S.C.C.M.

Sanctified, Caesarean, Catholic Majesty, the Emperor Don Carlos, Our Lord King:

Royal and Redoubtable Majesty, our King Paramount: from this City of Mexíco, capital of New Spain, this day of St. Paphnutius, Martyr, in the year of Our Lord one thousand five hundred thirty, greeting.

It is typically thoughtful of Our Condolent Sovereign that you commiserate with Your Majesty's Protector of the Indians, and that you ask for more details of the problems and obstacles we daily confront in that office.

Heretofore, Sire, it was the practice of the Spaniards who were granted landholdings in these provinces to appropriate also the many Indians already living thereon, and to brand their cheeks with the "G" for "guerra," and to claim them as prisoners of war, and cruelly to treat and exploit them as such. That practice has at least been ameliorated to the extent that an Indian can no longer be sentenced to slave labor unless and until he is found guilty of some crime by either the secular or the ecclesiastical authorities.

Also, the law of Mother Spain is now more strictly applied in this New Spain, so that an Indian here, like a Jew there, has the same rights as any Christian Spaniard, and cannot be condemned for a crime without due process of charge, trial, and conviction. But of course the testimony of an Indian, like that of a Jew—even of converts to Christianity—cannot be allowed equal weight against the testimony of a lifelong Christian. Hence, if a Spaniard desires to acquire as a slave some robust red man or personable red woman, all he need do, in effect, is to lodge against that Indian any accusation that he has the wit to invent.

Because we beheld the conviction of many Indians on charges that were moot at best, and because we feared for the souls of our countrymen who were apparently aggrandizing themselves and their estates by sophistical means unbecoming to Christians, we were saddened and we felt moved to action. Wielding the influence of our title as Protector of the Indians, we have succeeded in persuading the judges of the Audiencia that all Indians to be branded henceforth must be registered with our office. Therefore the branding irons are now kept locked in a box which must be opened with two keys, and one of the keys resides in our possession.

Since no convicted Indian can be branded without our cooperation, we have consistently refused to cooperate in those cases that are flagrant abuses of justice, and those Indians have perforce been reprieved. Such exercise of our office as Protector of the Indians has earned us the odium of many of our countrymen, but that we can bear with equanimity, knowing that we act for the ultimate good of all involved. However, the economic welfare of all New Spain might suffer (and the King's Fifth of its riches be diminished) if we too adamantly obstructed the recruitment of the slave labor on which depends the prosperity of these colonies. So now, when a Spaniard is desirous of acquiring some Indian for a bondsman, he does not invoke the secular arm; he charges the Indian with being a Christian convert who has committed some lapsus fidei. Since our prelacy as Defender of the Faith takes precedence over all our other offices and concerns, we do not in those cases withhold the brand.

Thus we simultaneously accomplish three things that we trust will find favor in Your Majesty's sight. Primus, we effectually prevent the misfeasance of the civil law. Secundus, we steadfastly uphold Church dogma as it regards lapsed converts. Tertius, we do not impede the maintenance of a steady and adequate labor supply.

Incidentally, Your Majesty, the brand on the convict's cheek is no longer the demeaning "G," which imputes the dishonor of defeat in war. We now apply the initials of the slave's designated owner (unless the convict is a comely woman whom the owner prefers not to deface). Besides being a mark to identify property and runaways, such a branding eventually serves also to mark those slaves who are hopelessly rebellious and unfit for work. Many such intractable malcontents, having passed through several changes of ownership, now bear numerous and overlapping initials upon their faces, as if their skin were a palimpsest manuscript.

There is touching evidence of Your Compassionate Majesty's goodness of heart, in this same latest letter, when you say of our Aztec chronicler, anent the death of his woman, "Although of inferior race, he seems a man of human emotions, capable of feeling happinesses and hurts quite as keenly as we do." Your sympathy is understandable, since Your Majesty's own abiding love for your young Queen Isabella and your baby son Felipe is a tender passion remarked and much admired by all.

However, we respectfully suggest that you expend not too much pity on persons whom Your Majesty cannot know as well as we do, and especially not on one who, over and over again, shows himself undeserving of it. This one may in his time have felt an occasional emotion or entertained an occasional human thought which would do no discredit to a white man. But Your Majesty will have noticed that, though he professes to be now a Christian, the old dotard maundered much about his dead mate's still wandering the world—and why?—because she did not have a certain green pebble by her when she died! Also, as Your Majesty will perceive, the Aztec was not long cast down by his bereavement. In these ensuing pages of the narrative, he again ramps like a colossus, and behaves in his old accustomed ways.

Sire, not long ago we heard a priest wiser than ourself say this: that no man should be unreservedly lauded while he still lives and still sails upon the unpredictable seas of life. Not he nor anyone can know whether he will survive all the besetting tempests and the lurking reefs and the distracting Siren songs, to make safe harbor at last. That man alone can rightly be praised whom God has guided so that he finishes his days in the port of Salvation, for the Gloria is sung only at the end.

May that guiding Lord God continue to smile upon and favor Your Imperial Majesty, whose royal feet are kissed by your chaplain and servant,

(ecce signum) Zumárraga

OCTAVA PARS

My own personal tragedy naturally overshadowed everything else in the world, but I could not help being aware that the entire Mexíca nation had also suffered more of a tragedy than the demolition of its capital city. Ahuítzotl's frantic and rather uncharacteristic plea for Nezahualpili's help in stopping the flood was the last act he ever performed as Uey-Tlatoani. He was inside his palace when it collapsed and, though he was not killed, he would probably have preferred that he had been. For he was struck on the head by a falling beam, and thereafter—so I was told; I never saw him again alive—he was as witless as the timber that struck him. He wandered aimlessly about, talking to himself in gibberish, while an attendant followed the once great statesman and warrior everywhere he went, to keep changing the loincloth he kept soiling.

Tradition forbade that Ahuítzotl be divested of the title of Revered Speaker as long as he lived, even if his speaking was a babble and he could be revered no more than could an ambulatory vegetable. Instead, as soon as was practical, the Speaking Council convened to choose a regent to lead the nation during Ahuítzotl's incapacity. No doubt vengefully, because Ahuítzotl had slain two of their number during the panic on the causeway, those old men refused even to consider the most eligible candidate, his eldest son Cuautemoc. They chose for regent his nephew, Motecuzóma the Younger, because, they announced, "Motecuzóma Xocoyotzin has proved his ability successively as a priest, a military commander, a colonial administrator. And, having traveled so widely, he has firsthand knowledge of all the farthest Mexíca lands."

I remembered the words Ahuítzotl had thundered at me one time: "We will not set upon this throne a hollow drum!" and I decided that it was probably as well that he was out of his wits when that very thing occurred. If Ahuítzotl had been killed outright, so that he died in his right mind, he would have clambered up from the nethermost pit of Mictlan and sat his cadaver on the throne in preference to Motecuzóma. As things turned out, a dead ruler might almost have been better for the Mexíca. A corpse at least maintains a fixed position.

But at that time I was not at all interested in court intrigues; I was myself preparing to abdicate for a while, and for several reasons. For one, my home had become a place full of painful memories from which I wished to get away. I felt a pang even when I looked at my dear daughter, because I saw so much of Zyanya in her face. For another reason, I thought I had devised a way to keep Cocóton from feeling too poignantly the loss of her mother. For still another, my friend Cozcatl and his wife Quequelmíqui, when they came to comfort me with condolences, let slip the news that they were homeless, their own house having been among those toppled by the flood.

"We are not as downcast about it as we might be," Cozcatl said. "To tell the truth, we were getting rather cramped and uncomfortable, with our home and the school for servants both under one roof. Now that we are forced to rebuild, we will put up two separate buildings."

"And meanwhile," I said, "this will be your home. You will both live here. I am going away in any case, so the place and the servants will be all yours. I ask only one favor in return. Will you two be substitute mother and father to Cocóton as long as I am absent? Could you play Tene and Tete to an orphan child?"

Ticklish said, "Ayyo, what a lovely idea!"

Cozcatl said, "We will do it willingly—no, gratefully. It will be the one time we shall have had a family."

I said, "The child gives no trouble. The slave Turquoise tends to her routine needs. You will have to provide nothing but the security of your presence... and a show of affection from time to time."

"Of course we will!" Ticklish exclaimed, and there were tears in her eyes.

I went on, "I have already explained to Cocóton—meaning I lied to her—about her mother's absence these past several days. I said that her Tene is out marketing, buying the necessities she and I will need for a long journey we must undertake. The child only nodded and said, 'Long journey,' but it means little to her at her age. However, if you keep reminding Cocóton that her Tete and Tene are traveling in far places... well, I hope she will have got used to being without her mother by the time I return, so that she will not be too dismayed when I tell her that her Tene has not returned with me."

"But she would get used to being without you, too," Cozcatl warned.

"I suppose so," I said resignedly. "I can only trust that, when I do come back, she and I can get reacquainted again. In the meantime, if I know that Cocóton is well cared for, and is loved..."

"She will be!" Ticklish said, laying a hand on my arm. "We will live here with her for as long as need be. And we will not let her forget you, Mixtli."

They went away, to prepare for the moving in of what possessions they had saved from the ruins of their own house, and that same night I put together a light and compact traveling pack. Early the next morning I went into the nursery and woke Cocóton, and told the sleepy little girl:

"Your Tene asked me to say good-bye for us both, Small Crumb, because... because she cannot leave our train of porters, or they will scatter and run away like mice. But here is a good-bye kiss from her. Did not that taste exactly like her kiss?" Surprisingly, it did, to me at least. "Now, Cocóton. With your fingers, lift Tene's kiss from your lips and hold it in your hand, like that, so your Tete can kiss you, too. There. Now take mine and hers, and hold them both tight in your hand while you go to sleep again. When you get up, put them safely away and keep the kisses to return to us when we come back."

"Come back," she said drowsily, and smiled her Zyanya smile, and closed her Zyanya eyes.

Downstairs, Turquoise sniffled and Star Singer several times blew his nose as we said our good-byes, and I charged them with the management of the household and reminded them that until my return they were to obey Cozcatl and Quequelmíqui as their lord and lady. I paused once more on my way out of town, at The House of Pochtéa, and left there a message to be carried by the next merchant train going in the direction of Tecuantépec. The folded paper was to advise Béu Ribé—in the least hurtful word pictures I could compose—of her sister's death and the manner of it.

It did not occur to me that the normal flow of Mexíca commerce had been considerably disrupted, and that my message would not soon be delivered. Tenochtítlan's fringe of chinampa had been underwater for four days, at the season when the crops of maize, beans, and other staples were just sprouting. Besides drowning those plants, the water had also invaded the warehouses kept stocked for emergencies and ruined all the dried foods stored in them. So, for many months, the Mexíca pochtéa and their porters were occupied solely with supplying the destitute city. That kept them constantly traveling, but did not take them far afield, and that is why Waiting Moon did not learn of Zyanya's death until more than a year after it happened.

I was also constantly traveling during that time, wandering like a milkweed puff wherever the winds might blow me, or wherever some scenic vista beckoned me closer, or wherever a path meandered so tantalizingly that it was forever seeming to say, "Follow me. Just around the next bend there is a land of heart's-ease and forgetfulness." There never was such a place, of course. A man can walk to the end of all the roads there are, and to the end of his days, but he can nowhere lay down his past and walk away from it and never look back.

Most of my adventures during that time were of no special account, and I sought to do no trading nor to burden myself with acquisitions, and if there were fortuitous discoveries to be made—like the giant tusks I found that other time I tried to walk away from woe—I passed them unseeing. The one rather memorable adventure that I did have, I fell into quite by accident, and it happened in this way:

I was near the west coast, in the land of Nauyar Ixu, one of the remote northwestern provinces or dependencies of Michihuácan. I had wandered up that way just to see a volcano that had been in violent eruption for almost a month and threatened never to stop. The volcano is called Tzeboruko, which means to snort with anger, but it was doing more than that: it was roaring with rage, like the overflow of a war going on down below in Mictlan. Gray-black smoke billowed from it, shot with jacinth flashes of fire, and towered up to the sky, and had been doing that for so many days that the whole sky was dirty and the whole of Nauyar Ixu in day-long twilight. From that cloud constantly rained down a soft, warm, pungent gray ash. From the crater came the incessant angry growl of the volcano goddess Chantico, and gouts of fiery-red lava, and what looked from a distance like pebbles being tossed up and out, though they were of course immense hurled boulders.

Tzeboruko sits at the head of a river valley, and its outpour found its easiest course along that riverbed. But the water was too shallow to chill and harden and stop the molten rock; the water simply shrieked to an instant boil when they met, and then steamed away before the onslaught. As each successive wave of hot, glowing lava vomited from the crater, it would surge down the mountainside and down the valley, then flow more slowly, then merely ooze as it cooled and darkened. But its hardening provided a smoother slide for the next gush, which would run farther before it stopped. So by the time I arrived to see the spectacle, the molten rock had, like a long red tongue, lapped far down the retreating river. The heat of liquefied rock and sizzling steam was so intense that I could get nowhere near the mountain itself. Nobody could, and nobody else wanted to. Most of the people living thereabouts were glumly packing their household belongings to get farther away. I was told that past eruptions had sometimes devastated the entire river valley as far as the seacoast, perhaps twenty one-long-runs away.

And so did that one. I have tried to convey the fury of the eruption, reverend scribes, just so you will believe me when I tell how it finally flung me right off The One World and out into the unknown.

Having nothing else to do, I spent some days ambling along beside the river of lava—or as close as I could walk beside its scorching heat and unbreathable fumes—while it implacably boiled away the river water and filled its bed from bank to bank. The lava moved like a wave of mud, at about the pace of a man's slow walk, so, when each night I made camp on higher ground and ate from my provisions and rolled into my blanket or hung my gishe between two trees, I would wake in the morning to find that the moving rock had so far outdistanced me that I would have to hurry to catch up with its forward edge. But the mountain Tzeboruko, though it diminished behind me, continued to spew, so I kept on accompanying its outpour just to see how far the lava would go. And after some days it and I arrived at the western ocean.

The river valley there squeezes between two highlands and debouches into a long, deep crescent of beach embracing a great bay of turquoise water. There was a settlement of reed huts on the beach, but no people anywhere about; clearly the fisher folk, like those farther inland, had prudently decamped; but someone had left a small seagoing acáli drawn up on the beach, complete with its paddle. It gave me the notion of paddling out into the bay to watch, from a safe distance, when the seething rock met the sea. The shallow river had been unable to resist the lava's advance, but I knew the inexhaustible waters of the ocean would stop it. The encounter, I thought, would be something worth seeing.

