1

Стара медна монета. — Б.пр.

2

Самюъл Пийне (1633–1703) известен с дневниците си, в които дава описания на обществения живот и нравите от периода на Реставрацията. — Б.пр.

3

Титла на синове и дъщери на барон, на почетни дами, на съдии и на членове на Камарата на общините. — Б.пр.

4

Едър земевладелец (шотл.). — Б.пр.

5

Господ създаде човека. Нека го обичаме (англ.). — Б.пр.

6

Господ създаде сатаната. И сатаната създаде прегрешението (англ.). — Б.пр.

7

Град в Североизточна Франция, където през 1791 г. Луи XVI е заловен по време на своето бягство. — Б.пр.

8

Черните Байроновци (англ.). — Б.пр.

9

Саломон Геснер (1730–1788) — швейцарски поет и художник. — Б.пр.

10

Бележка на Хобхаус: „По повод ранното развитие на подобни наклонности у Байрон знам една малко неудобна за разказване и далеч не така романтична, но по-интересна история от любовта с Мери Дъф“. — Б.а.

11

Господар, господин (лат.). — Б.пр.

12

Тук съм, присъствувам (лат.). — Б.пр.

13

Директор или главен учител (англ.). — Б.пр.

14

Уилиям Пит (1759–1808) — английски държавник, министър-председател по времето на Джордж III. — Б.пр.

15

В древногръцката митология лодкар в ада, който прекарвал душите на мъртвите по река Стикс. — Б.пр.

16

Превод на стиховете — Любен Любенов и Григор Ленков.

17

Млади ученици, които прислужват на по-големите (англ.). — Б.пр.

18

Жан Франсоа Мармонтел — френски писател (1723–1799). — Б.пр.

19

Курортно градче в графство Глостършиър. — Б.пр.

20

Довиждане, Габи! (англ.). — Б.пр.

21

Духовно лице, духовник (англ.) — Б.пр.

22

Четвъртата класна стая (англ.). — Б.пр.

23

Надут (гр.). — Б.пр.

24

Дейвид Гарик — известен английски актьор, играл предимно в Шекспирови пиеси (1717–1779). — Б.пр.

25

Гръцки писатели (лат.). — Б.пр.

26

В гръцката митология — една от трите Еринии (лат. Фурии), която имала за задача да наказва провинените при влизането им в ада. — Б.пр.

27

Членове на преподавателското тяло на университетски колеж (англ.). — Б.пр.

28

Ръководител на студент (англ.). — Б.пр.

29

Джордж Брайън Бръмъл — английски денди (1778–1840), наричан „царя на модата“. Б.пр.

30

Лондонски клуб, в който се събирали консерватори. — Б.пр.

31

Една от трите богини на отмъщението (мит.). — Б.пр.

32

Бясна (ит.). — Б.пр.

33

Лудвико Ариосто — италиански поет (1474–1533), известен преди всичко с поемата си „Орландо фуриозо“. — Б.пр.

34

Поеми, писани по различни поводи (англ.). — Б.пр.

35

Поетичното име на любимата на Катул. — Б.пр.

36

В гръцката митология — река в ада. — Б.пр.

37

Самюъл Джонсън (1704–1784) — английски писател и критик. — Б.пр.

38

Битката, при която е убит Ричард III (1485) и короната преминава в ръцете на победилия го Хенри VII. — Б.пр.

39

Вулкан в Исландия. — Б.пр.

40

Пилад (син на фокидския цар Строфий) и Орест (син на Агамемнон и Клитемнестра), известни с пословичното си приятелство. — Б.пр.

41

Евриал — млад троянец, надарен с голяма красота и прочут с приятелството, което го свързвало с Нис, легендарен цар на Мегара. — Б.пр.

42

Йонатан син на цар Саул, убит в битката при Гелвуе. Верен приятел на Давид (библ.). — Б.пр.

43

Александър Поуп — английски поет (1688–1744). — Б.пр.

44

Учител по изкуствата (лат.). — Б.пр.

45

Уви, отлитат, Постуме, Постуме, години бързи (лат.). — Б.пр.

46

Напълнена с вълна червена възглавница, на която седи лорд-канцлерът в Камарата на лордовете: обичай, съхранен от времето на крал Едуард III (1312–1377), когато вълната е била основната стока за износ на Англия. — Б.пр.

