела бесшумно. Только за едой она обнаруживала свое туземное происхождение, обходясь ложкой и двумя пальцами. Без всяких усилий еда просто исчезала, словно по мановению руки.

Антони глядел на нее из-за другого конца стола, позабыв обо всем, кроме предстоящей ночи. Как давно они не были вместе! Иногда она вскидывала на него опушенные длинными ресницами глаза, и тогда они вспыхивали в свете свечей зелеными огоньками, словно у притаившегося в зарослях леопарда. Складки тончайшей манильской шали лежали на ее смуглых руках, вышитые карминные розы вились по груди и плечами, как тропическая лиана вьется по сильному, стройному молодому дереву, чтобы расцвести в просвете ветвей. Под желтым лифом грудь медленно вздымалась и опускалась, в такт ее движению раздувались тонкие ноздри или приоткрывался рот, обнажая крупные белые зубы.

Редкая европеянка могла бы надеть такие цвета: на ней они были бы кричащими. Однако Нелета излучала такую яркую страстность, такую живость без тени суетливости, что карминные розы на ослепительно-белой шали и желтое платье выглядели на ней сдержанными. Что бы она ни надевала, это становилось ее частью. Однако она торжествовала над любым нарядом, ибо складки шали и желтое платье только подчеркивали еще более яркие изгибы ее цветущего тела.

Нелета была венцом той новой жизни, которую Антони отвоевал для себя у джунглей. Ходячий - а как она ходит! - ответ на все высказанные и невысказанные упреки, о которых брат Франсуа - да само присутствие брата Франсуа - постоянно напоминает.

Антони не переставал удивляться, как брат Франсуа, осуждая его, остается неизменно ласков и добр. Именно против этой доброты труднее всего было устоять. Но он выбросит ее из головы - сегодня ночью! После того, как они с Фердинандо просмотрят почту и счета - тогда - тогда он отдастся Нелете. Именно так. Он отдастся ей. Она будет ждать.

Приятно согретый вином, он подпер голову рукой и стал глядеть на Нелету. Горели свечи, и лампы - тыквы-горлянки, заполненные пальмовым маслом, с плавающими внутри фитилями светились изнутри мягким светом. Комната плыла в мягкой дымке. Чича и младшие невольницы услужливыми тенями входили и выходили, бесшумно ступая босыми ногами. По длинным полоскам белого муслина, которые отделяли комнату от двора, пробегали тени качаемых ветром пальм. В каменном водоемчике журчал ручей. Туземные горшки с красными полосами странно сгруппировались на скатерти, лица и голоса гостей утратили отчетливость и казались далекими, словно сам Антони забылся, потерялся в приятном сне, не видя и не слыша ничего, кроме того, что расплывчато присутствует перед глазами. Это было ощущение довольства и равновесия, которое мысль могла бы только испортить; он и не позволял себе думать.

Наконец Нелета сделала ему знак рукой. Остальные уже закончили есть. Она и брат Франсуа ушли. Фердинандо выложил на стол пакет с почтой. Поставив перед собой коробку черных сигар, они приступили к вечерним делам.

Антони отложил в сторону кипу газет на разных языках - Чибо прилежно собирал их для него у приходящих в Гавану капитанов. Пригодятся скоротать томительные вечера во время дождливого сезона, хотя иным уже почти год.

Дон Руис скоро убедился, что быть работорговцем непросто. Антони пригождались теперь часы, проведенные за счетами, письмами и накладными в Каза да Бонифедер. Он выяснил, что большинство работорговцев на побережье разоряются из-за того, что не ведут бухгалтерских книг. У них всегда не сходятся концы с концами, или они теряют бдительность и перепоручают склады подчиненным, которые их обкрадывают. Гальего оставлял ключи старухе, заправлявшей в его гареме - Фердинандо был бессилен против ее воровства. Антони, не желая быть отравленным, продал ее на Кубу. Она взошла на корабль, ругаясь, на чем свет стоит. Остальной сераль отбыл вместе с ней. То был памятный день. Антони улыбался, вспоминая, и в то же время скользил глазами по присланному Чибо отчету.

Карло Чибо, агент, Регла, Гавана, Куба, хозяину фактории Гальего на Рио-Понго, Перцовый берег, Африка.

Путевая ведомость шхуны "Сан Пабло", водоизмещение 90 тонн, шкипер Мигель Гомес.

1. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ИЗДЕРЖКИ

Снаряжение:

Новые паруса и проч. - 956,43$

Счет плотника - 1005,00

Счет купора - 684,22

Провиант:

Для команды - 784,90

Для рабов (на обратном пути) - 560,21

Задаток:

18 матросам по 50$ - 900,00

Капитану, помощнику, боцману, коку и стюарду -440,00

Меновой товар:

Муслин, мушкеты, порох, свинец, сигары, медная проволока, пуговицы, безделушки, зеркальца, ром, 500 талеров Марии-Терезии и проч. - 9849,60

Вознаграждения:

Портовому начальству - 150,00

Священнику за благословение судна - 25,00

Полиции - 200,00

Секретарю губернатора - 50,00

Владельцам корабля за временное изъятие - 1200,00

-------

16805,36$

Комиссионные сеньору Карло Чибо, 10% - 1680,54

-------

Всего затраты на путь до Африки - 18485,90$

2.ИЗДЕРЖКИ НА ОБРАТНЫЙ ПУТЬ

Жалованье:

Капитану - 225,00$

Первому помощнику - 175,00

Второму помощнику - 125,00

Боцману - 90,00

Коку и стюардам - 257,00

17 матросам - 1872,00

Подушные деньги:

Капитану по 3$ с головы - 681,00

Помощнику по 2$ с головы - 454,00

Прочим судовым офицерам по 1$ с головы - 454,00

Бочки с водой и лекарства, закупленные на корабле "Мерседес" в море на обратном пути - 83,50

------

Всего затраты на обратный путь - 4416,50$


3.ИЗДЕРЖКИ В ГАВАНЕ

Гонорар генерал-губернатора - 1000,00$

Вознаграждение герру Герману Мейеру - 500,00

Вознаграждение клеркам Каса да Консолидасьон - 155,00

Лоцман в Гаване - 10,00

Причальный сбор - 25,00

Содержание рабов на берегу до торгов - 136,00

227 комплектов одежды для рабов по 2$ - 454,00

Плата повитухе в лазарете (близнецы) - 2,00

Гроб для матери - 5,00

Девка-кормилица - 1,50

Разное, меняльный сбор и проч. - 984,60

Объявление о торгах и зазывалы - 32,00

Плата аукционщику, 2% - 1422,92

-------

Всего затраты в Гаване - 4728,02$

Всего затраты - 27630,42$


4.ВЫРУЧКА

Продажа 221 рабов на аукционе - 71146,00$

Продажа 5 рабынь на приватных торгах - 2730,00

Продажа родившихся в Гаване близнецов - 20,00

Продажа золотого песка, слоновой кости и пальмового масла - 18124,00

-------

92020,00$


ИТОГ Общая выручка от продажи рабов и груза 92020,00$

Общие затраты - 27630,42

-------

Чистая прибыль от рейса - 64389,58


Х.Гарвин, приказчик.

...Из отчета вы видите (продолжал Чибо в письме) что дела идут совсем неплохо. Цены на рабов, и на здоровых рабов особенно, растут из-за вызванного войной расстройства в торговле. Штаты замирились с Францией, и теперь у нас наплыв покупателей-янки приобретают рабов для рисовых плантаций Каролины, хлопковых и табачных полей Виргинии. Bueno! Вообразите, наш еврейский портняжка купил близнецов и растит на заднем дворе. Вся Гавана над ним потешается. Как большинство шейлоков, он втайне мягкосердечен. Его Превосходительство на седьмом небе от прибавки к своему жалованью. Я, mon vieux, сумел разделиться с правительством: им достанется три четверти чистой выручки. Иными словами, вы получите 11566,40$, правительство - остальное. Это, разумеется, не затрагивает выручку от продажи золотого песка, слоновой кости et cetera - они тихо продаются на сторону и никого, кроме нас с вами, это не касается. Так образом вы получите общим счетом 29690,40$ за вычетом 10% моих комиссионных, которые вы, как дружественное млекопитающее, должны признаться, я заслужил. Вашу долю я с надежным человеком перешлю в компанию "Братья Баринг", как вы просили год назад. Советую вам написать им, чтоб часть вашего кругленького состояньица была пущена в оборот. Но не все. Мир временами переворачивается вверх тормашками и лишь тот, кто имеет легкие, ликвидные активы, всплывает. Теперь о "Ла Фортуне" - я ее нанял. Она не изъята.

Прекрасный большой корабль, капитан - человек порядочный, наученный горьким опытом. Доверяйте ему - и проверяйте. Я писал вам о нем раньше и рад, что он согласился с нами сотрудничать. Корабль вместительный и ходкий, что в конечном счете снизит затраты и уменьшит число рейсов. Вы сможете погрузить на него вдвое больше черномазых, чем на обычную шхуну. Я немало потратился на меновой товар, который доставит вам "Ла Фортуна", и тщательно следовал вашим указаниям. Вы найдете все, о чем просили, за исключением ружей - они сейчас в Европе нарасхват. Вместо них посылаю вам коньяк, ром и одеяла. Вам придется обойтись серебряными мексиканскими долларами - австрийских талеров у нас нет, вините Буонапарте. Посылаю вам и верхушки ананасов. Напишите, укоренились ли. Предрекаю, что главным памятником вашему существованию станет африканский ананас. Сладкой будет твоя эпитафия - но кто воспомнит, хоть бы каждый ее на устах ощутил? Создать что-то долговременное можно, лишь играя с Природой. Остальное все суета. У меня родился еще ребенок, девятнадцатый. Если верить отцу Траяну, Господь не оскудевает душами, я пока крепок, как бык. Счастливый, счастливый мир!

Кстати, не поленитесь заглянуть в атласную коробочку - она в мешке с почтой. Дама из дворца очень просила вам переслать. Почему вы ей не пишете? Честное слово, вы пренебрегаете своими возможностями. Или вы утешены? Как вам Чича? Вы не писали. Когда в Гавану? Никогда? Ваше кресло на веранде тоскует. Напиши мне несколько нежных слов, мой мальчик, я становлюсь стар - и одинок. Это удел старых быков. Что ж, adios, до следующего письма, твой

Карло

Регла, 7 января, лето Господне 1799.

Читая письмо, Антони почти чувствовал прикосновение теплых пухлых пальцев к своей руке. Но дата его остудила. Два месяца! Как же далеко! Да, он и впрямь не писал Долорес. Почему-то не мог. Он достал коробочку, о которой сообщал Чибо, и откинул крышку. Две сердоликовые запонки, больше ничего, ни записки. Он закрыл коробочку, подержал, поставил на стол. Он пошлет ей гребень из слоновой кости.

Фердинандо и капитан усердно проверяли декларацию. Не хватало двух бочонков с сухарями. Велика важность! "Запишите на мой счет, Фердинандо". Управляющий молча записал. Странный человек! Дело не в негритянской крови. Приказчик до мозга костей. Ему главное - свести дебет с кредитом. К сестре это не относится. И слава Богу! Нелета! Слишком много почты, сегодня всю не просмотреть. Он только прочитает еще несколько писем, в том числе из Ливорно. Остальное успеется - manana.

Он пожелал Фердинандо и капитану спокойной ночи.

"Завтра вместе обойдем факторию. Очень приятно было провести с вами вечер, дон Руис. Сообщите мне, если что-нибудь понадобится. Заходите! Управляющий вас проводит. Конечно, с радостью передам сеньорите ваше восхищение... Спасибо. Искренне с вами согласен". Болван! Если бы он только знал! Неужели никогда не уйдет?"

Дом смолк, как только затихли на тропинке их голоса. С потолочной балки на стол посыпалась труха. Опять термиты! Наверно, были в древесине. Надо будет заменить балку. Черт! Он раздраженно стряхнул с письма древесную труху и распечатал. Почерк Макнаба.

... хозяин не может держать перо. Руки у него скрючились, он редко встает. Все горюет, что вы не едете домой. Мне сказал, напишите, мол, так: "Денег вам хватит. Не задерживайтесь. Хотел бы повидать вас, сынок. Меня бы это утешило больше, чем те деньги, которые вы шлете. Хотя, разумеется, я глубоко тронут вашей заботой. Ворочайтесь! Без вас в доме темно".

Я говорю на это "аминь", мастер Антони. Мы (я, мистер Туссен и эта верная женщина) по-прежнему здесь. Мне платят жалованье не за что. Сейчас, когда я пишу, мистер Б. лежит в постели. Он проводит в ней почти все время. Осталось недолго. Понимаете, о чем я? Капитан Биттерн на "Единороге" взял много призов. Мы об этом помалкиваем. Мои счета ждут вашего возвращения. Молодой Винцент Нольте заходит разузнать о вас чаще, чем мы можем сообщить ему что-нибудь новое. Надеюсь, вы, подобно мне, в добром здравии, и сохраните его до возвращения домой.

Ваш покорный слуга

Уильям Макнаб

"Домой, вернись домой". Неужели никогда не отстанут? Да и где он, дом? Италия и Каза да Бонифедер? Вся Европа как Каза да Бонифедер. Здания с потускневшими осыпающимися фресками, на которых нарисованы старые, милые, пленительные сцены, где забытые боги пируют на потолке, а людишки ползают внизу, подбивают счета и пишут письма, где туссены всегда сидят за конторкой и мечтают о несбыточной любви, бормочут о свободе и золотых дикарях, молча терзаются и боятся себя. Вернуться туда? Вернуться в виллу Бриньоле к отцу Ксавье; к мертвым садам и музыке безумной женщины - к опере, которая никогда не будет исполнена?

Он чужой им. Он принадлежит иному, лучшему времени, чему-то, что присутствовало в монастырском дворе у фонтана и о чем бронзовый мальчик вспоминал, глядя на воду, о чем шептали листья большого дерева и ворковали голуби, пока не пришел отец Ксавье и не сказал, что это только отражение в воде, мечтание.

Когда-то все это было въяве. Проезжая с Анжелой через итальянские деревеньки, он ловил отблеск ушедшего мира в осколках, иногда мельком являвших себя мудрому молодому глазу. Этот утраченный мир он когда-то, слишком поздно, обрел с Анжелой. Он не может в него "вернуться". Он должен отыскать этот мир, или построить его здесь. На этом месте, в лесу, где сохранились его споры.

Он склонился над столом, подперев рукой подбородок и не видя ничего, кроме света. Ему казалось, что он наконец понял: бронзовый мальчик у фонтана ослеп, следя за бесконечным, неизменным движением воды, которая, подобно времени, вечно струится мимо.

Вот почему и он слепнет, следя за текучей водой перемен, за таинственным током событий, который проносится мимо бесконечно, быстротечно, который бьет из неведомого источника, чистым и прозрачным играет на солнце и струится всегда в одну сторону, в неизвестность. Да, это так.

Может быть, он сам - второй бронзовый мальчик, пропавший близнец, разлученный с братом годы назад? Может, и вправду? Может быть, он ненадолго воротился, чтобы еще чуть-чуть посмотреть на воду. Может быть, дивный товарищ по играм, мальчик в фонтане, отрок, таившийся между ветвей - может быть, он и в самом деле существовал? А может быть, он и впрямь говорил с собой. Кто знает? Кто я? И кому до этого дело?..

Прелестная мадонна которая посетила его в ту ночь с Анжелой, может быть, ей-то и было дело, тогда... но это в прошлом. Он не сумеет вновь ее разыскать. С Нелетой все темно - остается лишь его оболочка. Но ее-то у него не отнять. Не отнять! Он будет радоваться тому, что ему осталось; докажет себе, что еще жив... чувствует. Вино! Он налил себе еще бокал.


Свечи давно догорели, в тыквенных лампах масло подходило к концу. Он встал и отбросил в сторону письма - из мира паутин. Manana! Что ему до них? Он задул лампы. Дальний рык из джунглей, казалось, наполнял комнату. Лунными ночами он всегда громче. Антони глубоко вдохнул в темноте, прислушиваясь. Маленькие совы ухали в саду. Где-то пискнула мышь. Но за этими близкими звуками вздымался и падал, то пронзительным хором, то отдельными подголосками, голос немерянных джунглей, обступивших факторию со всех сторон: рев крокодилов в долине, трубный глас далеких слоновьих стад, вопли невесть куда направляющихся обезьян. В Бангаланге кто-то утешался тамтамом. Это было скорее биение, чем звук; смутная пульсация ветра. Ночь дрожала от стрекота несчитанных насекомых. Антони трепетал вместе с ней. Как танцор, который неудержимо отдается музыке, он отдавался этой мелодии, которую запоминает не рассудок, но кости и мускулы. Его оболочка раскачивалась в такт ночному биению. Теплый воздух из патио приятно овевал тело, забирался под легкую одежду. Антони бесшумно сбросил ее на пол и стоял, купаясь в мягкой свежести, которая ласкала его с головы до пят. Большие мужские цветы сотен папай на плантации струили аромат, словно Антони топтал соцветия лимона.

Он ногой забросил одежду под стол, и, радуясь бесшумному касанию босых ног, проскользнул по коридору в комнату. Дом был тих. Чича и девушки спали по другую сторону двора. Главная дверь запиралась и задвигалась на засов. В этой стране всякая неожиданность могла оказаться роковой. Антони постарался исключить неожиданности со стороны насекомых, зверей и людей. Только жестокий или хитроумный может обрести в Африке уединение. Было свое очарование в том, чтобы, вопреки самому порядку вещей, выдерживать постоянную осаду. Когда он вошел в комнату, зная, что в этой половине дома нет никого, только он сам и женщина, с которой он делит ложе, Нелета спала.

Она устроилась на легкой лежанке, которую для прохлады выдвинула из угла и поставила к тростниковой циновке, отделявшей комнату от утреннего дворика. Через тростник проникал лунный свет, образуя на полу ковер из светлых и темных полос и бросая тусклый отсвет на стены. Она лежала на животе, выбросив вперед руку и положив на нее голову, словно плыла по потоку ночи и замедлилась подремать, увлекаемая течением. Параллельные полосы света и тени косо ложились на ее медвяные бедра.

Хотя он был уже возбужден, зная, что она непременно его ждет, именно этот рисунок света и тени напомнил ему, когда он стоял, нагой, в полутемной комнате о невероятной и всеобщей значимости освещения. Все его существо, весь мир как бы увлекался потоком ветра, чтобы достичь своего наивысшего символа, которым была лежащая перед ним женщина.

Значение символа можно было постичь лишь в чувственном выражении. Индивидуальный рассудок самого Антони был тут почти или совсем ни при чем. Зов голых бедер Нелеты передвинул шестерни бытия из состояния вторичного и рассудочного в первичное и телесное. На этот зов уверенно откликалась его собственная часть бессмертного алфавита. Дело было за действием, за исполнением его в некой изначально заданной форме, и средство к этой цели сейчас интенсивно излучало жар, предваряя сам процесс. Антони все это сознавал. Он не думал так многословно, когда с минуту глядел на разграфленную лунными полосами спящую Нелету; он воспринимал все, словно выраженное единым словом, обозначенном в иероглифе женского тела, которое лежало перед ним во всей своей неприкрытой наготе.

Значением иероглифа было действие, высшее действие, которое предопределяет все остальные. Если он и думал, идя через лунный сумрак к исполнению цели, так только одно: лишь в соединении ее и его тела может быть довершен знак, буква глагола. Но это ощущение едва ли можно назвать мыслью, ибо первичное знание сопровождалось таким жгучим наслаждением, что совершенно растворялось в чувстве.

Он легонько тронул ее лицо, она пробудилась и взглянула на него сонно, поуютнее вытягиваясь на животе в своем гнездышке. Он обнял ее, сомкнул руки на ее груди и придавил своим весом. Она глубоко вздохнула и обхватила его ногами.

Союз Антони и Нелеты был телесно совершенен - союз зрелых мужчины и женщины, которые часто бывают вместе, которые знают, чего ждать от другого и что делать. И он, и она были полностью уверены в себе и каждый на время растворялся в другом. Таким образом они могли совершенно забыть себя и стать другим существом, которое было - они оба. Им чужд был и мертвенный призрак любви, который трением вызывается из могилы тела, чтобы вновь умереть в нервических содроганиях и ненависти, и судорожные извивания экспериментирующих юнцов. Их уже не изумляло последняя, самая сильная пульсация наслаждения. Не было так, что один остался удовлетворен, а другой разочарован. Отдавшись друг другу, они поручали себя силам, над которыми не могли и не хотели иметь власти. И впрямь, лучше всего было то, что, стоило слиться, и дальнейшее происходило непроизвольно. Они участвовали в этом и соединялись в безличное одно. Наградой за покорность этому общему "я", находящемуся вне их самих, были несказанные восторги, которые на самой грани нестерпимости блаженно разрешались, оставляя их отдыхать друг у друга в объятиях.