It did not happen until the next day, and by then I had put my traveling pack in the canoe, and paddled out beyond the breakers, and I sat in the very middle of the bay. I could see through my topaz how the evilly smoldering lava spread and crept across the beach, advancing toward the waterline on a broad front. Not much was visible inland, except that I could just make out—through the obscuring smoke and falling ash—the pinkish flare and occasional brighter yellow twinkle of Tzeboruko still vomiting from the bowels of Mictlan.

Then the undulant, glowing-red muck on the beach seemed to hesitate and gather itself so that, instead of creeping forward, it launched itself ferociously into the ocean. During the days previous, up the river, when the hot rock and cold water had met, the sound had been an almost human screech and a hissing gasp. At the seaside, the sound was the thunderous bellow of an unexpectedly wounded god, a shocked and outraged god. It was a tumult compounded of two noises: an ocean heated to boiling so suddenly that it exploded into steam, and a lava chilled to hardness so suddenly that it exploded into fragments all along its leading edge. The steam towered up like a cliff made of cloud, and a hot spray came drizzling down on me, and my acáli jolted backward so abruptly that I nearly fell out of it. I clutched at its wooden sides, and so dropped the paddle overboard.

The canoe continued its backward swoop, as the ocean recoiled from the suddenly unfriendly land. Then the sea recovered from its apparent surprise, and sloshed toward the beach again. But the molten rock was still advancing; the thunder was uninterrupted and the cloud clawed upward as if trying to reach the sky where clouds belong; and the affronted ocean recoiled again. That whole vast bay surged seaward and landward again more times than I could count, for I was quite dizzied by the rocking and yawing of my canoe. But I was aware that each revulsion took me farther from land than each resurgence took me back. In the swirling waters about my curvetting canoe, fish and other sea creatures floated on the surface, most of them belly up.

All the rest of that day, as the twilight got ever darker, my acáli continued its progress of one wave shoreward, three waves seaward. With the very last of daylight, I saw that I was precisely between the two headlands of the bay entrance, but too far from either to swim the distance, and that beyond them was limitless empty ocean. There was nothing I could do, except two things. I leaned from the canoe and plucked out of the water every dead fish within my reach, and piled them in one end of my craft. Then I lay down with my head on my damp pack, and went to sleep.

When I woke the next morning, I might have thought I had dreamt all that turmoil, except that I was still helplessly adrift in an acáli and the shore was so far away that its only recognizable feature was the jagged profile of dim blue mountains. But the sun was rising in a clear sky, there was no pall of smoke and ash, there was no erupting Tzeboruko discernible among the distant mountains, the ocean was as calm as Lake Xaltócan on a summer day. Using my topaz, I fixed my eye on the landward horizon and attempted to imprint its profile on my vision. Then I closed my eyes for a few moments before opening them again to see any change from the remembered vision. After doing that several times, I was able to perceive that the closer mountains were moving past the farther ones, from left to right. Obviously, then, I was caught in an ocean current that was carrying me northward, but frighteningly far offshore.

I tried swerving the canoe by paddling with my hands on the side away from the land, but I quickly gave that up. There was a swirl in the formerly calm water alongside, and something struck the acáli so hard that it rocked. When I looked overside I saw a deep gouge in the hard mahogany, and an upright fin, like an oblong leather war shield, slicing through the water nearby. It circled my canoe two or three times before it disappeared with another ponderous swirl of the water, and thereafter I put not so much as a finger beyond the sheltering wood.

Well, I thought to myself, I have escaped any dangers posed by the volcano. Now I have nothing to fear except being eaten by sea monsters, or dying of hunger, or shriveling from heat and thirst, or drowning if the sea gets rough. I thought about Quetzalcoatl, the long-ago ruler of the Toltéca, who had similarly floated away alone into the other ocean to the east, and thereby had become the best beloved of all gods, the one god adored by far-apart peoples who had absolutely nothing else in common. Of course, I reminded myself, there had been a crowd of his worshipful subjects on the shore to watch his departure, and to weep when he did not turn back, and subsequently to go about informing other people that Quetzalcoatl the man was henceforth to be revered as Quetzalcoatl the god. Not a single person had seen me set off, or knew about it, or was likely—when I never came back—to start a popular demand for my elevation to godhood. So, I said to myself, if I have no hope of becoming a god, I had better do what I can to remain a man as long as possible.

I had twenty and three fish, from which I picked and laid aside ten which I recognized as being of edible species. Of those I cleaned two with my dagger and ate them raw—though not quite raw; they had been at least a little cooked in the cauldron of the bay back yonder. The thirteen questionable fish I gutted and filleted and then, getting my eating bowl from my pack, I wrung them like rags to extract every drop of their body moisture. I tucked the bowl of liquid and the eight remaining edible fish under the pack, so they were out of the sun's direct rays. Thus I was able to eat two more fish, still comparatively unspoiled, the next day. But by the third day I really had to force myself to eat two more—trying to swallow the chunks of them without chewing, they were so slimy and vile—and I threw the reeking last four over the side. For some while after that, my only sustenance—actually just a moistening of my painfully cracked lips—was a very occasional and restrained sip of the fish water from the bowl.

I think it was also on my third day at sea that the last visible mountain peak of The One World disappeared below the horizon to the east. The current had carried me entirely out of sight of land, and there was nothing firm anywhere, and that was the first such experience I had ever had in my life. I wondered if I might eventually be cast up on The Islands of the Women, of which I had heard storytellers tell, though none ever claimed to have been there in person. According to the legends, those were islands inhabited entirely by females, who spent all their time in diving for oysters and extracting the pearl hearts from those oysters which had grown hearts. Only once a year did the women ever see men, when a number of men would canoe out from the mainland to trade cloth and other such supplies for the collected pearls—and, while there, to couple with the women. Of the babies later born of the brief mating, the island women kept only the female infants and drowned the males. Or so said the stories. I meditated on what would happen if I should land on The Islands of the Women uninvited and unexpected. Would I be immediately slain or subjected to a sort of mass rape in reverse?

As it happened, I found not those mythical islands nor any others. I merely drifted miserably across those endless waters. The ocean ringed me about on every side, and I was most unhappy, feeling like an ant at the very bottom and center of a blue urn whose sides were slippery and unclimbable. The nights were not so unnerving, if I put away my topaz so I could not see the overwhelming profusion of stars. In the dark I could pretend I was somewhere safe—anywhere solid—in a mainland forest or even inside my own house. I could pretend that the rocking boat was a gishe bed of rope-slung netting, and thus sleep soundly.

During the days, however, I could not pretend that I was anywhere but in the exact middle of that appalling blue, hot, shadeless vastness. Fortunately for my sanity, there were a few other things to see by daylight besides that unending, uncaring expanse of water. Some of those other things were not particularly comforting to contemplate either, but I forced myself to look at them with my crystal, and to examine them as closely as circumstances permitted, and to speculate on the nature of them.

A few of the things I saw, I knew what they were, though I had never seen them before. There was the blue and silver swordfish, bigger than I am, which likes to leap straight up from the water and dance for a moment on its tail. There was the even bigger sawfish, flat and brown, with elongated fins along its sides like the wavy skin flaps of a flying squirrel. I recognized both of those by their wicked beaks, which the warriors of some coastal tribes use for weapons. I dreaded the moment when one of those big fish would stave in my acáli with its sword or saw, but none ever did.

Other things I saw while adrift on that western ocean were totally unfamiliar to me. There were countless small creatures with long fins which they used like wings, to spurt from the water and glide prodigious distances. I would have thought them a kind of water insect, but one landed in my canoe, and I seized and ate him instantly, and he tasted like a fish. There were immense blue-gray fish which regarded me with intelligent eyes and a fixed grin, but they seemed more sympathetic than menacing. Numbers of them would accompany my acáli for long periods, and entertain me by doing water acrobatics in practiced unison.

But the fish that filled me with the most awe and apprehension were the biggest of all: great gray ones which came once in a while to bask on the surface of the sea—one or two or crowds of them, and they might loll roundabout me for half a day—as if they craved a breath of fresh air and a touch of sun, which is most unfishlike behavior. What was even more unfishlike about them was that they were more huge than any other living creature I have ever seen. I do not blame you, reverend friars, if you disbelieve me, but each of those monsters was long enough to span the plaza outside the window there, and each was of a breadth and bulk to match its length. Once, when I was in the Xoconóchco, years before the time of which I now speak, I was served a meal of a fish called the yeyemichi, and the cook told me that the yeyemichi was the most tremendous fish in the sea. If what I ate on that occasion was indeed a small slice from one of those swimming Great Pyramids I was later to meet in the western ocean, well, I am heartily sorry now that I did not seek out and meet and express my admiration for the heroic man—or the army of men—who caught and beached the thing.

Any two of those mighty yeyemichtin, as they playfully nudged each other, could have crushed my acáli and me without even noticing. But they did not, and no other such mishap befell me, and on the sixth or seventh day of my involuntary voyage—just in time: I had licked my bowl dry of the last trace of fish water; I was gaunt and blistered and flaccid—a rain came sweeping like a gray veil across the ocean behind my craft, and caught up with me and swept over me. I was much refreshed by that, and filled my bowl and drank it empty two or three times. But then I began to worry a little, for the rain had brought with it a wind that put waves on the sea. My canoe bounced and jostled about like a mere chip of wood, and very soon I was using my bowl to bail out the water that sloshed in over the sides. But I took some heart from the fact that the rain and wind had come from behind me—from the southwest, I judged, remembering where the sun had been at the time—so at least I was not being blown farther out to sea.

Not that it mattered much where I sank at last, I thought wearily, for it appeared that I would have to sink eventually. Since the wind and rain continued without a pause, and the ocean continued to dance my acáli about, I could not sleep or even rest, but had to keep emptying out the water that slopped in. I was already so weak that my bowl felt as heavy as a great stone jar every time I dipped and filled and poured it overside.

Though I could not sleep, I gradually slipped into a sort of stupor, so I cannot now say how many days and nights passed thus, but evidently during all of them I continued the bailing as if it had become an unbreakable habit. I do recall that, toward the end, my movements dragged slower and slower, and the level of water in the boat was rising more rapidly than I could lower it. When finally I felt the canoe's bottom grate on the floor of the sea, and I knew that it had sunk at last, I could only mildly wonder at my not feeling the water close about me or the fishes playing in my hair.

I must have lost consciousness then, for when I again came to myself, the rain was gone and the sun was shining brightly, and I looked about me, marveling. I had sunk indeed, but not to any great depth. The water was only up to my waist, for the canoe had grounded just short of a gravelly beach that stretched out of sight, in both directions, with no sign of human habitation. Still weak and limp and moving slowly, I stepped out of the submerged acáli, dragging my soaked pack with me, and waded ashore. There were coconut palms beyond the beach, but I was too feeble to climb or even shake one, or to look for any other sort of food. I did make the effort of emptying out the contents of my pack to dry in the sun, but then I crept to the palm shade and went unconscious again.

I awoke in darkness, and it took me a few moments to realize that I was not still bobbing about on the sea surface. Where I was, I had no idea, but it seemed that I was no longer alone, for all about me I heard a mysterious and unnerving noise. It was a clicking that came from nowhere and everywhere, no single click very loud, but all of them together making a crackling like an invisible brush fire advancing upon me. Or it could have been multitudes of people trying to steal upon me, but not very stealthily, for they were either trampling every loose pebble on the beach or snapping every twig among the beach litter.

I started up, and at my movement the clicking instantly ceased, but when I lay back again that sinister crepitation resumed. Every time I moved during the remainder of that night, it stopped, then started again. I had not used my burning crystal to light a fire while I was still conscious and the sun was still up, so I had no means of making a torch. I could do nothing but lie uneasily awake and wait for something to leap upon me—until the first dim light of dawn showed me the source of the noise.

At first sight, it made my flesh creep. The entire beach, except for a clearing around the spot where I lay, was covered with green-brown crabs the size of my hand, clumsily twitching and slithering over the sand and each other. They were countless, and they were of a kind that I had never seen before. Crabs are never appealingly pretty creatures, but all that I had previously seen had at least been symmetrical. Those were not; their two front claws did not match. One claw was a large, unwieldy lump, mottled brilliant red and blue; the other claw was plain crab-colored and it was narrow, like a split twig. Each crab was using its narrow claw like a drumstick to beat upon the big claw as upon a drum, tirelessly and not at all musically.

The dawn seemed to be the signal for them to cease their ridiculous ceremony; the numberless horde thinned out as the crabs scrabbled to their burrows in the sand. But I managed to catch a number of them, feeling that they owed me something for having made me quake so long awake and anxious in the dark. Their bodies were small and contained too little meat to be worth digging out of the shell, but their big drum claws, which I roasted over a fire before cracking them open, provided quite a savory breakfast.

Full fed for the first time in recent memory, and feeling a bit more alive, I stood up from my fire to take stock of my situation. I was back again on The One World, and certainly still on its western coast, but I was incalculably farther north than I had ever previously been. As always, the sea stretched to the western horizon, but it was oddly much less boisterous than the seas I had known farther south: no tumbling breakers or even a lively froth of surf, but only a gentle lapping at the shore. In the other direction, eastward, beyond the shoreline palms and other trees, there rose a range of mountains. They looked formidably high, but they were pleasantly green with forests, not like the ugly volcanic ranges of dun and black rock where I had recently been. I had no way of knowing how far I had been carried north by the ocean current and then by the rainstorm. But I did know that if I merely walked southward down the beach I would sometime get back to that bay near Tzeboruko, and from there I would be in familiar country. By staying on the beach, too, I would not have to worry about food and drink. I could live entirely on the drummer crabs and coconut liquid, if nothing else offered.

But the plain fact was that I had had quite enough of the cursed ocean, and I wanted to get out of sight of it. Those mountains inland were foreign to me, and possibly inhabited by savage people or wild animals of breeds I had never encountered before. Still, they were but mountains, and I had traveled in many other mountains, and I had lived well enough off the provender they offered. Most appealing to me at that moment, though, was the knowledge that the mountains would provide a variety of scenery, which no sea or seaside can ever do. So I stayed on that beach only to rest and regain my strength during two or three days. Then I repacked my pack and turned to the east, and headed for the first foothills of those mountains.

It was midsummer then, which was fortunate for me, for even at that season the nights were frigid in those heights. The few clothes and the single blanket I carried were much worn by then, and had not been improved by their long soaking in salt water. But had I ventured into those mountains in winter I would really have suffered, for I was told by the natives that the winters brought numbing cold and heavy snows that piled head-high.