47

Тимон Мизантропа — атински философ (V в. пр.н.е.), останал известен като човекомразец. Пиеса, посветена на него, се приписва на Шекспир. — Б.пр.

48

Английска мярка за течности, равна на 4,5 литра. — Б.пр.

49

Най-голямата река на Пиренейския полуостров; влива се в Атлантическия океан чрез великолепен залив, на който е разположен гр. Лисабон. — Б.пр.

50

Самюъл Тейлър Коулридж — поет, критик и философ (1772–1834). — Б.пр.

51

Едмънд Спенсър — английски поет (1552–1599). Автор на пасторални поеми и на алегоричната поема „Царицата на феите“. — Б.пр.

52

Малък остров на Бяло море. — Б.пр.

53

Древното име на Дарданелите. — Б.пр.

54

Кореняк лондончанин, предимно от източните квартали. — Б.пр.

55

Два скалисти острова на Босфора. — Б.пр.

56

Игумен (ит.). — Б.пр.

57

Покровител и приятел (ит.). — Б.пр.

58

Идвайте долу! (ит.) — Б.пр.

59

Трябва да ви натупам (ит.). — Б.пр.

60

Древна столица на Беотия. — Б.пр.

61

Име, дадено през средните векове от венецианците на Пелопонес. — Б.пр.

62

По Хораций (англ.). — Б.пр.

63

„Чайлд Харолд“, песен I, станси 2, 3, 4, 5. — Б.пр.

64

„Чайлд Харолд“, песен I, от 10-а станса. — Б.пр.

65

„Чайлд Харолд“, песен I, от 7-а станса. — Б.пр.

66

„Чайлд Харолд“ песен II, строфа 2-ра — Б.пр.

67

Название на два древни града на остров Кипър, прочути със своите храмове на богинята на любовта. — Б.пр.

68

Необикновена година (лат.). — Б.пр.

69

Четвърта и шеста позиция във фехтовката. — Б.пр.

70

„Английски поети“ (англ.). — Б.пр.

71

Древногръцки поет (ок. 570–478 г. пр.н.е.), който възпява чувствената любов, красотата и виното. — Б.пр.

72

Уилиям Кобит английски журналист (1763–1835). — Б.пр.

73

В Англия — наследствена титла на членовете на един рицарски орден, създаден през 1611 г. от Джеймс I. — Б.пр.

74

Френски писател (1767–1830). — Б.пр.

75

Героиня от пиесата на Шекспир „Сън в лятна нощ“. — Б.пр.

76

Фея от персийската митология. — Б.пр.

77

Главната героиня в романа „Опасни връзки“ от Шьодерло дьо Лакло. — Б.пр.

78

Приятелка и съветничка на Перикъл, прочута със своята красота и ум (V в. пр.н.е.). — Б.пр.

79

Титан, син на Уран и на Гея, баща на Хелио (Слънцето). — Б.пр.

80

Роман от Луве дьо Кувре. — Б.пр.

81

Аристократичен квартал в югозападната част на Лондон. — Б.пр.

82

Тит Лукреций Кар — латински поет, роден към 98 г. пр.н.е., умира към 53 г. пр.н.е. — Б.пр.

83

Мълчание (англ.). — Б.пр.

84

Висш египетски сановник, чиято жена напразно се опитвала да прелъсти прислужника му Йосиф. — Б.пр.

85

Освободени от всякаква мъка, освободени от опасности (лат.). — Б.пр.

86

Магьосница от „Одисея“ на Омир, която, за да задържи Одисей при себе си, превръща другарите му в свине. — Б.пр.

87

Лице, което приема и вписва в книга обзалаганията при конни надбягвания. — Б.пр.

88

Боже мой, боже мой! (англ.). — Б.пр.

89

Елвира — съпруга на Дон Жуан от едноименната пиеса на Молиер. — Б.пр.

90

Съпругът (итал.). — Б.пр.

91

Новопокръстен или лице, спечелено за някоя нова идея (гр.). — Б.пр.

92

Моята най-стара любов (англ.). — Б.пр.

93

С любов (ит.). — Б.пр.

94

Торквато Тасо — италиански поет (1544–1595). — Б.пр.

