ЧАСТЬ 4 ЛОНДОН – 1975

32

Как всегда после короткого отсутствия, я нашла Лондон очаровательным.

Я люблю улицу, на которой мы живем, с её тихими, самодовольными магазинами и ненавязчиво-респектабельным обликом. Неважно, что вы покупаете – вазу эпохи Мин в ближайшей антикварной лавке (название которой указано на витрине) или сэндвич с сыром и помидором в «суперсаме». В любом случае ваша покупка освящена одной и той же печатью одобрения. Вам молчаливо дают понять, что вы сделали правильный выбор. Возможно, больше всего меня восхищает в Лондоне эта его черта: тонкое высокомерие.

Лондону действительно нет дела до того, что вы о нем думаете. Если Сент-Мориц – это восхитительный павлин с ярким распущенным хвостом, требующий, чтобы его заметили, и возмущающийся невниманием, то Лондон – это невозмутимый изящный чистокровный жеребец, абсолютно уверенный в том, что он завоюет первый приз в Эскоте, и поэтому не нуждающийся в праздном узнавании.

– Учти, – сказал Иэн перед отъездом в Сити, – Лондону две тысячи лет, а Сент-Мориц – младенец, которому исполнилось сто десять лет. Этим отчасти объясняется разница в атмосфере. Возраст… Хммм. Сент-Мориц… Он напомнил мне о довольно интересном мистере Маринго.

Он помолчал, и я ощутила, что мое сердце готово вырваться из груди.

– Почему бы тебе не пригласить эту пару на обед на следующей неделе? Например, в среду. По-моему, в этот вечер по ТВ нечего смотреть.

– Я позвоню и узнаю, свободны ли они. – Мне удалось ответить мужу совершенно нормальным голосом.

– Хорошо.

Иэн поцеловал меня в щеку, пожелал мне приятного дня (не спросив, чем я собираюсь заняться), и спокойно, неторопливо удалился. Мой муж отражает ритм города, в котором мы живем. Именно в таком ритме, в этой спокойной атмосфере я сейчас нуждаюсь больше всего на свете, потому что никогда в жизни не испытывала столь сильного волнения.

Когда? Где? Каким образом?

Эти вопросы крутились в моем сознании, пока я занималась будничными делами, ожидая того времени, когда будет удобно сделать телефонный звонок. Когда, где, каким образом я убью Сару? Я ломала над этим голову, принимая ванну, одеваясь, делая макияж, обсуждая с нашей домработницей миссис Кук обеденное меню на ближайшие дни.

Я чувствовала, что если бы те же вопросы и сомнения мучили меня в каком-нибудь нервном, торопливом городе вроде Нью-Йорка или Рима, мои страхи отразились бы на моем лице, а руки начали бы дрожать. Но прожив в английской столице шестнадцать лет, я научилась не хуже коренных лондонцев сохранять внешнее спокойствие в моменты волнения и паники.

Часы показывали десять утра, за окном моросил хмурый январский дождь. В квартиру проникал тусклый свет. В четыре тридцать снова начнет темнеть. Я помню ослепительное солнце Сент-Морица, нежно-голубое небо, свежий горный воздух, и мне трудно поверить в то, что все это существует на нашей планете, что другие люди наслаждаются этим в данную минуту. Я бы не думала о Сент-Морице, если бы не Харри и новый пакт, заключенный нами на склоне Саластрейнса о нашем превращении в летних людей.

По-прежнему волнуясь, я взяла телефонную трубку и набрала гилфордский номер, который мне дала Сара. После нескольких гудков я услышала голос Харри.

– Алло.

Я почему-то предполагала, что мне ответит Сара, и растерялась, услышав брата.

– Алло, – наконец произнесла я, едва сдерживая переполнявшую меня нежность. – Это Алексис Николсон. Как вы поживаете?

– Отлично. Просто отлично. Рад вас слышать.

Я поняла, что Сара находится где-то рядом, и он не может говорить свободно.

– Я звоню, чтобы пригласить вас и Сару на обед на следующей неделе. В среду, если вам это удобно.

– Одну минуту. – Через мгновение он снова заговорил – очевидно, посоветовавшись с Сарой. – Среда нам прекрасно подходит. Мы очень рады. В какое время?

– В семь. Это вас устроит?

– Вполне, – сказал Харри. – Буду ждать с нетерпением. Можно ещё раз записать ваш адрес?

Будто он не хранился в его сердце. Но мы совершили весь ритуал, потому что нас слушала Сара – Сара, которую мне скоро придется убить и которую я сейчас так вежливо приглашала на обед. Убийцами рождаются или становятся? – спросила себя я, говоря Харри, что мы тоже с нетерпением ждем встречи. Но прежде чем я успела обдумать этот вопрос, мне пришлось попрощаться и занести приглашение в красный кожаный ежедневник, пометив запись звездочкой, чтобы напомнить Иэну продублировать её в своем календаре. О, мы весьма организованные люди.

Я удивилась, увидев перед собой собственную фамилию – Маринго. Ощутила острую боль утраты. Сара украла мою фамилию, выйдя замуж за Харри. Более того, я утратила свое прошлое, сказав Иэну, что моя девичья фамилия Стормс. Мне всегда казалось несущественным, какую фамилия я ношу, но сейчас это вдруг стало для меня исключительно важным. Убив Сару, я не только верну себе Харри, изначально принадлежавшего мне на законном основании, но и вновь обрету то, что было моим в ещё большей степени: мою фамилию.

