Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird taglich abgeschmackter…
(Г. Гейне «Книга песен», 1827. Из цикла «Лирическое интермеццо»).
Мир глуп, мир слеп,
Становится с каждым днём безвкусней…
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where…
(Г. Лонгфелло «Стрела и песня», 1845).
На ветер песню бросил я…
(Перевод Д. Михайловского).
Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel!
Извините, дорогой товарищ, вы болван! (нем.).
Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка».
Сиреневые банкноты — банкноты достоинством в 25 рублей.
«Зэк» — заключённый.
«Медвежья кровь» — название болгарского красного полусухого вина.
«Катерпиллер» (Caterpillar) — марка тяжёлой землеройно-транспортной техники и название американской корпорация, производящей её. Поставки данной техники в СССР осуществлялись, начиная с 1973 года.
«Синий иней» — русская версия известной песни «One Way Ticket» группы «Eruption».
«Партнабор» — бывшие руководящие партийные и комсомольские работники, призванные в КГБ СССР для укрепления его рядов.
Ясир Арафат — в описываемое время — лидер движения палестинского сопротивления в изгнании.
КВИРТУ — Киевское высшее инженерное радиотехническое училище ПВО имени Маршала авиации А. И. Покрышкина.
Одорология — наука о запахах.
«Сучок» — народное название низкосортной водки из гидролизного спирта («водка из опилок»).
Народное название бутылки, в которую в разливался одноимённый лимонад (Чебурашка — герой советского мультсериала 70-х гг.)
Загрос — крупнейшая горная система современного Ирана.
Сабзи? — полоу-йе махи? — плов с зеленью и рыбой.
Вероника Маврикиевна и Авдотья Никитична — эстрадный дуэт актёров-комиков В. Тонкова и Б. Владимирова, полюбившийся советским зрителям за пародийные образы простоватых женщин.
«Felicita» — песня, ставшая гимном всех влюблённых восьмидесятых годов, исполненная на фестивале в Сан-Ремо в 1982 году Аль Бано и Роминой Пауэр.
МЭМРЗ — Московский электромеханический ремонтный завод.
Анджела Ивонна Дэвис — американская правозащитница, деятельница коммунистического движения. В советское время была символом движения за права заключённых. В 1980 г. встречалась с Л.И.Брежневым.
Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 16, стр. 306.
Полное собрание сочинений К.Маркса и Ф.Энгельса, том 32 стр. 385.
Дуст — ядовитый порошок для уничтожения вредных насекомых.
Молотковая эмаль (краска) — специальное красящее покрытие, стойкое к атмосферному воздействию и агрессивным средам.
«Четвертинка» — скрипка, размером в одну четверть от стандартной.
Сабо — женские босоножки на высокой толстой платформе, чаще деревяной или пробковой.
Болливуд — (Bollywood) — символ киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названный по аналогии с американским Голливудом (Hollywood). Название произошло от слияния слов Бомбей и Голливуд.
«Ящик» — широкоупотребимое название закрытых оборонных предприятий и институтов.
МНС — младший научный сотрудник.
ОРС — отдел рабочего снабжения.
ЗКП — запасной командный пункт.
Юфтевые кожи — толстые, мягкие и водостойкие кожи с высоким содержанием жира.
«Даймонд догз» («Diamond Dogs») — альбом Дэвида Боуи (David Bowie), выпущенный в 1974 г., в котором автор отразил собственное видение пост-апокалиптического мира.
«Жизнь на марсе» («Life On Mars») — пародия на песню Фрэнка Синатры «My Way».
«Пиджак» — насмешливая кличка гражданских специалистов, призванных в армию в качестве офицеров.
«Чмо» — безвольный, ни к чему не приспособленный человек. Термин, пришедший из мест заключения. То же, что придурок в значении заключённого, сотрудничающего с лагерной администрацией.
«Зенит» — отряд специального назначения КГБ СССР.
Статья 70. — Антисоветская агитация и пропаганда (Уголовный кодекс РСФСР от 27 октября 1960 г.).
Курайши?ты (курейшиты) — правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммад.
Толупан — небольшое племя (около 300 человек), проживающее в Ла-Монтанья-дель-Флор в Гондурасе.
Хикаке — собирательное название различных индейских племён на севере Центральной Америки.
Советские компьютеры серии ЕС ЭВМ комплектовались матричными принтерами марки «Consul» совместного производства ГДР и ЧССР.
Led Zeppelin — британская рок-группа.
«Шрайк» — американская ракета для подавления радиоизлучающих целей (радаров).