Утром они проснутся и увидят, что солнце, проникая через циновку, рисует золотой узор там, где ночью был серебристый. Они услышат, как Чича и прислужницы ходят по саду, переговариваются и пересмеиваются теми особенными солнечными голосами, какие бывают только в Африке по утрам. Они тихонько встанут, поцелуются счастливо и мирно, наденут легкие одежды и пойдут завтракать во дворик.

Затем с входной двери снимут засовы, через "муравьиный ров" перекинут дощатый мостик, и начнутся дневные труды. Нелета займется домашним хозяйством, во всех хлопотливых подробностях которого находит огромное удовольствие. Антони с подобным же удовольствием погрузится в тысячи мелких дел, которые устами черных, белых и желтых людей настоятельно требуют его внимания и решений, от которых зависят столько человеческих душ. Этим занятиям он прилежно посвящал холодные утренние часы.

Когда он и капитан Матанса с "Ла Фортуны" сидели за завтраком, явились "зазывалы", и объявили, что их стараниями большой арабский караван решил повернуть к фактории Гальего. Тут же закипели приготовления к встрече. Чтобы помочь проводникам отыскать дорогу и почтить приближающегося арабского монго, или вождя, одна из пушек начало стрелять через равные промежутки времени.


Глава XLI. Отблеск плавильни

- Обычно в это время года караванов не бывает, - заметил Антони капитану, когда они сидели рядом на пристани и курили, наблюдая, как Хуан деятельно руководит разгрузкой "Ла Фортуны". Команда талями тащила из люков тюки и ящики, над водой разносились ее дружные возгласы. Между кораблем и берегом сновали плоты и широкие лодки. Утро было одуряюще жаркое, воздух в долине висел неподвижно. Лодки скользили по воде, колебля бархатистые тени загонов. Антони то и дело снимал широкополую пальмовую шляпу и утирал пот.

"Так бронза потеет в огне, - думал дон Руис, который видел, как переплавляют пушки, - а потом металл оседает - враз." Он и сам размяк этим утром; склонен к воспоминаниям. Трудно сосредоточиться.

- Ох, - сказал он. - Я думал, караваны просто приходят и приходят. - Вид у него был бледный. Антони рассмеялся и передал ему фляжку... Обоим полегчало.

- Нет, обычно они приходят в ноябре, когда начинается сухой сезон. "Ла Фортуна" притянула их, как магнит. Некоторое время назад я послал зазывал в горы к одному из главных фулахских монго Али-Мами из Фута-Джаллона. Он - арабский правитель, ему принадлежат обширные владения. Они тянутся на север и на восток к Тимбо, не знаю точно, как далеко. Мои люди вернулись сегодня утром и сообщили, что старый разбойник прочесал ближние и дальние окрестности, собрал большой караван и послал со своим племянником, Амахом-де-Беллахом.

...Амах, кстати, очень толковый и приятный молодой мусульманин, темнокожий, но своего рода аристократ. Мы с ним дружим к обоюдной выгоде. Он пытается обратить меня в свою веру и пригласил погостить в столицу своего дяди. Я, может быть, еще и съезжу.

...Ну ладно, они появятся не раньше, чем через несколько часов... еще по глотку... подкрепляет, а?.. Мы вполне успеем познакомить вас с факторией. Я имею привычку обходить ее каждое утро. - Он нахлобучил шляпу. Они встали, и, беседуя, прошли по пристани в большой сарай.

- Мы отстроили его после пожара, что случился тут во время нашего приезда, - пояснил Антони. - Маленькие постройки на склоне - тоже склады. Сами знаете, не стоит класть все яйца в одну корзину. В этом сарае обычно идет торговля.

Под приятной тенью пальмового навеса капитан с любопытством огляделся.

Строение было длинное, вроде амбара, с люками в крыше. Сейчас люки были открыты, и через них опускали объемистые тюки с товаром, приготовляясь к встрече каравана. У кого-то на крыше выскользнул из рук рулон полосатой ткани и в темноте змеей заструился вниз. Сверху послышались крики и сиплый смех. Половина кру оставили тюки и бросились ловить материю. Они в ней запутались. Фердинандо пришлось наводить порядок с бичом в руках.

Тем не менее сарай гудел от взволнованного, громкого говора, пения, свиста и ритмичного притоптывания. Под эти звуки груз "Ла Фортуны" катили с пристани и спускали через отверстия в крыше или вкатывали в дверь. Во всем был привкус торжества; все ликовало той бескорыстной радостью, которую испытывает эфиоп, любуясь на изобилие. Кру орали. Тележка на канатах разъезжала из конца в конец сарая, под ней раскачивалась сетка с тюками и цепляющимися черными мальчишками, которые, визжа от сладкого ужаса, парили в воздухе. Когда они проносились под гротескной тенью балок и окон, разделившей сарай на яркие клетки, казалось, большие темно-коричневые мухи бьются в огромной паутине. В тысяче солнечных лучей выплясывали пылинки, и капитан скорее видел, чем слышал звуки, пронизывающие все помещение, ибо самый воздух дрожал от низкого, но быстрого и нервного барабанного боя. Антони и дона Руиса встретили радостным смехом и гомоном; блестящие пуговицы, толстые ноги и обтягивающие штаны капитана вызвали такой восторг, что иные из зрителей закатывали глаза, сверкая белыми, как и оскаленные в улыбке зубы, белками.

- Весело у вас! - сказал дон Руис, на котором уже сказывались выпитые полпинты коньяка.

- Здесь это единственный способ сделать что-либо быстро, - ответил Антони. - Песни и суматоха. Если отбивать правильный ритм, можно двигать горы. - Он указал на двух молодых негров у дверей, которые самозабвенно лупили в два маленьких барабана. Иссиня-черный мандинго покачнулся, пританцовывая под огромным тюком. Дон Руис рассмеялся; негр, видя это, дружелюбно отозвался раскатистым, как у гориллы, хохотом.

- Грузчики и лодочники - сплошь мусульмане, в основном кру, мы нанимаем их в ближайших деревнях, - сказал Антони. - Это окупается. Их плата - меньше, чем украли бы рабы.

Они ненадолго прошли в отгороженный закуток в дальнем конце амбара. Здесь под присмотром Фердинандо открывали сундуки, разворачивали тюки, содержимое выкладывали напоказ или кидали в кучи. Двое вооруженных фулахов следили за каждым движением.

- Здесь образцы, - пояснил Антони. - Их покажут главным торговцам и мелким вождям. Но не будем задерживаться. Сюда, пожалуйста.

Они вышли из закутка, уже сверкавшего полосатой материей, бронзовыми украшениями, мотками медной проволоки, в длинную галерею, крытую просвечивающей вощеной парусиной. Все внизу словно купалось в янтарном свете. Пол был глинобитный, на нем лежали несколько каменных плит с железными кольцами и стоял помост с Х-образной крестовиной для битья. По длине навеса тянулась низкая, накрытая циновками скамья.

- Здесь рабов осматривают, прежде чем за них расплатиться. Я присутствую при этом самолично.

- Помост часто используется? - спросил дон Руис.

- Не часто, но время от времени, - отвечал Антони. - Над пленными колдунами приходится иной раз поколдовать девятихвостой плеткой, иного разговора они не понимают. Я предоставляю это Фердинандо. - Он торопливо прошел мимо черной крестовины. Крытая галерея вела прямиком в первый из протянувшихся вдоль реки загонов.

Загоны эти были построены из прочных, обтесанных с двух сторон бревен, забитых в землю так плотно одно к другому, что между ними нельзя было просунуть и лезвие ножа. Широкие отверстия в потолке пропускали воздух и солнечный свет. Место каждого невольника на каменном полу было отчерчено белой краской, так что в тусклом полусвете весь пол походил на доску, за которой великаны могли бы играть фигурами по четыре-шесть футов росту. Каждая клеточка была оборудована кандалами, чтобы пешка не могла двигаться сама по себе; впрочем, здесь же были деревянный чурбачок под голову, табурет и два глиняных горшка. Угол загона был завешен циновками с прорезанными в них маленькими круглыми окошечками - там обычно помещались двое надзирателей.

Четыре таких загона, каждый с намалеванным красным номером на двери, располагались по четырем сторонам квадрата на расстоянии примерно двадцать пять футов один от другого. Промежутки между ними были тщательно забаррикадированы. В фактории Гальего было два таких квадрата, или невольничьих барака.

- Обычно мы заковываем их в кандалы только на ночь, - сказал Антони. - Дни, если позволяет погода, они проводят во дворе. Тогда в бараках не заводится сырость. Кормим мы их хорошо, часто моем, в общем, даем нагулять жиру перед путешествием.

- Вы могли бы разместить здесь полк! - воскликнул дон Руис.

- Да? Кстати, за последние три-четыре года через эти загоны прошли несколько полков. Вам не приходило в голову, что Новый Свет в значительной своей части неизбежно будет африканским? Сотни лет сотни кораблей везут на запад негров. А сейчас Африка переливается в Америку быстрее, чем когда-либо. И от Бостона до Буэнос-Айреса требуют еще и еще. Война между Англией и Испанией только взвинтила цены.

- Негры в Америке не считаются, - безразлично сказал капитан, бросая окурок.

- У них могут быть дети, - задумчиво пробормотал Антони.

- Нам-то что? - проворчал дон Руис. - Разве ваш промысел не прибылен? Вы процветаете, так зачем вам забивать голову? И все же, прошу простить меня - вчера вечером я подумал - странно, что вы занимаетесь работорговлей. Не сочтите за обиду, конечно, - поспешил добавить он, - это просто мимолетная мысль.

- Это и впрямь странно, - коротко ответил Антони, оглядываясь, словно внезапно очнулся в незнакомом месте.

Капитан широко улыбнулся.

- Моя матушка хотела сделать из меня священника, - сказал он.

- Может быть, моя хотела того же. Quien sabe? Но в конечном счете, то, что мы делаем, делает нас такими, какие мы есть, не правда ли? - спросил Антони как бы у самого себя.

- Quien sabe? - отозвался капитан. Глаза его на мгновение потускнели. Вдруг оба узнали выражение в чужом взгляде и рассмеялись.

"Тоскует" - подумал дон Руис. "Сожалеет" - подумал Антони.

- Попробуйте одну из этих, amigo mio, - сказал капитан, протягивая портсигар. - Длинные, черные, из Гаваны. Помогают забыться. Настоящий табак. Я выкуриваю по десять штук в день. К вечеру земля становится бархатистой и немного прогибается под ногами. Табак притупляет даже цепкие когти судьбы. Вовремя его открыли! Подумайте, как бы мы без него обходились! Наша эпоха для человека тонко чувствующего - суетливая теща. Мы не можем больше взять вселенную в жены и наслаждаться ею бестревожно. Madre! - он мастерски высек искру, и они в облаках голубого дыма двинулись вниз с холма.

Маленькая пушка на холме исправно стреляла через равные промежутки времени; ветер был слабый, и желтый пороховой дым медлительными полосами расползался по плантации. После каждого выстрела попугаи вновь рассаживались на деревьях. Антони внезапно остановился перед маленькой тропкой, которая уводила с дороги в лес.

- Свернемте сюда, и я покажу вам то, что вы позабыли, сказал он. - Думаю, это куда любопытнее загонов.


Они прошли через заросли финиковых пальм и смоковниц, и углубились в еще более буйную зелень, так что вскоре совсем исчезли из виду. Местность понижалась, становилось более сырой. Стало заметно прохладнее. Вдруг они вышли на большую, окаймленную пальмами опушку площадью примерно в акр. В середине ее, ласково журча, бежал ручеек.

Он выбивался из-под низкого обрыва, пробегал несколько сот ярдов, и, словно оробев от яркого солнечного света, со странным бульканьем исчезал в каменистой расселине, открывшей навстречу ему песчаные губы. Оба наклонились и жадно попили чистой воды, вытекающей из первозданного мира. Освеженные, они выпрямились и огляделись.

Перед ними на овальной зеленой поляне неровным полукругом стояли пять или шесть круглых тростниковых хижин, похожие на соломенные накидки исполинских пасечников. В дальнем конце поляны к тому самому уступу, из которого вытекал ручеек, прилепилась крохотная часовня. Перед ней стоял несоразмерно большой крест. Была здесь даже миниатюрная звонница, на которой висел, ярко сверкая на солнце, старый судовой колокол - единственное медно-желтое пятно в океане растительной зелени.

Под распятием сидел на скамеечке брат Франсуа в выгоревшей рясе, сандалиях и широкополой шляпе. Вокруг него лежали на траве десятка два негритят. Они что-то хором повторяли за ним; двое незамеченных посетителей, стоя в пальмовой тени на краю поляны, слышали их звонкие голоса, невнятные, смешанные с журчанием ручья - и безошибочно угадывали в них ту детскую беспечную радость, которая всегда и повсюду одна. Антони вспомнил юные голоса, долетавшие порою из школьных окон в монастырский дворик, где ворковали голуби и журчала вода в фонтане. Это был давнишний шелест листвы на холодном ветру в забытой долине Мозеля. Он вспомнил. На мгновение и он, и капитан позабыли сигары; они стояли, обратившись в зрение и слух, а на кончиках сигар нарастали столбики пепла. Дон Руис чувствовал, что может в любую секунду проснуться мальчишкой в Толедо, в комнате, где под окнами в сотне футов внизу судачит говорливый Тахо.

Обоих, надо сказать, странным образом всколыхнула незатейливая сцена перед часовней.

Однако, если говорить без прикрас, они видели в ярком тропическом свете шустрых негритят, одетых в белые мешки из-под риса, которые лежали вокруг учителя на зеленой траве, словно ожившие платки; но смысл этого зрелища выражался глубокой природной мелодией. То была басовая нота без намека на сентиментальное тремоло.

За шумом воды ни Антони, ни дон Руис не слышали, что говорит брат Франсуа и что отвечают дети, но, когда монах приподымал голову, чтобы заговорить, лицо его под шляпой сияло, и от слов его, как от брошенного в пруд камня, по маленькой конгрегации распространялись видимые глазами волны. Очевидно, то, что он говорил, радовало его слушателей. Мало того - они слышали, потому что он говорил.

Никто - Антони был в этом уверен - никто, видя нежный, исполненный любви взгляд брата Франсуа, не сумел бы угадать скрытую за ним силу. Когда тот поднимал лицо и начинал говорить, его черты присущим им одним способом выражали живой и личный смысл отвлеченного понятия "милость".

- Не тревожьте его, сеньор, - изменившимся голосом проговорил капитан. - Мы видели святого. - Он пошел было прочь, но обернулся. Они оба смотрели, отойдя чуть подальше под легкий кров финиковых пальм, будто церковные зеваки, которые забрели на службу в боковой предел и тихо отступают, боясь потревожить молитву.

Антони больше не казалось, что брат Франсуа бессилен против окружающего мира. То, что он делал здесь, выглядело непреходящим. Смиренные, незаметные труды именно в силу своей смиренности и незаметности должны оставаться на века. Такова хрупкая сила цветов - их топчут ногами, они гибнут, однако успевают передать неизменный образ своей красоты через миллионы весен. Антони вдруг вспомнил отца Ксавье.

И еще вспомнил окаменелую морскую лилию, которую видел в чьем-то кабинете; там еще было темно. Ах да... у Маддалены Строцци. Но размышлял он о брате Франсуа и о свете...

Что он думал о свете в тот день на "Вампаноаге", когда миссис Джорхем позвала его смотреть шитье? Ох! ...сказал: Да будет свет. И стало... Слово - или что-то еще. Ладно, ладно, по крайней мере, капитан тоже растроган, а ведь он, видит Бог, тертый калач... Чибо писал, попался на краже пушек...

В густых лесах вокруг фактории Гальего падают стволы, но свет светит, и вновь вырастает лес. Солнце лечит раны и затягивает шрамы, пестует побеги, которые вырастут на месте поваленных деревьев... чтобы в свою очередь упасть и сгнить. Все живое тянется к свету, а то, что не может выбраться из тени, погибает. Но странная жизнь обитает в постоянной тьме; жуткая, безобразная... без света! "Как случилось, Антони, что ты так долго бродишь во тьме, что могучей рукой валишь деревья... и людей? Брат Франсуа спрятал этих детей от тебя". Да, он всегда выпрашивает малолетних и слабых... "А теперь взгляни. Почему ты прячешься здесь во тьме, почему боишься света?"

О, Матерь Бо...

Молчи! Помни: ты не можешь больше так говорить. Карло сказал... и я знаю.

Грохот пушки на холме вывел его и капитана из задумчивости.

Они повернулись, ни слова не говоря, и пошли напрямик к холму. Тропинка вывела их прямо к подножию маленького уступа, за которым поляну не было видно ни с дороги, ни из хозяйского дома. Для сидящих на веранде ее как бы и не существовало. Она оставалась понижением в склоне холма, сразу за которым начинались загоны. Но отсюда, со скалистого обрывчика, она, ниоткуда больше не видимая, открывалась целиком. Обрыв был невысокий, но крутой. Они стояли, переводя дыхание после подъема, и смотрели вниз.

Они снова видели часовню и кладбище с белыми крестами, которого прежде не заметили за деревьями. Крестов было на удивление много. Между хижинами сновали женщины с привязанными на груди младенцами. Такими же тяжелыми свисали с деревьев розовые соцветия и спелые грозди бананов. Все было сочно-зеленое, тихое, плодоносное. Казалось, поляна выпала из мира. На мгновение обоих зрителей вновь захватили чары. Ни тени... Разгар дня...

В эту самую минуту чисто и мягко зазвонил колокол.

Они смотрели, как он качается на зубчатом колесе, роняя в тишину чистые звуки, словно ртутные капли мрака в сияющий свет. Капитан машинально перекрестился. Антони в последний момент отдернул поднятую руку. Он видел, что внизу дети и взрослые опустились на колени. Из часовни доносился голос. Антони знал, что там говорится... эти слова...

"Помилуй нас, Боже..."

подумал он.

Вдруг с холма донеслись крики и ружейная пальба.

Гортанное пение и яростная дробь тамтамов звучали у самых ворот; маленькая пушечка торопливо отвечала на приветствия.

- Ну, капитан, вот ваш невольничий караван и прибыл, - сказал Антони.

- Мой? - рассмеялся немного опешивший дон Руис. - Вы слишком щедры, сеньор! - Они, не оглядываясь, пошли вверх. Раз Антони показалось, что он еще слышит колокол. Но тот должен был уже смолкнуть. И эта кутерьма у ворот! Какая трата пороха!


В резиденции тем временем шли последние судорожные приготовления к встрече каравана, хотя Нелета и так с раннего утра трудилась, не покладая рук. Часть веранды завесили циновками, на полу разложили плетеную подстилку из листьев кокосовой пальмы. Убранство дополняли стулья для Антони и капитана, молитвенный коврик и овчина для ожидаемого монго. Недоставало только шести фулахов с кремневыми ружьями и тесаками, составлявшими теперь почетный караул. За дверью Нелета с Чичей и другими рабынями ждали появления гостей. Как чтимая хозяйка дома, Нелета была в длинной вышитой накидке, которая закрывала лицо и плечи.

Антони и капитан едва успели выпить по глотку освежающего и усесться на веранде, как батарея на холме принялась палить залпами, и в воротах показалась голова каравана. Амаха-де-Беллаха, племянника Али-Мами из Фута-Джаллона, полагалось встречать, как принца крови. В то же время полезно было продемонстрировать огневую мощь фактории Гальего.

Непривычному взору капитана процессия, которая сейчас проходила в ворота и спускалась по холму к резиденции, казалась пестрой, если не сказать жуткой. Так странен был вид составлявших ее людей и животных, что вполне подходил бы для посольства с иной планеты.

Процессию возглавляла толпа размалеванных зазывал-мандинго. Они были в одних набедренных повязках, зато вооружены смертельнейшими орудиями шума: огромными гобоями, которые визжали и хрюкали, словно поджариваемые свиньи, цимбалами, тамтамами, барабанами, трещотками и гремушками из тыквы-горлянки на длинных палках. Эти, и еще с полсотни приспособлений вместе с пушечными залпами производили такой грохот, что птицы поднялись с болот на милю кругом. И фоном к этим визгам, хрипам, реву и бряцанью звучала характерная синкопированная дробь барабанов и гремушек, под которую толпа голых вестников выступала, пританцовывая и притоптывая. Воем, напоминающим о стае вдохновенных гиен, они возвещали, как велик и щедр едущий за ними вождь. Те, кто не мог больше выть, бубнили.