– В следующую среду к нам придут на обед гости, – сказала я миссис Кук, когда она вернулась с покупками. – Можете приготовить что-нибудь простое, что я сумею подогреть?

Она удивилась, зная мою нелюбовь к кухне и домашнему хозяйству.

– Конечно, мадам. Но вы уверены, что не хотите, чтобы я осталась и подала еду?

– Думаю, в этом нет необходимости. – Я небрежно махнула рукой. – Это наши знакомые по Сент-Морицу. Ничего важного.

– Как вам будет угодно, мадам. Возможно, подойдет пудинг с мясом молодого барашка. – Миссис Кук явно питала слабость к баранине. – С брюквой, морковью и картофелем. И креветочный салат для аппетита.

Я надела шубку из рыжей лисы, схватила первый попавшийся зонтик и выскочила в дверь. Оказавшись на улице, я тотчас поняла, что мне некуда пойти, нечем занять себя в ближайшие два часа, и подумала, не вернуться ли мне назад. Но внезапно заточение в обществе славной миссис Кук показалось мне ещё более невыносимым, и я зашагала по Маунт-стрит в сторону Парк-лейн. Для утешения я сказала себе, что мне полезна физическая нагрузка. Чтобы утешить себя ещё сильнее, я обхватила влажную шубку из рыжей лисы и подумала о том, что именно в ней Харри видел меня в последний раз.

Когда он увидел меня в следующую среду, на мне был новый черный костюм из джерси и подаренные Иэном на свадьбу жемчуга. Я снова обрела спокойствие. Во всяком случае, внешнее. Моя душа разрывалась на части, несмотря на проглоченную часом ранее двойную дозу «либриума».

Здравствуйте, здравствуйте.

Рады вас видеть.

О, какая чудесная квартира!

Мы все уже смыли с себя загар, верно?

Позвольте взять вашу шубу.

Присаживайтесь, пожалуйста.

Что будете пить?

(Позже все это покажется происшедшим очень быстро, но тогда я не видела этому конца.)

– Запарковались без проблем? – спросил Иэн Харри.

В ту пору все обсуждали трудность парковки в лондонском центре, а также опасности езды в состоянии опьянения.

– Каждый человек, отправляющийся на обед или деловой ленч, почти непременно превышает лимит в восемьдесят миллиграммов, – сказала Сара. – На самом деле это вопрос индивидуальной терпимости к алкоголю и водительских способностей, верно?

Она снова восхитилась золотисто-черной мебелью, стоящей в нашей гостиной, медово-бежевым интерьером, коврами из шкур, леопардовыми подушками, отделанными под черепаший панцирь стенами, картинами Флемиша.

– Как необычно, – сказала она мне. – Вы сами это сделали?

– Нет, мне помогали профессионалы.

– Очень необычно, – повторила Сара.

Она хотела сказать – ультрасовременно. Как правило, англичанки не любят такой стиль, но он их интригует.

Она откинулась на мягкую, золотистую спинку дивана (именно в таком положении она будет сидеть в момент своего отравления) и сказала:

– Ваша очаровательная падчерица обедает сегодня с нами?

– Нет, Джинна занимается у своей подруги по колледжу. Они подкрепятся пиццей из кафе.

Сара изобразила на лице ужас, и я произнесла:

– Вы напомнили мне о еде.

Я отправилась на кухню якобы для того, чтобы проверить пудинг, на самом деле не нуждавшийся в моем внимании. Я ненавижу кухни – они напоминают мне о моей матери и её скучной жизни. Думая о матери, я всякий раз испытывала смесь из отвращения, злости и жалости. Если бы только у меня была другая мать, часто думала я… более счастливая, более нежная, более любящая себя самую… на этом мои бесплодные мечты обрывались. Прошлое не изменить – в отличие от настоящего и драгоценного будущего.

Когда мы собрались обедать, Сару пришлось снова посадить в кресло и отвезти в столовую. Там Харри поднял её и поместил в темное бамбуковое кресло, стоявшее у прямоугольного стола. Столовая была отделана красным деревом и бамбуком в китайском стиле, и Сара снова отметила оригинальность обстановки. Однако её голос прозвучал иначе, более хрипло, чем прежде, я поняла, что она слегка опьянела.

Она успела выпить два бокала почти неразбавленного виски, которое, похоже, ударило ей в голову. В Сент-Морице я ни разу не видела её даже немного захмелевшей. Внезапно она показалась мне уязвимым, беззащитным, непривлекательным инвалидом с большим количеством денег, чем то, которое она могла потратить, и не любившим её мужем. Но я вовремя овладела собой. Худшее, что я могу сделать, это начать жалеть Сару Маринго, сидевшую напротив меня в безвкусном розовато-лиловом платье. Я должна видеть в ней врага, если собираюсь осуществить мои ещё не прояснившиеся планы.

К тому времени, когда мы добрались до салата и сыра, которые я по французскому обычаю подала после основного блюда, я почти потеряла надежду на то, что сегодня Харри сообщит мне или сделает нечто существенное. Возможно, он собирался написать или позвонить мне в отсутствие Сары. Что он мог предпринять сейчас? Вдруг я услышала, как он сказал что-то Иэну о своем портном.