95

Пруски фелдмаршал (1742–1818). Като главнокомандуващ пруските войски, спомогнал за поражението на Наполеон I при Ватерло (1815). — Б.пр.

96

Луций Корнелий Сула — римски диктатор, род. в 138 г., умр. в 78 г. пр.н.е. — Б.пр.

97

Град в Италия, където Бонапарт удържа победа над австрийците. Оттогава започват да го наричат „малкия капорал“. — Б.пр.

98

Колко е красив! (англ.). — Б.пр.

99

Жилищна сграда на Пикадили стрийт в Лондон, в която са живели много прочути личности. — Б.пр.

100

Израз на дон Мигел де Унамуно — испански писател, поет и философ (1864–1936). — Б.а.

101

Дреха, която Наполеон е носил по време на поход. — Б.пр.

102

Флирт, флиртаджийка, кокетка (англ.). — Б.пр.

103

Джон Лок английски философ (1632–1704). — Б.пр.

104

Героиня от едноименния роман на английския писател Самюъл Ричардсън (1689–1761). — Б.пр.

105

Име на двама братя, трибуни и прочути оратори в Рим: Тиберий — убит в 133 г. и Кай, убит в 121 г. пр.н.е. — Б.пр.

106

Татко и мама (англ.). — Б.пр.

107

В случая — близка, освободена (англ.). — Б.пр.

108

Из „Дон Жуан“ — песен трета, строфа 8-а. — Б.пр.

109

Най-популярното произведение на писателя Оливър Голдсмит (1703–1774). — Б.пр.

110

Страхувай се от данайците и когато носят дарове (лат.). — Б.пр.

111

Коледна пирожка, напълнена със смес от скълцани стафиди, портокалови кори и други подправки. — Б.пр.

112

Седмата заповед гласи: „Не прелюбодействувай!“ — Б.пр.

113

Игра на думи — вместо меден месец. Меласа във фр. език означава и нещастия, беда. — Б.пр.

114

Единственият документ върху първите седмици от брака е дневникът на лейди Байрон, който не е издаден — с изключение на няколко отделни части, публикувани от мис Майн. Текстът е вълнуващ и звучи искрено. Аз цитирам тук множество пасажи, особено тези, които се отнасят до убежденията на лорд Байрон. За ужаса, който лейди Байрон е запазила от престоя в Халнъби, имаме доказателства в книгата на Хобхаус (П 281), когото не можем да подозираме в пристрастие към нея. Той твърди, че тя винаги изпадала в ужас при спомена за Халнъби. — Б.а.

115

Джон Драйдън — поет и критик (1631–1700). — Б.пр.

116

Думата в разговорния френски език означава също и глупак. — Б.пр.

117

Трябва да отлетим, трябва да се разделим (англ.). — Б.пр.

118

Според документите изглежда, че ако лейди Байрон от този момент е имала подозрения за отношенията на Байрон със сестра му, то Огъста и Байрон, въпреки непредпазливите приказки на последния, са били изненадващо сигурни в тайната си. Всъщност в разменените през 1816 година писма между лейди Байрон и мисис Ли лейди Байрон пише на зълва си, че „още през първата седмица на брака им тази мисъл я влудила“, а Огъста отговаря на 15 юли 1816 г.: „Заблуждението — за което вече Ви споменах, — че Вие изобщо не подозирате нищо, неволно ме е карало да Ви причинявам или увеличавам страданията… Спомням си сега «някои неща», за които намеквате. Бихте могли да прибавите и други, за които също съм се лъгала. За мен това е един кошмарен сън… Често съм си мислила, че би трябвало всичко да Ви разкрия. Но тайната изглеждаше дълг при тези обстоятелства.“ В мемоарите на лейди Байрон четем още: „Тя (Огъста) ми каза, че никога не е допускала за моите подозрения освен през лятото на 1815 година, когато показах открито, че желая тя да ни напусне. Но Огъста често бе казвала на Байрон, че той говори пред мен такива неща, от които всяка друга жена би стигнала до истината. Когато я обхващаха подобни съмнения, той я успокояваше.“ — Б.а.

119

Името на Огъста в англ. език започва с буквата А. — Б.пр.

120

Мадам дьо Стал. — Б.пр.

121

Децим Юний Ювенал — латински поет-сатирик, род. към 60 г., умр. в 140 г. — Б.пр.