Следом ехал сам Амах-де-Беллах на искусанном мухами, но несгибаемом берберийском жеребце, изрядно отощавшим за две недели на подножном корму. За вождем трясся на злобного вида муле черный, толстый дервиш. В одной руке он держал плетку, в другой завернутый в молитвенный коврик Коран. Дальше на крошечных осликах ехали три жены Амаха-де-Беллаха, похожие на привидений в длинных белых вуалях, которые скрывали их с ног до головы, оставляя открытыми одни глаза. Ослики постоянно задирали головы, чтобы испустить горестный вопль. Их поочередно нахлестывали колючими плетками гаремные служители, сами нагруженные огромными горшками, циновками, зонтами, тюками с одеждой и обстановкой для хижин.

Таким образом торговля с обычной скромностью разрекламировала себя и явила свою завуалированную причину; следом со всей неизбежностью выступал вооруженный эскорт.

В данном случае он состоял из пятидесяти или более фанатичных фулахов в мирных белых одеяниях, из-под которых торчали голые мускулистые ноги. Они скопом ввалились в ворота, паля из кремневых ружей, вертясь, вопя, скача и размахивая кривыми саблями. Волосы этих лесных ополченцев были уложены в петушьи гребни и окрашены в красно-бурый цвет смесью железа, извести и мочи. Выплясывая вслед за своим вожаком воинский танец, они ухитрялись придать слову "свирепый" новое и более зловещее звучание.

Их, однако, и тех, кто шел сразу за ними, Амах-де-Беллах остановил на середине склона, чтобы подождать остальной караван, прежде чем идти к веранде. Наступило неожиданное и потому драматичное затишье.

И тут, без всякого предупреждения, в ворота начала вползать черная, лоснящаяся плоть, словно легендарная змея протаскивала свое тело через отверстие в частоколе. Издали она и впрямь казалась сплошной. Однако, по мере того, как она подползала, виднее становилось, что это сотни голых человеческих тел, до блеска натертых к торгам пальмовым и прогоркшим животным маслом. На солнце они блестели, словно чешуя из черного дерева. У каждого на шее была деревянная рогатка, вроде хомута; рогатки прикреплялись к длинным бамбучинам, которые и соединяли людскую массу в один нескончаемый, извивающийся строй.

Вскоре можно было уже различить и маленькие фигурки детей, мелькающие между лап исполинской тысяченожки. По бокам, возвышаясь над строем, шли арабы в белых одеяниях и с бичами из кожи носорога. Резкие, похожие на пистолетных выстрелы хлопки бичей заставляли великанского червя ползти более-менее бойко.

Хотя лучший его товар только что прибыл своим ходом, Амах-де-Беллах не торопился являться на веранду. Он выждал почти полчаса, пока вожди помельче и лесные торговцы, каждый со своими рабами, местным товаром и суматохой, пройдут в ворота. Они составляли немалую часть каравана.

Между тем Антони и капитан Матанса молча курили сигары.

- Разумеется, - сказал Антони, - властительным господам, как вы и я, не пристало замечать безделицу - караван в тысячу душ - на нашем заднем дворе. Это как с землетрясением. О нем не положено даже думать, пока оно само о себе не объявит.

- Лучшие люди Европы подобным же образом обходятся с революцией, - ответил дон Руис. - Пока она не подожгла их дом или не отрубила им головы, ее нет.

- В точности. Равно и мы потеряли бы лицо, заметь сейчас Амаховых людей. Они еще только "должны прибыть". Однако моим людям не возбраняется заранее раздать дары - я вижу, вы это заметили. Эти "дары" тщательно рассчитаны. На самом деле они часть сделки, и будут впоследствии возмещены. Об этом заботятся мои арабы, они точно знают, что подарить кому из мелких торговцев и как его приветствовать. По щедрости торговца определяется серьезность его намерений. Мы с Амахом еще не обменялись дарами. Мы сделаем это во время "дантики", то есть большого сговора, который вскоре начнется. Но вот и они!

Новый взрыв умопомрачительного шума нарушил тишину. Амах, в сопровождении трещоток, ехал рядом со своим воинством, построенным в некое подобие боевого порядка. Колонну замыкал огромный самец страуса, он-то и доставлял больше всего хлопот, поминутно увертываясь с таким удивительно немужественным нервическим жеманством, что Антони и капитан с трудом сохраняли серьезность. Наконец, выстроив всех, включая страуса, по своему вкусу, Амах выехал во главу процессии и махнул плащом. По этому знаку вся воющая орда черным потоком устремилась к резиденции.

Вскоре пространство перед верандой по другую сторону муравьиного рва заполнилось черной движущейся толпой. Многочисленные мелкие вожди толкались локтями, норовя протиснуться вперед. Начались драки и ругань. Однако все заглушал вой Амаховых зазывал, которым отвечали люди Антони; и те, и другие до хрипоты восхваляли достоинства своих хозяев. Потом вооруженные фулахи в центре развернулись лицами наружу, и, стуча по земле и ногам толпящихся ружейными прикладами, кое-как расчистили полукруг. Наконец восстановилась тишина, нарушаемая лишь криками ослов да ором младенцев. Амах и дервиш выступили на расчищенную площадку, где святой человек и расстелил молитвенный коврик. Вождь опустился на колени лицом к Мекке и возблагодарил Аллаха за счастливое окончание пути. Когда он встал, сотни голосов на жутком арабском возвестили, что Бог един и Магомет пророк его.

Сцена, относительно привычная для Антони, все больше и больше изумляла капитана. За красными гребнями и белыми одеяниями фулахов колыхался лес черных лиц, изуродованных кольцами и дисками в губах, носах и ушах; гора за горой громоздились завернутые в траву слоновьи бивни, обвязанные веревками ящики, прикрытые циновками тюки. Солнце вспыхивало на медных браслетах, ожерельях, бляхах, наконечниках копий и ружейных дулах. Длинные, наподобие сигар, свертки сухих банановых листьев курились на головах разносчиков огня. С холма тупо смотрели привязанные к бамбучинам невольники. Вонь, словно из запущенного обезьянника, мешалась с едким запахом тлеющих листьев. Дон Руис закашлялся и торопливо затянулся сигарой. Над курчавыми головами толпы моталась длинная шея страуса; заостренное, без подбородка, лицо смотрело безумными, воспаленными глазами.

Закончив молитву, Амах-де-Беллах взял у дервиша Коран и приложил ко лбу в знак истинности своих дальнейших слов. Они с Антони обменялись дарами. Магометанин с явным удовольствием принял богато изукрашенное мексиканское седло; Антони поднесли маленький козлиный рог с золотым песком. Взвесив рог на руке, Антони отметил, что золота там почти в точности на стоимость седла.

Покончив с предварительными формальностями, Антони вышел вперед, и, церемонно приветствовав Амаха, проводил его к овчине на веранде, где представил капитану. Знакомство получилось сердечными; дон Руис, повинуясь счастливому порыву, вытащил из кармана часы и вручил монго; тот в свою очередь снял с руки и подарил капитану тяжелый золотой браслет. Оба остались донельзя довольны друг другом. Вошла Нелета с маленьким серебряным блюдом; трое мужчин съели по маленькой рисовой лепешке, макая в соль.

Один из фулахов Антони вышел на крыльцо и во всеуслышанье объявил, что властительный хозяин фактории и могущественный монго ели вместе соль - чему все свидетели - и что фактория приглашает слуг монго разделить трапезу. Зарезали пять быков и множество овец, теперь туши жарятся на небольшой площадке внизу. С благословения Аллаха торги начнутся во второй половине дня, о чем сообщит пушечный выстрел. Пока все могут расходиться и устраиваться, а после присоединиться к богатому пиру, который устраивает несравненно щедрый хозяин фактории. Обычное упоминание монотеизма и его пророка возвестило, что дантика окончена.

Толпа рассыпалась и побежала по склону, каждый мелкий торговец торопился первым выбрать место стоянки. Площадка для лагеря была расположена так, чтобы полностью простреливаться из пушек на холме и с корабля. Вооруженные арабы, носильщики и невольники неспешно последовали за хозяевами, и трое мужчин на веранде остались одни. Нелета уже проводила Амаховых жен во дворик, где утром специально для этого случая возвели из новых циновок хижину. Ни Антони, ни капитан не смотрели в сторону трех закутанных привидений, пока те проходили мимо. Их как бы и не было.

Дон Руис с любопытством заметил, что, стоило закончиться официальной части, Антони и Амах повели себя легко и непринужденно. Между ними завязался долгий дружеский разговор при посредстве переводчика-фулаха. "Арабский" Антони еще не годился для беседы. Торговый жаргон Перцового берега состоял из смеси арабского, португальского, испанского и мандинго, с преобладанием первого. Для счета служили пальцы на руках и ногах.

Это был третий караван, приведенный Амахом в факторию. У них с Антони установилась деловая дружба, основанная на обоюдной выгоде и взаимном восхищении. Амах следил за всеми дорогами внутри страны, так что ни один торговец не мог без его ведома выйти к побережью, и одновременно вел священную войну с язычниками на границах дядиных владений. Таким образом он набирал большие караваны из собственных невольников и купцов. Последних он брал под свою "защиту" и одновременно следил, чтобы они не свернули к факториям Гранд-Сесса, Тимбо или еще куда-нибудь. За эту "защиту" он взимал подать, но в отличие от других вождей, податью ограничивался. В целом все были довольны.

Амах настойчиво звал Антони приехать с товаром в Фута-Джаллон, чтобы прямо на месте снабжать его дядю оружием, боеприпасами и европейской мануфактурой. Он обещал Антони охрану и дешевых невольников. Предложение было сделано еще в прошлый приезд, и теперь Амах снова его повторил, добавив, что дядя намерен проводить в столице ежегодную ярмарку и в течение трех лет не приглашать других европейских торговцев.

Они проговорили с полчаса, обсудили все детали путешествия; Амах пообещал Антони большой эскорт, а Антони в свою очередь посулил приехать в Фута-Джаллон, как только окончатся дожди. Очень довольный полученным обещанием и рассказом о привезенных "Ла Фортуной" товарах, Амах удалился во дворик, в хижину из циновок. Отдельное жилище избавляло его от необходимости делить кров с рабами и христианскими собаками. В хижине он подкрепился собственной провизией и вместе с женами предался отдыху. Дворик заполнился мебелью, живностью и слугами; Нелета оплакивала свой цветник.

В половине третьего пушечный выстрел возвестил о начале торгов. Антони, дон Руис и Амах-де-Беллах направили стопы к амбару.


Торги в фактории Гальего проходили быстро и толково, поскольку все цены заранее согласовывались с главным караванщиком. Не приходилось бесконечно рядиться с каждым мелким торговцем из-за каждой воловьей шкуры или куска слоновой кости.

Поскольку караван кормился за счет заведения, действовал известный принцип "время-деньги".

Зазывалы пошли между костров и палаток, объявляя цены. Фердинандо открыл окошко склада, Амах и Антони сидели снаружи с мерной линейкой. Фулахи бичами сдерживали напиравшую толпу. Амах следил, чтоб никого из его подопечных не обвесили и не обмерили, и в то же время прикидывал, сколько подати с него взять. Амбар быстро заполнялся и пустел.

Воловьи шкуры, пчелиный воск, пальмовое масло; целые слоновьи бивни, их части и слоновую кость в кусках; рис в корзинах - все это измеряли или взвешивали и передавали Фердинандо в окошко; в обмен зазывалы раздавали ситец, плиточный табак, порох, соль, ром, серебряные талеры Марии-Терезии чеканки 1780 года, в которых африканцы вели все денежные расчеты, медную проволоку, которой предстояло украсить руки и ноги лесных красоток. Тем временем у костров продавались быки, бараны, козы и домашняя птица.

Однако, как ни прибыльны были эти мелкие сделки, они не шли в сравнение с предстоящим человеческим торгом. Вскоре с ними покончили и приступили к осмотру и покупке рабов.

Под парусиновым навесом, на специально для этого поставленной скамье уселись в ряд мелкие торговцы; люди относительно состоятельные и значительные, они напустили на себя соответствующую важность и сидели на корточках, словно много черных, глазастых будд. Им то и дело подносили напиток из козьего молока, яиц, рома и сахара - несмотря на религиозный запрет, магометане весьма его жаловали и называли "сладким молоком". Ударили в гонг, разогнали любопытствующих, и Фердинандо отпер дверь в свой закуток, где соблазнительными рядами лежали образцы товара. Толпа торговцев наполнила комнату - рассмотреть, что им предлагают, и получить традиционное подношение. Особую популярность снискали у них лондонские касторовые шляпы - по недоразумению или по ошибке на "Ла Фортуне" обнаружился целый тюк. Большинство торговцев возвращалось к своим местам на скамье в высоких головных уборах. Даже брат Франсуа, неизменно присутствовавший на этих человеческих торгах, вместе с капитаном Матансой должен был отойти в угол и отсмеяться.

Амах-де-Беллах определял очередность торговцев, и в этой очередности каждый подходил к помосту. Рабов освобождали от рогаток и одного за другим возводили на большой плоский камень. Оценивали их два опытных фулаха под присмотром Амаха и Антони.

Осматривали быстро, но придирчиво. Невольники были совершенно голые, и оглядывали их тщательно, с макушки до кончиков ногтей на ногах. Их заставляли приседать, вставать, наклоняться; танцевать, ходить. Им задавали несколько быстрых вопросов, отмечали тон и разумность ответов. Открывали рот и смотрели зубы; белки глаз; пульс; цвет и гладкость кожи.

Двое фулахов действовали быстро и умело, но разнообразно. Особо внимательны они были к признакам возможной болезни. Опухоль, вялость, увечье они распознавали влет, не обманываясь, даже если раба специально подлечили к торгу. А в этом черном деле существовали сотни хитрых приемов.

Число отвергнутых было невелико. Все уже знали, что хозяина фактории Гальего на мякине не проведешь. Теперь всякий раз, как оценщики неизбежно и безошибочно разоблачали подвох, слышался взрыв ехидного смеха. Особенно радовались торговцы, когда за руку ловили какого-нибудь хорошо известного жулика или неопытного новичка.

Участь отвергнутого раба была, однако, ужасна, а гнев уличенного владельца - чудовищен; поэтому, чтобы предотвратить зверские расправы, в фактории Гальего был заведен определенный порядок устройства этих, признанных никчемными и потому ничего не стоящих людей. К сожалению, такой порядок был заведен только в фактории Гальего.

И впрямь, худшее, что могло случиться с рабом - это быть отвергнутым за негодностью; лучшее, коль скоро он уже попал в неволю - угодить вкусам прежнего и будущего владельцев. По этой причине почти все, кому хватало ума осознать происходящее, старались выглядеть на помосте возможно привлекательнее.


Брату Франсуа, который сидел на скамеечке в закутке у Фердинандо и наблюдал за торгами в дверную щелку - ибо его присутствие под навесом оскорбило бы набожных магометан - этот обмен людей на рассыпанные вокруг груды товара доставлял одно нескончаемое страдание.

Он не только верил, что его Господь отдал Себя в жертву за этих темных дикарей и что они поистине овцы Его стада, но и, будучи человеком своего времени, понимал слово "свобода" равно в житейском и отвлеченном смысле. И впрямь, это было любимое слово эпохи. Посему каждое восхождение на помост было, для него по крайней мере, восхождением на Голгофу. Пот тек под его рукавами. Временами он вытирал ладони ветхой до прозрачности рясой. Если б он не верил так же твердо, что всякое насилие ошибочно и бессмысленно, он бы, подобно своим предшественникам, бросился вперед и принял смерть от язычников. Только эта несомненная вера да еще отблеск некоего лица сковывали его, принуждали сидеть неподвижно. Лицо это было - лицо Антони.

Для большинства участников, включая самих рабов, торг был необычно сильным эмоциональным впечатлением, но не более того. Да, конечно, страсти разного рода, особенно страсть к обогащению, выплескивались наружу, и каждый человек до определенной степени, пусть безотчетно, участвовал в происходящей драме. Ибо судьба каждого раба, каждой рабыни была судьбою мужчины или женщины, и посему несла в себе зародыш трагедии. Даже некоторые торговцы смутно улавливали этот трагизм. Это доказывал их смех, добродушный и чуть нарочитый, из-за всякого мелкого комического эпизода: когда какой-нибудь толстяк оступался, влезая на камень, или черная гурия взвивалась от одобрительного шлепка. Они убеждали себя самих, что это смешно, что это невероятно забавно. "Вот, они смеются все вместе, - думал брат Франсуа, - смехом торговцев. Смотрите, мол, все продается в этом грустном, дурном, веселом мире, и "мы" извлекаем из шутки свой маленький профит. "Мы" - люди практичные, мы знаем, что мужчин и женщин можно менять на вещи. Смейтесь, братья, смейтесь! Ибо смех показывает, что мы, в конечном счете, славные люди. Кто лучше нас, когда мы вместе? Кто "нас" упрекнет? Разве мы не подчиняемся обычаю, а значит - року?

...Как объяснить мой замысел тем, кто меняет людей на вещи и говорит: это правильно, потому что выгодно? Однако даже дикари-торговцы смутно чувствуют: что-то здесь не так. Они смеются, чтобы восстановить утраченное равновесие души. Неужели мне не к кому воззвать? Тот молодой человек с каменным лицом - Антони?" - вот что думал, обливаясь потом на скамеечке, брат Франсуа.


Сперва Антони тоже улыбался; выдавливал из себя улыбку. Но больше не мог. Сейчас черты его выражали то, что он желал бы испытывать - полнейшее отсутствие чувств. В конечном счете, ему не нужно было добро, которое приносила торговля. Он говорил себе, что стремится лишь к образу жизни, который торговля обеспечивает. Что-то в этом было. Многое - убеждал он себя, но не все - он знал. Иначе не пришлось бы себя убеждать. Даже образ жизни всего лишь действия. Действия, а не их результат - вот его прибыль. Может быть, главное - сознание власти? Да, власть мужская тайна, глубже женской любви, дружбы - или Бога. Женщины всегда любопытствуют разгадать эту тайну; это то, чего они желали бы достичь и что утрачивают в процессе достижения. Власть нужна сама по себе, а не ради того, что она дает. Власть, решил Антони, он не продаст ни за что на свете, но будет продавать что угодно, даже людей, ради нее. Это и значит "делать дела". Так будем их делать! Он отождествит себя с властью, которая действует - всегда и повсюду. Он станет человеком этого типа. Иметь - лишь средство, чтобы действовать.

Поэтому лицо его не менялось, смеялись ли торговцы, плакали рабы - не менялось, что бы ни происходило под навесом. Первопричина веселья и слез, он оставался их неподвижным центром. Говорил он еще меньше обычного - только по делу. Посему почти все уважали в нем человека сильного и молчаливого - боялись, потому что не знали, чего он хочет для себя, что чувствует, о чем думает. Известно было, сколько он заплатит, неизвестно - что у него на сердце. Как изменить его волю - какой взяткой? По-видимости, никакой. Он установил правила и направлял жизнь на Рио-Понго, как человек, который таинственным образом избран, хочет и будет властвовать.

Разумеется, он не философствовал об этом так многословно, скорее смутно представлял себе некую полуинтуитивную программу действий, которой следовал с тех пор, как "гражданином Западного полушария" поплыл по течениям, которые стольких гнали из Европы в Африку, из Африки в Америку и снова в Европу, повинуясь приливам и отливам в людских делах. Глядя на брата Франсуа, он все больше убеждался, что даже "подданные Господа Бога" ничего не могут изменить. Но жить надо, и надо быть взрослым мужчиной. Так говорил Чибо. Жить земными делами. Антони чувствовал, что Чибо прав. Лишь одно мешало ощутить себя вполне преуспевающим, практичным человеком - невозможность окончательно задавить чувства. Во время невольничьих торгов Антони осознавал это особенно явственно. Каким-то образом продажа людей под навесом оказывалась самой сутью, самым средоточием загадки.

"Если то, чем я буду, зависит от того, что я делаю - то вот что я делаю! И тогда?.."

Чувства его противились. Все, что он мог с ними сделать в дни торгов - скрывать в себе. Вот почему он выглядел увереннее и мрачнее, спокойнее и решительнее. Однако внутри его разгорался яростный, сухой жар.

Ибо с каждым часом, с каждым мелким происшествием, с каждым уведенным в загон проданным телом состояние Антони становилось все невыносимее. Он понимал, что видит самую суть, квинтэссенцию дела ради дела, правду, голую, как вступающие на помост рабы. Каждый из них был ее персонификацией, и каждый добавлял к ней свое. Антони был зачарован и в то же время истерзан. Что, если чувства возобладают над волей и завладеют всем его существом? Что тогда он будет делать? Что станет с факторией Гальего?

