Примечания

1

Це пограбування. Нікому не рухатись (англ.).

2

Назву американської рок-групи з урахуванням сленгу можна перекласти як «Відчайдушні слиньки».

3

Характерні закінчення імен жителів фюльке Хедмарк — «je» та «itte».

4

Події роману відносяться до 2002 р., коли весь світ перебував під враженням терористичних актів 11 вересня 2001 р. в США.

5

Уппсала — передмістя Осло.

6

Кос — грецький острів.

7

Відомий норвезький радіо-й телеведучий.

8

Норвезький комічний актор.

9

Сили цивільної оборони Норвегії.

10

Площа в Осло, що зажила поганої слави.

11

Веретеноподібна звивина (англ.).

12

Пісня у виконанні Принца.

13

Зіграти п’єсу (англ.).

14

Вулиця Безжурна.

15

В’язниця в Осло.

16

Американський бізнесмен і художник-дизайнер, чиє загадкове зникнення в Малайзії 1967 року так і лишилося нерозкритим.

17

Південна Норвегія.

18

Півострів в Осло-фіорді.

19

Легендарний норвезький злодій-джентльмен.

20

Американський співак у стилі кантрі.

21

«Співай, співай, співа-а-ай!» (.Ангп.)

22

«Заради принесеного тобою кохання…» (Англ.)

23

Загладжені скелі.

24

Будь ласка, приведіть спинку крісла у вертикальне положення (англ.).

25

Ми скоро приземляємося, сер (англ.).

26

Місто в Західній Норвегії.

27

«Це не Америка» (англ.).

28

Норвезький сир із сироватки козячого або коров’ячого молока.

29

Обман (франц.).

30

Тому що там лежать гроші (англ.).

31

Поуль Воктор-Савой — музикант, гітарист, автор пісень норвезького гурту «А-Ьа».

32

Мережа магазинів.

33

«Дикі-предикі вечірки при місячному сяйві» (англ.).

34

Знайти і знищити (англ.).

35

Вас звати Мохаммед, вірно? (Англ.)

36

Ви хто? (Англ.)

37

Друг (англ.).

38

Тут: Замри (англ.).

39

Кращі хіти (англ.).

40

Телефон без дзвінка (англ.).

41

Я не ображаюсь (англ.).

42

Норвезька телеведуча й модель.

43

«Вічний сон» — роман Реймонда Чандлера (1939).

44

Кулик болотний (лат.).

45

Подарунок чоловіка дружині на ранок після весілля.

46

«Посилаю SOS, посилаю SOS» (англ.).

47

Наскільки ми уразливі» (англ.).

48

Букв. «Танцююча Матильда» — відома австралійська народна пісня, що вважається неофіційним гімном Австралії.

49

«Гроза всю ніч і світлий день на ранок» (англ.).

50

«Поп Дедді, Дедді Поп. Нумо ж! Ти кращий!» (Англ.)

51

«Відкрита пошта» — популярне кілька років тому в Норвегії телешоу.

52

«Досягнення науки в ілюстраціях» — журнал, популярний у північних країнах і в Греції.

53

«Пурпуровий дощ» (англ.).

54

Уяви, будь ласка, себе в моїх обіймах — твій солодкий піт мішається

55

Живцем (англ).

56

Я хочу лише бачити, як ти купаєшся в пурпуровому дощі (англ.).

57

Найбільша публічна бібліотека Норвегії.

58

Руки матері (англ.).

59

Британська співачка, популярна в 70-ті роки XX століття.

60

Спецслужба (англ.).

61

Тут: давай (англ.).

62

Відома данська письменниця-феміністка.

63

Посмертно (дат.).

64

Звід стародавніх норвезьких законодавчих актів.

65

Мистецтво війни (англ.).

66

Поліцейське лайно (англ.).

67

Oslogryta — впадина, в якій розташована більша частина Осло.

68

Англійський рок-гурт «манчестерської хвилі».

69

Норвезький фолк-non-гурт.

70

Британський музикант, співак, автор пісень, гітарист.

Загрузка...