– Я договорился встретиться с ним в ближайший понедельник, – сообщил Харри. – По поводу заказанного мною костюма. Хотя должен признать, что в последнее время мне не очень-то нравится его работа. Возможно, вы знаете это ателье.

Иэн кивнул, когда Харри назвал фамилию портного, ателье которого находилось на Сэвил-Роу, неподалеку от нашего дома. Это был тот самый портной, которым Харри пользовался в прошлом как предлогом, чтобы оставить Сару у её отца в Суррее и встретиться со мной в одной из гостиниц.

Пользуясь своим особым кодом, Харри просил меня увидеться с ним в понедельник. Но в каком отеле? В какое время? Под какой фамилией мне надо зарегистрироваться? Надо набраться терпения и подождать, сказала я себе, пытаясь справиться с волнением. Несомненно, Харри продумал эти детали. Меня охватило огромное чувство облегчения, я буквально ожила.

Когда мы вернулись в гостиную, Харри пересадил Сару на диван, закрыл её бедра и ноги длинной меховой накидкой. Он производил впечатление преданнейшего из мужей. Кто смог бы догадаться, что он тайно планирует избавиться от женщины, за которой так заботливо ухаживает? Я поставила пластинку с Девятой симфонией Бетховена и подождала, когда Иэн подаст кофе – он всегда брал эту обязанность на себя. Неожиданно вместо него в комнату вошла Джинна, удивив нас всех.

– Добрый вечер, – сказала она, улыбаясь во весь рот. – Я вас испугала? Вы не слышали, как я хлопнула дверью? Или Людвиг заглушил все остальные звуки? Алексис вечно жалуется, что я произвожу много шума.

Казалось, что она пребывает в исключительно хорошем настроении. Она и выглядела превосходно в кружевном желтом свитере, берете такого же цвета и узких синих джинсах. Как настоящая француженка, подумала я, вспомнив о её галльском происхождении. Полетт гордилась бы дочерью, если бы могла видеть её сейчас.

– Ты не издала ни звука, – сказала я.

– Невероятно. Должно быть, я исправляюсь.

Она подобающим образом поздоровалась с четой Маринго, плюхнулась на обитое бархатом кресло и спросила:

– А где папа? Он спрятался?

– Я здесь, дорогая.

Иэн остановился в дверях, держа в руках серебряный поднос с четырьмя чашечками для кофе. Только одна моя чашечка была заранее наполнена «Хэгом». Также на подносе стоял уотрерфордский графин, в который Иэн, должно быть, налил свой любимый коньяк.

– А для меня нет кофе? – спросила Джинна.

– Мы не ждали тебя так рано. – Иэн посмотрел на висевшие над камином часы – они показывали половину десятого. – Как продвигаются твои занятия?

– Великолепно, – ответила Джинна и захихикала, что было непохоже на нее.

– Ты сегодня в отличном настроении, – сказал Иэн.

Она пожала плечами.

– Почему мне не быть в отличном настроении? Вечер прошел очень продуктивно.

– Ты, должно быть, получаешь удовольствие от учебы, – ледяным тоном произнесла Сара, напомнив мне о том, как она невзлюбила Джинну в Сент-Морице, как ревновала из-за нее. – Какова твоя основная специальность?

– Французский язык. И испанский как второй.

– И все же я думаю, что тебе следовало выбрать немецкий вместо испанского, – сказал Иэн, наливая Саре кофе в чашечку, которую он поставил перед ней на низкий стеклянный столик. – Впрочем, не будем об этом.

– После четырех лет, проведенных в Гстааде, я до конца жизни буду сыта немецким, – сказала Джинна.

– Это уж точно, – согласилась я, добавив, как и Сара, две ложечки сахара в мой кофе. Я чувствовала, что Харри смотрит на меня.

– Я вижу, вы обходитесь без вашего обычного снотворного порошка, сказал он. – Значит ли это, что теперь ваш сон наладился?

– Напротив, я сплю ещё хуже, – честно призналась я.

Я думала о том, что Джинна не похожа на самую себя. Она была радостной, возбужденной. Мне трудно было понять, почему она так ликовала после вечера, потраченного на занятия в обществе подруги. У Джинны всегда было не слишком много подруг.

– Иэн боится, что у меня образуется зависимость от барбитуратов, сказала я. – Он назначил себя домашним фельдшером.

– Я сам предпочитаю обходиться без лекарств, – смущенно вставил Иэн.

– Мой муж пытается перевоспитать меня, уменьшая дозу. Верно, дорогой?

– Пожалуй, да.

Я поднесла чашечку с «Хэгом» к моим губам. Из-за сахара я почти не ощущала привкуса снотворного, но знала, что даже если бы Иэн утроил обычную дозу, все равно я не смогла бы сегодня заснуть. Я не волновалась так с того последнего утра в Сент-Морице, когда мы с Харри провели наедине несколько памятных мгновений в вестибюле «Энгадина».

«Здесь холодно, слишком холодно, – сказал он тогда. – Это не наш климат. Мы станем летними людьми. Никогда не забывай об этом, Алексис.»

Я не забыла. Я хотела одного – знать, когда мы приступим к делу.

