Буквальный перевод — товарищ.
Маленький свиток с написанной на нем молитвой.
Священные книги еврейской веры.
Одно из обрядовых еврейских сочинений.
Польская монета в 15 копеек.
Водоем для омовений.
«Слушай, Израиль» — начало шема, обязательной для правоверных евреев молитвы.
Нечто вроде лешего.
Шут и песенник в еврейском оркестре.
В древне-еврейском языке встречаются слова, построенные на сокращениях (аббревиатурах), подобных принятым в Советской России, вроде «наркомпрос» или «комсомол» и т. д.
Ты могуч, праведный.
Последние три строки взяты в песню из разных текстов; буквальный перевод: «Ты же, властитель, жив и вездесущ. Ты нас услышишь с твоей высоты в будущем году в Иерусалиме».
Lustig — веселый.
Черное по белому — паспорт.
«Мой паспорт, мой паспорт… я потерял его. И меня тотчас повели в прием».
Часть Талмуда.
Роздых.
В старых солдатских ружьях порох засыпался с дула из бумажного патрона — пакетик, который солдат, по команде: «Скуси патрон» — надрывал зубами.
Пояс.
По древнееврейски «бехолес» — значит смута. Этим словом евреи именуют время николаевщины. Оно оставило в народной еврейской памяти неизгладимые отметки, как и в памяти русского народа. См. «Историческую справку» в приложении в конце книги.
Лобанчик — золотая французская монета, ходившая по всей Европе до середины XIX века.
Цадик у евреев — человек, почитаемый за святого, нечто вроде русских монастырских старцев.
То же, что и гривна: медная монета в три копейки.
Конторщик склада.
Товарищи.
Семишник — 2 копейки.
Доносчик.
Знак отличия ефрейторов в виде нашивок на погонах.
Шлиссельбургская крепость.