Чувства и воля, медленно поворачиваясь в противоположных направлениях на оси его личности, скручивали ее в штопор, грозя разорвать; раскаляли ее. Жар, вызванный трением противоборствующих устремлений, приходилось таить в себе - от пушечного выстрела, возвестившего о начале торгов, до часа, когда навес пустел. Раздражение медленно ползло по нервам к пальцам на руках и ногах. Ладони и ступни пересыхали, губы запекались. Иногда он посылал за вином. Тем не менее с каждым часом все нестерпимее хотелось сорвать на ком-нибудь зло; под предлогом любой пустяковой накладки разрядить внутреннее напряжение. Однако приличия не позволяли. Надо было оставаться спокойным и трезвым, человеком, который держит в руках факторию Гальего и в первую очередь самого себя. К вечеру у него появлялись круги под глазами, нижние веки начинали подергиваться. Потом что-то внутри ломалось. Даже табак не помогал, вызывая отвратительную тошноту. Поднимаясь к дому, он вдруг чувствовал себя маленьким и замерзшим. Легкий озноб, как от лихорадки, заставлял то и дело сбиваться с шага. Как он устал! Этот климат его доконает, черт бы его побрал! Нелета ждет, черт бы побрал и ее!

Пока караван оставался в фактории, в эти ночи, не утешала даже Нелета. Перегоревший за день, Антони был холоден по ночам. В прошлый раз, когда приезжал Амах, было хуже всего. Антони приснилось, что его мадонна задыхается в горящем сундуке, там, где он ее запер. Вроде бы и он сам был рядом, и рвался выбраться вместе с ней. Он бился, запутался головой в покрывале, и Нелета его разбудила. Неужели ему опять будут сниться такие сны? Великий Боже!


Для брата Франсуа, наблюдавшего через щелку в двери, лицо Антони и то, что происходило на помосте, дополняли одно другое. Он понимал выражение этого лица. Он и прежде видел борьбу воли и чувств, видел, как она обращает людей в хихикающих скотов или в железные маски. Он чувствовал, что это самый распространенный симптом моральной болезни. Как направить волю и чувства в одном направлении, чтобы и ей, и им было легко; как человеку остаться цельным? "Что мне делать и чего не делать, чтобы быть?" Он знал, что лишь у одного может спрашивать, как сохраниться цельность. И поскольку на этом пути он обрел обильную жизнь, то желал делиться ею и объяснять самим своим существованием, не заботясь о своей оболочке. По-видимости самый бездеятельный в фактории Гальего, брат Франсуа на самом деле был один из немногих людей Запада, кто положительно отождествлял себя с грядущей властью.

Правду сказать, этот необычный человек вовсе не думал, что через дверную щелку в Африке видит нечто из ряда вон выходящее. Жизненный срез, который он наблюдал, представлялся ему, пусть в неразвитой и незавершенной форме, самым заурядным. Это был лишь еще один пример того, как люди теряют жалость, поскольку корысть и желание обладать вещами за счет других привело к закрепощению значительной части живущих. Он видел, что там, где вещи ценятся больше людей, люди вскоре низводятся до состояния вещей, только самых дешевых. Стоит ли дивиться, что тех людей, которые не могут за себя постоять, обменивают на вещи?

"Негр за три бочонка рома и штуку ситца", - думал он, воображая себя торговцем. Мой беззащитный брат в обмен на мое счастье! И уж конечно, три бочонка рома - и штука ситца - сделают меня счастливым. Разве я не стану богат, разве мне не будут завидовать?

...Но разве это сильно отличается от торговли вообще? Разве не вся она состоит в том, чтобы продать брата за рулон ткани или за более отравляющую субстанцию? Разве мой отец не продавал крепостных за роскошные наряды, за придворную карьеру, библиотеку, сельский замок?

...И разве купцы, банкиры, государственные мужи не делают того же? Если их система сложнее, значит ли это, что она существенно отличается? То, что происходит здесь, если и разнится, то лишь степенью, не сутью.

Возможно, через дверную щелку в Африке он видел систему куда глубже и полнее, чем если бы дверь была приоткрыта, или он сидел на скамеечке в другом месте. Здесь рабов называли "рабы", и вещи, на которые их меняли, грудами лежали вокруг. Голые люди за голые вещи, и торговцы в соседнем помещении торгуются в открытую.

Если есть от этого средство, то лишь сострадание, которое надо пробуждать в сердцах людей, одного человека за другим, и лишь один способ пробудить сострадание - собственным примером показать, чего хочет от них Господь. Слова бесполезны - со времен апостола Павла были произнесены миллионы проповедей. Теории и философские принципы умирают, потому что люди не могут или не хотят их воплотить. Только пример, воплощенный в жизнь, как воплотился в человека Господь, может достичь цели.

Смиренно и часто неуверенно, поддерживаемый молитвой и трудно достигнутым чувством приобщения, в котором иногда ощущал касание самого Христа, брат Франсуа шел, спотыкаясь, вслепую, но всегда искренно и упорно, по однажды избранному, несказанно трудному пути.

Если он обливался потом, а порой и слезами, наблюдая сквозь щелку, как мир сам себя губит, если чувствовал на спине холодный и чуть любопытный, но неизменно враждебный взгляд Фердинандо, то в этом не было для него ничего нового и необычного. Никакое внезапное потрясение не заставило бы его поддаться эмоциям и нервам, броситься вперед в отчаянном и бесплодном порыве. Он знал: если можно выгнать торгующих людьми из храма, то не их бичами. Он научился воспринимать факторию Гальего, и свой маленький сад в особенности, как своего рода Гефсиманию. Это было место, где он скорбно молился и ждал, предвидя неизбежную славу поражения - и старался тем временем по возможности делать добро в соответствии со своим замыслом.

В фактории Гальего этот замысел состоял в том, чтобы выкупить, если случались деньги, или выпросить отвергнутых за ненадобностью рабов; ухаживать за умирающими; пестовать больных и увечных в своем саду, где, благодаря жаркому климату, посильными трудами могла прокормиться маленькая община. Кое-кого из несчастных удавалось выходить; однако большая часть оставалась на растущем день ото дня кладбище. Главным же образом брат Франсуа пекся о детях.

Немало изнемогших от усталости черных ребятишек, которые не могли больше следовать за караваном и видели, как их матери в деревянных рогатках исчезают под сводами леса, были теперь обязаны ему жизнью. Лежа на земле в ожидании неминуемой смерти, отупевшие от усталости и страха, они слышали шорох листвы, вскрикивали - и оказывались на руках у доброго пастыря из фактории Гальего.

"Ибо и я, - говорил брат Франсуа, - рыщу, как лев, и прошу у Бога добычи себе".

Он следовал по пятам охотников за людьми вместе со старым воином-сусу, которого выходил, так что тот снова смог держать копье, и с женщиной, которую однажды нашел в разграбленной деревне. У женщины были отрезаны груди, однако теперь она стала одной из лучших сиделок в маленькой долине; бесстрашной и яростной в делах милосердия. Идя с братом Франсуа и его проводником в лес, она несла на спине большую корзину, чтобы положить в нее живую добычу, до которой не добрались леопарды.

За тем немногим, в чем нуждался для осуществления своего замысла в долине, брат Франсуа обращался к Антони. Тот давал, не спрашивая, обычно в виде письменного распоряжения Фердинандо.

Маленькое поселение редко привлекало внимание. Не было никакой выгоды туда ходить. Приказ Антони охранял его покой, и оно оставалось мирным островком, imperium in inferno[37] для спасенных калек и детей. За несколько лет естественной эволюции там сложилось натуральное хозяйство, одновременно примитивное, туземное, раннехристианское и коммунистическое. Кроме нескольких железных орудий, вина для себя и для причастия, изредка одежды, муки и лекарств, брат Франсуа просил только, чтоб их не трогали. Единственный, кто ему противостоял, это Фердинандо, и то скорее в скрытой форме, чем деятельно.

По правде сказать, как ни мало просил священник, Фердинандо всякий раз терялся, куда отнести расходы. Цивилизация, с которой метис столкнулся в отрочестве в Испании, глубоко проникла в него лишь одной своей стороной, а именно - очень примитивной и сухой стороной, которая называется бухгалтерский учет. За европейской одеждой, европейскими манерами и безупречным ведением приходно-расходных книг, Фердинандо оставался дикарем. Он не знал, по какой статье провести те мелочи, которые время от времени вынужден был отпускать брату Франсуа. Это его угнетало. Наконец он не выдержал и спросил самого Антони. Тот шутливо посоветовал завести отдельную страницу и озаглавить ее "Потери от бедствий, причиняемых Богом и врагом рода человеческого", чем еще больше сбил Фердинандо с толку. Когда приходило время подбивать счета, управляющий всякий раз недоумевал, куда деть относительно малый, но постоянно растущий остаток, дебит, который нельзя было уравновесить кредитом. Как списать постоянно висящий и постоянно увеличивающийся расход? Это роковое расхождение преследовало Фердинандо, словно попавший в башмак камешек, который можно передвинуть, но невозможно выкинуть. К весне 1796 года этот остаток вырос до 126 фунтов, 3 шиллингов и 6 пенсов. Управляющий решил, что со временем обратит его в прибыль. Он уже знал, как. Антони он пока ничего не говорил. Расход заносился в графу "Временно замороженные средства". Даже брат Франсуа не мог бы вообразить, что такое простое обстоятельство нависло над его долиной Дамокловым мечом. Он продолжал время от времени получать небольшое вспоможение.

Эта скромная поддержка, однако, позволяла монаху делать гораздо больше, чем он сделал бы без нее. И еще она означала, что Антони не вполне удалось задушить ту свою часть, из которой брат Франсуа по-прежнему надеялся восстановить цельного человека. Три года в фактории Гальего монах наблюдал горестную борьбу в душе молодого человека, к которому его собственный дух потянулся с первого знакомства. За это время их дружба, пусть по большей части молчаливая и всегда мучительная, только укрепилась. Не мог брат Франсуа забыть и каюту "Ариостатики".

Тому были тысячи мелких доказательств. Священник никак не находил силы бросить Антони. Он частенько думал, что надо уйти из фактории, но чувствовал, что этим напишет на ее воротах роковой приговор. А за воротами обитал возлюбленный друг. "Не безнадежен, не безнадежен" - шептал брат Франсуа, наблюдая за ним.

Единственный из многих европейцев, посещавших Рио-Понго, монах обладал воспитанием и чутьем, чтобы распознать трагическую иронию в судьбе Антони - свойство житейского успеха людей, обогащать которые не нуждаются в вещах. Он видел, что Антони может со временем превратиться в одну из тех, оставленных Богом и презираемых людьми личностей, кто в самом ведении дел находит и материальную награду, и внутреннюю духовную власть.

Лицо Антони в эти часы, когда он по-прежнему наблюдал всходящих на камень рабов, напоминало ему других многообещающих молодых людей, которых он когда-то знал, людей, которых он в зрелые лета видел преобразившимися, или притворившимися, что они великие купцы, финансисты, модные священники или министры двора. Некогда живые лица застывали; сила обаяния сменялась суровой властностью. Даже сейчас, он чувствовал, на призыв к милосердию Антони может ответить мотивированным отказом. Безотчетная улыбка, возникавшая некогда на его губах, словно заглянувшее в дверь солнце, исчезла. Дверь закрылась наглухо. Брат Франсуа знал, что такое лицо может смягчить Божий удар - или гильотина. Он молился об ударе, но, поскольку любил человека, за которого просил, постарался бы отвратить этот удар. Он закрывал глаза.

Однако, несмотря на множество воспоминаний и мыслей из прошлого, настоящее чисто по-человечески влекло к себе живой ум священника. Он снова открывал глаза и приникал к щелке.

Над самым помостом отвернули парусину, и свет косым сияющим столбом падал на черные тела, которые одно за другим поднимались на помост. Удивительно, как необходимость продать себя подороже выявляла основные человеческие типы, и все остальное исчезало. Кокетка излучала улыбки, даже мускулы ее играли под пальцами безразличных оценщиков. Перепуганная девчушка, похоже, сознавала, что главная ее прелесть - в ее невинности, и изо всех сил трепетала от стыда. Юноши и подростки плясали и выкрикивали, чтобы показать, какие они веселые и бойкие. Знаменитые своей плодовитостью женщины-гбанди стояли огромные, похожие на коров, словно готовые взвалить на свои плечи любую поклажу. Мандинго, из которых на Кубе получались самые лучшие слуги, были заранее угодливы, предупредительны и подчеркнуто раболепны; готовы ответить смехом даже на болезненный удар. Матери испуганно прижимали к себе малышей. Проще было запускать их на помост вместе, безразличных ко всему, кроме младенцев на груди. Даже фулахи опасались разбудить в них тигриц, прикасаясь к детям. Самые младшие дрожали, напуганные новой обстановкой. Голый, угрюмый воин озирался, вооруженный последним, что ему оставили - молчаливым презрением. Материнство и материнская честь в Африке, как и везде, оставались единственным, что не продавалось и что затмевало любые личные невзгоды. Воинов Антони иногда оставлял у себя для охраны плантации. Он давал им оружие и свободу, и взамен они служили ему верой и правдой. Говоря с ними, он на время обретал былую легкость.

Когда солнце коснулось западного края джунглей и косые лучи озарили ждущих своей очереди торговцев, брат Франсуа встал и, позвав двух несчастных, которых выменял на небольшое количество табака и пороха, повел вниз в долину. Один был старик, оказавшийся почти слепым, другая - падающая от усталости девушка. Они еще не догадывались, что им повезло. Радостные звуки сумеречной долины только обескуражили их, ибо они забыли, как звучат мир и довольство. Что значит колокол, им еще предстояло узнать.


Под навесом быстро прогоняли последних в этот день рабов. Каждому торговцу Антони вручал расписку, копию отдавал Фердинандо. Тот допоздна оставался в закутке, выдавал товар. Зажгли фонари, тюки вытаскивали через крышу. Последних рабов отвели в загоны, торговцы вернулись в палатки и хижины. Когда Антони и Амах-де-Беллах поднимались к дому на холме, уже смеркалось.

Стоя один на веранде после позднего ужина, Антони убеждал себя, что нет никаких причин огорчаться. Торги прошли хорошо. Амах недорого уступил большую часть каравана. "Ла Фортуна" скоро отплывет с полным грузом.

Из Амаховой хижины во дворе доносились завывания диковинного музыкального инструмента. Звуки эти раздражали Антони донельзя. Он слышал и буйное веселье у походных костров внизу. Они горели за перегибом склона, но их красное зарево освещало небо. Мгла над рекой дрожала красными отблесками. Если бы унять эти барабаны, хотя на одну ночь! Он так устал.

Он всегда уставал в такие дни. Он ненавидел себя, свою подавленность. Лицо, такое суровое и напряженное весь день, в темноте подергивалось. Хорошо, никто не видит. Его трясло. Состояние было такое, будто его несколько часов кряду укоряли на разные голоса, и укоряли справедливо. Может быть, ему и впрямь не стать тем человеком, каким он себя вообразил. Он оперся о перила, глядя на корабельные огни в затоне. Красные отсветы плясали в тумане. Ночью склон кажется таким крутым! Ему вдруг показалось, что он стоит над пропастью, на самом краешке мира. Внизу кипело адское действо. Барабаны били, били, били. Он упадет... он на самом краю. "Боже... Я падаю. А-а-а-а..."

- Нелета!

Уже дважды за последнее время она слышала, как он кричит. Она тут же подбежала; приласкала, успокоила. Она была уверена: кто-то его околдовал, кто-то пытается украсть его душу. Колдуны часто это делают. Она видела, как умирают негры, у которых украли душу. Крепкие с виду, они через несколько дней беспричинно угасали. Она пойдет к своей тетке в Бангаланг и спросит, хотя Фердинандо и запретил ей туда ходить.

Может быть, его просто немного лихорадит!

Но он был сам не свой этим вечером, и она, смешивая ему крепкий коктейль, тревожилась. В постели она обвила его руками, крепко прижала к себе. Однако он был какой-то чужой. Когда встала луна, она приподняла сетку, чтобы на него взглянуть. Лицо совсем молодое. Это не хозяин фактории Гальего. Это вообще не тот человек, которого она знает!

"Madre!" Что бы ни говорил Фердинандо, она обязательно посоветуется с тетей Унгах. В конце концов, народ ее матери тоже кое-что знает!

Во дворе по-прежнему выл гобой, словно кто-то выманил из корзины змею и теперь боялся оборвать мелодию.


Глава XLII. Видение о свете

Из приходно-расходных книг Фердинандо явствовало, что груз "Ла Фортуны" обменен на пригнанный Амахом караван невероятно выгодно. В загонах было в общей сложности триста двадцать восемь рабов, еще сорок неожиданно раздобыл Монго Том. Их предстояло забрать по дороге к морю. Однако нельзя было загружать всю партию на один корабль, приходилось остерегаться заразных болезней и английских каперов. Поэтому Антони решил разделить товар и оставить треть до прихода "Ариостатики", которую ждали примерно через месяц. Дон Руис поворчал, видя, как убывает его выручка, однако она все равно была так велика, что грех обижаться.

Тем не менее, все это были в худшем случае тревоги богатых, и Фердинандо не мог взять в толк, с чего это хозяин фактории Гальего хмурится, проглядывая счета, которые свидетельствуют о его процветании. Самого метиса выкладки радовали несказанно. Он и впрямь положил немало усилий ради этого процветания. Кроме того, ему причиталась порядочная сумма подушных денег.

"Триста двадцать восемь прибавить сорок будет триста шестьдесят восемь долларов" - говорил он себе. Жаль, что хозяин не всех отправит на "Ла Фортуне".

- Когда в Гаване этот груз станет золотом и казначейскими билетами, сеньор... - заметил он. Ответом ему был безразличный взгляд.

- Вы хорошо потрудились, Фердинандо... полагаю, - сказал Антони наконец и захлопнул гроссбух.

"Как говорит Амах - "записано", - думал он. - Мусульманин видит в этом оправдание и утешение. "Записано". - Он еще раз проглядел выведенные аккуратной рукой Фердинандо столбики цифр и вышел из конторы в мрачном состоянии духа.

Ибо Антони не радовала "прибыль". В этот раз после ухода каравана тоска не отпустила.

Мелкие торговцы уехали рано, растворились в немеренном лесу за дальним концом частокола, молча, не попрощавшись. Утром их костры прогорели, и никого не стало. Теперь уехали все, но это мало что изменило. Днем жара и тишь делались нестерпимы. И все же воющая флейта Амаха по ночам была еще хуже.

Амах и три его жены гостили во дворе дольше всех. Наконец отбыл и он, провожаемый салютом из пятидесяти фулахских ружей, отбыл с дарами, напоследок еще раз взяв с Антони обещание посетить Фута-Джаллон. Хорошо хоть флейта перестала выть по ночам. Нелета снова посадила во дворике цветы. Чтоб развеселить Антони, о котором сильно тревожилась, она каждый вечер приглашала дона Руиса. Она чувствовала, что Антони от нее ускользает. Наконец, она предложила ему порыбачить на барьерном рифе.

Антони с жаром ухватился за эту мысль. Он говорил себе, что устал от фактории. Нелета права. Ему надо развеяться. Он спустится к побережью на "Ла Фортуне" и пробудет на островах недели две, до начала дождей. Возьмет с собой нескольких кру. Чистый песок и открытое море - вот что ему нужно. А скоро набегут тучи. Свежий воздух, не отравленный лесом, солнце! Bueno!

Теперь, когда было решено, что он отправится на "Ла Фортуне", Антони торопил ее отплытие с почти юношеским нетерпением. Десять дней отдыха в загонах преобразили изнуренных долгим переходом невольников. Они лоснились и даже выглядели довольными. Помимо хорошей кормежки, у них заботами Фердинандо каждый день были танцы под барабан. Управляющий собрал "дантику" и рассказал, какая привольная жизнь ждет негров на Кубе. Те слушали и радостно прищелкивали пальцами. За десять дней никто не заболел. Пока все шло отлично.

В день перед отплытием был большой пир. Потом каждого мужчину, женщину и ребенка обрили наголо. Ногти обрезали до мяса, чтоб не царапались, когда дойдет дело до неизбежных драк из-за места в трюме. На "Ла Фортуну" погрузили последнюю бочку с водой. Фонари погасили рано, в загонах сурово навели тишину. С первыми серыми проблесками зари началась погрузка.

Невольников партиями по десять человек перевозили в лодках и каноэ. На палубе их раздевали донага, отбирали все до последней мелочи. Любая бусина, самый маленький амулет - все летело за борт. Потом их окатывали водой из ведра и безжалостно скребли щетками. Этим занимали два молодых мандинго, которые очень веселились и отличались скорее рвением, чем лаской. Дальше невольников отправляли на бак, где с них снимали кандалы. Они стояли, обсыхая и дрожа. Крики и причитания, равно со стороны взрослых и детей, безжалостно пресекались. Работа шла споро и деловито.