Yes, I finally met some people, though not until I had been among the mountains for many days, by which time I was wondering if The One World had been totally depopulated by Tzeboruko's eruption or some other disaster while I was away at sea.

Very peculiar people they were, too, those people I met. They were called Rarámuri—I assume they still are—a word that means Fast of Feet, and with good reason, as I shall tell. I encountered the first of them when I was standing on a clifftop, resting from a breathtaking climb and admiring a breathtaking view. I was looking down into an awesomely deep chasm, its sheer sides feathered with trees. Through its bottom ran a river, and that river was fed by a waterfall that hurtled from a notched mountaintop on the other side of the canyon from where I stood. The fall must have been almost half of one-long-run—straight down—a mighty column of white water at the top, a mighty plume of white mist at the bottom. I was looking at that spectacle when I heard a hail:

"Kuira-ba!"

I started, because it was the first human voice I had heard in so long, but it sounded cheerful enough, so I took the word to be a greeting. It was a young man who had shouted, and he smiled as he came along the cliff edge toward me. He was handsome of face, in the way that a hawk is handsome, and he was well built, though shorter than myself. He was decently clad, except that he was barefoot—but so was I by that time, my sandals having long ago shredded away. Besides his clean deerskin loincloth, he wore a gaily painted deerskin mantle, of a style new to me; it had wrist-length sleeves set into it, for extra warmth.

As he came up to me, I returned his salute of "Kuira-ba." He indicated the cataract I had been admiring, and grinned as proudly as if he owned it, and said, "Basa-seachic," which I took to mean Falling Water, since a waterfall was unlikely to be named anything else. I repeated the word, and said it with feeling, to convey that I thought the water a most marvelous water, falling most impressively. The young man pointed to himself and said, "Tes-disora," obviously his name—and meaning Maize Stalk, I later learned. I pointed to myself, said "Mixtli," and pointed to a cloud in the sky. He nodded, tapped his mantled chest, and said, "Rarámurime," then indicated me and said, "Chichimecame."

I shook my head emphatically, slapped my bare chest and said, "Mexícatl!" at which he only nodded again, indulgently, as if I had specified one of the numberless tribes of the Chichimóca dog people. Not then, but eventually, I realized that the Rarámuri had never even heard of us Mexíca—of our civilized society, Our knowledge and power and far-flung dominions—and I think they would have cared little if they had heard. The Rarámuri have a comfortable life in their mountain fastnesses—well fed and watered, content with their own company—so they seldom travel far. Hence they know no other peoples except their near neighbors, of whom the occasional raider or forager or simple wanderer happens into their country, as I had done.

To the north of their territory live the dread Yaki, and no sane people desire close acquaintance with them. I remembered having heard of the Yaki from that scalpless elder pochtéatl. Tes-disora, when later I was able to understand his language, told me more: "The Yaki are wilder than the wildest beasts. For loincloths, they wear the hair of other men. They tear the scalp from a man while he yet lives, before they butcher and dismember and devour him. If they kill him first, you see, they count his hair not worth keeping and wearing. And the hair of a woman counts not at all. Any women they catch are only good for eating—after they have been raped until they split up the middle and are of no more use for raping."

In the mountains south of the Rarámuri live more peaceable tribes, related to them by fairly similar languages and customs. Along the western seacoast live tribes of fishermen, who almost never venture inland. All of those peoples are, if not what could be called civilized, at least cleanly of body and tidy of dress. The only really slovenly and squalid neighbors of the Rarámuri are the Chichimeca tribes in the deserts to the east.

I was as sunburned as any desert-dwelling Chichimecatl, and was as nearly naked. In Rarámuri eyes, I could only be one of that trash breed, though perhaps an unusually enterprising one, to have toiled my way to the mountain heights. I do think that Tes-disora might at least have taken notice, at our first meeting, of the fact that I did not stink. Thanks to the mountains' abundance of water, I had been able to bathe every day, and, like the Rarámuri, I continued to do so. But, despite my evident gentility, despite my insistence that I was of the Mexíca, despite my reiterated glorification of that far-off nation, I never persuaded one single person of the Rarámuri that I was not just a "Chichimecame" fugitive from the desert.

No matter. Whatever they believed me to be, or whatever they thought I was pretending to be, the Rarámuri made me welcome. And I lingered among them for a time, simply because I was intrigued by their way of life and enjoyed sharing it. I stayed with them long enough to learn their language sufficiently to be able to converse, at least with the help of many gestures on my part and theirs. Of course, during my first encounter with Tes-disora, all our communication was done by gestures.

After we had exchanged names, he used his hands to indicate a shelter over his head—meaning a village, I assumed—and said, "Guaguey-bo," and pointed southward. Then he indicated Tonatíu in the sky, calling him "Tatevari," or Grandfather Fire, and made me understand that we could reach the village of Guaguey-bo in a journey of three suns. I made gestures and faces of gratitude for the invitation, and we went in that direction. To my surprise, Tes-disora set off at a lope, but, when he saw that I was winded and tired and disinclined to run, he dropped back and thereafter matched my walking pace. His lope was evidently his accustomed way of crossing mountains and canyons alike, for, even though I am long-legged, at a walk it took us five days, not three, to reach Guaguey-bo.

Early in the march, Tes-disora gave me to understand that he was one of his village's hunters. I gestured to ask why, then, he was empty-handed. Where had he left his weapons? He grinned and motioned for me to stop walking, to crouch quietly in the underbrush. We waited there in the forest for only a little while, then Tes-disora nudged me and pointed, and I dimly saw a dappled shape move among the trees. Before I could raise my crystal, Tes-disora suddenly sprang from his crouch and away, as if he had been an arrow I had shot from a bow.

The wood was so dense that, even with my seeing topaz, I could not follow every movement of the "hunt," but I saw enough to make me gape in disbelief. The dappled form was that of a young doe, and she had leapt to flee in almost the same instant Tes-disora leapt in pursuit of her. She ran fast, but the young man ran faster. She bounded and twisted this way and that, but he seemed somehow to anticipate her every desperate turn. In less time than I have been telling of it, he closed with the doe, flung himself upon her, and with his hands broke her neck.

As we made a meal of one of the animal's haunches, I made gestures of amazement at Tes-disora's speed and agility. He made gestures of modest dismissal, informing me that he was among the least of the Fast of Feet, that other hunters were far superior at running, and that in any case a mere doe was no challenge compared to a full-grown buck deer. Then, in his turn, he gestured amazement at the burning crystal with which I had lighted our cooking fire. He conveyed that he had never seen such a wondrously useful instrument in the possession of any other barbarian.

"Mexícatl!" I repeated several times, in loud vexation. He only nodded, and we left off talking with either our hands or mouths, using them instead to feed hungrily on the tender broiled meat.

* * *

Guaguey-bo was situated in another of the spectacularly vast chasms of that country, and it was a village in the sense that it housed some twenties of families—perhaps three hundred persons all together—but it contained only one visible residence, a small house neatly built of wood, in which lived the Si-riame. That word means chief, sorcerer, physician, and judge, but it does not mean four persons; in a Rarámuri community all those offices are vested in one individual. The Si-riame's house and various other structures—some dome-shaped clay steam houses, several open-sided storage sheds, a slate-floor platform for communal ceremonies—those sat in the canyon bottom, along the bank of the white-water river streaming through. The rest of Guaguey-bo's population lived in caves, either natural or hollowed out from the walls rising on both sides of that immense ravine.

That they inhabit caves does not mean that the Rarámuri are either primitive or lazy, merely that they are practical. If they wished, they could all have houses as neat as that one of the Si-riame. But the caves are available or are easily dug, and their occupants make them cozily habitable. They are partitioned by interior rock walls into several rooms apiece, and every room has an opening to the outside to admit light and air. They are carpeted with spicy-smelling pine needles, swept out and renewed every day or so. Their exterior openings are curtained and their walls are decorated with deerskins painted in lively designs. The cave dwellings are rather more comfortable, commodious, and well-appointed than many a city house I have been in.

Tes-disora and I arrived in the village moving as rapidly as we could with the burden slung on a pole we carried between us. Incredible as it may sound, in the early morning of that day he had run down and killed a buck deer, a doe, and a good-sized wild boar. We gutted and dismembered the animals, and hurried to get the meat to Guaguey-bo while the morning was still cool. The village was being plentifully stocked with food by all its hunters and gatherers because, Tes-disora informed me, a tes-guinapuri festival was just about to begin. I silently congratulated myself on my good fortune in having encountered the Rarámuri when they were in a mood to be hospitable. But I later realized that only by ill chance could I ever have found any Rarámuri not enjoying some festivity, or preparing for it, or resting after it. Their religious ceremonies are not somber but frolicsome—the word tes-guinapuri can be translated as "Let us now get drunk"—and in total those celebrations occupy fully a third of the Rarámuri's year.

Since their forests and rivers so freely give them game and other foods, hides and skins, firewood and water, the Rarámuri do not, like most people, have to labor just to keep themselves supplied with the necessities of life. The only crop they cultivate is maize, but most of that is not for eating. It is for the making of tesguino, a fermented beverage somewhat more drunk-making than the octli of us Mexíca and somewhat less so than the chápari honey liquor of the Purémpecha. From the lower lands east of the mountains, the Rarámuri also gather a chewable and potent little cactus which they call the jipuri—meaning "the god-light," for reasons I shall explain. What with having so little work and so much free time on their hands, those people have good cause to spend a third of the year merrily drunk on tesguino or blissfully drugged with jipuri and joyfully thanking their gods for their bounty.

On the way to the village, I had learned from Tes-disora some fragments of his language, and he and I were communicating more freely. So I will cease mentioning gestures and grimaces, and will report only the content of subsequent conversations. When he and I had given our load of venison to some elderly crones tending great cooking fires beside the river, he suggested that we sweat ourselves clean in one of the steam baths. He also suggested, with nice tact, that after we had bathed he could provide me with clean garments if I cared to throw my old rags into one of the fires. I was all too willing to comply.

When we undressed at the entrance to the clay steam house, I got a small surprise. Seeing Tes-disora nude, I saw that he had small bushes of hair growing from his armpits and another between his legs, and I made some comment on that unexpected sight. Tes-disora only shrugged, pointed to his hairiness, and said, "Rarámurime," then pointed to my hairless crotch and said, "Chichimecame." What he meant was that he was no rarity; the Rarámuri grew abundant ymáxtli around their genitals and under their arms; the Chichimeca did not.

"I am not of the Chichimeca," I said yet again, but I said it absently, for I was thinking. Of all the peoples I had known, only the Rarámuri grew that superfluous hair. I supposed that it was induced by the extremely cold weather they endured during part of each year, though I could not see that a growth of hair in those places was any useful protection against the cold. Another thought occurred to me, and I asked Tes-disora:

"Do your women grow similar little bushes?"

He laughed and said that of course they did. He explained that a sprouting of ymáxtli fuzz was one of the first signs of a child's approaching manhood or womanhood. On males and females alike, the fuzz gradually became hair—not very long hair, and no nuisance or impediment, but undeniably hair. I had already noticed, in the very brief time I had been in the village, that many of the Rarámuri women, though well muscled, were also well shaped and exceedingly fair of face. Which is to say that I found them attractive even before I knew of that distinctive peculiarity, which set me wondering: how would it feel, to couple with a woman whose tipíli was not forthrightly visible, or faintly veiled by only a fine down, but darkly and tantalizingly screened by hair like that on her head?

"You can easily find out," said Tes-disora, as if he had divined my unspoken thought. "During the tes-guinapuri games, simply chase a woman and run her down and verify the fact."

When I had first entered Guaguey-bo, I had been the object of some understandably wary and derisive glances from the villagers. But when I was clean, combed, and clad in loincloth and sleeved mantle of supple deerskin, I was no longer eyed with disdain. From then on, except for the occasional giggle when I made an outrageous mistake in speaking their language, the Rarámuri were courteous and friendly to me. And my exceptional size, if nothing else about me, attracted some speculative, even admiring looks from the village girls and unattached women. It seemed there were more than a few of them who would gladly run for me to chase.

They were almost always running, anyway—all the Rarámuri, male and female, old and young. If they were beyond the age of mere toddling and not yet at the age of doddering, they ran. At all times of day, except for those intervals of immobility when they were occupied with some task, or were sodden with tesguino, or dazzled by the godlight jipuri, they ran. If they were not racing each other in pairs or in groups, they ran alone, back and forth along the floor of the canyon or up and down the slanting canyon walls. The men usually ran while kicking a ball ahead of them, a carved and carefully smoothed round ball of hard wood as big as a man's head. The females usually ran chasing a small hoop of woven straw, each woman carrying a little stick with which she scooped up the circlet on the run and threw it farther on, and the other women ran competing to catch up to it first and throw it next. All that frenetic and incessant commotion appeared purposeless to me, but Tes-disora explained:

"It is partly high spirits and animal energy, but it is more than that. It is an unceasing ceremony in which, through the exertion and sweat expended, we pay homage to our gods Tatevari and Kalaumari and Matinieri."

I found it difficult to imagine any god who could be nourished by perspiration instead of blood, but the Rarámuri have those three whom Tes-disora named: in your language their names would be Grandfather Fire, Mother Water, and Brother Deer. Perhaps the religion recognizes other gods, but those are the only three I never heard mentioned. Considering the simple needs of the forest-dwelling Rarámuri, I suppose those three suffice.

Tes-disora said, "Our constant running shows our creator gods that the people they created are still alive and lively, and grateful to be so. It also keeps our men fit for the rigors of the running hunt. It is also practice for the games you will see—or join in, I hope—during this festival. And those games themselves are only practice."

"Kindly tell me," I sighed, feeling rather wearied just by the talk of so much exertion. "Practice for what?"

"For the real running, of course. The ra-rajipuri." He grinned at the expression on my face. "You will see. It is the grand conclusion of every celebration."

The tes-guinapuri got under way the next day, when the village's entire population gathered outside the riverside wooden house, waiting for the Si-riame to emerge and command that the festivities begin. Everybody was dressed in his finest and most colorfully decorated garments: most of us men in deerskin mantles and loincloths, the females in deerskin skirts and blouses. Some of the villagers had painted their faces with dots and curly lines of a brilliant yellow, and many wore feathers in their hair, though the birds of that northern region do not provide very impressive plumes. Several of Guaguey-bo's veteran hunters were already sweating, for they wore trophies of their prowess: ankle-length robes of cuguar hide or heavy bearskin or the thick coat of the big-horned mountain leaper.