Выпив несколько порций коньяка и послушав Бетховена, мы завершили вечер. Пожелали доброй ночи нашим гостям. Джинна уже ушла спать наверх. Харри поблагодарил меня за чудесный обед, мы обменялись рукопожатиями, и я почувствовала, что он сунул мне в руку клочок бумаги. Я улыбнулась и быстро сунула руки в карманы моего костюма из джерси.

33

Харри потребовалось тридцать семь минут, чтобы добраться из его величественного гилфордского дома в убогую лондонскую гостиницу.

Он доехал на поезде до вокзала Ватерлоо, потом на такси до «Адамс-отеля». На поезде до Лондона можно добраться гораздо быстрее, чем на автомобиле, и этот способ передвижения обеспечивал большую анонимность после прибытия в город. Нет, они с Алексис могли не опасаться встречи с кем-то из знакомых. Здесь живут отбросы общества, подумал Харри, осматривая невзрачный район. Он предпочел бы встретиться с Алексис в более привлекательном месте, нежели серая, забытая Богом гостиница, похоже, устраивавшая людей двух типов: тех, кто не мог позволить себе нечто лучшее, и тех, кто по какой-то причине был вынужден скрываться.

Дав на чай пожилому портье, который провел его наверх, Харри закурил сигарету «плейерс», сел в потертое кресло и стал ждать Алексис. Она появилась весьма скоро.

– Я доехала на метро от Грин-парка, – задыхаясь, произнесла Алексис. – Мне казалось, что я присутствую на маскараде. Я не знала, чего лишаюсь, постоянно пользуясь такси.

Харри оценил её стремление превратить печальную ситуацию в игру, но понял по выражению её глаз, что она не меньше его сожалела о необходимости скрываться.

– Позволь мне повесить твое пальто, – сказал он.

Она отдала ему дорогое, но неброское черное пальто, которое надела, чтобы не привлекать к себе внимание эффектной шубкой. Он повесил его на погнутую металлическую вешалку (других здесь не было) и закрыл дверь шкафа.

– Мне жаль, что мы вынуждены встречаться таким образом. – Харри потушил сигарету. – Но это продлится недолго. У тебя не было проблем с уходом?

– Нет. – Хотя её глаза оставались грустными, она улыбалась. – Почему мы держимся так официально? Ты не собираешься поцеловать меня?

– О, дорогая…

Она шагнула в его объятия так естественно, словно никогда не покидала их. Харри всегда удивлялся тому, как быстро они с Алексис подхватывают нити их близости после длительной разлуки. Прежде они тотчас легли бы в постель, боясь потерять драгоценные минуты, но сегодня им надо было о многом поговорить, составить планы. Любовь подождет, решил Харри.

Алексис, похоже, пришла к тому же решению, потому что вместо того, чтобы начать раздеваться, как обычно делала, она села на край накрытой синелью кровати и сказала:

– О'кей. Говори.

Употребленный Алексис американизм удивил Харри, показался ему неуместным. Харри посмотрел через пыльное стекло на поток машин, в котором преобладали красные двухэтажные автобусы с адресованными туристам броскими рекламными призывами посетить исторические достопримечательности Лондона. Он слышал, что «Адамс-отель» сам имел интересное прошлое, но почему-то сомневался в этом.

– Мне кажется, что яд – самое разумное средство, – начал Харри. – Вот мое предложение: скоро вы снова пригласите Сару и меня на обед. После трапезы, когда Иэн принесет поднос с кофе, твоя чашка будет содержать цианистый калий, который Иэн сам туда положит, думая, что это – твой обычный снотворный порошок. Затем ты перепутаешь ваши с Сарой чашки, наша дорогая Сара выпьет отравленный кофе и через несколько минут умрет. Цианистый калий действует быстро.

Сначала полиция заподозрит в убийстве меня, поскольку у меня есть убедительный мотив: после смерти Сары я наследую её состояние. Потом, когда станет известным, что не я, а Иэн имел доступ к цианистому калию, полиция изменит свою точку зрения. Зачем Иэну было убивать Сару? Совершенно незачем. Однако он мог иметь причины убить тебя и пытался это сделать – так решит полиция, – только его план обернулся неожиданностью.

Кофейные чашки оказались переставленными, и моя бедная невинная жена по ошибке выпила твой «Хэг». Эту версию подкрепит тот факт, что цианистый калий найдут только в одной чашке с «Хэгом», а не с обычным кофе. Иэн навсегда отправится в тюрьму, я получу деньги Сары, и мы с тобой наконец обретем возможность быть вместе.

Харри замолчал, довольный тем, как четко он изложил свой план.

– Ну? Что ты думаешь?

– Что ты сумасшедший, – тотчас ответила Алексис.

Харри нахмурился.

– Я боялся, что ты произнесешь нечто подобное.

– Что ещё ты мог от меня ждать? – повысила она голос, потом встала и прошлась по комнате. – Это самая безрассудная, невообразимая идея, которую я когда-либо слышала. В ней столько слабых мест, что я не знаю, с чего начать.

– Начни с чего угодно, и ты поймешь, что она не такая безумная, как тебе показалось.

– О'кей. Цианистый калий. Где, по-твоему, я должна его достать?

– Ты – нигде. У меня есть немного цианистого калия, и установить его происхождение практически невозможно. Я купил это вещество в Нью-Йорке, когда решил стать фоторепортером. Это была одна из множества моих несостоявшихся карьер. Оно используется профессионалами для снижения плотности негативов. Следующий вопрос.