Каждый невольник должен был прополоскать рот уксусом. На подходе к люку его хватали татуировщики, перебрасывали через брус и наносили ему на спину три белых пятнышка. То была метка фактории Гальего, заменявшая клеймление каленым железом и, кстати, совершенно несводимая. Такой способ клеймления рабов существовал на Перцовом берегу исстари. Однако эта операция была и самой хлопотной. Многие из пригнутых к брусу решали, что им приходит конец. Чтобы утихомиривать их, если придется, рядом стоял наготове сильный молодой негр с большим веслом. Это был виртуоз своего дела.

Потом невольников проводили вниз. Помощники и боцманы с бичами в руках руководили укладкой груза. Мужчин клали в правой части трюма головой к корме, женщин - в левой, головой к носу. Каждый должен был лежать на правом боку - считалось, что так полезней для сердца - головой на коленях у соседа. Посередине трюма оставили пустой проход для надсмотрщиков и прочих надобностей.

Межпалубное пространство тщательно очистили от незакрепленных предметов, где можно, убрали даже переборки. Ничто в трюме "Ла Фортуны" не могло теперь послужить оружием, разве что рабы сумели бы выломать шпангоут. Избранным "десятникам" раздали красные палки. Каждый отвечал за хорошее поведение десяти человек. В награду им выдали немного табака и ветхие белые рубахи, отличавшие их от сплошной черной массы нагих собратьев, которая быстро заполняла длинную палубу корабля.

Там и сям белесый утренний свет проникал в черную пещеру корабельного трюма через люки, закрытые тяжелыми решетками, с которыми не совладал бы и разъяренный лев.

Через эти отверстия, служившие для входа и вентиляции, видны были четкие силуэты черных лиц и тел, ряд за рядом уходящие в темноту, с которой постепенно сливались совсем. В самых дальних концах этой плавучей пещеры поблескивали лишь глаза и зубы, да редкие рубахи десятников. Под палубами невольники сидели днем и лежали ночью, так что доски под ними вытирались до гладкости и становились сальными. Когда позволяла погода, и когда они вели себя смирно, их кормили на палубе.

Неповиновение, нарушение санитарных предписаний, драки и жалобы неминуемо карались палками десятников или бичами надсмотрщиков. Для непокорных были кандалы и кромешная тьма во владениях крыс, где плескалась трюмная вода. Огонь не разрешалось зажигать ни под каким видом, запрещалось вносить в трюм фонари и зажженные трубки. Так что ночи рабы проводили в полной темноте, куда не осмеливались соваться даже надсмотрщики, а дни - в глубоком сумраке.

Итак, "Ла Фортуна" еще не покинула стоянку у Бангаланга, а для ее невольных пассажиров уже наступил беспокойный, гротескный сон, от которого нельзя проснуться.

Даже экспансивные африканцы притихли. Две-три женщины раскачивались, сидя на корточках, и что-то бубнили нараспев. Мрачное молчание мужчин изредка нарушалось гортанным лесным говором.

Корабль отцепился от буя и с отливом заскользил вниз по реке. Угол, под которым свет попадал в трюм, изменился. Руль заскрипел. Пушечный салют сотряс корабельные палубы, все вздрогнули. Темные тени одна за другой потянулись к гальюнам и обратно. Процессия, движимая зовом природы, не иссякала. Ее подгоняли или сдерживали надсмотрщики с привязанными к запястьям девятихвостыми плетками, так называемые "трюмные". Они дежурили по двое и регулярно сменялись.

Пока шла погрузка, Антони стоял на шканцах рядом с капитаном и давал пояснения. Все шло гладко. Уже рассвело, когда корабль снялся с якоря и заскользил по реке, сперва медленно, потом все быстрее и быстрее, по мере того, как усиливался отлив. Хуан был за лоцмана. Он изучил Рио-Понго как свои пять пальцев. Когда обогнули длинный мыс, отделявший факторию от Бангаланга, и "Ла Фортуна" понеслась, подхваченная мощным течением, Антони уже не мог сдерживать радость, которая стремительно прибывала по мере того, как увеличивалось расстояние от фактории.

Когда пальмы на мысу заслонили, наконец, загоны и хозяйский дом, он почувствовал себя так, словно сбросил с головы корзину, которая до того вдавливала ее в плечи. Он сам дивился своей веселости. Дон Руис тоже поглядывал с недоумением. Он до сей поры не встречал беспечного молодого человека, с которым сейчас беседовал.

Они спустились в кормовую каюту и обсудили отменный завтрак. У "Ла Фортуны", как у всех кораблей испанской постройки, были большие кормовые окна, сейчас широко распахнутые. Казалась, они плывут по воде в огромном стеклянном доме. Они видели на полмили вокруг за низкими островами и бурыми змеящимися протоками. Утреннее солнце вспыхивало на медной лампе и на серебряных капитанских тарелках. У дона Руиса был хороший стюард, смесь яванского кофе и мокко бодрила. В каюте было свежо и прохладно. Антони оглядывал изящные обои, мебель. Приятно вновь прикоснуться к цивилизации. В убранстве каюты как бы спроецировалась вся Европа. Он вдруг снова почувствовал себя дома.

Дону Руису нравилось принимать гостей. Он увлеченно рассказывал об опасностях путешествий по испанским дорогам. В обществе Антони он позабыл "Ла Фортуну" и ее груз. Каррамба! Этот сеньор ingles настоящий кабальеро! Весьма лестное знакомство. "Еще кофе, Педро". Антони пожалел, что не едет с ними в Гавану, и сказал об этом вслух. Ему тут же с кастильской учтивостью было предложено располагать судном и его капитаном сколько угодно. Жалко было отказываться.

Они проходили мимо Бангаланга. С берега из-под свайных рыбачьих хижин отвалили несколько каноэ и заскользили мимо корабля к фактории Монго Тома. Они должны были доставить на борт последнюю партию рабов. Через полчаса бросили якорь у заведения Монго, и каноэ засновали между кораблем и берегом. Шум, похожий на сопение черепахи, возвестил, что сам Монго Том пожаловал на борт. Громкие, недовольные раскаты его хриплого баса некоторое время раздавались на палубе.

- Он хочет, чтобы вы дали салют в его честь, - сказал Антони, прислушиваясь. Голос звучал на удивление патетично.

- Спускайтесь вниз! - нетерпеливо выкрикнул дон Руис.

Ответом ему было слоновье ворчание. Затем в дверях каюты возникло нечто, в своей необъятности похожее больше на космическое, чем на человеческое тело. Присутствие его, когда оно протиснулось, наконец, внутрь, подавляло во всех смыслах этого слова.

Две широкие негроидные ступни в сандалиях рисовой соломки, из которых выпирали массивные пятки и пальцы с длинными желтыми ногтями, казалось, не удержат на весу величественный живот, широко раздавшийся во все стороны. С живота этого складками ниспадало нечто невероятно засаленное и желтое, когда-то (приблизительно в 1780 г.) бывшее парой белых парусиновых штанов. Однако неумолимое время превратило эти, как выразился бы римлянин, bracae, в грязную ветошь, которой устыдился бы и Лазарь. В довершение, держались они на поразительно новой и чистой пеньковой веревке, завязанной посередине причудливым узлом.

Это импозантное изделие из манильской пеньки повергало зрителей в мистический ужас. Оно как бы отмечало воображаемый экватор планеты-гиганта, которая вот-вот содрогнется до самых недр и сбросит ненужное украшение. Того, кто говорил с владельцем экватора достаточно долго, скорее раздражало, чем радовало, что ожидаемое стихийное бедствие так и не происходит.

И впрямь, наблюдателю нелегко было отвести глаза от этой экваториальной окружности, ибо чуть пониже узла, словно напоминая о младенческих летах Монго Тома, располагался его пупок, по причине общей толщины принявший подобие большого чуткого уха.

Этому-то уху, к веселью Антони и собственному отчаянию, капитан Матанса обращал свои преувеличенно громкие приветствия. Монго Том тем временем устраивался в самом основательном кресле. Складки на исполинском пузе, казалось, отвечали.

- Dios, - сказал капитан Матанса, поворачиваясь к Антони и как будто спрашивая: "Неужели такое возможно?". - Сигару?

- Принято nem con[38], - отвечало нечто, в силу своей дородности явно занявшее место председателя. Монго Том стукнул кулаком по столу, так что запрыгали тарелки. - Говоря по-испански, сеньор, ваше уместное предложение не вызывает возражений.

Дон Руис поклонился - похоже, уху; Антони расхохотался. Двое других уставились на него в недоумении. Капитан вспыхнул. То ли гримаса, то ли улыбка сморщила луноподобную физиономию работорговца, словно волна от далекого землетрясения пробежала по студню, не нарушив его поверхности.

Он сунул сигару в рот, зажег и выдохнул серию дрожащих колец. Из этого полупрозрачного рупора послышался голос заправского пьяницы.

"Теперь он похож на окорок с воткнутой в него гвоздичиной", подумал Антони. Голос продолжал на неожиданно правильном английском, вздымаясь и падая.

- У моего отца, сэр, были два главных жизненных устремления: первое - приобщить к Писанию туземцев здешнего побережья, второе - осчастливить их прелестями парламентской процедуры. Это он однажды назвал их междоусобные склоки неразумными и бесполезными. Дабы лучше осуществлять свои похвальные намерения, он сочетался браком с принцессой племени сусу. Я - отпрыск этого союза. Мой отец, сэр, был английский доктор богословия.

- Я слышал об этом уже раз тридцать, - перебил Антони. Монго выпустил новую серию колец. Воссоздав заново свой рупор, он продолжил, не обращая на Антони внимание.

- Я посвятил себя более конкретным и практичным занятиям... - Голос звучал теперь как бы сам по себе. Он был одновременно пьяный и интеллигентный. - За исключением четырех лет, которые я провел в Англии в клерикальном обществе, умиляя епископов и переводя Евангелие от Луки на сусу, я занимаюсь тем, что переправляю дикарей из здешних лесов, где они погибают во мраке невежества, в христианские страны, где Писание будет присно согревать их своим немеркнущим светом. Это, по моей скромной оценке, куда действеннее, чем сеять семена между плевел in partibus infidelum[39].

Антони выслушивал эту речь далеко не впервой. Он знал, что сами ее интонации позаимствованы Монго у расстриги-отца. Теперь это была лишь красивая формула, своего рода "дантика", которая, по мнению Монго, утверждала его как достойного собрата в компании белых людей. Сейчас уголок его рта был приоткрыт, из него быстро-быстро выскальзывали дымные кольца.

- Общество Пропаганды Евангелия в Заморских странах и сам епископ Кентерберийский отметили мои заслуги...

- Томми, капитан не понимает по-английски! - прокричал Антони.

Лицо с сигарой внезапно разгладилось и застыло неким неопределенным человеческим ландшафтом, по которому обильными ручьями струился пот.

- Стакан грогу, ради Христа, - выговорило оно.

Просьба была удовлетворена, бутылка осталась на столе, и дальше из снисхождения к капитану разговор велся по-испански.

Дон Руис в жизни не встречал ничего подобного. Сюртук на Монго, надетый, очевидно, для торжественного случая, доходил едва до середины голой груди. Однако природа позаботилась прикрыть ее волосяным покровом, который тянулся от пуповидного уха к самым ключицам, где становился особо густым и рыжим. Трудно сказать, страдал этот человек от слоновой болезни или просто от ожирения. Даже затылок у него был жирный. Волосы на голове росли отдельными лесистыми островками, причем порою можно было наблюдать, как обитатели сего необычного архипелага деловито перебираются с острова на остров. От Монго Тома несло, как от дохлой рыбы в августе, и никто на Рио-Понго не мог бы теперь припомнить, какого цвета была его кожа в детстве. Сейчас она напоминала прокопченное табачным дымом красное дерево.

Рассудок Монго Тома, когда не замутнялся окончательно хмелем, был исключительно ясен во всем, что касалось личной выгоды. Темная гора умела и хвастаться, и торговаться. Прошло полчаса самых жарких споров, какие дон Руис, сам стреляный воробей, когда-либо слышал, прежде чем Антони заключил сделку на сорок невольников, доставленных Монго на борт. По ходу спора все трое поднялись на палубу и осмотрели товар.

- Утопите меня, если это не самые распрекраснейшие крепыши и красотки. Ни одного старше двадцати пяти. Лучший урожай трех деревень Сесса. Какие девочки! Сам бы рад попробовать, - он хихикнул. - И сколько дадите за всех? Скопом отдаю. Сколько предложите, мистер Адверс? А?

Наконец, зажимая в жирной лапище полученные деньги, он перебрался через борт. Корабль двинулся вниз по реке, Антони и капитан наблюдали, как лодка с Монго движется к берегу.

- Как, по-вашему, капитан, долго надо прожить в Африке, чтобы стать таким? - спросил Антони.

Дон Руис рассмеялся.

- Не тревожьтесь, сеньор. Думаю, не меньше тысячи поколений по материнской линии.

Антони покачал головой. Он уже думал об этом.

"Нужно поскорее отсюда выбираться" - пробормотал он и жадно взглянул в сторону приближающегося моря. Он надеялся, что у Нелеты детей не будет. Странно, что она не беременеет. Некоторое время он размышлял на эту тему. Следующие три часа они огибали повороты реки в джунглях, где когда-то с боем пробиралась "Ариостатика".

Весь это путь был теперь печально знаком.

Антони отправлялся на побережье в четвертый раз. Крокодилы, казалось, так и не двинулись с прошлого раза. Он выстрелил в одного с палубы и промахнулся. Кормящие матери, которых оставили сидеть на палубе, испуганно закричали. Вдруг стало заметно прохладнее; вдруг Антони заслышал шепот морской воды. "Ла Фортуна", подхваченная сильным отливным течением, проскользнула последний прямолинейный отрезок Рио-Понго и вырвалась на свободу из леса.

Над прекрасными синими лагунами летали чайки. Зеленовато-белые отблески вспыхивали яркими опаловыми сердцевинами то дальше, то ближе, по мере движения облаков. С дальней стороны островов, там, куда ударял прибой, висела низкая дымка; дул упругий соленый ветер, вдалеке бежали белые барашки. Взгляни, как длинный-предлинный вал перекатывает через риф! О, что за дивный, чисто-омытый мир! Жизнь, снова жизнь!

Радостный возглас Антони отвлек Хуана от штурвала. Раньше, чем корабль успел увалиться, он вновь подбежал к рулю. Веселость Антони его заразила. Он щегольски заломил шляпу, как прежний Хуан, и бодро приказал ставить кливера. Корабль двигался через широкую лагуну, прибой шумел все громче.

На палубу вывели первые партии рабов. Было ровно десять часов. Они должны были повторить короткую латинскую молитву - скоро они ее запомнят. Передали по кругу ведро с морской водой, чтобы ополоснуть руки. Перед каждой партией поставили по котелку с горохом и чем-то вроде густого мучного киселя. По сигналу десятника все разом запускали руки в котел; по сигналу проглатывали. Того, кто норовил ухватить лишнего или, напротив, отказывался есть, били палкой. Предполагалось, что аппетит у всех одинаковый. Потом и мужчинам и женщинам дали разок-другой затянуться из быстро пущенной по кругу трубки. Всем велено было хлопнуть в ладоши, крикнуть "Viva la Habana!" и, выпив по пинте воды на брата, отправляться обратно в трюм.

- Не выпускайте сразу помногу, капитан, - посоветовал Антони. - Подождите, пока узнаете их норов.

Дон Руис кивнул. Теперь, когда корабль приближался к щели в барьерном рифе, он снова был начеку. Антони повернулся поторопить кру, которые должны были везти его с Хуаном на остров. Легкая гребная лодка была уже изготовлена к спуску. Как всегда, бурлящая песчано-глинистая взвесь стремительно втягивалась в щель. Вдруг мощное течение подхватило "Ла Фортуну" и вынесло в открытое море. Она вздрогнула. Потом кливера наполнились.

- Дальше вам вести ее, капитан! - прокричал Антони. - Adios! Идем, Хуан!

Лодку в мгновение ока спустили и оттолкнули. Какую-то секунду над ними висел черный корабельный корпус со слепыми орудийными портами. Потом их подняло на зеленом шипящем валу. Лодка взмыла вверх, и показалось, что корабль тонет. Через его деревянные стены Антони слышал приглушенный, протяжный стон, хлопанье бичей... потом его понесло к берегу на кипящем гребне длинной-предлинной волны. Негры лихорадочно гребли. Хуан на кормовом сиденье откинулся и завороженно глядел в небо. Лодка летела с ужасающей скоростью.

Вдруг их вместе в пеной выбросило вперед. Гребцы выскочили и бегом потащили лодку к пляжу. Антони и Хуан спрыгнули на твердый, чистый песок. Гребцы тащили лодку в дюны, словно подгоняемые инерцией последней волны. А там...

"Ла Фортуна" мчалась на запад, сияющая гора парусов, на которую грустно взирала бледная дневная луна.


Есть дружество и человеческое участие, есть утешение и поддержка в религии, целительная сила в некоторых пейзажах. Все это бальзамы, которые можно приложить к незаживающим ссадинам и ушибам жизни. Но их редко удается прописать специально или вычленить, как некое химическое соединение. Их порой удается отыскать, словно дикие целебные травы, случайно выросшие и случайно сорванные. Ошибочно считать их панацеей. Это скорее обезболивающее или укрепляющее, но в большинстве случаев - лучшее средство, которое можно сыскать, особенно если пациент лечится ими неосознанно. Эта поездка на барьерный риф долго оставалась в памяти Антони такого рода лекарственным средством, которое, считал он, хотя и затруднялся внятно объяснить, продлило и скрасило его существование.

И впрямь, было что-то необычайно чистое и бодрое в этих омытых волнами, овеянных морскими волнами островах; не было ничего загадочного или мрачного. Они лежали, влажные, дрожа и обсыхая в бесконечном тропическом свете. Он почувствовал это, едва ступил на берег.

Нехоженная, нетронутая полоса уходила к северу на много миль, где наконец исчезала в белой прибойной мгле. Всякий раз, как длинный-предлинный вал с грохотом накатывал на берег, влажный туман вспыхивал радугами. Чайки стремительно проносились над редкими зубьями лучащегося гребня, всякий раз чудом взмывая над поверхностью. Дул сильный ветер, теплый, однако без лесной застойной влажности и запаха гниющей растительности. Привкус соли в воздухе прояснял голову.

Но что ощущалось в первую очередь и постоянно, это пронизывающий свет, изливаемый на песок и воду, отраженные синие лучи, необъятные просторы кобальтово-синего моря и голубое, как яйца малиновки, небо. Далеко-далеко висела натянутая черная нить горизонта. Это была грань. Если б не она, это бы была вечность.

С одной стороны от Антони дрожали мыльные хлопья зеленой воды, образуя переменчивый узор тающих изгибов, с другой тянулись молчаливые горы ослепительно белого песка, дюны, переходящие в миниатюрную тропическую возвышенность. Здесь не было и памяти о человеке. Стайка куличков летела чуть впереди Антони, ожидая, пока он ее нагонит. Тогда кулички вновь поднимались в воздух, их слабые, пронзительные крики только подчеркивали тишину. Они оставляли легкие следы, быстро тающие на влажном песке. Еще были маленькие прибрежные крабы, заметные лишь по мельканию теней в песке. Сами они были неразличимы на ярком солнце. Так, через шум крыльев и волн, через переменчивое мелькание млечных теней, вспархивающих при его приближении, Антони брел все дальше и дальше на север.

Глухой рокот прибоя, бьющего в обнаженный отливом крутой прибрежный уступ, напомнил ему, что пора возвращаться. Он повернул на юг и пошел назад по своим следам. Он прошел не меньше двух миль, однако первый восторг еще не успел улетучиться. Он шагал широко, весело махая руками. По такому гладкому серебристо-белому пляжу можно идти бесконечно.

Солнце село. Короткий тропический закат догорел, оставив обглодок печальной луны изливать серебристую славу лучей на берег. Пенные замки вздымались и опадали грудой тающих опалов. Белая прибойная дымка стала вдруг призрачной и волшебной. Возвращающийся прилив гудел все громче. Казалось, мягкие голоса время от времени окликают Антони из прибоя. Зрачки расширились, постепенно привыкли к темноте. С наступлением первой вечерней прохлады он искупался в приливной заводи и побрел вдоль краешка моря. Волны добегали ему до щиколоток.