Дупа — польское слово, означающее зад, задницу.
Правильное название: «Кранио-базальная хирургия».
Константин Алексеевич Васильев — советский художник, известный своими работами на былинно-мифологические темы.
«Коленвал» — водка, стоимостью 3 руб. 62 коп., у которой буквы в слове «Водка» на этикетке расположены на разной высоте, как шатуны на коленчатом валу.
Ваганты — бродячие европейские поэты XI–XIV вв., пишущие и исполняющие свои стихи преимущественно на латинском языке.
Нико? Пиросма?ни — известный грузинский художник XX века, самоучка, представитель примитивизма.
Анри Руссо — французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей т. н. наивного искусства.
Четверостишия Омара Хайяма. Дословно: «Столько выпью вина, что этот запах вина Будет идти из земли когда уйду под землю».
Апертура — один из главных параметров объективов, определяемый размерами линз и степенью открытия диафрагмы.
Марк Вейцман — преподаватель физики в школе, поэт, член Союза писателей СССР.
«Есть только миг» — песня из кинофильма «Земля Санникова» (композитор А.Зацепин, стихи Л.Дербенёва.
Вангелис — известный греческий композитор, один из первых исполнителей электронной музыки, автор саундтреков ко многим известным фильмам.
Абстинент — сторонник воздержания от чего-либо, чаще всего от употребления спиртных напитков.
Отдел технического контроля (ОТК).
Феназепам — высокоактивный транквилизатор. Разработка советских ученых-фармацевтов. По силе транквилизирующего и анксиолитического действия превосходит многие другие транквилизаторы.
«Тайна третьей планеты» — полнометражный мультипликационный фильм Р.Качанова по мотивам повести Кира Булычёва «Путешествие Алисы» («Алиса и три капитана»).
Старое название Разведывательного института.
Суррогатный спиртной напиток: дешёвое (как правило, креплёное) низкокачественное плодово-ягодное вино, приготовленное из дешёвого виноматериала, сахара, этилового спирта, воды и красителей.
«Военный совет в Филях» А.Д. Кившенко (1880).
Иди к чёрту! (груз.)
Трещины красочного слоя или лака в произведении живописи.
Лев Давидович Ландау — выдающийся советский физик-теоретик, академик АН СССР.
«Аз ох ун вей!» Еврейское восклицание. Дословный перевод «Когда ох и боль!» («Такая боль!») Имеет смысл, близкий к аналогичному русскому эмоциональному «Боже ж мой!»
Каракульча — мех, выделываемый из шкурок недоношенных ягнят каракульской породы.
Лыковы — семья староверов, прожившая свыше 40 лет отшельниками в горах Абаканского хребта Западного Саяна (Хакасия).
Дутые импортные зимние сапоги из синтетических материалов.
Муфта — аксессуар преимущественно женской одежды из меха или тёплой ткани, в котором в холод согревают руки, вставляя их в его боковые отверстия.
«Фотокор» — советский пластиночный складной фотоаппарат 1930-1940-х гг. Универсальная камера формата 9в12 см с откидной передней стенкой и двойным растяжением меха.
Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Свинг — чисто джазовый приём исполнение мелодии, когда мелодия инструмента или всего оркестра как бы слегка выбивается из ритма.
Синкопа в музыке — смещение ритмической опоры с сильной или относительно сильной доли такта на слабую.
Краткий курс истории ВКП(б) (1938) под редакцией И.В.Сталина.
Чёрт побери! (нем.)
Диего Ривьера — мексиканский живописец, художник-монументалист и график.
Кембриджская пятёрка — ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 30-х годах XX века в Кембриджском университете.
Антисионистский Комитет Советской Общественности (АКСО) — общественная организация в СССР, состоявшая из известных в СССР евреев, призванная противостоять теории и практике сионизма.
Редкая и самая крупная купюра в 100 рублей имела преимущественно жёлто-бежевые пастельные оттенки.
DGSE (Direction Generale de la Securite Exterieure) — Генеральная дирекция внешней безопасности — главная военная разведка Франции.
Искажение имени Марии Магдалины — христианской святой-мироносицы, которой Иисус Христос изгонял семерых бесов.
Вальтер Германович Кривицкий (настоящее имя — Гинзберг Самуил Гершевич) — высокопоставленный сотрудник Иностранного отдела НКВД. В 1937 г. бежал на Запад.
«Юнона» и «Авось» — рок-опера композитора Алексея Рыбникова на стихи поэта Андрея Вознесенского.
Строки из стихов одного из действующих генералов СВР.