– Это вещество – белое? – спросила Алексис, слегка обезоруженная его невозмутимым ответом. – Как мое снотворное?

– Конечно, иначе я бы не предложил воспользоваться им. Однако цианистый калий – не порошок, а кристаллы размером с рисовое зернышко.

– Это плохо. Иэн немедленно заметит разницу.

– Да, если ты заменишь снотворное цианистым калием, и нет, если ты смешаешь эти два вещества.

– Зачем Иэну убивать меня? Какой у него мотив? Нас считают счастливой парой. Это покажется абсурдом.

Харри улыбнулся. Именно этого вопроса он и ждал.

– Иэн захочет убить тебя, потому что безумно приревнует тебя к любовнику.

– К любовнику?

– Да.

– Но к кому? Ты хочешь, чтобы я изобразила, будто у меня есть любовник, или чтобы я на самом деле —?

– На самом деле.

Она медленно встала. Зашнурованные кожаные сапоги темно-красного цвета обтягивали её длинные ноги. На Алексис были темно-серая твидовая юбка, «водолазка» цвета красного вина, жакет и серебряные украшения, блестевшие в обшарпанной комнате. За окном потемнело; похоже, дело шло к дождю.

– Погода в Лондоне меняется стремительно, – сказал Харри. – Чего нельзя сказать о людях. Они остаются прежними на протяжении многих лет. Как Иэн. Не забывай – когда были убиты Полетт и Роуз, все сочли, что это сделал некто близко знавший одну из женщин. Вероятно, Полетт.

– При чем тут она?

– Когда Джинна даст показания о ревнивом характере отца, полиции придется принять во внимание, что главной женской фигурой в парижском деле могла быть Полетт, а не Роуз. Они решат, что Полетт завела адюльтер, а Иэн, вероятно, узнал об этом и убил её. Или нанял убийцу. Ему определенно не пойдет на пользу нераскрытое убийство первой жены, по-прежнему висящее над ним. Можешь быть уверена, что следователь поднимет то дело.

– Я не поняла твои слова о якобы ревнивом характере Иэна. С чего ты это взял?

– Мне так сказала Джинна. В Сент-Морице. На самом деле она даже обрисовала некоторые детали. Заявила, что он относится к дорогим ему женщинам, как средневековый тиран с развитым чувством собственности. Думаю, показания единственной дочери Иэна окажутся бесценными.

– Но это абсурд. Я никогда не замечала проявлений ревности со стороны Иэна.

– Возможно, у него не было причин для ревности. Однако, полагаю, он не обрадуется, узнав о твоей связи с Томом. Отнюдь не обрадуется. – Харри выдержал паузу, чтобы его слова получше проникли в сознании Алексис. – Как и Джинна, – добавил он.

– С Томом? – Она искренне удивилась. – С каким Томом? О ком ты говоришь? Кто этот Том?

– Шотландский рок-певец, кумир Джинны, группа которого выступала в Сент-Морице. Тот самый, в которого влюбилась Джинна. Именно его ты и соблазнишь.

На этот раз Алексис не просто села на кровать, как прежде. Она как бы погрузилась в нее, ища спасения от этого безумия. Выражение тревожного интереса на её лице сменилось откровенным страхом, и, несмотря на слабое отопление, она начала покрываться испариной. На верхней губе Алексис появились маленькие капельки пота.

– Это какая-то нелепая шутка, Харри. Я не нахожу её забавной.

– Это не шутка.

– Но Том? Этот жалкий клоун? Ты, конечно, не можешь ожидать, что я

– Что ты займешься с ним любовью? Почему бы и нет?

– Нет, – глухо произнесла Алексис. – Это смешно. Тут нечего обсуждать. Я на это не пойду.

Харри был готов к такому осложнению. Он быстро встал, подошел к шкафу за своим пальто и надел его.

– Куда ты? – обеспокоенно спросила Алексис.

– Похоже, мне больше нечего сказать.

– Но ты не можешь уйти просто так.

– В данных обстоятельствах я не вижу смысла оставаться здесь.

Подойдя к двери, он услышал её подавленный голос.

– Харри, подожди минуту.

Он вопросительно повернулся.

– Пожалуйста, – взмолилась она. – Не бросай меня так. Это нечестно.

– Нечестно? Странно слышать такое от тебя. Это ты поступаешь нечестно. Я изрядно потрудился, совершенствуя этот план, шлифуя мельчайшие детали, а ты сидишь тут, как трусливый ребенок, и отказываешься выполнить твою часть из-за личной антипатии. Неужели ты не понимаешь, что это для нас – единственный шанс быть вместе? Думаешь, мне это по душе? Думаешь, мне будет приятно сознавать, что ты спишь с другим мужчиной? Думаешь, у меня нет чувств? Господи, Алексис, пошевели своими мозгами!

Она ещё никогда не видела Харри таким рассерженным. Это немного испугало её, но одновременно успокоило. Его страстный взрыв показывал, что Харри не был тем бессердечным, расчетливым манипулятором, каким казался. Он страдал. Однако охотно шел на страдания ради осуществления мечты их детства. Значит, и она должна пойти на это.

– Почему мне необходимо соблазнить именно Тома? – спросила Алексис, понимая, что уже сдалась.