Какая радость, что в наступивших сумерках не завыли, не заревели джунгли! Вообще ни звука, только ритмичный ропот буруна да шелест накатывающих на берег волн. Казалось, они вымывают тягостные воспоминания и предчувствия из его головы, как вымывают из кораллов забившийся в них песок и водоросли.

Да, это было пространство вне времени.

Здесь он снова мог жить бестревожной жизнью здорового тела, заботясь лишь о минутных потребностях. Он шел по песку только в настоящем. Даже поступь больше его не тревожила. Он скользил вперед, без усилий, несся вперед, словно на крыльях, едва касаясь босыми ступнями щекочущего песка.

В миле впереди, чуть подальше от берега, взметнулось вверх желтое пламя - там в дюнах Хуан и негры разбили лагерь. Наверно, скоро будет готов ужин! Антони вдруг понял, что сильно проголодался. Он еще раз окунулся в прибой и размашисто поплыл под величественной пенной завесой. Волна вынесла его на берег, и он пошел по людским следам к разбитому в дюнах бивуаку.

Здесь было приятно тепло. Песок отдавал накопленный за день жар. С невысокого песчаного вала Антони посмотрел на лагерь. Он был разбит на поляне меж чахлых низкорослых пальм. Вкруг раздвоенного оранжевого пламени плясали тени. Пять человек лежали вокруг костра, широкие наконечники воткнутых рядом ассагаев поблескивали в свете пламени. Приглушенные голоса и смех мешались с запахом жареного мяса. Благодарение небесам, никаких женщин! Зачем они? Здесь ненадолго будет, как в райском саду до прихода Евы и ее дочерей. Но одиноко не будет. Бесстрастное братство сильных мужчин, пренебрегших тысячами мелочных деталей, о которых вечно пекутся женщины. Они будут убивать и есть, спать и купаться, говорить, когда захотят, или молчать. До начала дождей они будут жить, одинокие и чистые, в простом, счастливом братстве рыбаков и охотников.

Хороши были эти длинные голые острова, омываемые с одной стороны океаном, с другой - синей лагуной; хороша была золотая сеть незнакомых звезд над головами, величественное прохождение солнца и луны. Под вечным соленым ветром присмирели пальмовые заросли. Не было ни докучных обезьян, ни огромных, голодных хищников. Только прибрежные кролики и олени; только морские птицы населяли эти коралловые утесы и уютные рощицы. Сторона, обращенная к материку, до самых мангров поросла кокосовыми пальмами. Здесь море узкими длинными заливчиками вдавалось в древний коралловый риф, образуя гроты, окаймленные серебристо-белыми серповидными пляжиками; берега нехоженные, неведомые, усеянные дивными раковинами, тайные и упоительные. И все было понятно без слов, ничего не надо было разъяснять. Там, у костра, ждали его братья-Адамы, и они знали все, что знает он. Они ждали, и копья их были воткнуты в песок.

Он сбросил ненужную одежду в кусты, и, выступив в лунный свет, окликнул. В ответ зазвучали громкие приветственные крики, фигуры у костра ожили.

Из вкопанной в песок бочки - колодца рыбаков - Хуан зачерпнул ему чистой, безвкусной воды. Они ели прибрежную птицу и жареного оленя, добытого копьем. Испекли в костре немного ямса и ели почти без соли. Теперь по кругу пошли трубки. Один негр рассказывал, как бил копьем акул. Все завернулись в одеяла и легли спать.

Утром остров блестел, отмытый и вычищенный солнечным светом. Свет становился ярче, яростнее. Синее море за дюнами переливалось и слепило. Над ним проносились тени ястребов. Пальмовые листья согласно хлопали на ветру.

Но они уже не слышали рокочущий голос моря и шелест маленькой рощи. Они слились с их мелодией, стали ее частью. Теперь так было всегда. Он жили в тепле, здоровом довольстве, беспечной праздности, они купались в свете, словно в огромной ванне. Рассудок Антони, ставший в последнее время вместилищем мрачных теней, говорил телу, что все снова в порядке. Он опять стал юным и спокойным.

Хуан частенько поглядывал на хозяина этим утром, когда они сидели вокруг костра, подбрасывая в огонь сухие пальмовые листья. Невидимое в ярком солнечном свете пламя угадывалось лишь по дрожанию воздуха над оранжевыми язычками. Оно было часть горящего дня. Свет возвращается в свет. Листья возвращаются в свет, из которого были взяты. Никакого праха, пепла. Метаморфоза очевидна; смотришь и видишь, не обдумывая. Как видишь, что оставленные приливом озерца стекают обратно в океан, и ничего не остается от них, разве что тонкий осадок.

Хуан возмужал. В нем было что-то от цыгана. Он чутко улавливал чужие настроения, но сам неизменно оставался весел. Сейчас он откинулся назад, как когда-то в Регле, и дрыгал в воздухе босыми ступнями. То был шутливый вызов небесам, победа света над глупыми тенями вещей.

"Зачем печалиться, хозяин? - казалось, спрашивал он. - Разве и я не живу в том вечном свете, в котором - знаю и знал с того дня, когда вы смотрели на меня и на ласточку - купается и ваше существо?" Дурашливо перебирая гитарные струны, он запел красивым тенором:

Дик, дик его лик

На брегах Бембибре,

О полудень я слыхал

Голос детский пастуха,

Он барашков белых гонит

Где шумит речной поток,

По-над речкой, где темна

В омутах вода.

Я слыхал его опять

На поре закатной дня,

Озарившей темный дол,

Там где волк - враг его.

Дики, дики чьи-то крики

На брегах Бембибре,

Странен, странен голос звонкий

Сына Миньо.

В этот день они немного рыбачили, купались, дремали - а когда наступил вечер, заснули снова. Раз Антони проснулся и смотрел, как метеоры слезами света катятся с темных небесных щек. Встала луна. Южный Крест, загадочнейшее из созвездий, горел и мерцал. За дюнами пение прибоя звучало мощной басовой элегией о мире прекрасном, но позабытом века назад.

Сперва Хуан каждый день делал на бревне зарубку, потом забыл, и бревно отправилось в костер. Время суток они узнавали, если хотели, взглянув, как высоко стоит небесный светильник, как длинны тени на дюнах. Однако и ночь, и утро всегда приходили неожиданно. Для Антони ночи и дни слились в одну протяженность, освежаемую, но не прерываемую сном.

Они спустили лодку и били рыбу в лагуне. Сквозь бесцветную воду можно было различить, как тени рыбин скользят над белыми песчаными отмелями. Они тихо подводили лодку и бросали гарпун в пятнисто-синюю тень, которая оказывалась пригревшейся на солнце акулой. Начинался бой. С крупной акулой они играли часами. Она тянула лодку по воде, окрашенной собственной кровью. Иногда, чтобы избежать крушения, приходилось отпускать веревку. Если нет, то рано или поздно ужасающую рыбью морду подтягивали к самому планширю, и тогда в ход шли ассагаи. Эта было исступленное убийство ради убийства. Ассагаи вонзались в рыбью плоть. Большие и маленькие рыбины слетались со всех сторон к петляющему вдоль рифа кровавому следу. Из сотен отверстий в коралловом подводном склоне мчались тупорылые и остроносые создания, чтобы съесть и быть съеденными. Вода кипела, в ней что-то хрупало, раздиралось, кружило. Наконец они вытаскивались из бьющейся еще плоти гарпун и следили, как она, переворачиваясь снова и снова, идет на дно в общем водовороте жрущих существ, мелькающих, рвущих, кусающих и плещущих.

Раз они преследовали что-то, похоже на гигантскую подводную птицу, которая на черных широких крыльях парила в жидкой струящейся атмосфере. Это был скат, и он едва их не погубил. Они загарпунили его, он дернулся. Рывок чуть не опрокинул лодку, а скат уже развернулся и атаковал ее нос. Огромные бурые плавники взметнулись над водой, лодка подпрыгнула. Скат ушел под воду и снова надвигался на них. Однако они не стали его дожидаться. Они что есть силы гребли к берегу, оглядываясь на мстительную черную тень. Скат еще некоторое время ждал у берега, потом бросил. Весь следующий день Хуан чинил лодку.

Но все это были мелкие происшествия, своего рода знаки препинания в длинной череде дней, в белом сне о свете. Антони больше нравилось просиживать часы на коралловом выступе, по которому скакали песчаные блохи, и ловить радужных рыбок, которые клевали редко, или с кем-нибудь из кру терпеливо выжидать в песчаной ямке между дюн, пока крошечный олень, едва ли больше крупного кролика, подманится к привязанной на палке красной тряпице. Иногда приходилось ждать часами, но в конце концов олень обязательно подходил. Свистела тетива, и ужин, пронзенный стрелой, бился на песке. Один молодой кру убивал их ассагаем. Это было высшее копейное искусство, ибо олень на бегу молниеносно сворачивал то вправо, то влево. Однако копье почти всякий раз поражало цель.

С четырьмя такими нимвродами не было нужды в огнестрельном оружии. Единственное ружье, которое они привезли с собой, лежало без дела. С едой хлопот не было. Они отводили воду из приливного озерца и набирали ведро кефали. Остальная доставалась чайкам и скопам, которые стали до смешного ручными. В рощице на берегу было сколько хочешь кокосовых орехов, мякоть и молоко. И никаких муравьев! Только обессиленные бабочки добирались до голого рифа через широкий, длинный ров продуваемой ветрами лагуны.

Одну из бухточек Антони привык считать как бы своей собственной. Все знали, что там его не надо тревожить. От моря ее отделял риф, через который просачивалась только вода и мелкие рыбешки. Это был чистый, белый водоем, над которым склонялись несколько кокосовых пальм. Здесь он проводил часы; купался и спал в тени берегового обрыва, здесь часами сидел, в мечтах населяя берег причудливыми полубогами, являвшимися ему из забытого мира света и песен. Его наполняла бесконечная светлая жалость по утраченному миру, миру, который рыдал по ночам в антифонах прибоя печальными, переливчатыми басами, такими страстными, словно надеялись вернуть этот мир к утру.

Даже днем странные далекие голоса не умолкали в пустотелой раковине грота. Антони уже ни о чем не думал. Он слышал. Он смотрел, как свет проходит через дрожащую воду, как тени волн бледным серым офортом повторяют движения самого движения. На дне лежали несколько прихотливо завитых раковин. Сперва он думал, что они пустые и мертвые. Однако шли дни, неиссякаемый поток света выжег в его мозгу мельчайшие подробности обстановки, и тогда он заметил, что раковины перемещаются. Менялся образованный ими треугольник.

И свет, свет, свет! - неиссякаемое тропическое мерцание, всепобеждающий жар, и живое, горячее сияние всех цветов, под всеми углами, преломленное всеми воздушными и водными призмами, свет, насыщающий самою кровь, проникающий в самые дальние, самые темные уголки сознания. Свет напитал его плоть. Однажды, лежа на берегу и неотрывно глядя на воду в гроте, где, как в линзе, собирались солнечные лучи, он понял, что он - одно с растениями, деревьями, камнями вокруг, одно с теми созданиями, которые ползают на песчаном дне под водой. Он видел, что и завитки увеличенных водой раковин, и сезонные спирали пальм - все это естественные приборы, отмечающие ход солнца вокруг земли, имя света, начертанное природой. И все его мысли о свете, осознанные и неосознанные, слились в одно. Как в тот день на "Вампаноаге", когда миссис Джорхем прервала его видение, он перестал мыслить последовательно. Он постигал. Он видел. Он закрыл глаза, чтобы видеть лучше...

Он плыл в беспредельном пространстве, где не было направления и было совершенно темно. Он не мог больше открыть глаза. От него остался только рассудок, и рассудок этот хранил в себе запас света. "Да будет свет". И вдруг на своде раскрылся ослепительный цветок света. Несказанно прекрасный день струился во все стороны - сфера, которая заполнила собой пространство и все же вечно расширяется. Там, где ее не было, было ничто. Там, куда она достигала, был свет. Все телесное было ее частью и существовало лишь в этом цветке света. Наблюдать, как распускаются бесконечные лепестки, от звезд до морских раковин, значило увидеть время. Увидеть весь цветок, расширяющийся в ничто тьмы, значило увидеть время в единой вспышке. Ибо, хотя цветок пребывал вечно, тот, кто глядел на него издали, видел как бы мгновенную вспышку. Внезапно все, от начала времен и до их конца, произошло.

Он открыл глаза и понял, что закрыл их мгновение назад. Он снова был в своем теле. Он повел руками и ногами. Он чувствовал болезненную опустошенность; радость. Не сразу он смог отличить шум прибоя от биением крови в ушах. Он начал бесцельно играть с гладким пальмовым орехом. Он стал запихивать его в землю. "Из него вырастет дерево, - думал он. - Оно живое".

Росток, как змея, пополз из земли. Он выпустил лист, другой. Листья зашумели на солнце, закручиваясь в спираль. Мгновение мощные зеленые ветви трепетали в солнечном свете. Потом они бросили семя. Дерево съежилось, ушло в землю. Антони по-прежнему держал в руке орех. Он наконец затолкал его в песок. "Вот как растут деревья! Они и семя - одно. Для хозяина цветка-света они тоже плоть. Как и я. Все телесное - одно. "Тысяча лет пред тобой, как один день". Да, и миллиарды эпох - одна краткая вспышка.

Он больше не думал. Он лежал на песке, умиротворенный духом и разумом. Состояние его тела было равносильно одной долгой, бессловесной молитве. Не через образ, не через посредника он славил своего творца, создателя света. Потом начался прилив, волны стали перекатывать через его руки. Он встал и пошел назад к огню.

Ночью их покропило дождиком. Но Антони не заметил. Он спал, словно перед сном пробежал миль десять.

Хуан встревожился. Дождливый сезон и первые бури, должно быть, близко. Однако решил ничего не говорить. Что если они промокнут - manana. Он плотнее закутался в одеяло, глядя на мглистые звезды и тихо напевая себе под нос. На островах хорошо! Еще немного, и пора будет возвращаться. Мелодия замерла у него на губах. Прибой продолжал петь.


Глава XLIII. Образ плавится

Человека утонченного запахи Бангаланга перед наступлением дождливого сезона заставили бы с омерзением зажимать нос. Об эту пору даже туземные каноэ, снующие между факториями Гальего и Монго Тома, предпочитали огибать остров с наветренной стороны. На берегу грудами коптилась и сушилась рыба, в котлах перетапливалось пальмовое масло, и густое амбре, составленное запахами рыбьих внутренностей, жира и прогорклого растительного масла могли вынести лишь привычные местные жители, да еще окрестные канюки, которые все новыми стаями слетались на милый канючьему сердцу аромат. В результате казалось, что пальмовые крыши рыбачьих хижин покрыты белыми потеками подтаявшего снега. Жилище Унгах-голы, Нелетиной тетки по матери, располагалось в самой здоровой части этого зловонного поселения, что, впрочем, отнюдь не означает, что оно тонуло в кустах цветущего жасмина. Дом стоял над водой, и то, что выбрасывалось через единственную дверь в полу, не разлагалось природным порядком, но исправно выметалось ежесуточной метлой отлива. Для восьмидесятилетней старухи - самой древней на Перцовом берегу, где женский век, как правило, короток - отсутствие мух составляло завидное преимущество, равно как и защита от дождя и солнца, которую обеспечивало особое плетение крыши. Унгах-гола, по меркам своих соплеменников, была женщина зажиточная. В углу ее хижины стоял старый корабельный сундучок, доверху набитый раковинами-каури. Собрание глиняных горшков могло почитаться исключительным. Унгах-гола владела несколькими большими зеркалами, одно из которых болталось у нее на шее; на толстых руках и ногах было накручено неимоверное количество медной проволоки. Все это, и богатое убранство хижины, она скопила, потихоньку пережив трех мужей и предсказывая судьбу. На много миль вниз и вверх по реке редкий рыбак-кру, будь то мусульманин или язычник, отваживался на серьезное предприятие, не посоветовавшись прежде с мудрой вдовой из Бангаланга. Как-то душным вечером в конце сухого сезона - который в этом году так затянулся, что старуха уже принимала падающий на крышу птичий помет за первые капли долгожданных дождей, - Унгах-голу пробудил от полукоматозной дремоты стук весел в каноэ, которое, похоже, привязывали к сваям ее жилища. Какой-нибудь молодой рыбак в беде, решила она. Она села, погляделась в зеркальце, белой краской подвела нарисованные круги у глаз. Вдруг что-то заслонило ей свет, и она увидела, что из двери в полу вылезает ее племянница Нелета. Женщины, которые не виделись больше двух лет, обменялись взволнованными приветствиями. Старая Унгах необычайно долго прищелкивала пальцами, которые у нее ходили в суставах, как у скелета. Молодая хозяйка фактории Гальего сложила к ногам Унгах приношения: еду, ситец, медные украшения, и, пока старуха в темноте чавкала запеченной в тесте свининой, раскрыла свою смятенную душу невидимой, но отлично слышимой тетке. - А ты все порожняя? - хрипло спросила тетка, поперхнувшись свиным хрящиком. - Да, - сказала Нелета, - и об этом-то я и хотела с тобой поговорить. Тетка засопела и зачмокала, высасывая из кости мозг. Нелета видела только белые ободки вокруг глаз. - Так белый мужчина без семени? - презрительно спросила наперсница. - О нет, - отвечала Нелета. - Семя его обильно и часто изливается в меня, но не плодоносит. - Ты - как твоя мать, - сказала Унгах. - Хотя ее сильный муж старался с ней каждую ночь, она за десять лет родила ему только вас двоих. Ты знаешь, в нашем роду женщины скудны потомством. Я сама от трех мужей родила только четверых. Но живем мы долго, - добавила она. - Живем долго! Ум-м-м. - Она засопела и выбросила дощечку из-под свинины в дверь. Внизу плеснула вода. - Я думала, - сказала Нелета после долгого молчания, - у нас нет детей из-за того, что кто-то по ночам крадет душу моего мужа. Тело его безупречно, но семя его не дает жизни. - А ты? - Унгах взяла головешку, и, раздув ее, стала разглядывать племянницу. - Я? Я - женщина! - гордо воскликнула Нелета, вставая и сбрасывая платье. Тетка посмотрела на нее и засопела. - Иди сюда, - сказала она. Под старушечьими пальцами молодая женщина затрепетала. - Расскажи мне все, - сказала Унгах, похоже, удовлетворенная осмотром, и принялась за мягкий, как раз по ее деснам, рисовый пудинг. Нелета говорила долго. Она развила свою теорию: похоже, во сне Антони становится другим человеком. Брату Франсуа бессмысленно говорить о своих страхах. Она встревожена. Она решила предпринять что-нибудь прежде, чем Антони вернется с островов. Он чувствует, что родня ее матери поймет. Тетенька Унгах даст ей амулет - или снадобье. Ведь даст же? Все знают, что против колдовства помогает только колдовство. Унгах сочувственно сопела, и при упоминании христианского священника сплюнула. Трудно было улизнуть от Фердинандо, продолжала Нелета. Он не разрешает ей встречаться с родичами. Тетя Унгах тихо ругнула Фердинандо. "Он меня прибьет, - настаивала Нелета, - если узнает, что я была у тебя". Она снова взмолилась. "Ты знаешь, кто присылает тебе рис и подарки. Не Фердинандо, - сказала она. - А теперь я хозяйка в большом доме. Мне бы только родить. Хоть одного!" Она завыла, как осиротевшая дикарка. Тетя решила прибегнуть к помощи. Она дунула в витую морскую раковину, и несколько минут спустя в дверь уже лез Мномбиби, местный колдун, товарищ многих ее таинственных проделок. На щиколотках у Мномбиби болтались наполненные сухими горохом раковины, они беспрерывно гремели, пока он втаскивал ноги в хижину и усаживался на корточки. Теперь на Нелету смотрели две пары белых окружностей. Они висели в темноте, словно призрачные очки. Объяснили, в чем беспокойство. Даст ли Мномбиби амулет, чтобы удержать душу Антони по ночам? Колдун согласился - не сразу и на определенных условиях. Ему нужно что-нибудь от Антони - кусочек ногтя и волос. Еще нужно побывать в фактории, разнюхать на месте. Главное, надо увидеть искусственную пещеру, которую сделал белый колдун, и мертвое дерево перед ней. Он много о них наслышан. Он настойчиво пытал Нелету о брате Франсуа. Метиска оказалась меж двух огней. Номинальная христианка, она побаивалась священника; дикарка в душе, боялась Мномбиби еще сильнее. Ее ответы ничего не прибавили колдуну, только усугубили завистливый интерес к магии белого человека. Говорят, подопечные белого колдуна носят на шее амулеты, спасающие от туземной ворожбы. Он слышал, они свободны от чар леса и реки. Как это делается? Кто дати - дух белого человека? Мномбиби решил разведать. Под вечер Нелета и Мномбиби в быстром каноэ отправились вверх по реке. На дне лодки лежало колдовское снаряжение: два завязанных мешочка, ларчик из черного дерева и волосатый кокосовый орех с намалеванной на нем рожей. Он перекатывался по дну, как живой, внутри его что-то щелкало. Нелета молчала, довольная и напуганная. Двое молодых рыбаков от страха гребли быстро. Они прибыли в факторию за час до заката, значительно раньше Фердинандо, который в тот день ездил к Монго Тому. Нелета вздохнула с облечением. Она без труда провела Мномбиби в большой дом. Из первого мешочка он вынул сушеную детскую головку и положил на порог, сморщенным личиком наружу. Через этот амулет ничто в Африке переступить не могло. Войдя в дом, он привязал себе сзади гиений хвост и забегал на четвереньках, обнюхивая комнаты и углы. Прислужницы, включая Чичу, перепугались до полусмерти и, серые от страха, жались к стене. Возле Чичи Мномбиби помедлил, потом сунул руку ей за пазуху и вытащил что-то на цепочке. Это оказался хамелеон, подаренный Антони несколько лет назад, изрядно подросший и разъевшийся. Мномбиби порвал цепочку и ушел с хамелеоном. Чича рухнула без чувств. Комнату, где Антони с Нелетой спали, Мномбиби обследовал с сугубой тщательностью. Пока ему не удалось никого и ничего унюхать. Он намеревался удостовериться окончательно. Хамелеона он подозревал, но знал, как с ним разделается. Он развязал второй мешочек, велел Нелете встать на табурет и принялся ждать. Из мешка высунулась огромная слепая змея. Вместо глаз у нее были белые грибовидные наросты. Она походила на Мномбиби. Он обратился к ней "мой дорогой нос" и велел обнюхать комнату. Змея заскользила по полу, словно ощупывая пространство черным раздвоенным языком. Проискав минут пятнадцать, она спокойно вернулась в мешок и свернулась лоснящимися кольцами. Мномбиби презрительно фыркнул. Он так и думал. Дурное влияние не в доме. Надо искать снаружи. На всякий случай он скормил Чичиного хамелеона змее. Первые несколько минут казалось, что из мешка выглядывает странное двухголовое животное. Из змеиной пасти торчали передние лапки хамелеона и голова с быстро лупающими золотыми глазками. Нелета смотрела с табурета, как зачарованная. Завязав мешок со змеей, Мномбиби повернулся к Нелете. Она слезла с табурета и достала из ящика расчески. Из них она вытащила несколько русых волос, которые и вручила Мномбиби. Тот открыл ларчик, достал воск, пепел и быстро слепил из них грубое подобие преувеличенно мужской фигуры. В мягкий воск он старательно залепил волосы Антони. Теперь он потребовал двойное вознаграждение. Он был умен и знал цену золотых кругляшков. Пока они не оказались в его правой руке, он не выпускал восковую фигурку из левой. Нелета не сомневалось, что Мномбиби сжимает в своей клешне ее мужа. Поэтому она рада была выкупить его за сумму вдвое больше договоренной. Мномбиби отдал ей дальнейшие указания и черный козий рог, который надо было повесить над кроватью. Он сказал, что, если сумеет одолеть белого колдуна, то она родит. Душа ее мужа будет оставаться при нем, даже и ночью, покуда Нелета сохраняет его фигурку. Мномбиби еще расспросил о брате Франсуа и предупредил, чтоб она не смела к нему ходить. Если она хоть словом обмолвится о событиях сегодняшнего дня, колдовство потеряет силу. Наконец он ушел, забрав с порога сушеную голову. Это сработало. Девушки, которые, стоило повернуться к ним спиной, бросились наутек, были остановлены ею во дворе. Он затопал на них, загремел раковинами и пообещал павианов в мужья, если они проболтаются о его визите. Он показал им раскрашенный кокосовый орех, и они завизжали. Последнее, что они видели - его широкую, злобную ухмылку в воротах и светящиеся белые ободки вокруг глаз. Нелета заперла восковую фигурку Антони в свой комод. Маленького паучка, который, казалось, шпионил за ней, она прибила туфлей. Приятно было обнаружить, что с этого вечера ее малейшее желание стало законом для прислужниц.