«Дивлюсь я на небо» — украинская народная песня в варианте поэтического изложения Михаила Петренко.
Мары — город на юге Туркмении.
Саманта Смит — американская школьница, посетившая СССР по приглашению Ю.В.Андропова в самый разгар т. н. «холодной войны».
«Канарейка» — милицейская машина, выкрашенная в ярко-жёлтый цвет.
Ха?ла — витой, заплетённый «в косичку» традиционный еврейский праздничный хлеб. Был очень популярен в Советском Союзе. Продавался во всех магазинах.
Патина — плёнка сложного химического состава, образующаяся на поверхности изделий из цветных металлов и их сплавов под воздействием воздуха и влаги.
Понятно? (перс.)
Золовка — сестра мужа.
Четвёртое главное управление Министерства здравоохранения СССР — подразделение министерства, обеспечивающее медицинские услуги высокопоставленным советским чиновникам.
26 сентября 1983 г. — подполковник Станислав Евграфович Петров предотвратил потенциальную ядерную войну, когда из-за сбоя в системе предупреждения о ракетном нападении поступило ложное сообщение об атаке со стороны США.
«Першинг-2» — американская баллистическая ракета средней дальности мобильного базирования.
«Первый мед» — 1-й Московский медицинский институт им. И. М. Сеченова.
Битва при Маренго — одно из крупных сражений между Австрией и Францией, в котором победу одержали войска, возглавляемые Наполеоном.
«Девятка» — 9-е Управление КГБ СССР. Ведало вопросами охраны руководителей партии и правительства.
Николай Николаевич — принятое в советских и российских спецслужбах условное наименование наружного наблюдения (по совпадению первых букв).
Шутливые названия автомобилей: «Копейка» — ВАЗ 2101, «Четвёрка» — ВАЗ-2104, «Зубило» — название автомобилей семейства Лада Самара (ВАЗ-2108, ВАЗ-2109, ВАЗ-21099).
«Номерной город» — закрытый город, в котором, как правило, было развёрнуто производство оборонной продукции или проводились секретные научные изыскания.
«Отказники» — граждане, которым было отказано в выезде за рубеж.
«Толкучка» — стихийный вещевой рынок.
«Топтуны» — второе устоявшееся сленговое название сотрудников наружного наблюдения.
Коринфский ордер — один из классических ордеров (тип архитектурной композиции) античной архитектуры наряду с дорическим, ионическим и композитным.
«Папаха» — условное обозначение звания полковник. В СССР в зимнюю форму полковников помимо шапки-ушанки входила и каракулевая папаха.
Чеки — Имеется в виду чеки «Внешпосылторга», на которые продавались импортные вещи в валютных магазинах «Берёзка».
Пластилиновая заставка — пластилиновая мультипликация, предваряющая передачу «Спокойной ночи малыши», разработанная художником Татарским.
Контрамарка — пропуск, который выдаётся администратором театра отдельным лицам на право бесплатного посещения представления.
«Мареман» — опытный моряк, «морской волк» (морской жаргон).
«От всей души» — одна из наиболее сентиментальных и популярных телепередач советского периода.
Виле?н — советский новояз. Сокращение от имени Владимир Ильич Ленин.
Альфо?нс Мари?а Му?ха — чешский живописец, слваянофил и националист, вместе с тем один из наиболее известных представителей стиля «модерн», основоположник стиля «ар-нуво».
«Берёзка» — сеть магазинов, где торговали товарами повышенного спроса на т. н. чеки «Внешпосылторга».
«Кучер» — прозвище Константина Устиновича Черненко, образованное от его инициалов.
Украинская народная песня.
Гетеродин — маломощный генератор электрических колебаний, применяемый для преобразования частот сигнала в радиоприёмниках.
«ПК» (пэ-ка) — условное наименование службы перлюстрации почтовой корреспонденции.
«BT» — сорт болгарских сигарет. Сокращённое название от «Болгар табак».
The Who — британская рок-группа. Пользовалась большим успехом в 60-х и 70-х годах, не в последнюю очередь за исполнение первой рок-оперы «Tommy».
Вещевой рынок Гусинобродский («гусинка») на окраине Новосибирска.
«Поднятая целина» — опера Ивана Дзержинского 1937 года по сюжету одноимённого романа М. Шолохова (либретто Леонида Дзержинского).
«Бич» — жарг. Опустившийся человек, бродяга (Из английского морского жаргона: tо bеасh — быть в отставке, на берегу). В одной из советских интерпретаций — бывший интелигентный человек.