– Не только соблазнить, но и оставить улики, которые обнаружит Иэн. Улики, явно свидетельствующие о том, что ты дерзко изменила ему с парнем, который по возрасту годится тебе в сыновья.

Алексис побледнела при упоминании о её возрасте.

– Повторяю, почему именно Том?

– По ряду причин. Во-первых, Джинна без ума от него, она придет в ярость, узнав – она непременно узнает правду, – что он предпочел ей тебя, её мачеху. Она станет злой, мстительной. Можно ли отплатить тебе лучшим способом, чем сказать отцу о том, что происходит у него за спиной? Мы хотим, чтобы она сделала именно это. Потому что тогда Иэн взорвется от ревности.

– Иэн не из тех, кто взрывается.

– Любой мужчина взорвется, если его спровоцировать достаточно сильно. – Харри снова сел, но не снял своего пальто. – Это подводит меня к следующей причине, делающей Тома самым подходящим кандидатом для осуществления наших целей. Иэн уже питает антипатию к нему и всему, что олицетворяет парень. Ко всей молодежной контркультуре. К синдрому хиппи. Поэтому Иэн придет в более сильную ярость от того, что ты обманываешь его с лабухом вроде Тома, которого он терпеть не может, чем если бы ты изменила ему с каким-то неизвестным молодым человеком. Я делаю акцент на слове молодой. Сколько лет Иэну? Шестьдесят?

– Пятьдесят девять.

– Еще лучше. Мужчины боятся шестидесятилетия. Боятся простатита, импотенции, высокого давления, сердечного приступа, безвозвратной потери молодости. Особенно если они женаты, как Иэн, на женщине, которая значительно моложе их. Том представляет из себя весьма реальную угрозу для Иэна. И весьма неприятную.

– Но ты совсем не знаешь Тома, – возразила Алексис. – Почему ты думаешь, что мне будет легко соблазнить его? Вероятно, он предпочитает девушек его возраста. Я могу не показаться ему привлекательной.

– Я уверен, что ты не утратила своих навыков, Алексис. Ты – очень красивая, эффектная, сексапильная женщина. Думаю, нашему Тому будет лестно твое внимание.

Алексис посмотрела на Харри.

– Нашему Тому? Что ты имеешь в виду?

– Ничего. Это просто оборот речи.

– Весьма необычный, если принять внимание, что ты даже не знаком с этим человеком.

– Нет, знаком, – тихо сказал Харри.

– Что?

– Я сказал, что знаю Тома. Знаю его достаточно хорошо. Мне известно, что он встречался с Джинной в прошлую среду, когда мы с Сарой обедали у вас дома. Когда Джинна сказала, что занимается у подруги.

– Не понимаю. Как тебе удалось узнать об этом, если даже мы с Иэном

– Поверили вранью Джинны?

– Да.

– Все очень просто. Я познакомился с Томом в Сент-Морице, и мы продолжили нашу дружбу в Лондоне. Он живет в Фулхэме. Я несколько раз был у него.

– Я даже не подозревала.

– Что? Что он был с Джинной в среду или что я знаю его лично?

– Ни то, ни другое, – сказала Алексис. – Чем он занимался с Джинной?

– Любовью.

На улице снова пошел дождь, заволакивая небо пеленой. Капли негромко барабанили по одинокому стеклу.

– Это для меня чересчур неожиданно. – Алексис растерянно покачала головой. – Внезапное появление на сцене Тома. Оно осложняет ситуацию, да?

– Напротив. Упрощает её. Том уже оказался бесценным.

– Каким образом?

– Подготовив почву. Лишив девственности Джинну, которая теперь увлечена им ещё сильнее, чем прежде. – Харри засмеялся. – У тебя удивленный вид, Алексис.

– Удивленный? Я потрясена. Джинна – девственница? Не могу в это поверить. Ты не шутишь, говоря, что на прошлой неделе она переспала с Томом? Что он стал её первым мужчиной?

– Да.

– Ты уверен?

– Настолько, насколько можно быть уверенным в этом, не присутствуя там лично. Помнишь, какой удовлетворенной казалась Джинна, когда она вернулась домой в среду? Как радостно она хихикала?

– По-твоему, это произошло в тот вечер?

– Да.

– Я не думала, что на свете ещё остались девственницы. Но почему Том сообщил тебе об этом? Это кажется странным.

– Он не говорил мне. Я велел ему сделать это. Должен сказать, что я бросил ему вызов. Ты знаешь, как тщеславны мужчины. Возможно, тут не было большого вызова, поскольку Джинна сама проявляла интерес к Тому. Нам необходимо, чтобы Джинна была без ума от Тома – думаю, это с ней уже произошло, потому что она звонит ему каждый день, – и испытывала к тебе ненависть, что произойдет скоро, если наш план увенчается успехом.

– Каков следующий шаг?

– Завтра ты позвонишь Тому и скажешь, что хочешь поговорить с ним наедине. Насчет Джинны. Он согласится. Догадается, что ты все узнала о них и сердишься. Вместо этого он обнаружит, что ты ревнуешь.

– Ревную?

– Конечно. Ты находишь его привлекательным. Возможно, дело в его мальчишеском очаровании. Возможно, тебя подстегивает соперничество с твоей падчерицей. Это достаточно распространенная ситуация. Так или иначе, в конце концов ты попадаешь в его постель и оказываешься столь потрясающей, что ему не остается ничего другого, как попросить тебя о новом свидании, о продолжении романа. Ты тоже захочешь его продолжить.