Возвращаясь от Монго Тома, Фердинандо остановился зажечь трубку в том самом месте, где от дороги отходила тропинка к поселку брата Франсуа. Чтобы не сдуло трут, он низко пригнулся за камнем и достал кремень с огнивом. В это самое время Мномбиби, спускаясь с холма, тенью промелькнул мимо и скрылся в зарослях. Фердинандо замер с огнивом в руке. Тут он понял, что, хотя сам узнал колдуна, тот его не заметил. Заинтригованный, он скинул башмаки и бесшумно двинулся следом. Время от времени он видел в зарослях движущуюся черную фигуру. Вдруг оба оказались на краю посадок, возле часовни. Мномбиби затаился в высокой траве. Фердинандо пригнулся и следил за Мномбиби. Прошло несколько минут. Часовня казалась пустой, поблизости никого не было. Слышались только приглушенный говор из хижин да шум ручья. Фердинандо надоело ждать. Что здесь понадобилось колдуну? - думал он. В эту самую секунду Мномбиби, извиваясь, пополз на животе. Он по-пластунски преодолел лужайку и двигался к дверям часовни, старательно избегая проползать под тенью креста, которая в это предзакатное время лежала на траве, большая и черная. У двери он помедлил, прижимаясь к стене, и заглянул внутрь. Увидел Мномбиби совершенно гладкую каменную хижину с единственным окном, переплет которого отбрасывал на пол ту же магическую тень, что и на лужайке. В дальнем конце - каменный стол и на нем подсвечник. "Семиглавая змея" - подумал Мномбиби. Вот, значит, стол, на котором христиане едят своего бога. Он об этом слыхал. Надо думать, бога они держат в этой искусственной пещере. Лампадка на цепочке, чтобы бог мог видеть. У лампадки был красный глаз. Мномбиби его боялся. Глаз словно наблюдал за колдуном. Однако на бога надо взглянуть обязательно. Внутри полумрак. Что там у дальней стены за столом? Назло бдительной лампадке, он подполз к столу и заглянул за него. Бог белого колдуна был на стене, распростертый и прибитый гвоздями к дереву. "Значит, вот как они держат своего бога при себе! Может быть, если белого колдуна поймать и приколотить вот так же... тогда у тебя будет и бог, и человек, который его поймал. Оба надежно прибиты гвоздями. Тогда белый человек больше не сможет колдовать, а вся власть его бога достанется Мномбиби. Мысль... мысль, которую стоит всерьез обдумать". Для проверки колдун скорчил перед распятием рожу. Похоже, он немного перестарался - глаз-то все-таки смотрит. Ему показалось, что бог в темноте кривится. Что если он может сходить с дерева! Мномбиби повернулся и пополз к выходу. Внезапно он услышал шаги и голоса сразу за дверью. Он вскочил, чтобы броситься наутек. Сразу за дверью он натолкнулся на брата Франсуа и старого охотника-сусу, который исполнял обязанности пономаря и как раз собирался звонить к вечерне. Секунду все трое стояли, как громом пораженные. Красные, обведенные белым глаза Мномбиби злобно смотрели на брата Франсуа. Фердинандо в волнении выпрямился, чтобы лучше видеть. Его сбитый с толку рассудок, в котором детские воспоминания о холодно-торжественной латинской службе в барселонском соборе мешались с еще более ранними впечатлениями, оставленными материнской хижиной в Бангаланге, не колеблясь воспринял происходящее как состязание в сверхъестественном мастерстве. Колдун вызывал священника на поединок. Когда что-то непонятное выскочило из дверей его часовни, священник вздрогнул и осенил себя крестным знамением. В ту же секунду Мномбиби бросил в него размалеванный орех, упал на живот и пополз, как змея, в высокой траве. Брат Франсуа от неожиданности поймал необычный метательный снаряд и стоял, ошеломленный, вертя его в руках. Дальше произошло несколько событий, одно невероятнее другого. Старый сусу увидел, что брат Франсуа вертит бесовскую голову, и с испуганно-рассерженным воплем выбил ее у него из рук. Он что-то продолжал кричать на местном диалекте, видимо, предостерегая священника. Орех откатился в сторону. Тем временем старый воин метался вокруг, что-то ища. Наконец он подбежал к ручью и вернулся с тяжелым булыжником. Он положил его на орех и сильно надавил. Орех раскололся, из него выскочил огромный мохнатый паук. Он притаился в траве, быстро перебирая жвалами. При этом он издавал неописуемый треск, словно саранча. Все похолодели. Вдруг сусу прыгнул на паука, пытаясь раздавить. Паук побежал вверх по его ноге. Старик подпрыгнул. Изо рта его вырвался пронзительный, свистящий вопль. Он был еще в воздухе, когда паук пробежал по его протянутой руке, спрыгнул и спрятался в груде камней. - Убейте его, отец! - заорал Фердинандо, выскакивая вперед. Убейте его! Убейте! Священник совсем опешил. Он не знал, что Фердинандо рядом. Они схватили палки и погнались за пауком. Но поздно. Один раз они его заметили, но он убежал в глубокую трещину между напластованиями породы. - Он украл его душу! - выкрикнул Фердинандо. Он был в истерике и весь дергался. - Ну-ну, сын мой, вы добрый христианин и не станете верить в такие сказки. Mon Dieu! - сказал брат Франсуа. Он положил на плечо метису успокаивающую руку. Тот дернул плечом, сбрасывая ее. - Вот увидите, отец. Por Dios, вы увидите! - огрызнулся он. - Ему теперь не помочь. Они вернулись и увидели, что старик лежит на траве лицом вниз. Кровь отхлынула от кожи, и все тело стало серым. Когда они перевернули его, то увидели на губах пену. - Он умрет, - сказал Фердинандо. - Через несколько дней. Дьявол унес его душу. Он еще дышит, но это труп. Потрясенный до глубины души брат Франсуа не нашел на теле старика никаких отметин. От нервного расстройства и огорчения он немного всплакнул. Фердинандо глядел на него с презрением. Вдвоем они отнесли старого воина в хижину. - Вы ведь не станете рассказывать? - робко попросил священник. - Местные люди не поймут. - Еще как поймут, - сказал Фердинандо. Он глядел, как священник хлопочет над стариком. - Бесполезно, - добавил он. Постоял еще. Потом пожал плечами. - Доброй ночи, отец, - пренебрежительно бросил он и пошел прочь. Когда он поднимался на холм, в лицо ему брызнуло несколько капель. Вот так и историю расскажет он Нелете за ужином! Без сомнения, победа осталась за Мномбиби. Фердинандо пуще прежнего презирал теперь брата Франсуа. Какой прок от этого священника? И вообще, что он делает в фактории? Пора бы хозяину вернуться. Каррамба! Стоит поторопиться и самому. Дождь хлынул со всей силой озлобления. Фердинандо побежал. Над пронизанным испарениями лесом и плантацией стоял рев надвигающихся дождей, ворчание дальних громов. Фердинандо промок. Пришлось отогреваться горячим пуншем. Нелета уложила его в постель. Она была встревожена. Антони следовало вернуться раньше. Она вынула из ящика восковую фигурку. Она и забыла, что во второй половине дня на комод светит яркое солнце. К своему ужасу она обнаружила, что фигурка частично оплавилась. Она в ночной сорочке выбежала на крыльцо. Каноэ с Антони не возвращалось. На западе, над Атлантическим океаном, висели низкие тучи. Они поливали прибрежные джунгли дождем, в них змеились молнии. Нелета замерзла и ушла в дом. Постель простыла.


Глава XLIV. Твердый металл потек

Дождь, который намочил Фердинандо, застал Антони на полпути к фактории Гальего. Они пробыли на барьерном рифе слишком долго.

Однако еще утром заря была ясная, золотая, как и все предыдущие дни, а дождливый сезон обыкновенно возвещает о себе несколькими днями кратких, но мощных ливней.

Иначе было на этот раз. В полдень огромная, чернильно-черная грозовая туча просто закрыла собой горизонт и понеслась на них. В ее фронте сверкали молнии. Гром раскатился на сотни миль. Далекое глухое ворчание и стало первым предупреждением для Антони и его друзей. Потом налетела туча и, словно упал навешенный сверху ставень, закрыла собой свет. Люди померкли, как при затмении. Мир словно выпал из чистого, радостного света в серый сумрак. Проливной дождь, с каждым часом все более холодный, бил косыми струями, быстрее и быстрее бежавшими с их плеч.

Они поспешно собрали немудреные пожитки в каноэ и впереди тучи понеслись вверх по течению. Однако она их нагнала. Первый мощный шквал ветра с дождем обрушился на лодку вечером, в десяти милях от фактории Гальего.

Сразу стало темно, как в смоляной бочке. Лес стонал, плескал, трещал. Порывы ветра, казалось, тщатся поднять лодку над водой. По реке плыли оторванные ветки и листья. Куда править, они видели только во вспышках молний. Прилив кончился раньше, чем они добрались до фактории Монго Тома. Вскоре они уже не могли грести против начавшегося отлива и быстро ускоряющегося течения. Оставалось выбираться на берег и ждать следующего прилива. Просто плыть по течению и вычерпывать означало скорую гибель от упавших и вывороченных стволов, которые неслись навстречу им в темноте.

Однако подумать о высадке было проще, чем высадиться.

Трудно было узнать Рио-Понго сухих сезонов, это покладистое водосборное русло, в бурном, кипящем потоке, наполненном мертвыми деревьями и лесным сором. В свете молний он казался широкой бурой лентой, катящей на них из темноты. Река уже затопила низкие берега. Зацепиться за упавшие стволы или корни на отмели значило погибнуть наверняка. Они лихорадочно гребли вдоль быстро заливаемого водой леса, ища хоть какой-нибудь бугорок. Двигаться вперед было почти невозможно. Вдруг завихрение воды понесло их вверх по течению; извилистая молния, которая, казалось, ударила в реку прямо перед ними, высветила над водой причудливую песчаную отмель и несколько деревьев.

Они подошли к отмели с подветренной стороны и осветили тусклым фонарем затопленные берега. Увидев большую нору под корнями и почуяв запах разложения, один из кру предостерегающе крикнул. Поздно. В свете фонаря Антони увидел под корнями два желтых рептильих глаза. В следующую секунду чудище бросилось на них.

Крокодил, который охраняет свою кладку, действует импульсивно. Этот попытался забраться в лодку. Один из кру вонзил ему в пасть ассагай. Однако половину лодки залила вода, фонарь погас. Чудище развернулось и ударило лодку хвостом. Затрещали доски.

- Гребите! - заорал Антони.

Кру налегли на весла. Последний гребок выбросил их на берег. Они выпрыгнули из лодки и по корням влезли на твердую площадку. Лило, как из ведра. Антони начал выкрикивать имена. Все были здесь - и все рядом - где-то в темноте.

Кто-то с шумом карабкался по корням.

- Madre! - вскричал Хуан. - Он лезет за нами!

Новая вспышка осветила ящера, который решительно двигался на них. В ослепительном пульсирующем свете казалось, что клыкастая улыбка, выступающая нижняя губа и быстрые кривые ноги надвигаются на них бесконечно. Сзади была бурая, исступленно бегущая река, на ее фоне отчетливо трепетали голые ветки засохшего дерева.

Тьма сомкнулась вновь.

Антони сидел в развилке дерева. Крокодилья морда стояла у него перед глазами, словно выжженная светом. Действовал он совершенно бессознательно. Крокодил был хвостом по стволу. Тонкое дерево раскачивалось. Дрожание отдавалось в крепко стиснутых его руках Антони. Черт, эта зверюга не шутит!

Антони и Хуан оказались на одном дереве с молодой мартышкой-дианой. Она верещала и ругалась на них, пока дождь, который то немного ослабевал, то вновь неистово молотил по воде, не утихомирил ее. Когда затихал шум дождя и ветра, они слышали, как она стучит зубами; вскоре их зубы тоже принялись выбивать дробь. Во время редких затиший, когда не мешали ветер и гром, замерзшие люди на деревьях перекликались. Голоса кру звучали уже еле-еле. Беспомощный щебет этих дрожащих человекообразных птиц первым навел Антони на мысль, что все они могут пропасть ни за грош. Часы шли за часами, дождь лил, как одержимый.

Вниз по реке прошла лодка. На ней били в гонг. Они стали вопить, словно грешники в чистилище, но шквал заглушил их голоса. Когда шквал улегся, лодка уже миновала их и шла вниз по течению. Видимо, с лодки рассчитывали увидеть фонарь.

Казалось, утро никогда не наступит. Антони не мог поверить, что каких-то несколько часов назад ему было тепло и блаженно-радостно на сияющем берегу. Теперешний мир был иным. Его знамениями были тьма, озверевший дождь и видение крокодильей злобы в сияющей вспышке. Как он мог так ослабеть за одну ночь? Он привязал себя поясом к стволу.

К утру ветер улегся, дождь перестал. Свет наконец пробился через темный, разбухший балдахин, медленно влекомый ветром над самыми верхушками деревьев. Пришла новая напасть. На них набросились несметные полчища москитов и гнуса. Пятидесятирукое индуистское божество и то не смогло бы отбиться от стольких насекомых. Укусы доводили до исступления. Москиты налетали серыми стаями и сосали кровь.

Теперь они видели, куда их занесло. Это была плоская песчаная отмель, ярдов сто длиной и двадцать шириной. Ее острый нос указывал вверх по течению. Самое высокое место было всего в нескольких футах над водой. Это был крокодилий караван-сарай и любимое пристанище скорпионов. Чудо, что им удалось высадиться в темноте и добраться до деревьев. Вода прибывала, из-под корней вылезали все новые крокодилы, большие и маленькие. Пять или шесть кружили под деревьями, злобно огрызаясь друг на друга. Все кру растеряли свои копья. Лодка не возвращалась. Обезьяна вертела головой и постанывала, расчесывая оранжевый зад. Хуан сидел на нижней ветке, лицо у него было красное, опухшее и походило на обезьянью задницу. Однако никто не смеялся.

- Что дальше, хозяин? - еле ворочая губами, выговорил Хуан.

- Завтрак, - сказал Антони, силясь улыбнуться.

- Ага, для крокодила, - отозвался Хуан.

Он прислонился к стволу, символ распухшего отчаяния. Кру сидели на ветвях, как мокрые черные вороны на гротескных виселицах, и молчали.

Совершенно очевидно, делать было нечего. Они и не делали. Сидели. Антони горел, как в огне, его лихорадило. Он нашел развилку поудобнее, устроился в ней и решил подумать, но вместо этого задремал. Ветер прогнал гнус. Однако тело было уже отравлено насквозь. Глаза заплыли и не открывались. Вдруг все закричали хором. С деревьев неслись отчаянные вопли, обезьянка подвывала. Это они услышали звуки выстрелов ниже по течению.

Что если лодка опять пройдет мимо? Ведь может. Сам Антони ничего не видел, только проблески света через раздутые до глаз щеки. Он стянул рубаху и замахал ею, вопя до хрипоты.

Громогласный звук гонга прозвучал отсрочкой смертного приговора. Крики, выстрелы. Крокодилы не хотели покидать насиженный остров. Казалось, все происходит где-то далеко. Антони было безразлично. Руки и ноги распухли и не двигались. Он горел от ног до макушки. Смутно он почувствовал, что его снимают с дерева. Его окатили чем-то божественно холодным, унимающим зуд. В рот влили превосходной голландской водки. Он закашлялся.

"Можно лечь и спать. Никаких молний в черном лесу, никаких москитов. Можно лечь и спать. Можно..."

Через три часа они были в Бангаланге и его несли вверх по холму. Нелета, плача, уложила его в постель. Он ее не видел. Это она послала лодку. Ему было все равно.

- Не мешайте спать, говорю вам, не мешайте спать. - Он провалился в отравленное забытье.

Через два дня опухлость спала, он смог подниматься с кровати. Однако он чувствовал себя обессиленным, под глазами появились большие белые круги. Если бы не они, лицо его походило бы на бронзовую маску. Он и впрямь загорел, однако пользу от проведенных на барьерном рифе дней свела на нет последняя ночь на песчаной отмели. Он не слушал ничьих советов. Фердинандо говорил, нужно пить двойную порцию хинного настоя, чтобы победить лихорадку. Но Антони опротивела горечь. Вместо этого он постоянно курил и пил пунш. Вино кончилось. К обеду он тупел, тогда ему удавалось немного поспать. Иногда он просиживал всю ночь с сигарой у рта.

