Считаю долгом сказать несколько слов о переводе настоящих напевов с фонографических валиков.
Помимо трудностей, которые представляет самый склад былинных напевов[447] при переложении их на ноты, в данном случае приходилось еще считаться с несовершенством и особенностями передачи их фонографом, а также со многими особенностями и недостатками самих певцов (неумение петь в фонограф, фальшивая интонация, ритмическая неустойчивость и т. д.). За некоторыми из них можно было записывать лишь очень приблизительно, часто прибегая к догадкам и основываясь на аналогии. Примером этого может служить напев № 39, в сноске воспроизведенный буквально, как он пет.
Очень трудно, часто почти невозможно было уловить и точно изобразить ритм некоторых напевов вследствие самого характера их исполнения, приближающегося к музыкальной декламации или мелодическому речитативу; таковы напевы: №№ 1, 2, 10, 22, 23, 27, 28, 43—45, 47, 55, 56 и др.[448]
Еще бо́льшие трудности представляла передача мелодических особенностей напевов, главным образом — особенностей интонации, столь характерных для всех родов русской народной песни.
Для возможно правильного изображения ритма напевов приходилось прибегать к необычным обозначениям размера (напр. 8/8) и подразделениям сложных (и составных) тактов[449]. Важнейшие из таких подразделений следующие:
6/8=4/8+2/8,
8/8=3/8+2/8+3/8,
8/8=3/8+1/8+4/8,
4/8=3/8+1/8,
Примечание. Такт в 1/8, встречающийся в таких подразделениях, есть очевидное сокращение такта в 2/8[450] — явление в высшей степени характерное в былинных напевах. Чаще всего такие сокращения являются в конце стиха, когда сказитель как бы спешит начать следующий стих (и так иногда в течение всей былины или, по крайней мере, записанной ее части), но встречаются они и в средине стиха. Примером того и другого может служить напев № 16.
Для передачи мелодических, а также более мелких ритмических и других особенностей, я пользовался значками, частью мною придуманными, частью редко употребляемыми в подобных случаях. Вот их перечень:
— (нота немного длиннее обозначенного);
̆ (немного короче);
(немного выше);
(немного ниже);
(мордент — общеупотребительное украшение, состоящее из быстрого последования данной ноты, ее верхней секунды и опять данной ноты; напр., пишется , исполняется );
(пропуск, остановка или конец записи),
(черта, подразделяющая сложные и составные такты на простые; в напеве № 28 этот знак употреблен вместо тактовых черт, указывая на невозможность точного обозначения размера);
в скобках поставлено то, что плохо слышно или восстановлено по догадкам; в скобках стоят также гласные (в тексте), представляющие растяжения слов, напр., «у к(ы)нязя», «с(и)мерть» и т. п.
Многие напевы воспроизведены мною не целиком или вследствие полного тожества дальнейших стихов или вследствие невозможности их расслышать и передать.
Вследствие несовершенства аппарата, а также неустойчивости интонации большинства сказителей, тональность напевов могла быть воспроизведена лишь приблизительно[451].
Из сказанного выше о ритмической стороне напевов очевидно, что метрономизация их также могла быть сделана лишь приблизительно.
Так как все мелодии писаны в скрипичном ключе, то естественно, что все петое мужчинами должно читать октавою ниже. Кроме того октавою же ниже надо читать и все напевы женщин, за исключением напевов: №№ 7—11, 27—30, 34 и 45, которые звучат так, как написаны.
Из 56 напевов, помещенных здесь, не более половины имеют свой, отличный от других «голос»; остальные более или менее родственны этим, чаще всего представляя их варианты, а иногда доходя почти до полного с ними тожества. Вот перечень таких, родственных между собою напевов:
1 и 2 (варианты);
6—9, 13, 23, 43, 55 и 56 (более или менее родственны);
16 и 20 (отдаленное сродство);
10 и 17 (родственны);
19 и 48 (отдаленное сродство; слова одинаковы);
21 и 25 (варианты; слова одинаковы);
24 и 27 (варианты);
28, 29, 49 и 50 (родственны);
31, 32, 34 и 36 (варианты);
33 и 35 (варианты);
37 и 38 (варианты);
38 и 43 (отдаленное сродство);
39 и 41 (варианты);
44, 45 и 47 (почти тожественны).
Почти все помещенные здесь былинные напевы обнимают собою одну строку. Напев, обнимающий две строки, представляет исключение. Вот перечень этих напевов:
10 «Мать князя Михайла губит его жену»,
18 «Сын Стеньки Разина в темнице и взятие Стенькой Астрахани»,
30 «Вдова и три дочери»,
44 «Илья Муромец и чудище проклятое в Царьграде»,
45 «Молодость Добрыни и бой его с Ильей Муромцем»
и 47 «Иван Грозный и его сын».
Замечания об отдельных напевах.
1, 2 и 3 петы фальшиво;
19 к концу нельзя разобрать;
27 пет чрезвычайно характерно; ритм с трудом поддается обозначению;
28 пет очень плохо; ритм устанавливается лишь к концу;
29 пет фальшиво;
31—36 слышны довольно плохо;
38—42 петы фальшиво; 40 и 42 представляют характерые колебания между мажором и минором;
50 пет чрезвычайно плохо, так что трудно понять настоящий мотив;
16 и 55 характерны по встречающейся в них ритмической особенности (сокращению), о которой говорилось выше.
В заключение считаю долгом выразить мою глубокую благодарность Федору Евгеньевичу Коршу, любезному содействию и указаниям которого я многим обязан в настоящей работе.[452]
И. Т<езавровский>.
*) Очевидно, сокращение:
*) Очевидно, искаженіе и пропускъ.
Стару прежнію, стару досельнею:
Старика свежу да со старухою;
По чисту полю да какъ корабъ бѣжитъ,
По синю морю да жорнова плывутъ,
Сынъ на матери да какъ дрова везетъ:
Родна маменька да въ кореню бѣжитъ,
Молода жена да бѣжитъ пристижью;
Родну маменьку да попонюгиватъ,
Молоду жену да пріодярживатъ:
„Родна маменька, да ты ну-ну, ну-ну,
„Молода жена, да ты (тпру-то, тпру)“
*) И потомъ мотивъ повторяется тотъ же, иногда съ варіантомъ конца:
ПРИМѢЧАНІЕ. Текстъ этой старины я записалъ у А. И. Лобанова, а напѣвъ къ ней у его жены Марьи Ефимовны; версіи этой старины у мужа и жены, какъ видно при сравненіи, различны. А. Г.
ПРИМѢЧАНІЕ. Этотъ напѣвъ записанъ мною у Лавра Пашкова, мужа М. П. Пашковой, для сравненія его напѣва съ ея напѣвом той же старины; самого текста этой старины я у Лавра не записалъ. А. Г.