122

Прецени колко тежи върховният пълководец. Само смъртта показва колко са нищожни човешките тела. — Б.пр.

123

Горкият човек (англ.). — Б.пр.

124

Е! Страшно съжалявам за това (англ.). — Б.пр.

125

Името на английския параход, на който се е предал Наполеон I, когато се поставил под закрилата на британските власти. — Б.пр.

126

Сципион — древноримски държавен деец, победил Ханибал при Зама (ок. 235–183 г. пр.н.е.). — Б.пр.

127

Течно лекарство на базата на опиума. — Б.пр.

128

Горгони — баснословни чудовища, три сестри: Медуза. Евриала и Стено, които притежавали силата да вкаменяват всеки, който ги погледнел (мит.). — Б.пр.

129

Градче в Швейцария на езерото Леман, прочуто с това, че Ж.-Ж. Русо е живял там. — Б.пр.

130

Едуард Гибън — английски историк (1737–1794). — Б.пр.

131

Замък в Швейцария, в който Волтер е живял от 1758 до 1778 г. — Б.пр.

132

Превод Любен Любенов и Григор Ленков.

133

Селце в Швейцария на Женевското езеро, известно с това, че там е живяла мадам дьо Стал. — Б.пр.

134

Проклета да е! Не говорете повече за нея! (англ.). — Б.пр.

135

„Манфред“, I действие, I сцена. Превод Гео Милев. — Б.пр.

136

„Манфред“, II действие, II сцена. Превод Гео Милев. — Б.пр.

137

„Манфред“, II действие, II сцена. Превод Гео Милев. — Б.пр.

138

„Манфред“, II действие, IV сцена. Превод Гео Милев. — Б.пр.

139

Сестра и съпруга (възлюбена) (лат.). — Б.пр.

140

Лейди Байрон на мисис Ли: „Понеже не се опитвате и никога не сте се опитвали да ме лъжете по отношение на миналите факти, за които убеждението ми е непоколебимо, аз съм готова да Ви повярвам, след като го твърдите, че никога съзнателно не сте искали да ми навредите…“ Лейди Байрон на мисис Вилиърс: „Получих отговор, какъвто трябваше и какъвто се надявах да получа. Напълно съм убедена в невинността на Огъста по време на целия период, който ме интересува.“ — Б.пр.

141

Дневник на лейди Байрон: „Огъста ми направи пълно признание за миналите отношения, отричайки енергично продължението им след брака ми… Тя призна, че стиховете («Твойто име не изричам, не въздишам, не извиквам…») са били посветени на нея.“ Мисис Вилиърс на лейди Байрон: „Говорих открито с Огъста за тези стихове.“

142

Основана в Милано през 1602 г. — Б.пр.

143

Жоаким Мюра — френски маршал, зет на Наполеон I. — Б.пр.

144

Емил Шартие Ален — френски философ (1868–1951). — Б.пр.

145

Позлатена галера с огромни размери, на която доджът на Венеция се качвал в деня на Възнесение господне, за да отпразнува символичната си сватба с Адриатическо море. — Б.пр.

146

Разговори, салони за разговори (итал.). — Б.пр.

147

Рог (итал.). — Б.пр.

148

Английски (итал.). — Б.пр.

149

„Чайлд Харолд“, песен IV, строфа 8-а. — Б.пр.

150

Любовник (итал.). — Б.пр.

151

„Манфред“, III действие, I и IV картина. Превод Гео Милев. — Б.пр.

152

Край това езеро Ханибал разбива римските войски в 217 г. пр.н.е. — Б.пр.

153

Един от седемте хълма, на които бил разположен древният Рим. — Б.пр.

154

Тук често ще можеш

ту с книгите на древните,

ту в сън и бездейни часове

да потънеш в приятна забрава

на неспокойния живот.

(лат.). — Б.пр.

155

Благородник, господин (ист.), оръженосец на рицар (англ.). — Б.пр.

156

„Чайлд Харолд“, песен IV, строфа 121, 122. — Б.пр.

157

„Чайлд Харолд“, песен IV, станса 137. — Б.пр.

158

„Чайлд Харолд“, песен IV, станса 184, 185. — Б.пр.

159

„Бепо“, строфи 157 и 158. — Б.пр.