The Si-riame stepped out of the house, dressed entirely in shimmering jaguar hides, holding a staff topped with a knob of raw silver, and I was so astonished that I raised my topaz to make sure of what I was seeing. Having heard that the chief was also sage, sorcerer, judge, and physician, I had naturally expected to see that luminary in the person of an extremely old and solemn-faced man. But it was not a man, and not old, not solemn. She was no older than I, and pretty, and made more pretty by her warm smile.

"Your Si-riame is a woman?" I exclaimed, as she began to intone the ceremonial prayers.

"Why not?" said Tes-disora.

"I never heard of any people choosing to be governed by any but a male."

"Our last Si-riame was a man. But when a Si-riame dies, every other mature man and woman of the village is eligible to succeed. We all gathered together and chewed much jipuri and went into trance. We saw visions, and some of us went running wildly, and others went into convulsions. But that woman was the only one blessed by the god-light. Or at least she was the first to awaken and tell of having seen and talked with Grandfather Fire, with Mother Water and Brother Deer. She indubitably had been shone upon by the god-light, which is the supreme and sole requirement for accession to the office of Si-riame."

The handsome woman finished her chanting, smiled again, and raised her shapely arms aloft in a general benediction, then turned and went back into the house, as the crowd gave her a cheer of affectionate respect.

"She stays in seclusion?" I asked Tes-disora.

"During the festivals, yes," he said, and chuckled. "Sometimes our people misbehave during a tes-guinapuri. They fight among themselves, or they indulge in adulteries, or they commit other mischiefs. The Si-riame is a wise woman: What she does not see or hear about, she does not punish."

I do not know whether it would have been regarded as a mischief, what I intended to do: to chase and catch and couple with the most delectable available sample of Rarámuri womanhood. But, as things happened, I did not exactly do that—and, far from being punished, I was rewarded in a way.

What occurred was that, first, like all the villagers, I made a glutton of myself on venison of various sorts and atóli mush of maize, and I drank heavily of tesguino. Then, almost too heavy to stand, almost too drunk to walk, I tried to join some of the men in one of their ball-kicking runs—but I would have been outclassed by them even if I had been in perfect competing condition. I did not mind. I dropped out to watch a group of females running a hoop and stick game, and a certain nubile girl among them caught my eye. And I mean my one eye; unless I closed the other, I saw two of the same girl. I walked weaving toward her, awkwardly motioning and thickly requesting that she quit the group to essay a different game.

She smiled her acquiescence, but eluded my clutching hand. "You must catch me first," she said, and turned and ran away down the canyon.

Though I had not expected to excel as a runner among the Rarámuri men, I was sure that I could run down any female alive. But that one I could not, and I think she even slackened her pace to make it easier for me. Perhaps I would have done better if I had not been so full of food and drink, especially the drink. With one eye closed, it is hard to judge distances. Even if the girl had stood still before me, I would probably have missed when I grabbed for her. But with both eyes opened, I saw two of everything in my path—roots and rocks and such—and in trying to run between each two things I invariably tripped on one of them. After nine or ten falls, I tried to leap over the next doubly seen obstacle, a fairly large rock, and fell across it on my belly, so heavily that all the breath was driven from my body.

The girl had been watching me over her shoulder as she did her pretense of fleeing. When I fell, she stopped and came back to stand over my clenched body, and said in a voice of some exasperation, "Unless you catch me fairly, we cannot play any other game. If you know what I mean."

I could not even wheeze at her. I lay doubled up, painfully trying to gasp some air back into me, and I felt quite incapable of playing any further games whatever. She frowned peevishly, probably sharing my low opinion of me, but then she brightened and said:

"I did not think to ask. Have you partaken of the jipuri?"

I feebly shook my head.

"That explains it. You are not so very inferior to the other men. They have the advantage of that enhanced strength and stamina. Come! You shall chew some jipuri!"

I was still curled into a ball, but I was almost beginning to breathe again, and her imperious command allowed of no refusal. I let her take my hand and haul me upright and lead me back to the village center. I already knew what the jipuri is and does, for small quantities of it were imported even into Tenochtítlan, where it was called peyotl and where it was reserved for the exclusive use of the divinatory priests. The jipuri or peyotl is a deceptively meek-looking little cactus. Growing close against the ground, round and squat, the jipuri seldom gets larger than the palm of a hand, and it is scalloped into petals or bulges, so it resembles a very tiny, gray-green pumpkin. For its most potent effect, it is best chewed when fresh picked. But it can be dried for keeping indefinitely, the wrinkled brown wads threaded on strings, and in the village of Guaguey-bo many such strings hung from the rafters of the several storage sheds. I reached to pluck one down, but my companion said:

"Wait. Have you ever chewed jipuri?"

Again I shook my head.

"Then you will be a ma-tuane, one who seeks the god-light for the first time. That requires a ceremony of your purification. No, do not groan so. It need not long delay our... our game." She looked around at the villagers still eating or drinking or dancing or running. "Everyone else is too busy to participate, but the Si-riame is unoccupied. She should be willing to administer the purification."

We went to the modest wooden house, and the girl jangled a string of snail shells hung beside the door. The chief-woman, still wearing her jaguar garments, lifted the door's deerskin curtain and said, "Kuira-ba," and made a gracious gesture for us to enter.

"Si-riame," said my companion, "this is the Chichimecame named Mixtli who has come to visit our village. As you can see, he is of some age, but he is a poor runner even for one of his advanced years. He could not catch me when he tried. I thought the jipuri might enliven his old limbs, but he says he has never before sought the god-light, so..."

The chief-woman's eyes twinkled with amusement as she watched me wince during that unflattering recital. I muttered, "I am not of the Chichimeca," but she ignored me and said to the girl:

"Of course. You are eager that he have the ma-tuane initiation as soon as possible. I will be happy to do it." She looked me appraisingly up and down, and the amusement in her eyes gave place to something else. "Whatever his years, this Mixtli seems an estimable specimen, especially considering his base origins. And I will give you one bit of advice, my dear, which you would not hear from any of our males. However rightly you are expected to admire a man's racing competence, it is his middle leg, so to speak, which better demonstrates his manliness. That member may even dwindle from disuse when a man devotes all his attention to developing the muscles of his other appendages. Therefore be not too quick to disdain a mediocre runner until you have examined his other attributes."

"Yes, Si-riame," the girl said impatiently. "I intended something of the sort."

"You can do so after the ceremony. You may go now, my dear."

"Go?" the girl protested. "But there is nothing secret about the ma-tuane initiation! The whole village always looks on!"

"We will not interrupt the celebration of the tes-guinapuri. And this Mixtli is a stranger to our customs. He might be abashed by a horde of staring onlookers."

"I am not a horde! And it was I who brought him for the purification!"

"You will have him back when it is done. Then you can judge whether he was worth your trouble. I have said you may go, my dear." Throwing a furious look at both of us, the girl went, and the Si-riame said to me, "Sit down, guest Mixtli, while I mix you a brew of herbs to clear your brain. You should not be drunk when you chew the jipuri."

I sat down on the pounded-earth floor strewn with pine needles. She set the herbal drink to simmering on the hearth in a corner, and came to me bearing a small jar. "The juice of the sacred ura plant," she described it, and, using a small feather for a brush, she painted circles and whorls of bright yellow dots on my cheeks and forehead.

"Now," she said, when she had given me the hot beverage to drink and it was almost magically bringing me out of my fuddlement. "I do not know what the name Mixtli means, but, since you are a ma-tuane seeking the god-light for the first time, you must choose a new name."

I nearly laughed. I had long ago lost count of all the old and new names I had worn in my time. But I said only, "Mixtli means the sky-hung thing you Rarámuri call a kuri."

"It makes a good name, but it should have a descriptive addition. We will name you Su-kuru."

I did not laugh. Su-kuru means Dark Cloud, and there was no way she could have known that that already was my name. But I remembered that a Si-riame was reputedly a sorcerer, among other things, and I supposed that her god-light could show her truths hidden from other people.

"And now, Su-kuru," she said, "you must confess all the sins you have committed in your life."

"My lady Si-riame," I said, and without sarcasm, "I probably have not life enough left in which to recount them all."

"Indeed? So many?" She regarded me pensively, then said, "Well, since the true god-light resides exclusively in us Rarámuri, and is ours to share, we will count only your sins since you have been among us. Tell me of those."

"I have done none. Or none that I know of."

"Oh, you need not have done them. To want to do them is the same thing. To feel an anger or a hatred and a wish to avenge it. To entertain any unworthy thought or emotion. For example, you did not wreak your lust upon that girl, but you clearly chased her with lustful intent."

"Not so much lust, my lady, as curiosity."

She looked puzzled, so I explained about the ymáxtli, the body hair which I had seen on no other bodies, and the urges it had aroused in me. She burst into laughter.

"How like a barbarian, to be intrigued by what a civilized person takes for granted! I would wager it has been only a few years since you savages ceased to be mystified by fire!"

When she had done laughing and mocking me, she wiped tears from her eyes and said, more sympathetically:

"Know then, Su-kuru, that we Rarámuri are physically and morally superior to primitive peoples, and our bodies reflect our finer sensibilities, such as our high regard for modesty. So it became the nature of our bodies to grow that hair which you find so unusual. Our bodies thus insure that, even when we are unclothed, our private parts are discreetly covered."

I said, "I should think that such a growth in those parts would attract rather than distract notice. Not modest at all, but immodestly provocative."

Seated cross-legged on the ground as I was, I could not readily hide the evidence bulging my loincloth, and the Si-riame could hardly pretend not to see it. She shook her head in wonderment and murmured, not to me but to herself:

"Mere hair between the legs... as common and unremarkable as weeds between the rocks... yet it excites an outlander. And this talk of it makes me oddly conscious of my own..." Then she said eagerly, "We will accept your curiosity as your confessed sin. Now here, quickly, partake of the jipuri."

She produced a basket of the little cactuses, fresh and green, not dried. I selected one that had numerous lobes around its rim.

"No, take this five-petaled one," she said. "The many-scalloped jipuri is for everyday consumption, to be chewed by runners who must make a long run, or by idlers who merely wish to sit and bask in visions. But it is the five-petaled jipuri, the more rare and hard to find, that lifts one closest to the god-light."

So I bit a mouthful of the cactus she handed me—it had a slightly bitter and astringent flavor—and she selected another for herself, saying, "Do not chew as fast as I do, ma-tuane Su-kuru. You will feel the effect more quickly because it is your first time, and we should keep pace with each other."

She was right. I had swallowed very little of the juice when I was astounded to see the walls of the house dissolving from around me. They became transparent, then they were gone, and I saw all the villagers outside, variously engaged in the games and feasting of the tes-guinapuri. I could not believe that I was actually seeing through the walls, for the figures of the people were sharply defined, and I was not using my topaz; the too-clear vision had to be an illusion caused by the jipuri. But in the next moment I was not so sure. I seemed to float from where I sat, and I rose to and through the roof—or where the roof had been—and the people dropped away and became smaller as I soared toward the treetops. Involuntarily, I exclaimed, "Ayya!" The Si-riame, somewhere behind or below me, called, "Not too fast! Wait for me!"

I say she called, but in fact I did not hear her. I mean to say, her words came not into my ears but somehow into my own mouth, and I tasted them—smooth, delicious, like chocolate—yet in some manner I understood them by their flavor. Indeed, all my senses seemed suddenly to be exchanging their usual functions. I heard the aroma of the trees and the cook fires' smoke that drifted up among the trees as I was drifting. Instead of giving off a leafy smell, the trees' foliage made a metallic ringing; the smoke made a muffled sound like a drumhead being softly stroked. I did not see, I smelled the colors about me. The green of the trees seemed not a color to my eyes but a cool, moist scent in my nostrils; a red-petaled flower on a branch was not red but a spicy odor; the sky was not blue but a clean, fleshy fragrance like that of a woman's breasts.

And then I perceived that my head was really between a woman's breasts, and ample ones. My sense of touch and feeling was unaffected by the drug. The Si-riame had caught up to me, had thrown open her jaguar blouse, had clasped me to her bosom, and we were rising together toward the clouds. One part of me, I might say, was rising faster than the rest. My tepúli had already been earlier aroused, but it was getting even longer, thicker, harder, throbbing with urgency, as if an earthquake had occurred without my notice. The Si-riame gave a happy laugh—I tasted her laughter, refreshing as raindrops, and her words tasted like kisses:

"That is the best blessing of the god-light, Su-kuru—the heat and glow it adds to the act of ma-rakame. Let us combine our god-given fires."

She unwound her jaguar skirt and lay naked upon it, or as naked as a woman of the Rarámuri could get, for there truly was a triangle of hair pointing from her lower abdomen down between her thighs. I could see the shape of that enticing little cushion, and the curly texture of it, but the blackness of it was, like all other colors at that moment, not a color but an aroma. I leaned close to inhale it, and it was a warm, humid, musky scent....

At our first coupling, that ymáxtli felt crinkly and tickly against my bare belly, as if I were thrusting my lower body among the fronds of a luxuriant fern. But soon, so quickly did our juices flow, the hair became wet and yielding and, if I had not known it was there, I would not have known it was there. However, since I did know—that my tepúli was penetrating more than flesh, that it was held for the first time by a densely hair-tufted tipíli—the act had a new savor for me. No doubt I sound delirious in the telling of it, but delirious is what I was.

I was made giddy by being at a great height, whether it was reality or illusion; by the oddity of sensing a woman's words and moans and cries in my mouth, not my ears; by the sensing of her skin's every surface and curve and gradation of color as a subtly distinct fragrance. Meanwhile, each of those sensations, as well as our every move and touch, was enriched by the effect of the jipuri.

I suppose also I felt a tinge of danger, and danger makes every human sense more acute, every emotion more vivid. Men do not ordinarily fly upward to a height, they more often fall down from one, and that is often fatal. But the Si-riame and I stayed suspended, with no discernible floor or other support beneath us. And being unsupported we were also unencumbered by any support, so we moved as freely and weightlessly as if we had been under water but still able to breathe there. That freedom in all dimensions enabled some pleasurable positions and coilings and intertwinings that I would otherwise have thought impossible. At one point the Si-riame gasped some words, and the words tasted like her ferned tipíli: "I believe you now. That you could have done more sins than you could tell." I have no idea how often she came to climax and how many times I ejaculated during the time the drug held us aloft and enraptured, but, for me, it was many more than I had ever enjoyed in such a short time.