– Как долго?

– Отнюдь не вечно. Столько времени, сколько понадобится Джинне и Иэну для того, чтобы узнать о происходящем. Как я уже сказал, ты оставишь маленькие улики. Иэну надо будет ослепнуть, чтобы не понять, что ты обманываешь его. Он придет в ярость. Джинна будет в ярости, потому что Том предпочел тебя. Но твой роман с Томом также послужит другой очень важной цели. Он заставит полицию снять с тебя подозрения в убийстве Сары.

– С меня?

– Поскольку ты тоже имеешь доступ к цианистому калию, полиция начнет копаться не только в жизни Иэна, но и в твоей. Сначала они могут подумать, что существует любовная связь между тобой и мной, что ты хотела избавиться от Сары, чтобы мы могли быть вместе. Но вскоре они узнают о тебе и Томе и пересмотрят свою точку зрения. Твой роман с Томом собьет их с истинного следа. Если ты увлечена смазливым рок-певцом, какой у тебя может быть мотив для убийства Сары?

– Никакого.

– Верно. Но Иэн, который хотел убить тебя, имеет древний, как мир, мотив – ревность. И ревность Иэна будет засвидетельствована его собственной дочерью, что сделает ситуацию безупречной.

– По-твоему, полиция непременно придет к заключению, что убили не ту женщину, да? Ты в значительной степени рассчитываешь на это.

– Я очень верю в Скотланд-Ярд, – сказал Харри.

Алексис достала сигарету. Харри зажег её золотой зажигалкой фирмы «Данхилл», подаренной ему Сарой к сорокадвухлетию. Хотя Харри восхищался изысканным подарком, он не любил все напоминавшее о его возрасте. Ему казалось, что он растратил половину жизни на достижение бессмысленных целей и в результате потерял интерес ко всему. Он хотел изменить ситуацию. Он сможет сделать это с помощью Алексис. Он любил только её. Когда придет время, он избавится от Тома.

– Меня смущает одно обстоятельство, – сказала Алексис.

– Какое?

– Если Том изначально не имел намерения звонить Джинне, почему он передумал? Почему позволил тебе повлиять на него? Этот вызов его мужскому самолюбию не мог оказаться таким непреодолимым. Девушки постоянно бросаются к его ногам. Зачем ему понадобилась Джинна?

Харри знал, что рано или поздно Алексис задаст ему этот вопрос. Он размышлял о том, сказать ей правду или солгать. В конце концов он решил открыть ей часть правды – часть, способную наилучшим образом послужить его целям.

– Мы с Томом очень подружились в Сент-Морице, – медленно произнес Харри. – Однажды провели вместе почти всю ночь. Сара воображает, что я был с Джинной, но я был с Томом. И мы встречались несколько раз в Лондоне. Думаю, можно смело утверждать, что Том полюбил меня. Очень полюбил. А когда любишь кого-то, то хочешь помочь этому человеку. Ты меня понимаешь?

Алексис побледнела. Ее рука с сигаретой задрожала. На мгновение Харри испугался, что она сейчас потеряет сознание, но потом он сказал себе, что его сестра – не из тех женщин, которые падают в обморок.

– Я и не догадывалась, – удалось наконец выговорить ей со слезами на глазах. – Никогда не подозревала. О, Харри, почему?

– Что ты имеешь в виду? Почему с Томом? Или почему с другими?

Она спрятала свое лицо в складки серой твидовой юбки. Плечи Алексис вздрагивали, но из её горла не вырвалось ни единого звука. Рука с зажженной сигаретой почти касалась потертого ковра. Харри подошел к Алексис и обнял её, поняв, что его признание потрясло её гораздо сильнее, чем он предполагал. Она была искушенной женщиной и знала, как много на свете бисексуалов. Но он не ожидал, что его слова причинят ей такую боль.

– Алексис, дорогая, это не так ужасно, как ты думаешь. – Он погладил её длинные черные волосы. – Том – просто удобный вариант. Он почти ничего для меня не значит. Пожалуйста, поверь, что мои чувства к Тому, пусть даже вполне искренние, никоим образом не вытесняют из моей души чувства, которые я испытываю к тебе. Это и не могло случиться. Никто не может быть для меня столь важным, как ты. Ни мужчина, ни женщина. Никто. Я люблю только тебя, Алексис.

Она подняла голову и посмотрела на него. Слезы высыхали на её лице.

– Я думала, что знаю о тебе все, Харри. Вот что причиняет мне такие страдания. Я думала, что, несмотря на наши долгие разлуки, мы делимся друг с другом всем, остаемся честными. Теперь я гадаю, что ещё мне неизвестно, что ещё ты утаил.

– Ничего, – солгал он, – кроме причины, по которой я давно переключился на мужчин.

Она остановила его.

– Я не хочу слышать.

– Думаю, тебе следует это узнать. Вероятно, это принесет пользу. К тому же ты только что сказала, что хочешь знать обо мне все.