160

Еклесиаста или Проповедника — книга от Стария завет, приписвана на Соломон. В нея се съдържа фразата: „Суета на суетите — всичко е суета!“ — Б.пр.

161

„Дон Жуан“, песен I, строфа 200. — Б.пр.

162

„Дон Жуан“, песен I, строфа 12 и 17. — Б.пр.

163

„Дон Жуан“, песен I, строфа 214, 215, 220. — Б.пр.

164

„Дон Жуан“, песен I, строфа 127. — Б.пр.

165

Е! (англ.). — Б.пр.

166

Любовник (галантен) (ит.). — Б.пр.

167

Cavalier servente — дворен рицар (ит.). — Б.пр.

168

Дом (англ.). — Б.пр.

169

Тримесечно литературно публицистично списание, издавано в Англия от 1809 до 1967 г. — Б.пр.

170

Членове на тайна революционна организация в Италия през 19-и в. — Б.пр.

171

На френски думата vice означава и порок. Навярно авторът прави игра на думи. — Б.пр.

172

Връзка, приятелство (ит.). — Б.пр.

173

Брак (ит.). — Б.пр.

174

Доброто правителство (ит.). — Б.пр.

175

Известен като един от най-ожесточените размирници на спокойното население и тясно свързан с въпросния лорд Байрон (ит.). — Б.пр.

176

Родена (ит.). — Б.пр.

177

Графиня Д’Албани — близка приятелка на поета Алфиери. — Б.пр.

178

Югурта — нумидийски цар, роден към 154, умрял в 104 г. пр.н.е. — Б.пр.

179

Тоест (лат.). — Б.пр.

180

Легендарна личност, според класическото предание — цар на Асирия от 836 до 817 г. пр.н.е. Образец на развратник. — Б.пр.

181

За себе си (лат.). — Б.пр.

182

„Сарданапал“, I действие, II сцена. — Б.пр.

183

„Каин“, I действие, I сцена. — Б.пр.

184

„Каин“, III действие, 1 сцена. — Б.пр.

185

Религиозно-символична драма. — Б.пр.

186

Джеймз Бозуъл — известен английски биограф (1740–1795). — Б.пр.

187

Кой е? (ит.). — Б.пр.

188

Знаете ли нещо за Шели? (ит.). — Б.пр.

189

Героиня от пиеса на Томас Моргън, олицетворение на английската лицемерна добродетел. — Б.пр.

190

Прозвище, давано на английския народ, за да характеризира неговата мудност и упоритост. — Б.пр.

191

Лицемерие (англ.). — Б.пр.

192

Е, сър! (англ.). — Б.пр.

193

„Дон Жуан“, песен X, строфа 65. — Б.пр.

194

„Дон Жуан“, песен X, строфа 82. — Б.пр.

195

Домакинство (англ.). — Б.пр.

196

Сър Томас Лорънс английски портретист, моден по онова време (1769–1830). — Б.пр.

197

„Дон Жуан“, песен XIV, строфа 3. — Б.пр.

198

„Дон Жуан“, песен IX, строфа 24. — Б.пр.

199

„Дон Жуан“, песен IX, строфа 25. — Б.пр.

200

„Дон Жуан“, песен IX, строфа 24. — Б.пр.

201

„Дон Жуан“, песен XIII, строфа 9. — Б.пр.

202

„Дон Жуан“, песен XIII, строфа 10. — Б.пр.

203

„Дон Жуан“, песен XV, строфа 99. — Б.пр.

204

Бележит атински военачалник и държавник, наречен „Справедливи“ (540–468). — Б.пр.

205

Вземайки предвид (ит.). — Б.пр.

206

Ендор — град в Палестина, в който е живяла прочута гадателка. — Б.пр.

207

Спартански цар, загинал геройски в сражение при Термопилите (508–480 г. пр.н.е.). — Б.пр.

208

„На тоя ден навършвам тридесет и шест години“ — превод Цв. Стоянов. — Б.пр.

209

Топъл средиземноморски вятър. — Б.пр.

210

О, каква хубава сцена! (ит.). — Б.пр.

211

Боя се, че негова светлост умря (англ.). — Б.пр.

212

Лорънс Стърн — английски писател (1713–1768). — Б.пр.

Загрузка...