The time seemed too short. I became aware that I was hearing, not tasting the sounds when she sighed, "Do not worry, Su-kuru, if you do not ever excel as a runner."

I was seeing colors again, not scenting them; and smelling odors, not hearing them; and I was descending from the heights of both altitude and exaltation. I did not plummet, but came down as slowly and lightly as a feather falling. The Si-riame and I were again inside her house, side by side on our discarded and rumpled garments of jaguar and deerskin. She lay on her back, fast asleep, with a smile on her face. The hair of her head was a tumbled mass, but the ymáxtli on her lower belly was no longer crisp and curly and black; it was matted and lightened in color by the white of my omícetl. There was another dried spill in the cleft between her heavy breasts, and others elsewhere.

I felt similarly encrusted with her emanations and my own dried perspiration. I was also terribly thirsty; the inside of my mouth felt as furred as if It had grown ymáxtli; I later learned to expect that effect always after chewing jipuri. Moving carefully and quietly, not to disturb the sleeping Si-riame, I got up and dressed to go and seek a drink of water outside the house. Before departing, I took one final appreciative look through my topaz at the handsome woman relaxed on the jaguar skins. It was the first time, I reflected, that I had ever had sexual relations with any sovereign ruler. I felt rather smugly pleased with myself.

But not for long. I emerged from the house to find the sun still up and the celebrations still going on. When, after drinking heartily, I raised my eyes from the dipper gourd, I looked into the accusing eyes of the girl I had earlier been-chasing. I smiled as guiltlessly as I could, and said:

"Shall we run again? I can now partake at will of the jipuri. I have been properly initiated."

"You need not boast of it," she said between her teeth. "Half a day and a whole night and almost another day of initiation."

I gaped stupidly, for it was hard for me to realize that so much time had been compressed into what had seemed so little. And I blushed as the girl went on accusingly:

"She always gets the first and the best ma-rakame of the god-enlightened, and it is not fair! I do not care if I am called rebellious and irreverent. I have said before and I say again that she only pretended to receive the god-light from the Grandfather and the Mother and the Brother. She lied to be chosen as the Si-riame, only so she can claim first right to every ma-tuane she happens to favor."

That somewhat lessened my self-esteem in having coupled with an annointed ruler: learning that the ruler was in no way superior to any common woman gone astraddle the road. My self-esteem further suffered when, during the remainder of my stay, the Si-riame did not again command my attendance on her. Evidently she wanted only "the first and the best" that a male initiate could give under the influence of the drug. But at least I was eventually able to mollify the angry girl, after I had slept and recuperated my energies. Her name, I learned, was Vi-rikota, meaning Holy Land, which is also the name of that country east of the mountains where the jipuri cactus is gathered. The celebration went on for many days longer, and I persuaded Vi-rikota to let me chase her again, and since I had taken care not to overindulge in food or tesguino, I caught her almost fairly, I believe.

We plucked some of the dried jipuri from one of the storage strings and went together to a secluded and pleasant glade in the forested canyon. We had to chew quite a lot of the less potent cactus to approximate the effects I had enjoyed in the Si-riame's house, but after a while I felt my senses again exchanging their functions. That time the colors of butterflies and flowers around us began to sing.

Vi-rikota, of course, also wore a medallion of ymáxtli between her legs—in her case a less crisp, more fluffy cushion—and that was still a novelty to me, so it again provoked me to extraordinary enterprise. But she and I never quite achieved the ecstasy I had known during my initiation. We never had the illusion of ascending skyward, and we were conscious at all times of the soft grass on which we lay. Also, Vi-rikota was really very young, and small even for her age, and a female child simply cannot spread her thighs far enough that a man's big body can get close enough to penetrate her to the full length of his tepúli. All else aside, our coupling had to be less memorable than what the Si-riame and I had done together, because Vi-rikota and I did not have access to the fresh, green, five-petaled, real god-light jipuri.

Nevertheless, that young female and I suited each other well enough that we consorted with no other partners during the remainder of the festival, and we indulged many times in the ma-rakame, and I felt a genuine regret at parting from her when the tes-guinapuri concluded. We parted only because my original host Tes-disora insisted, "It is time now for the serious running, Su-kuru, and you must see it. The ra-rajipuri, the race between the best runners of our village and those of Guacho-chi."

I asked, "Where are they? I have seen no strangers arriving."

"Not yet. They will arrive after we have gone, and they will arrive running. Gaucho-chi is far to the southeast of here."

He told me the distance, in the Rarámuri words for it, which I forget, but I remember that it would have translated as more than fifteen Mexíca one-long-runs or fifteen of your Spanish leagues. And he was speaking of the distance in a straight line, though in actuality any race in that rugged country has to follow a tortuous course around and between and through ravines and mountains. I calculated that in total the running distance from Guaguey-bo to Guacho-chi must have been nearer fifty one-long-runs. Yet Tes-disora said casually:

"To run from one village to the other, and back again, kicking the wooden ball all the way, takes a good runner one day and one night."

"Impossible!" I exclaimed. "A hundred one-long-runs? Why, it would be like a man running from the city of Tenochtítlan to the far-off Purémpe village of Keretaro in the same time." I shook my head emphatically. "And half of that in the darkness of night? And kicking a ball as he goes? Impossible!"

Of course Tes-disora knew nothing of Tenochtítlan or Keretaro, or their distance apart. He shrugged and said, "If you think it impossible, Su-kuru, you must come along and see it done."

"I? I know it is impossible for me!"

"Then come only part of the way and wait to accompany us home on our return. I have a pair of stout boar-hide sandals you may wear. Since you are not one of our village runners, it will not be cheating if you do not run the ra-rajipuri barefoot, as we do."

"Cheating?" I said, amused. "You mean there are rules to this running game?"

"Not many," he said, in all seriousness. "Our runners will depart from here this afternoon at the precise instant when Grandfather Fire"—he pointed—"touches his rim to the upper edge of that mountain yonder. The people of Guacho-chi have some similar means of judging that exact same instant, and their runners likewise depart. We run toward Guacho-chi, they run toward Guaguey-bo. We pass at some point between, shouting greetings and raillery and friendly insults. When the men of Guacho-chi get here, our women offer them refreshment and try all manner of wiles to detain them—and so do their women when we get there—but you may be sure we pay no heed. We turn right around and continue running, until we are back in our own respective villages. By then, Grandfather Fire will again be touching that mountain, or sinking behind it, or still some way above it, and accordingly we can determine our running time. The men of Guacho-chi do the same, and we send messengers to exchange the results, and thus we know who won the race."

I said, "For all that expenditure of time and effort, I hope the winners' prize is something worthwhile."

"Prize? There is no prize."

"What? You do all that for not even a trophy? For not even a goal to reach and hold? With no aim or end but to stagger wearily to your own same homes and women again? In the name of your three gods, why?"

He shrugged again. "We do it because it is what we do best."

I said no more, for I knew that it is futile to argue any matter rationally with irrational persons. However, I later gave more thought to Tes-disora's reply on that occasion, and it is perhaps not so nonsensical as it sounded then. I suppose I could not better have defended my life-long preoccupation with the art of word knowing, if anyone had ever demanded of me to know why.

Only six robust males, those adjudged the best runners of Guaguey-bo, were the actual racers in the ra-rajipuri. The six, of whom Tes-disora was one that day, were well gorged on the fatigue-averting jipuri cactus before the event began, and they each carried a small water sack and a pouch of pinoli meal, which sustenance they would snatch almost without slowing their pace. Also attached to the waists of their loincloths were some small dry gourds, each containing a pebble, whose rattling noise was intended to keep them from falling asleep on their feet.

The remainder of the ra-rajipuri runners comprised every other fit male of Guaguey-bo, from adolescents to men much older than myself, and they went along to help sustain the runners in spirit. Numerous of them had gone on ahead, as early as that morning. They were men who could run remarkably fast for a short time but tended to weaken over long distances. They posted themselves at intervals along the course between the two villages. As the chosen runners came by, those sprinters would speed alongside them, to inspire the racers to their best efforts over each of those intervals.

Others of the nonracers carried small pots of glowing coals and torches of pine splints, the latter to be fired after dark to light the racers' way throughout the night. Still other men carried spare strings of dried jipuri, spare sacks of pinoli and water. The youngest and oldest carried nothing; their task was to keep up a continuous shouting and chanting of inspiriting encouragement. All the men were painted on the face, bare chest, and back with dots and circles and spirals of the vivid yellow ura pigment. I was adorned only on my face, for, unlike the others, I was allowed to wear my sleeved mantle.

As Grandfather Fire settled toward the designated mountain in late afternoon, the Si-riame came smiling to the door of her house, wearing her regalia of jaguar skins, holding in one hand her silver-knobbed staff and in the other the yellow-painted wooden ball the size of a man's head. She stood there, glancing sideways at the sun, while the racers and all their companions stood nearby, perceptibly leaning forward in eagerness to be off. At the moment Grandfather Fire touched the mountaintop, the Si-riame smiled her broadest and threw the ball from her threshold among the bare feet of the waiting six racers. Every inhabitant of Guaguey-bo gave an exultant shout, and the six runners were away, playfully kicking the ball from one to another as they went. The other participants followed at a respectful distance, and so did I. The Si-riame was still smiling when I last saw her, and little Vi-rikota was jumping up and down as gaily as a dying candle flame.

I had fully expected the whole crowd of runners to outdistance me in a moment, but I should have guessed that they would not put all their energy into a headlong rush at the very start of the run. They set off at a moderate lope which even I could sustain. We went along the canyon riverside, and the cheering of the village women, children, and old folks faded behind us, and our own shouters began whooping and bellowing. Since the runners naturally avoided having to kick the ball uphill whenever possible, we continued along the canyon's bottom until its sides sloped and lowered sufficiently for us to climb easily out of it and into the forest to the south.

I am proud to report that I stayed with the racers for what I estimate to have been a full third of the way from Guaguey-bo to Guacho-chi. Perhaps the credit should go to the jipuri I had chewed before starting, for several times I found myself running faster than I ever have done in my life before or since that race. Those were the times when we came up to the posted sprinters and did our best to match their bursts of speed. And several times we passed the sprinters from Guacho-chi—they standing, not yet running—stationed to await the coming of their own racers from the opposite direction. Those competitors shouted cheerfully scornful names at us as we went by them—"Laggards!" and "Limpers!" and the like—especially at me, because by then I was trailing the rest of the Guaguey-bo contingent.

Running full tilt through closely spaced trees and along ravine floors strewn with ankle-twisting rocks was something to which I was unaccustomed at the best of times, but I managed well enough as long as I had light to see. When the glow of afternoon began to diminish, I had to run with my topaz held to my eye, and that forced me to slow my pace considerably. As the twilight got darker, I saw the guide lights bloom out ahead of me, where the torch bearers were firing their bundles of splints. But of course none of those men would drop back to waste his light on a nonracer, so I was left farther and farther behind the running crowd, and its cries dimmed away.

Then, as full darkness closed around me, I saw a red gleam on the ground just ahead. The kindly Rarámuri had not totally forgotten or dismissed their outlander companion Su-kuru. One of the torch bearers, after lighting his torch, had carefully set down his little clay pot of embers where I was sure to find it. So there I stopped, and laid and lit a campfire, and settled down to spend the night. I will admit that, despite my ingestion of the jipuri, I was sufficiently tired to have toppled over and slept, but I felt ashamed even to think of it, when every other male in the vicinity was exerting himself to the utmost. Also, I would have been intolerably humiliated, and so would my host village, if, when the rival runners from Guacho-chi came along that trail, they had found "a Guaguey-bo man" lying there asleep. So I ate some of my pinoli and washed it down with a drink from my water pouch and chewed on some of the jipuri I had brought, and that revived me nicely. I sat up all night, throwing an occasional stick on the fire to keep myself comfortable but not so warm that I might become drowsy.

I should be seeing the Guacho-chi runners twice before I again saw Tes-disora and my other former companions. After the two contingents had passed each other at the midpoint of the course, the rival runners would appear from the southeast and reach my campfire at just about the exact middle moment of the night. Then they would arrive at Guaguey-bo and turn and come back from the northwest and pass me again in the morning. The returning Tes-disora and his fellows would not reach me—so I could again join their run and go home with, them—until the midday sun was overhead.

Well, my calculation of the first encounter was correct. With the aid of my topaz I kept watch of the stars and, according to them, it was the middle of the night when I saw bobbing blobs of firelight coming from the southeast. I decided to pretend that I was one of Guaguey-bo's posted sprinters, so I was on my feet, looking alert, before the first of the ball-kicking runners came in sight, and I began to shout, "Laggards! Limpers!" The racers and their torch bearers did not shout back; they were too busy keeping their eyes on the wooden ball, which had lost whatever paint it had worn and was looking rather splintery and shredded. But the company of other Guacho-chi runners returned my taunts, yelling, "Old woman!" and "Warm your weary bones!" and such—and I realized that my having laid a fire made me, in Rarámuri estimation, seem something less than manly. But it was too late then to douse the fire, and they all dashed past and became again just wavery red lights, dwindling to the northwestward.

After another long time, the sky in the east lightened, and finally Grandfather Fire made his reappearance, and more time passed while—as slowly as any aged human grandfather—he crept a third of the way up the sky. It was breakfast time and, by my calculations, time for the Guacho-chi men to be returning on their homeward run. I faced the northwest, where I had last seen them. Since in daylight there would be no torches to signal their coming, I strained my ears to hear them before they were in sight. I heard nothing, I saw nothing.

More time passed. In my mind I went over my reckoning, to find where I had miscalculated, but I could perceive no error. More time passed. I searched my mind, to remember whether or not Tes-disora had ever said anything about the racers' taking different routes on their return runs. More time passed, and the sun was almost directly overhead, when I heard a hail:

"Kuira-ba!"

It was a man of the Rarámuri, wearing only a runner's loincloth and waist pouches and yellow designs on his bare skin, but he was no one I recalled ever having seen before, so I took him to be one of Guacho-chi's outpost sprinters. Evidently he took me to be a Guaguey-bo counterpart, for, when I had returned his greeting, he approached me with a friendly but anxious smile and said:

"I saw your fire last night, so I left my station and came here. Tell me confidentially, friend, how did your people arrange to detain our runners in your village? Were your women all waiting stripped naked and lying compliant?"

"It is a vision pleasant to entertain," I said. "But they were not, to my knowledge. I was wondering myself, is it possible that your men are returning by some other way?"

