Примечания

1

Буквальный перевод — товарищ.

2

Маленький свиток с написанной на нем молитвой.

3

Священные книги еврейской веры.

4

Одно из обрядовых еврейских сочинений.

5

Польская монета в 15 копеек.

6

Водоем для омовений.

7

«Слушай, Израиль» — начало шема, обязательной для правоверных евреев молитвы.

8

Нечто вроде лешего.

9

Шут и песенник в еврейском оркестре.

10

В древне-еврейском языке встречаются слова, построенные на сокращениях (аббревиатурах), подобных принятым в Советской России, вроде «наркомпрос» или «комсомол» и т. д.

11

Ты могуч, праведный.

12

Последние три строки взяты в песню из разных текстов; буквальный перевод: «Ты же, властитель, жив и вездесущ. Ты нас услышишь с твоей высоты в будущем году в Иерусалиме».

13

Lustig — веселый.

14

Черное по белому — паспорт.

15

«Мой паспорт, мой паспорт… я потерял его. И меня тотчас повели в прием».

16

Часть Талмуда.

17

Роздых.

18

В старых солдатских ружьях порох засыпался с дула из бумажного патрона — пакетик, который солдат, по команде: «Скуси патрон» — надрывал зубами.

19

Пояс.

20

По древнееврейски «бехолес» — значит смута. Этим словом евреи именуют время николаевщины. Оно оставило в народной еврейской памяти неизгладимые отметки, как и в памяти русского народа. См. «Историческую справку» в приложении в конце книги.

21

Лобанчик — золотая французская монета, ходившая по всей Европе до середины XIX века.

22

Цадик у евреев — человек, почитаемый за святого, нечто вроде русских монастырских старцев.

23

То же, что и гривна: медная монета в три копейки.

24

Конторщик склада.

25

Товарищи.

26

Семишник — 2 копейки.

27

Доносчик.

28

Знак отличия ефрейторов в виде нашивок на погонах.

29

Шлиссельбургская крепость.

Загрузка...