Нелета с жадностью накинулась на него после разлуки. Он пытался извлекать пассивное удовольствие из ее страсти. Это распаляло ее еще больше. По утрам он лежал со следами ее зубов на груди, вставать ему было лень и незачем. Снаружи временами лил дождь. Лес дышал влажными испарениями. Изредка выглядывало солнце, на несколько минут превращая двор и комнату в подобие турецкой бани. По утрам он находил в башмаках голубую плесень. Одежда отсырела.

Неделя неожиданно и необычно ясной погоды внезапно вернула ему волю к действию. Он спустился в док, проследить, как оставшихся невольников грузят на "Эль Аргонаутико", присланный из Гаваны корабль. Теперь бараки опустели. Антони чувствовал облегчение. Теперь несколько месяцев не будет караванов, они не приходят в дождливый сезон. Корабль привез много почты, в том числе из Ливорно.

Мистер Бонифедер при смерти - а письмо написано пять месяцев назад. Вероятно, старика уже нет в живых. Антони помедлил над письмом, удивляясь, что известие не вызвало у него почти никаких чувств. Он утратил способность к переживаниям. Он велел откупорить бутылку вина и выпил в конторе у Фердинандо, чего раньше себе не позволял. Две бутылки малаги вызвали легкое ощущение грусти. Фердинандо теребил его расспросами, куда записать выданные брату Франсуа деньги. Он обругал и Фердинандо, и брата Франсуа, продолжая бесстрастно вскрывать письма.

... Мистер Бонифедер поручил мне написать капитану Биттерну в Гибралтар, чтобы он забрал вас из фактории Гальего и отвез в Ливорно. Он жаждет повидаться с вами, пока не поздно. "Единорог" ожидается в Гибралтаре со дня на день. Напишите туда капитану Биттерну и сообщите широту и долготу Рио-Понго. Обязательно пришлите ему эти сведения. Он не знает Перцового берега. "Единорог" в последнее время взял много призов. Война с Испанией обогащает английских каперов, et cetera... Как вам жизнь среди золотых дикарей? Макнаб и наша общая Вера в добром здравии...

Почерк Туссена. Дальше до конца письма про европейскую политику.

"Как ему жизнь среди золотых дикарей?" Тьфу! Он сплюнул на пол. Сил писать капитану Биттерну не было. Пусть разыщет Рио-Понго, если сможет. Она есть на картах.

Он прочел несколько писем из Гаваны. Чибо пришлет "Ариостатику" через два месяца. "Его Превосходительство озабочен провести как можно больше судов через расставленные английскими грабителями сети".

Пф! Предположим, "Единорог" захватит несколько кораблей Его Превосходительства и продаст как военные трофеи? Антони стало смешно. Поехал бы он с капитаном Биттерном, появись тот сейчас? Вероятно, нет. Он больше не может решать на ходу. Он чувствовал себя, как... как рыба на горячем песке.

Он сгреб письма в ящик стола и пошел вверх по дороге к дому. Может быть, если раскрыть душу брату Франсуа, станет легче. Он завернул на лужайку, и нашел брата Франсуа в отчаянии. Несколько дней назад тот похоронил старого воина-сусу. Антони пришлось выслушать всю историю паука. Она неожиданно его напугала.

Брат Франсуа ничем не мог помочь старику. Тот просто перестал дышать. Священник чувствовал себя бессильным перед лицом подобного суеверия. Вид у него тоже был беспомощный. Он жаловался. Антони впервые почувствовал, что никто ему не поможет. Он не стал рассказывать о своих заботах. "У меня тоже украли душу" - сказал он себе то ли в шутку, то ли всерьез, и, спотыкаясь, зашагал вверх по склону.

На солнце начало сказываться выпитое. В голове мутилось, перед глазами плыли белые пятна. От брата Франсуа никакого проку. Он лег в постель, заснул и проснулся в ознобе. Эта ночь на отмели! Лихорадка в костях, суставы скрипят.

Дождь зарядил надолго. Через три дня Антони скрутило. Озноб, лихорадка и дожди продолжались. Его попеременно бросало то в жар, то в холод.


До конца жизни этот долгий дождливый сезон в фактории Гальего вспоминался как смутный, но страшный сон. День ото дня ему становилось хуже. Снаружи было темно, еще темнее внутри. Спустя несколько недель ему стало казаться, что он смотрит на мир из глубины пещеры. Где-то далеко, у входа в пещеру, ходили и что-то делали расплывчатые фигуры. Сам он был прикован внутри. Ему хотелось умереть.

Раз в три дня что-то невидимое наползало на него во тьме и трясло, как крысу. Зубы его лязгали. Он горел в жару и обливался потом. Некоторое облечение приносило вино. Он пил постоянно, с каждым днем все больше. Много пил по ночам. Он почти не различал день и ночь. Нелета не позволяла ему вставать. Он злился, дрался с ней, гнал ее прочь. Однако он знал, что она права, что она хочет ему добра. Он ненавидел ее за то, что она его любит. Отослать ее не было никакой возможности. Фердинандо он не разрешал даже заходить в комнату.

Управляющий, однако, не очень горевал. Его устраивало, что он остался практически единолично заправлять факторией. Иосиф вскоре додумался до разных мелких нововведений, которых никогда бы не одобрил фараон.

В частности, не повезло брату Франсуа. И Фердинандо, и Нелета не хотели видеть его за обедом. Он вообще перестал бы заходить в дом, если бы не желал хоть чем-нибудь помочь Антони. Однако он был бессилен побороть лихорадку. Он сидел у постели больного, чувствуя на себе злобные взгляды Нелеты. Она всегда находила повод выпроводить его пораньше. Разумеется, он не знал о ее разговоре с Мномбиби. Не знал монах и того, что Нелета выливает все его лекарства.

Антони лежал как бы в оцепенении. По крайней мере, он редко отвечал брату Франсуа. Он отверг предложение духовной поддержки и не захотел причаститься. Очень смутно, и тем не менее очень глубоко Антони чувствовал, что Нелета и священник борются из-за него. Когда брат Франсуа приходил, атмосфера в комнате сгущалась. Антони просил, чтоб его оставили в покое.

Когда он мог мыслить ясно, то понимал, что наверняка умрет. Убеждение росло по мере того, как уходили силы. Он уже не мог сам налить себе вина. Нелета постепенно перестала давать ему ром. Хотя она, несомненно, спасла его от более быстрой смерти, и выглядеть он стал лучше, страдания стали более осознанными и потому более мучительными.

Дождливый сезон близился к концу. Антони знобило и лихорадило по целым неделям. Он часто бредил. От этих дней жара и слабости, когда происходящее в нем и во вне безнадежно смешалось, память с поразительной ясностью затянувшегося наркотического сна сохранила несколько эпизодов. Он не мог вспомнить, что было на самом деле, а что в бреду. Возможное и невозможное казалось равно достоверным. Вымысел и явь представали чередой изменчивых образов. В них отражались его мрачные мысли, словно происходящие в пространстве, подверженному смягчающему действию времени. На много недель они заместили собой события.

Пространство вытянулось. Оно стало больше в длину, чем в ширину, причем протяженность его все время менялась. Иногда черные резные фигурки в изножье кровати придвигались вплотную. Чудные африканские горгульи строили ему рожи, то так близко, что их вытянутые языки тянулись к его лицу, то в сотне футов, и тогда кровать растягивалась, как дорога с воротами в дальнем ее конце.

Может быть, этой победе длины над шириной способствовало Нелетино зеркало. Оно стояло на комоде в дальнем конце комнаты, прямо напротив Антони. В зеркале он видел и себя, и все, что творится в комнате. Нелета как-то накрыла зеркало полотенцем, но Антони не мог вынести слепящую белизну перед глазами, и попросил полотенце снять. Когда Нелета выполнила его просьбу, мир словно возник заново. Зеркало, казалось, вбирает в себя свет и отбрасывает лучи в мрачную пещеру за глазными впадинами Антони, пещеру, в которой он боялся оставаться один.

Зеркало было большое, французское, предмет жгучей зависти прислужниц. Антони подарил его Нелете, когда ввел ее в дом. Чуть отступив назад, она могла видеть себя целиком. Ящики ее комода шли ступеньками, так что она стояла у зеркала как у подножия низкой лестницы. И впрямь, все в комнате вело к зеркалу и воссоздавалось в его золотистой атмосфере, которую днем подчеркивал проникающий сквозь жалюзи свет, а ночью - мерцание свечей. Вся жизнь комнаты продолжалась в сонном полумраке за зеркалом.

Там Антони видел себя, лежащего на кровати, видел, как бронзовый загар постепенно сходит с его лица, как истаивают черты, делаются мельче, кожа приобретает болезненно-желтый оттенок, глаза становятся большими, пронзительными, тоскливыми. Теперь он мог смотреть себе в глаза часами. В зеркале сидел брат Франсуа, который, казалось, собирал вокруг себя проникающий через жалюзи свет. Этот свет, надмирная доброта и тихое, неизменная ласковость улыбки смешивались, словно были одной природы. Годы спустя Антони вспоминал окруженное светом лицо брата Франсуа как успокаивающий, неистребимый образ человеческой крепости.

Видимо, священник просиживал у постели часами, потому что только это воспоминание и сопровождалось голосом. Что он говорил, Антони не запомнил. Но он отвечал. Они разговаривали. Ни фразы из этих призрачных бесед не удалось впоследствии воскресить в памяти. Однако остаток Антони, свободный от всего внешнего, почти свободный от самой плоти, говорил с братом Франсуа. Память не сберегла слов, но сохранила звучавшие в них утешение и бодрость. У Антони сохранилась твердая уверенность, что именно это духовное лекарство помогло ему выжить.

Когда уходил брат Франсуа, Антони видел Нелету. Она легко, как пантера, ходила по комнате. Она наклонялась над ним, подносила воду, которую он пил в неимоверных количествах, прибирала в комнате, ставила у постели цветы, иногда плакала украдкой. Однако была в ней какая-то ярость, выражение собственницы в каждом ее движении. Она часто ложилась рядом и обмахивала его веером. На ней было длинное пятнистое шелковое платье. Она старалась при всяком удобном случае приподнимать штору, чтобы он видел колышущиеся зеленые листья во дворе. В зеркале ему казалось, что он видит леопарда, залегшего в лесу рядом с беспомощно распростертой жертвой. Он засыпал, попеременно чувствуя на лице то прохладное веяние опахала, то ее теплое дыхание. Ему пришлось смириться с ней окончательно. Нелета тоже была в зеркале.

Приходили и уходили другие люди. Бородатый незнакомец три раза пускал ему кровь. Позже Антони узнал, что это был новый помощник с "Ариостатики", по совместительству лекарь-самоучка. Бородатый человек с тазиком и ланцетом приходил несколько раз. Антони стал слабее и тише. После третьего кровопускания он достиг наинизшей точки в своем существовании. К счастью, "Ариостатика" вскоре отбыла вместе со своим "лекарем". Но Антони тогда этого не знал.

Как раз когда он лежал в роковом забытьи после третьего кровопускания, брат Франсуа пришел в последний раз. В тот день Антони трудно было даже повести глазами. Он видел только прямо перед собой, все остальное было в дрожащем мраке. Брат Франсуа в зеркале был взволнован, взвинчен, что-то говорил. Он пытался подвигнуть человека в постели на какое-то действие. Все это происходило с другим, с тем, кто в зеркале. Зачем они его беспокоят? Дали бы ему умереть с миром. Голоса спорили.

Скорее бы все это кончилось!

Теперь на картине были Фердинандо и Нелета. Брат Франсуа взывал к постели с мольбой. Вдруг он встал и вышел. Все снова стало тихо. Блаженно тихо. В зеркале никого не осталось. Оно посерело, свет померк. Тьма залила глаза. Он лежал неподвижно, чуть дыша. Произошло что-то ужасное, такое, что ему не простится. Брат Франсуа ушел. "Хорошо, меня тоже тут скоро не будет". Он сдался. Мир внезапно исчез.


Мучительная атмосфера трагедии, повергшая больного состояние полного нечувствия, была делом рук Фердинандо.

Когда прибыла "Ариостатика", выяснилось, что невольничьи загоны пусты. Последние остатки Амахова каравана отбыли на "Эль Аргонаутико" несколько месяцев назад. Сольер, который командовал теперь "Ариостатикой", торопился назад в Гавану. Дождливый сезон был в самом разгаре, новых поступлений не ожидалось. Однако и Сольер, и Фердинандо были озабочены не ударить в грязь лицом перед Антони, когда тот выздоровеет. Не было еще случая, что бы судно долго простаивало у фактории Гальего без дела. Фердинандо не желал, чтобы первый такой прецедент случился, пока он заправляет хозяйством. Сольер, назначенный командовать "Ариостатикой" после гибели капитана, все еще не знал, как относится к нему Антони, и хотел зарекомендоваться себя наилучшим образом. Они с Фердинандо решили, что одна голова хорошо, а две лучше, и стали думать сообща.

У Монго Тома в загонах осталось много молодых рабов, почти детей. Он был рад от них избавиться. Молодость этих невольников и навела Фердинандо на мысль. Почему бы не загрузить "Ариостатику" питомцами брата Франсуа? Это позволило бы одним махом закрыть досадный счет и с лихвой окупить товар, отпущенный брату Франсуа бесплатно, по мнению метиса, совершенно зря. Сольер горячо поддержал Фердинандо. Мысль угнать у пастыря его овечек показалась новому командиру "Ариостатики" даже забавной. С началом войны стоимость здорового ребенка в Гаване подскочила до тридцати-пятидесяти долларов. Bueno!

Чем дольше Фердинандо обдумывал свой план, тем больше он ему нравился. Если Антони поправится, то одобрит его служебное рвение, если нет... если Антони умрет, Фердинандо хотя бы на время станет хозяином фактории. В любом случае, он покажет свою власть. Брата Франсуа, этого попрошайку, надо поставить на место.

Он предусмотрительно велел фулахам подогнать большие кандалы к тонким детским ногам. Накануне отплытия "Ариостатики" готовые кандалы уложили в корзины, и Фердинандо, Сольер, а также пятеро фулахов прокрались по тропинке к созданному братом Франсуа поселению.

Уже на подходе до них долетел мирный колокольный звон; жители тростниковой деревушки собирались у часовни, где каждый вечер совершалась простая служба.

Даже такие практичные люди, как Сольер и Фердинандо, замедлились при виде священника, молящегося перед собственным лесным алтарем. Они подождали, пока он закончит службу и благословит прихожан. Сольер даже заколебался. Мальчиком в Испании он пел в хоре. Фердинандо, однако, памятуя о победе Мномбиби, не намеревался отступать от намеченного. Он подал сигнал фулахам, и те, недолго думая, похватали ближайших детей и принялись надевать на них кандалы. Перепуганные появлением множества незнакомцев, самые юные с плачем бросились к брату Франсуа. Остальные стояли в испуганном молчании. При виде кандалов одна женщина закричала.

- Что все это значит? - спросил брат Франсуа, быстро выходя вперед. Кровь ударила ему в лицо.

Фердинандо отскочил назад. Священник ногой выбил кандалы из рук фулаха. Четверо других остановились и посмотрели на Фердинандо, тот с перекошенной злобой лицом заорал, чтоб они продолжали. Вновь загремели цепи. Кто-то из детей завизжал.

- Не вмешивайтесь, падре, - огрызнулся Фердинандо. - Я теперь здесь командую.

- Вы? - переспросил священник.

- Я! - повторил метис. - Я здесь хозяин!

- Так он умер! - вскричал брат Франсуа. - Почему же вы меня не позвали?! Язычник! - голос его сорвался на визг.

Фердинандо мотнул головой.

- Не умер, - сказал он, дерзко глядя на священника.

- Тогда что все это значит? - спросил брат Франсуа.

- Куба! - осклабился Фердинандо.

- Нет! Нет! Ради Бога, нет! - закричал брат Франсуа.

В следующую секунду Фердинандо пошатнулся от сокрушительного удара в челюсть. Священник, похоже, рехнулся. Он лупил метиса корзиной по голове. Лужайка перед часовней гудела от яростных возгласов и детского визга. Священник хрипло кричал, тряся Фердинандо, как собака - куницу. Дети спрятались в часовню. Кто-то дернул колокол, загремел набат.

Но фулахи, ревностные магометане, накинулись теперь на брата Франсуа и оттащили его от Фердинандо. Метис с ругательствами выплюнул несколько зубов. Он приказал связать священника, однако вмешался Сольер.

- Он же белый.

- Тогда держите его, - выкрикнул Фердинандо, приплясывая от боли и гнева. - Доставляйте их на корабль, как хотите, - бросил он Сольеру.

- Оставьте эти кандалы, гоните их берегу так! - выкрикнул испанец. - Гоните палками! - От сломал бамбучину и принялся сгонять детей в стадо. Они вырывались и бежали к священнику. Тот что-то нечленораздельно выкрикивал и рвался из рук надсмотрщиков. Потом затих и стал плакать. Фердинандо осыпал его проклятиями.

На свою беду, дети почти все укрылись в часовне, откуда их теперь палками гнали великаны-арабы. Двоих убежавших догнали и скрутили. Теперь все стадо гнали вниз с холма. Остались только старухи и больные.

- Ну их, оставьте, - сказал Сольер. - От них никакого проку.

- Проклятье Всемогущего Бога на тебе, Сольер! - выкрикнул брат Франсуа.

- Что? - сказал Сольер, надувая щеки. - Что?!

Они какое-то время стояли лицом к лицу. Схваченный двумя крепкими фулахами, брат Франсуа, который перед тем наклонился вперед, словно намеревался броситься на Сольера, выпрямился. Он смотрел прямо в глаза Сольеру, который с вызовом надвигался на него.

- Ты не понимаешь, что делаешь, так ведь, Сольер? - начал он почти ласково. Дурацкое, озадаченное выражение проступило на грубом лице Сольера.

- По-моему, я свое дело понимаю, - выпалил он. - По-моему, да.

- Да простит тебя Христос, - сказал брат Франсуа, опуская сжатые кулаки.

- Вот это, я понимаю, по-христиански, - рассмеялся Сольер и, насвистывая, пошел вниз по склону. Он втайне радовался, что проклятие с него снято, и гордился, полагая, что сумел припугнуть священника и силой вынудить у него прощение. Фердинандо убежал вперед смыть с лица кровь.

Два фулаха, которым не сказали, что делать дальше, и которым с непривычки боязно было держать белого человека, отпустили брата Франсуа и ушли. Он упал к подножию креста. К нему подошла женщина с отрезанными грудями, и то ли заговорила, то ли запричитала в сгущающейся темноте. Меж плетеных хижин не было ни огонька. Только ручей по-прежнему бежал через долину, наполняя ее веселым журчанием, похожим на гомон играющих вдали детей.

К полуночи брат Франсуа встал и ушел в часовню. Он зажег свечи и отслужил мессу.

На следующее утро он попытался еще раз воззвать к Антони. "Ариостатика" еще не отплыла. Она покачивалась на якоре в ожидании отлива. Брат Франсуа не надеялся, что Антони будет в силах вмешаться, даже если поймет, однако не мог пренебречь и самой ничтожной надеждой выручить свою паству. Тогда-то Антони и видел его в зеркале в последний раз.

Однако Антони было совсем худо. Когда священник в двух шагах от него умолял вмешаться, он провалился в забытье. Испуганная Нелета окончательно уверилась, что Мномбиби прав и брат Франсуа наводит на Антони порчу. Она позвала Фердинандо. Вдвоем они буквально вытолкали священника взашей. С холма он видел, как "Ариостатика" подняла якорь. Он смотрел ей вслед, пока мачты не скрылись за низким мысом. То были полчаса беспредельного отчаяния.

Он спустился в опустелую деревушку и долго стоял на коленях в часовне, прежде чем смог непритворно произнести: "Да будет воля Твоя, а не моя". Потом собрал двух оставленных ему стариков и трех старух и велел им спешно укладывать вещи. Двух осликов, который паслись неподалеку, поймали и нагрузили немногочисленными горшками, котлами, убогими свертками и скромным убранством маленькой часовни. Колокол он бросил в ручей. Деревянный крест, стоявший перед часовней, монах погрузил на ослика побольше. Он не хотел оставлять крест в фактории.

Маленькая процессия тронулась вниз с холма. Впереди шел брат Франсуа с единственным ружьем на плече. Они прошли в ворота. Большой крест качался на спине маленького ослика, задевая его уши. Часовые-фулахи часто видели, что брат Франсуа уходит и возвращается. Они смотрели, как священник, двое сгорбленных стариков с копьями и старухи с узлами на головах пересекли опушку по другую сторону частокола и направились в лес. На полпути брат Франсуа снял сандалии и отряс с них прах.

Он снова надел их и исчез в джунглях, которые тянулись к восходящему солнцу и которым не было конца.


Загрузка...