He started to say, "It would be the first time ever—" when he was interrupted. We both heard another shout of "Kuira-ba!" and turned to see the approach of Tes-disora and his five fellow racers. They were lurching and reeling with fatigue, and the ball they perfunctorily kicked among them had been worn down to about the size of my fist.

"We—" said Tes-disora to the man from Guacho-chi, and had to pause to gulp for air. Then he painfully panted, "We have not yet—met your runners. What trickery—?"

The man said, "This sprinter of yours and I were just asking each other what might have become of them."

Tes-disora stared at the two of us, his chest heaving. Another man gasped, in a voice of disbelief, "They have—not yet—passed here?"

As the whole company of Guaguey-bo runners straggled up to join us, I said, "I asked the stranger if they might have taken a different course. He asked me if your women might have contrived to detain them in your village."

There was a general shaking of heads. Then the heads moved more slowly, as the men looked at one another in bewilderment.

Somebody said, softly, worriedly, "Our village."

Somebody else said, more loudly, with more anxiety, "Our women."

And the stranger said, his voice quavering, "Our best men."

Then there was realization in all their eyes, and shock and anguish, and it was in the eyes of the Guacho-chi man as well. All those eyes turned bleakly to the northwest and, in the brief breathless moment before the men suddenly left me, all of them running harder than ever, someone among them said just one word: "Yaki!"

No, I did not follow them to Guaguey-bo. I never went back there again. I was an outlander, and it would have been presumptuous of me to join the Rarámuri men in bewailing their bereavement. I realized what they would find: that the Yaki marauders and the Guacho-chi runners had arrived in Guaguey-bo at about the same time, and the runners would have been too tired to have put up much of a fight against the savages. The Guacho-chi men would all have suffered having the scalps torn from their heads before they died. What the Si-riame and young Vi-rikota and the other Guaguey-bo women would have endured before they died I did not even want to think about. I presume that the surviving Rarámuri men eventually repopulated their villages by dividing themselves and the Guacho-chi women between the two, but I will never know.

And I never saw a Yaki, not then or to this day. I would have liked to—if I could have managed it without the Yaki seeing me—for they must be the most fearsome human animals in existence, and wonderful to look upon. In all my years I have known only one man who did meet the Yaki and did live to tell of it, and he was that elder of The House of Pochtéa who had no top to his head. Nor have any of you Spaniards yet encountered a Yaki. Your explorers of these lands have not yet ventured that far north and west. I think I might almost pity even a Spaniard who goes among the Yaki.

When the stricken men went running, I stood still and watched them disappear in the forest. I stayed looking toward the northwest for a while after they were out of sight, saying a silent farewell. Then I squatted down and made a meal of my remaining pinoli and water, and chewed a jipuri to keep me awake during the rest of the day. I dumped earth on the last embers of my campfire, then stood erect, glanced at the sun for direction, and strode off to the south. I had enjoyed my stay with the Rarámuri, and I grieved at having it end so.

But I wore good clothing of deerskin and sandals of boar hide, and I had leather pouches in which to carry food and water, and I had a flint blade at my waist, and I still had my seeing crystal and my burning crystal. I had left nothing behind in Guaguey-bo, unless you count the days that I lived there. But of them I brought away and have kept the memory.

I H S

S.C.C.M.

Sanctified, Caesarean, Catholic Majesty, the Emperor Don Carlos, Our Lord King:

Sublime and Most August Majesty: from this City of Mexíco, capital of New Spain, this St. Ambrose's Day in the year of Our Lord one thousand five hundred thirty, greeting.

In our last letters, Sire, we expatiated upon our activities as Protector of the Indians. Let us here dwell upon our primary function as Bishop of Mexíco, and our task of propagating the True Faith among these Indians. As Your Percipient Majesty will discern from the next following pages of our Aztec's chronicle, his people have always been contemptibly superstitious, seeing omens and portents not only where reasonable men see them—in the eclipse of the sun, for example—but also in everything from simple coincidences to commonplace phenomena of nature. That tendency to superstition and credulity has both helped and hindered our continuing campaign to turn them from devil-worship to Christianity.

The Spanish Conquistadores, in their first slashing sweep through these lands, did an admirable work of casting down the major temples and idols of the heathen deities, and putting in their place crosses of the Christ and statues of the Virgin.

We and our colleagues of the cloth have affirmed and maintained that overthrow by erecting more permanent Christian edifices at those sites which heretofore were shrines to the demons and demonesses. Because the Indians stubbornly prefer to congregate for worship in their old accustomed places, they now find in those places not such bloodthirsty beings as their Huichilobos and Tlaloque, but the Crucified Jesus and His Blessed Mother.

To cite a few of many instances: the Bishop of Tlaxcala is building a Church of Our Lady atop that gigantic pyramid mountain in Cholula—so remindful of Shinar's overweening Tower of Babel—where formerly the Feathery Snake Quetzalcóatl was adored. Here in the capital of New Spain, our own nearly completed Cathedral Church of St. Francis is deliberately located (as nearly as Architect Garcia Bravo can determine) on the site of what was once the Aztecs' Great Pyramid. I believe the church walls even incorporate some of the stones of that toppled monument to atrocity. On the point of land called Tepeyáca, across the lake just to the north of here, where lately the Indians worshiped one Tonantzin, a sort of Mother Goddess, we have put a shrine to the Virgin Mother instead. At the request of Captain-General Cortés, it has been given the same name as that shrine of Our Lady of Guadalupe situated in his home province of Extremadura in Spain.

To some it might appear unseemly that we should thus locate bur Christian tabernacles on the ruins of heathen temples whose rubble is still blood-drenched by unholy sacrifice. But in actuality we only emulate the very earliest Christian evangels, who placed their altars where the Romans, Greeks, Saxons, etc. had been wont to worship their Jupiters and Pans and Eostras, etc.—in order that those devils might be driven away by the divine presence of Christ Sacrificed, and that the places which had been given to abomination and idolatry might become places of santification, where the people could be more readily induced by the ministers of the True God to offer the adoration due to His Divinity.

Therein, Sire, we are much abetted by the Indians' superstitions. In other undertakings we are not; for, besides being much bound by their superstitions, they are as hypocritical as Pharisees. Many of our apparent converts, even those professing themselves devout believers in our Christian Faith, yet live in superstitious dread of their old demons. They judge themselves to be only prudent in reserving some of their reverence for Huichilobos and the rest of that horde; doing so, they explain in all solemnity, to ward off any possibility of the demons' jealously wreaking revenge for having been supplanted.

We have mentioned our success, during our first year or so in this New Spain, at finding and destroying many thousands of idols which the Conquistadores had overlooked. When at last there were no more to be seen, and when the Indians swore to our patrolling Inquisitors that there were no more to be dug up from any hiding places, we nevertheless suspected that the Indians were still and privily venerating those proscribed old deities. So we preached most strongly, and had all our priests and missionaries do the same, commanding that no idol, not the least and smallest, not even an ornamental amulet, should remain in existence. Whereupon, confirming our suspicions, the Indians began to come again, meekly bringing to us and to other priests great numbers of clay and pottery figures, and in our presence renouncing them and breaking them to bits.

We took much satisfaction in that renewed discovery and destruction of so many more of the profane objects—until, after some while, we learned that the Indians were only seeking to mollify us or to make mock of us. The distinction is unimportant, since we would have been equally outraged by the imposture in either case. It seems that our stern sermons had provoked quite an industry among the Indian artisans: the hasty manufacture of those figurines for the sole purpose that they might be shown to us and broken before us in seeming submission to our admonitions.

At the same time, to our even greater distress and affront, we learned that numerous real idols—that is to say, antique statues, not counterfeits—had been hidden from our searching friars. And where do you suppose they had been hidden, Sire? Inside the foundations of the shrines and chapels and other Christian monuments built for us by Indian laborers! The deceitful savages, secreting their impious images in such sacrosanct places, believed them to be safe from disclosure. Worse, they believed that they could in those places go on worshiping those concealed monstrosities while they seemed to be paying homage to the cross or the Virgin or whatever saint was there visibly represented.

Our revulsion at those unwelcome revelations was only a little mitigated by our having the satisfaction of telling our congregations—and our taking some pleasure in seeing them cringe when they heard it—that the Devil or any other Adversary of the True God suffers untold anguish at being in proximity to a Christian cross or other embodiment of the Faith. Thereafter, without further prompting, the Indian masons who had contrived those coverts resignedly revealed the idols, and more of them than we could have found unaided.

Given so many evidences that so few of these Indians have yet entirely awakened from the sleep of their error—despite the best efforts of ourself and others—we much fear that they must be shocked awake, as was Saul outside Damascus. Or perhaps they could be more gently swayed toward a salvatio omnibus by some small miracle, like that one which long ago gave a Patron Saint to Your Majesty's principality of Catalonia in Aragon: the miraculous finding of the black image of the Virgin of Montserrat, not a hundred leagues from where we ourself were born. But of course we cannot pray that the Blessed Mary vouchsafe another miracle, or even a repetition of one in which She has already manifested Herself—

We thank Your Generous Majesty for the gift brought by this latest arriving caravel: the many rose cuttings from the Royal Herbary to supplement those we brought originally. The cuttings will be conscientiously apportioned among the gardens of all our various Church properties. It may interest Your Majesty to know that, although there were never before any roses growing in these lands, the roses we have planted have flourished more exuberantly than we have ever seen, even in the gardens of Castile. The climate here is so salubriously like an eternal springtime that the roses bloom abundantly the year around, right through these months (it is December as we write) which according to the calendar should be midwinter. And we are fortunate in having a highly capable gardener in our faithful Juan Diego.

Despite his name, Sire, he is an Indian, like all our domestics, and, like all our domestics, a Christian of unimpeachable piety and conviction (unlike those we have mentioned in earlier paragraphs). The baptismal name was given to him some years ago by the chaplain accompanying the Conquistadores, Father Bartolome de Olmedo. It was Father Bartolome's very practical practice to baptize the Indians not individually but in populous gatherings, so that as many as possible might be granted the Sacrament as soon as possible. And of course, for convenience, he gave every Indian, of whom there were often hundreds of both sexes at each baptizing, the name of the saint whose feast day it happened to be. Owing to the multiplicity of Saints John in the Church Calendar, it now sometimes seems, to our confusion and even vexation, that every second Christian Indian in New Spain is named either Juan or Juana.

Nonetheless, we are very fond of our Juan Diego. He has a way with flowers, and a most obliging and biddable character, and a sincere devotion to Christianity and to ourself.

That the Royal Majesty whom we serve be blessed with the unceasing benignity of the Lord God Whom we both serve, is the incessant prayer of Your S.C.C.M.'s worshipful vicar and legate,

(ecce signum) Zumárraga

NONA PARS

I come now to that time in our history when we Mexíca, having for so many sheaves of years been climbing the mountain of greatness, at last reached its pinnacle, meaning that all unwittingly we began to descend the far side.

On my way home, after a few more months of aimless wandering in the west, I stopped in Tolocan, a pleasant mountaintop town in the lands of the Matlaltzinca, one of the smaller tribes allied to The Triple Alliance. I took a room at an inn and, after bathing and dining, I went to the town's marketplace to buy new garments for my homecoming and a gift for my daughter. While I was thus engaged, a swift-messenger came trotting from the direction of Tenochtítlan, through the market square of Tolocan, and he wore two mantles. One was white, the color of mourning because it is the color denoting the west, whither the dead depart. Over that was a mantle of green, the color signifying good news. So it was no surprise to me when Tolocan's governor made the public announcement: that the Revered Speaker Ahuítzotl, who had been dead of mind for two years, had finally died in body; that the lord regent, Motecuzóma the Younger, had been officially elevated by the Speaking Council to the exalted rank of Uey-Tlatoani of the Mexíca.

The news put me in a mood to turn again, to set my back to Tenochtítlan and trudge off again toward the far horizons. But I did not. Many times in my life I have flouted authority and been rash in my actions, but I have not always behaved as a recreant or a fool. I was still a Mexícatl, hence subject to the Uey-Tlatoani, whoever he might be and however far I might roam. More, I was an Eagle Knight, sworn to fealty even to a Revered Speaker whom I personally could not revere.

Without ever having met the man, I disliked and distrusted Motecuzóma Xocoyotzin—for his attempt to frustrate his Revered Speaker's alliance with the Tzapoteca, years before, and for the ignobly perverse manner in which he had molested Zyanya's sister Béu at that time. But Motecuzóma had probably never yet heard of me, and could not know what I knew about him, and so had no reason to reciprocate my animosity. I would be a fool to give him any such reason by making my feelings evident, or even bringing myself to his notice. If, for instance, he should take a notion to count the Eagle Knights attendant at his inauguration, he might be insulted by the inexcusable absence of one knight named Dark Cloud.

So I went on eastward from Tolocan, down the steep slopes that lead from there to the lake basin and the cities therein. Arriving at Tenochtítlan, I went directly to my house, where I was received with exultation by the slaves Turquoise and Star Singer, and by my friend Cozcatl, and with somewhat less enthusiasm by his wife, who said with tears in her eyes, "Now you will make us give up our cherished little Cocóton."

I said, "She and I will always be devoted to you, Quequelmíqui, and you may visit each other as often as you like."

"It will not be the same as having her."

I said to Turquoise, "Tell the child her father is home. Ask her to come to me."

They came downstairs hand in hand. At four years, Cocóton was still of an age to go about nude at home, and that made the change in her immediately evident to me. I was pleased to note that, as her mother had predicted, she was still beautiful; indeed, her facial resemblance to Zyanya was even more to be remarked. But she was no longer a formlessly pudgy infant with stubby limbs. She was recognizably a human being in miniature, with real arms and legs proportionate to her size. I had been away for two years, a span of time that a man in his middle thirties can squander unheeding. But it had been half of my daughter's lifetime, during which she had magically changed from a baby to a charming little girl. Suddenly I felt sorry not to have been present to observe her blossoming; it must have been as wonderfully perceptible, from moment to moment, as the unfolding of a water lily at twilight. I reproached myself for having deprived myself, and I made a silent vow that I would not do it again.

Turquoise made the introductions with a proud flourish: "My little mistress Ce-Malinali called Cocóton. Here is your Tete Mixtli returned at last. Greet him with respect, as you have been taught."

To my pleased surprise, Cocóton dropped gracefully to make the gesture of kissing the earth to me. She did not look up from the posture of obeisance until I called her name. Then I beckoned, and she bestowed on me her dimpled smile, and she came running into my arms, and gave me a shy, wet kiss, and said, "Tete, I am happy that you have come back from your adventures."

I said, "I am happy to find such a mannerly little lady awaiting me." To Ticklish I said, "Thank you for keeping your promise. That you would not let her forget me."

Cocóton leaned from my embrace to look around, saying, "I did not forget my Tene either. I want to greet her too."

The others in the room stopped smiling, and discreetly turned away. I drew a long breath and said:

"I must tell you with sadness, little girl, that the gods needed your mother's help in some adventures of their own. In a far place where I could not accompany her, a place from which she cannot return. And such a request from the gods cannot be refused. So she will not be coming home; you and I must make our lives without her. But still you must not forget your Tene."

"No," the child said solemnly.

"But just to make sure you remember her, Tene sent you a memento." I produced the necklace I had purchased in Tolocan, some twenty small firefly stones strung on a fine silver wire. I let Cocóton briefly handle it and coo over it, then clasped it at the nape of her slender neck. Seeing the little girl standing clad only in an opal necklace made me smile, but the women gasped with delight and Turquoise went running to bring a tezcatl mirror.

I said, "Cocóton, each of those stones sparkles as your mother did. On each of your birthdays, we will add another and a larger one. With so many fireflies twinkling all about you, their light will remind you not to forget your Tene Zyanya."

"You know she will not," said Cozcatl, and he pointed to Cocóton, who was admiring herself in the mirror held by Turquoise. "She has only to do that whenever she wishes to see her mother. And you, Mixtli, you have only to look at Cocóton." As if embarrassed by his show of sentimentality, he cleared his throat and said, with an emphasis meant for Ticklish, "I think the temporary parents had best be going now."

It was obvious that Cozcatl was eager to move from my house to his own rebuilt one, where he could better supervise his school for servants. But it was equally obvious that Ticklish had grown to feel for Cocóton the love of an otherwise childless mother. That day's parting entailed a struggle—almost a literal, physical struggle—to peel the young woman's arms from around my daughter. During the subsequent days, when Cozcatl and Ticklish and their porters made repeated trips to remove their possessions, it was Cozcatl who directed the removal. For his wife, each trip was an excuse to spend "one last time together" with Cocóton.

Even after Cozcatl and his wife were ensconced in their own household and she should have been helping him with the management of the school, Ticklish still contrived to invent errands which brought her to our neighborhood so that she could drop in for a visit with my daughter. I could not really complain. I understood that, while I was trying to win Cocóton's love, Ticklish was trying to relinquish it. I was making every effort to have the child accept as her Tete a man who was almost a total stranger. So I sympathized with the pain it was costing Ticklish to cease being a Tene, after two years in the role, and her need to do it gradually.

I was fortunate in that there were no other demands on me during my first several days back home, and I was free to devote that time to renewing my acquaintance with my daughter. Though the Revered Speaker Ahuítzotl had died two days before my return, his funeral—and Motecuzóma's coronation—naturally could not take place without the attendance of every other available ruler and noble and notable personage from every other nation in The One World, and many of them had to come from afar. During that time of gathering the celebrants, Ahuítzotl's body was preserved by a continuously supplied packing of snow brought by swift-messengers from the volcano peaks.

The funeral day came at last, and I, in my Eagle Knight regalia, was among the multitude filling the grand plaza, to cry the owl hoot when the litter bearers brought our late Uey-Tlatoani on his last journey through the upper world. The whole island seemed to reverberate to our long-drawn "hoo-oo-ooo!" of lament and farewell. The dead Ahuítzotl sat upright on the litter, but hunched, knees to chest, his arms wrapped around his knees to hold them so. His First Widow and the lesser widows had washed the body in water of clover and other sweet herbs, and had perfumed it with copali. His priests had clothed the body in seventeen mantles, but all of cotton so fine that they did not make a bulky wad. Over that ritual swathing, Ahuítzotl wore a mask and robe to give him the aspect of Huitzilopóchtli, god of war and foremost god of us Mexíca. Since Huitzilopóchtli's distinguishing color was blue, so was Ahuítzotl's garb, but not colored with mere paints or dyes. The mask over his face had its features ingeniously delineated in a mosaic of bits of turquoise set in gold, with obsidian and nacre for the eyes, and lips outlined in bloodstones. The robe was sewn all over with jadestones of that sort which tend more to blue than green.

We of the procession were formed up in order of precedence, and we several times circled The Heart of the One World, with muted drums beating a soft counterpoint to the dirge we chanted. Ahuítzotl on his litter led the way, accompanied by a continuous hoo-oo-ing of the crowd. Alongside the litter walked his successor, Motecuzóma, not triumphantly striding but dolefully shuffling, as befitted the occasion. He walked barefooted and wore nothing pretentious, only the ragged black robes of the priest he had once been. His hair hung unbound and disheveled, and he had put lime dust in his eyes to redden them and make them weep unceasingly.

Next marched all the rulers come from other nations, among them some old acquaintances of mine: Nezahualpili of Texcóco and Kosi Yuela of Uaxyacac and Tzimtzicha of Michihuácan, who was present as the representative of his father Yquingare, by then too old to travel. For the same reason, the aged and blind Xicotenca of Texcala had sent his son and heir, Xicotenca the Younger. Both of those latter-mentioned nations, as you know, were rivals or enemies of Tenochtítlan, but the death of any nation's ruler imposed a truce and obliged all other rulers to join in the public mourning of the departed, however much their hearts might rejoice at his departure. Anyway, they and their nobles could enter and leave the city in safety, for an assassination or other treachery would have been unthinkable at the funeral of a nation's ruler.

Behind the visiting dignitaries paraded Ahuítzotl's family: the First Lady and her children, then the lesser legitimate wives and their several children, then the more numerous concubines and their considerably more numerous children. Ahuítzotl's eldest recognized son Cuautemoc led, on a golden chain, the small dog that would accompany the dead man on his journey to the afterworld. Others of the children carried the other articles Ahuítzotl would need or want: his various banners, batons, feather headdresses, and other insignia of his office, including a great quantity of jewelry; his battle uniforms and weapons and shields; some of his other symbolic possessions which had been unofficial but dear to him—including that awesome skin and head of the grizzled bear which had adorned his throne for so many years.

Behind the family marched the old men of the Speaking Council and various others of the Revered Speaker's wise men, sorcerers, seers, and sayers. Then came all the highest nobles of his court and those noblemen who had arrived with the foreign delegations. Behind them marched the warriors of Ahuítzotl's palace guard, and old soldiers who had served with him in the days before he became Uey-Tlatoani, and some of his favorite court servants and slaves, and of course the three companies of knights: Eagle, Jaguar, and Arrow. I had arranged for Cozcatl and Ticklish to take a front-rank position among the onlookers, and for them to bring Cocóton so she could see me parade in my uniform and in that exalted company. It made an odd note among the murmurous hoo-oo-ing and drumming and chanting of lamentation when, as I passed her, the little girl gave a squeal of glee and admiration and cried, "That is my Tete Mixtli!"

The cortege had to cross the lake, for it had been decided that Ahuítzotl would lie at the foot of the Chapultepec crag, directly under that place on it where his magnified likeness had been carved from the rock. Practically every acáli, from the elegant private craft of the court to the plain ones of freighters and fowlers and fishermen, had been commandeered to carry us of the funeral retinue, so not many citizens of Tenochtítlan were able to follow. However, when we reached the mainland, we found an almost equal crowd of people from Tlácopan, Coyohuacan, and other cities gathered to pay their final respects. We proceeded to the already dug grave at the foot of Chapultepec and there we all stood sweating and itching in our ceremonial finery, while the priests droned the lengthy instructions Ahuítzotl would need to make his way through the forbidding terrain that lies between our world and the afterworld.

In recent years, I have heard His Excellency the Bishop and quite a few other Christian fathers preach sermons inveighing against our barbaric funeral custom—when a high personage died—of slaughtering a numerous company of his wives and servants so that he might be properly attended in the other world. The criticism puzzles me. I grant that the practice should rightly be condemned, but I wonder where the Christian fathers have encountered it. I thought I was acquainted with just about every nation and people and set of customs in all The One World, and nowhere have I known such a mass burial to have occurred.

Ahuítzotl was the highest-ranking noble I ever actually saw interred, but if any other personage ever took his retinue with him in death it would have been common knowledge. And I have seen the burial places of other lands: old, uncovered tombs in the deserted cities of the Maya, the ancient crypts of the Cloud People at Lyobaan. In none of them did I ever see the remains of any but the one rightful occupant. Each had of course taken along his tokens of nobility and prestige: jeweled insignia and the like. But dead wives and slaves? No. Such a practice would have been worse than barbaric, it would have been foolish. Though a dying lord might have yearned for the company of family and servants, he would never have decreed it, for he and they and everyone else knew that such lesser persons went to an entirely different afterworld.

The only creature which died at Ahuítzotls graveside that day was the small dog brought along by Prince Cuautemoc, and for that trivial killing there was a reason. The first obstacle to the afterworld—or so we were told—was a black river flowing through a black countryside, and the dead person always arrived there at the darkest hour of a black night. He could cross only by holding on to a dog, which could smell the far shore and swim directly to it, and that dog had to be of a medium color. If it was white, it would refuse the task, saying, "Master, I am clean from having already been in water too long, and I will not bathe again." If it was black, it would also decline, saying, "Master, you cannot see me in this darkness. If you should lose your grip on me, you would be lost." So Cuautemoc had provided a dog of a jacinth color, as red-gold as the red-gold chain by which he led it.

There were numerous other obstacles beyond the black river, but those Ahuítzotl would have to surmount on his own. He would have to pass between two huge mountains that, at unpredictable intervals, suddenly leaned and ground together. He would have to climb another mountain composed entirely of flesh-cutting obsidian chips. He would have to make his way through an almost impenetrable forest of flagpoles, where the waving banners would obscure the path and flap in his face to blind and confuse him; and then through a region of ceaseless rainfall, every raindrop an arrowhead. In between those places he would have to fight or dodge lurking snakes and alligators and jaguars, all eager to eat out his heart.

If and when he prevailed, he would come at last to Mictlan, where its ruling lord and lady awaited his arrival. There he would take from his mouth the jadestone with which he had been buried—if he had not been cowardly enough to scream and lose it somewhere along the way. When he handed the stone to Mictlantecutli and Mictlanciuatl, that lord and lady would smile in welcome and point him toward the afterworld he deserved, where he would live in luxury and bliss forever after.

It was very late in the afternoon when the priests finished their instructive and farewell prayers, and Ahuítzotl was seated in his grave with the yellow-red dog beside him, and the earth was piled in and tamped hard, and the simple stone covering was laid over it by the attending masons. It was dark when our fleet of acaltin docked again on Tenochtítlan, where we regrouped our procession as before, to march again to The Heart of the One World. The plaza was by then empty of the crowd of city folk, but we of the retinue had to stay in our respectful ranks while the priests said still more prayers from the torch-lighted top of the Great Pyramid, and burned special incense in urn fires about the plaza, and then ceremoniously escorted the rag-clad, barefooted Motecuzóma into the temple of Tezcatlipóca, Smoldering Mirror.

I should mention that the choice of that god's temple was of no special significance. Though Tezcatlipóca was regarded in Texcóco and some other places as the highest of gods, he was rather less glorified in Tenochtítlan. It simply happened that that temple was the only one in the plaza which had its own walled courtyard. As soon as Motecuzóma stepped into the yard, the priests closed its door behind him. For four nights and days, the chosen Revered Speaker would stay there alone, fasting and thirsting and meditating, being sun-burned or rain-sodden as the weather gods chose, sleeping on the courtyard's uncushioned hard stone, only at specified intervals going into the shelter of the temple to pray—to all the gods, one after another—for guidance in the office upon which he would shortly enter.

The rest of us tramped wearily off toward our several palaces or guest lodgings or homes or barracks, grateful that we would not have to dress up and endure another day-long ceremony until Motecuzóma emerged from his retreat.

I dragged my heavy, taloned sandals up my front steps and, if I had not been so fatigued, I would have evinced some surprise when Ticklish, not Turquoise, opened the door to me. A solitary wick lamp burned in the entry hall.

I said, "It is very late. Surely Cocóton has long been safely tucked in bed. Why have you and Cozcatl not gone home?"

"Cozcatl has gone to Texcóco on school business. As soon as there was an acáli free after the funeral, he engaged it to take him over there. So I was glad of the opportunity to spend the extra time with my—with your daughter. Turquoise is preparing your steam room and bath."

"Good," I said. "Well, let me call Star Singer to light your way home, and I will hurry to bed, so the servants can lay out their own pallets."

"Wait," she said nervously. "I do not want to go." Her normally light-copper face had flushed to a very ruddy copper, as if the hall's wick lamp were not behind her but inside her. "Cozcatl cannot be home again before tomorrow night at the earliest. Tonight I would like you to take me into your bed, Mixtli."

"What is this?" I said, pretending not to comprehend. "Is something wrong at home, Ticklish?"

"Yes, and you know what it is!" Her color heightened still more. "I am twenty and six years old, I have been married for more than five years, and I have yet to know a man!"

I said, "Cozcatl is as much a man as any I have ever met."

"Please, Mixtli, do not be deliberately dense," she entreated. "You know very well what it is I have not had."

I said, "If it will ease your sense of deprivation, I have reason to believe that our new Revered Speaker is almost as badly impaired in that respect as is your husband Cozcatl."

"That is hard to believe," she said. "As soon as Motecuzóma was appointed to the regency, he took two wives."

"Then presumably they are almost as unsatisfied as you seem to be."

Ticklish impatiently shook her head. "Obviously he is adequate enough to make his wives pregnant. They each have an infant child. And that is more than I can hope for! If I were the Revered Speaker's woman, I could at least bear a child. But I did not come here on behalf of Motecuzóma's wives. I do not give a little finger for Motecuzóma's wives!"

I snapped, "Neither do I! But I commend them for staying in their own connubial beds and not besieging mine!"

"Do not be cruel, Mixtli," she said. "If only you knew what this has cost me. Five years, Mixtli! Five years of submitting and pretending to be satisfied. I have prayed and made offerings to Xochiquetzal, begging that she help me to be content with the attentions of my husband. It does no good. All the time I suffer the curiosity. What is it really like, for a real man and woman? The wondering and the temptation and the indecision, and finally this abasement of asking for it."

"So you ask me, of all men, to betray my best friend. To put myself and my best friend's wife at risk of the garrotte."

"I ask you because you are his friend. You will never drop sly hints, as another man might do. Even if Cozcatl should somehow find out, he loves both you and me too much to denounce us." She paused, then added, "If Cozcatl's best friend will not do this, then he does Cozcatl a terrible disservice. I tell you true. If you refuse me, I will not humiliate myself further by approaching anyone else of our acquaintance. I will hire a man for a night. I will solicit some stranger in a hostel. Think what that would do to Cozcatl."

I thought. And I remembered his saying once that if this woman would not have him, he would somehow make an end to his own life. I believed him then, and I believed also that he would do the same if ever he learned of her betraying him.

I said, "All other considerations aside, Ticklish, I am so fatigued at this moment that I would be of no use to any woman. You have waited five years. You can wait until I have bathed and slept. And you say we have all day tomorrow. Go to your home now, and think further on this matter. If then you are still determined..."

"I will be, Mixtli. And I will come here again tomorrow."

I summoned Star Singer, and he lit a torch, and he and Ticklish went off into the night. I was undressed and had steamed myself and was in my bathing basin when I heard him come back to the house. I could easily have fallen asleep in the bath, but the water got so chilly as to force me out. I lurched into my chamber, fell onto the bed and dragged the top quilt over me, and fell asleep without even bothering to blow out the wick lamp Turquoise had lighted.

But, even in my heavy sleep, I must have been half anticipating and half dreading the impetuous return of the impatient Ticklish, for my eyes opened when the bedroom door did. The lamp had burned low and feeble, but there was a grayness of first dawn at the window, and what I saw made my hair prickle on my head.

I had heard no noise from downstairs to give me warning of the unexpected and unbelievable apparition—and surely Turquoise or Star Singer would have uttered a shriek if either of them had glimpsed that particular wraith. Though she was dressed for traveling, in a head shawl and a heavy over-mantle of rabbit skins, though the light was dim, though my hand shook when I raised the topaz to my eye... it was Zyanya I saw standing there!

"Záa," she breathed in a whisper but with audible delight, and it was Zyanya's voice. "You are not asleep, Záa."

But I was sure I must be. I was seeing the impossible, and I had never done that before, except in my dreams.

"I only meant to look in. I did not wish to disturb you," she said, still whispering; keeping her voice low to lessen the shock for me, I supposed.

I tried to speak and could not, an experience I had also had in dreams.

"I will go to the other chamber," she said. She began to unwind the shawl, and she did it slowly, as if she were tired from having traveled an unimaginably long, long way. I thought of the barriers—the mountains gnashing together, the black river in black night—and I shuddered.

"When you got the message of my coming," she said, "I hope you did not wait sleepless for my arrival." Her words made no sense, until the cowl of shawl came off, disclosing black hair without the distinctive white streak. Béu Ribé went on, "Of course, I would be flattered to think that the word of my coming excited you to sleeplessness. I would be pleased if you were that eager to see me."

I found my voice at last, and it was harsh. "I received no message! How dare you come stealthily into my house like this? How dare you pretend—?" But I choked there; I could not fairly accuse her of resembling her late sister on purpose.

She seemed genuinely taken aback, and she stammered as she tried to explain. "But I sent a boy... I gave him a cacao bean to bring the word. Did he not, then? But downstairs... Star Singer greeted me cordially. And I find you awake, Záa..."

I growled, "Star Singer once before invited me to beat him. This time I shall oblige."

There was a short silence. I was waiting for my heart to abate its wild beating of mingled astonishment, alarm, and joy. Béu seemed overcome with embarrassment and self-reproach at her intrusion. At last she said, almost meekly for her, "I will go and sleep in the room I occupied before. Perhaps tomorrow... you will be less angry that I am here...." And she was gone from the room before I could say anything in rejoinder.

For a brief while in the morning, I had a respite from the feeling that I was being beleaguered by women. I was alone at breakfast, except for the two slaves serving it to me, and I began the day by snarling, "I do not much enjoy surprises in the dawn hours."

"Surprises, master?" said Turquoise, bewildered.

"The lady Béu's unannounced arrival."

She said, sounding even more nonplussed, "The lady Béu is here? In the house?"

"Yes," Star Singer put in. "It was a surprise to me too, master. But I supposed you had merely forgotten to inform us."

It transpired that Béu's messenger boy never had come to advise the household of her imminent arrival. The first that Star Singer had known of it was his being awakened by noises outside the street door. Turquoise had slept through that, but he had roused himself to let the visitor in, and had been told by her not to disturb me.

"Since the lady Waiting Moon arrived with a number of porters," he said, "I assumed she was expected." That explained why he had not been confronted by a seeming wraith and mistaken her for Zyanya, as I had done. "She said I was not to wake you or make any noise, that she of course knew her way about upstairs. Her porters brought quite a lot of luggage, master. I had all the packs and panniers stacked in the front room."

Well, at least I could be thankful that neither of the servants had witnessed my perturbation at Béu's sudden appearance, and that Cocóton had not been awakened and frightened, so I made no more fuss about it. I went on peaceably taking my breakfast—but not for long. Star Singer, apparently fearful of risking my anger at any new surprises, came to announce with all formality that I had another visitor and that this one he had admitted no farther than the front door. Knowing who it must be, I sighed, finished my chocolate, and went to the entrance.

"Will not anyone even invite me inside?" Ticklish said archly. "This is a very public spot, Mixtli, for what we—

"What we must forget we ever talked about," I interrupted her. "My late wife's sister has come for a visit. You remember Béu Ribé

Ticklish looked momentarily disconcerted. Then she said, "Well, if not here, you could come with me now to our house."

I said, "Really, my dear. It is Béu's first visit in three years. It would be exceedingly discourteous of me to leave her, and exceedingly difficult to explain."

"But Cozcatl will be home tonight!" she wailed.

"Then I fear we have lost our opportunity."

"We must make another!" she said desperately. "How can we arrange another, Mixtli, and when?"

"Probably never," I said, unsure whether to feel regretful or relieved that the delicate situation had been resolved without my having to resolve it. "From now on, there will simply be too many eyes and ears. We cannot elude them all. You had best forget—"

"You knew she was coming!" Ticklish blazed. "You only pretended weariness last night, just to put me off until you had a real excuse for refusing!"

"Believe what you will," I said, with weariness that was not at all pretended. "But I must refuse."

She seemed to slump and deflate before me. With her eyes averted she said quietly, "You were a friend to me for a long time, and to my husband even longer. But it is an unfriendly thing you do now, Mixtli. To both of us." And she walked slowly down the stairs to the street, and slowly away along the street.

Cocóton was at breakfast when I went back inside. So I found Star Singer, invented for him a totally unnecessary errand at the Tlaltelólco market, and suggested that he take the girl with him. As soon as she had finished eating, they went off together, and I waited, not very gleefully, for Béu to appear. The confrontation with Ticklish had not been easy for me, but at least it had been brief; with Waiting Moon I could not deal so summarily. She slept late and did not come downstairs until midday, her face puffy and creased from slumber. I sat across the dining cloth opposite her and, when Turquoise had served her and retired to the kitchen, I said:

"I am sorry I received you so gruffly, sister Béu. I am unaccustomed to such early visitors, and my manners are not at their best until some considerable while after dawn, and of all possible visitors I least expected you. May I inquire why you are here?"

She looked unbelieving, almost shocked. "You need ask, Záa? Among the Cloud People our family ties are strong and binding. I thought I could be of help, of use, even of comfort to my own sister's widower and the motherless child."

I said, "As for the widower, I have been abroad ever since Zyanya died. And so far, at least, I have survived my bereavement. As for Cocóton, she has been well tended during those same two years. My friends Cozcatl and Quequelmíqui have been a loving Tete and Tene." I added drily, "During those two years, your solicitude was nowhere in evidence."

"And whose fault is that?" she demanded hotly. "Why could you not have sent a swift-messenger to tell me of the tragedy? It was not until a year ago that your wrinkled and dirt-smudged letter was casually handed to me by a passing trader. My sister had been dead more than a year before I even knew of it! And then it took me the better part of another year to find a buyer for my inn, and to arrange all the details of its transfer, and to prepare for moving myself permanently to Tenochtítlan. Then we heard that the Revered Speaker Ahuítzotl was weakening and soon to die, meaning that our Bishosu Kosi Yuela would of course attend the ceremonies here. So I waited until I could travel in his retinue, for convenience and protection. But I stopped in Coyohuacan, not wanting to breast the crush of people here in the city during the funeral. That was where I gave the boy a bean to come and tell you I would soon be here. It was not until near dawn this morning that I could procure porters for my luggage. I apologize for the time and manner of my arrival, but..."

She had to pause for breath and I, feeling quite ashamed of myself, said sincerely, "It is I who should apologize, Béu. You have come at the best possible moment. The parents I borrowed for Cocóton have had to return to their own affairs. So the child has only me, and I am dismally inexperienced as a father. When I say you are welcome here, I am not merely mouthing a formality. As a substitute mother for my daughter, you are surely the next best to Zyanya herself."

"The next best," she said, without showing great enthusiasm for the compliment.

"For one thing," I said, "you can bring her up to speak the Lóochi language as fluently as our Náhuatl. You can bring her up to be as mannerly a child as the many I have admired among your Cloud People. Indeed, you should be the one person who can bring her up to be all the things Zyanya was. You will be devoting your life to a very good deed. This world will be the better when it has another Zyanya."

"Another Zyanya. Yes."

I concluded, "You are to regard this as your home from now forever, and the child your ward, and the slaves yours to command. I will give orders this moment that your room be totally emptied and scoured clean and refurnished to your taste. Whatever else you need or desire, sister Béu, you have only to speak, not ask." It seemed she was about to say something, but changed her mind. I said, "And now... here comes the Small Crumb herself, home from the market."

The little girl entered the room, radiant in a light mantle of sunshine yellow. She looked long at Béu Ribé, and tilted her head as if trying to recollect where she had seen that face before. I do not know if she realized that she had seen it often in mirrors.

"Will you not speak?" said Béu, her own voice breaking slightly. "I have waited so long...."

Cocóton said shyly, tentatively, breathlessly, "Tene...?"

"Oh, my darling!" exclaimed Waiting Moon, as her tears overflowed, as she knelt and held out her arms, as the little girl ran happily to be enfolded in them.

"Death!" roared the high priest of Huitzilopóchtli, from the top of the Great Pyramid. "It was death that laid the mantle of Revered Speaker upon your shoulders, Lord Motecuzóma Xocoyatl, and in due time your own death will come, when you must account to the gods for the manner in which you have worn that mantle and exercised that highest office."

He went on in that vein, with the usual priestly disregard for his hearers' endurance, while I and my fellow knights and the many Mexíca nobles and the visiting foreign dignitaries and their nobles all sweltered and suffered in our helmets and feathers and hides and armor and other costumes of color and splendor. The several thousand other Mexíca massed in The Heart of the One World wore nothing more cumbersome than cotton mantles, and I trust they got more enjoyment out of the ceremony of inauguration.

The priest said, "Motecuzóma Xocoyotzin, you must from this day make your heart like the heart of an old man: solemn, unfrivolous, severe. For know, my lord, that the throne of a Uey-Tlatoani is no quilted cushion to be lolled upon in ease and pleasure. It is the seat of sorrow, labor, and pain."

I doubt that Motecuzóma sweated like the rest of us, though he wore two mantles, one black, one blue, both of them embroidered with pictures of skulls and other symbols intended to remind him that even a Revered Speaker must die someday. I doubt that Motecuzóma ever sweated. Of course, I never in my life put my finger to his bare skin, but it always appeared cold and dry.

And the priest said, "From this day, my lord, you must make of yourself a tree of great shade, that the multitude may take shelter under your branches and lean upon the strength of your trunk."

Though the occasion was solemn and impressive enough, it may have been a little less so than other coronations during my lifetime which I had not witnessed—those of Axayácatl and Tixoc and Ahuítzotl—since Motecuzóma was merely being confirmed in the office which he had already held unofficially for two years.

And the priest said, "Now, my lord, you must govern and defend your people, and treat them justly. You must punish the wicked and correct the disobedient. You must be diligent in the prosecution of the necessary wars. You must give special heed to the requirements of the gods and their temples and their priests, that they do not lack for offerings and sacrifices. Thus the gods will be pleased to watch over you and your people, and all the affairs of the Mexíca will prosper."

From where I stood, the softly waving feather banners that lined the staircase of the Great Pyramid appeared to converge toward the top, like an arrow pointing to the high, distant, tiny figures of our new Revered Speaker and the aged priest who just then placed the jewel-encrusted red leather crown on his head. And at last the priest was finished and Motecuzóma spoke:

"Great and respected priest, your words might have been spoken by mighty Huitzilopóchtli himself. Your words have given me much upon which to reflect. I pray that I may be worthy of the sage counsel you have dispensed. I thank you for the fervor and I cherish the love with which you have spoken. If I am to be the man my people would wish me to be, I must forever remember your words of wisdom, your warnings, your admonitions—"

To be ready to shatter the very clouds in the sky at the close of Motecuzóma's acceptance speech, the ranks of priests poised their conch trumpets, the musicians raised their drumsticks and readied their flutes.

And Motecuzóma said, "I am proud to bring again to the throne the estimable name of my venerated grandfather. I am proud to be called Motecuzóma the Younger. And in honor of the nation which I am to lead—a nation even mightier than in my grandfather's day—my first decree is that the office I occupy will be no longer called Revered Speaker of the Mexíca, but that it have a more fitting tide." He turned to face the crowded plaza, and he held high the gold and mahogany staff, and he shouted, "Henceforth, my people, you will be governed and defended and led to ever greater heights by Motecuzóma Xocoyotzin, Cem-Anihuac Uey-Tlatoani!"

Even if all of us in the plaza had been lulled to sleep by the half a day of speech making we had just endured, we would have started awake at the blast of sound that seemed to make the whole island quake. It was a simultaneous shriek of flutes and whistles, a blare of conch horns, and the incredible thunder of some twenty of the drums that tear out the heart, all massed together. But the musicians could also have been asleep, and their instruments mute, and we would all have come wide awake just from the impact of Motecuzóma's closing words.

The other Eagle Knights and I exchanged sidelong glances, and I could see the numerous foreign rulers exchanging scowls. Even the commoners must have been shocked by their new lord's announcement, and no one could have been much pleased by the audacity of it. Every previous ruler in all the history of our nation had been satisfied to call himself Uey-Tlatoani of the Mexíca. But Motecuzóma had just extended his dominion to the farthest extent of the horizon in all directions.

He had bestowed upon himself a new title: Revered Speaker of The One World.

Загрузка...