– Возможно, мне лучше оставаться в неведении. Мне было неприятно думать о том, что ты занимаешься любовью с Сарой, однако я понимала, что ты это делаешь – что тебе приходится это делать. Я мирилась с этим, считала это частью той ловушки, в которую ты попал из-за твоего брака. Такой же ловушки, в которой нахожусь я. Как мне ни было противно, я могла представить тебя занимающимся сексом с Сарой. Даже с другой женщиной, безликой незнакомкой. Но я была не готова услышать о Томе. Не знаю почему, но это кажется мне чем-то худшим. Я не могу соперничать с мужчиной. Это другое измерение. Нечто такое, с чем я не могу бороться.

– Тебе нет нужды с этим бороться. В том-то и дело. Том не представляет опасности для тебя, для нас. Совсем наоборот. Он работает на нас. Мы используем Тома, что быть вместе. Том – просто пешка. Неужели ты этого не понимаешь, Алексис?

– Я пытаюсь понять.

Харри посмотрел на часы.

– Уже поздно. Я должен скоро уйти.

– О, Господи, мы снова расстаемся! Я больше не в силах это выносить, Харри. Не в силах терпеть эти бесконечные, ужасные расставания. Я болею оттого, что разлучена с тобой. Когда мы не вместе, мне кажется, что я просто не существую.

– Я – тоже.

– Я хочу, чтобы мы были вместе столько, сколько мы хотим… чтобы мы могли разговаривать, заниматься любовью, делать все, что хотим, без этой постоянной спешки.

– Есть только один путь к этому. Но мой план тебе не нравится.

Она отошла назад к кровати и принялась расстегивать юбку.

– Что ты делаешь? – спросил Харри.

– Раздеваюсь. А на что ещё это похоже?

– У нас нет времени заниматься любовью, Алексис.

– Нет, есть. – Она вдруг язвительно улыбнулась. – Ты можешь сказать Саре, что задержался у портного. Или что тебя сбил грузовик. По правде говоря, мне нет дела до того, что ты ей скажешь.

– Но я должен поспеть на поезд!

– Будут другие поезда.

– Почему ты улыбаешься?

– Ты не закончил твой оригинальный план.

Она уже сняла юбку, жакет, свитер и осталась в зашнурованных темно-красных сапогах и черных трусиках.

– Ты ещё не объяснил мне, как я должна обменяться с Сарой чашками и не оставить на них отпечатков пальцев.

Харри улыбнулся и начал снимать галстук.

– Я думал, ты не спросишь.

34

Том МакКиллап находился один в своем элегантном фулхэмском доме. В тот момент, когда зазвонил телефон, он работал над новой песней. Сначала Том решил не отвлекаться, но потом вспомнил, что Харри несколько дней тому назад предупредил его о скором звонке Алексис.

– Все готово, – торжествующе сообщил Харри. – Она согласилась поговорить с тобой насчет Джинны. Но помни – она не знает, что ты посвящен в план. Поэтому прояви выдержку, когда она постарается соблазнить тебя. Сначала веди себя так, будто соблазнить тебя нелегко.

– Не понимаю, почему ты держишь её в неведении, – с недоумением сказал Том. – Не проще ли будет, если ты скажешь ей, что я согласился принять участие в твоем плане с соблазнением? Тогда ей не придется прилагать большие усилия.

– Не беспокойся насчет того, сколько сил ей придется затратить, чтобы уложить тебя в постель. Пусть потрудится на славу. Это поможет убедить её в том, что ты – ничего не ведающий статист. Мы же не хотим объяснять ей, что поделим деньги на троих – она может заупрямится. Сейчас она думает, что получит, как и я, половину.

– Ты чертовски хитрый тип, – сказал Том. – Как тебе удалось подбить эту даму на такую смелую авантюру?

– Так же, как и тебя. Ей нужны деньги.

– Должно быть, она здорово в них нуждается.

– Как и все мы, верно? – заметил Харри.

Харри нравился Тому, музыкант восхищался своим другом, хотел походить на него. Как и сам Том, Харри был когда-то мальчиком из малообеспеченной семьи, решившим вырваться из бедности и добившимся своего. В некоторой степени. Жениться на деньгах, как правильно заметил Харри, – совсем не то же самое, что иметь собственный капитал. Именно поэтому ради присвоения некоторой части состояния Иэна Николсона Харри прибег к помощи Тома. Он пообещал Тому двадцать пять тысяч долларов, не облагаемых налогами. За это Том должен был всего лишь сломать целку крошке Джинне, а затем вступить в непродолжительную связь с её мачехой!

Шантаж, возможно, кажется кому-то грязным словом, но оно нравилось Тому – тем более что Харри сказал, что самому певцу не придется лично участвовать в вымогательстве. Всю эту процедуру возьмет на себя Харри. Шагая по захламленной комнате к телефону, Том улыбался и насвистывал. Что-то подсказывало музыканту, что он вступает в полосу везения.

– Вы меня не знаете, – донесся женский голос с другого конца линии, меня зовут Алексис Николсон. Я – мачеха Джинны.

– Джинны? – Тому удалось изобразить голосом недоумение. – Какой Джинны? Вы, кажется, ошиблись номером.

– Я говорю с Томом МакКиллапом? – надменным тоном спросила женщина.

– Да, это я.

– Значит, я правильно набрала номер, и вам нет смысла притворяться. Джинна мне все рассказала про вас двоих. Можете догадаться, как я встревожена. Мне надо вас увидеть. Когда мы можем встретиться? Желательно сделать это поскорей.

Том усмехнулся в зеркало. Он несомненно был красивым парнем с зелеными глазами, валившими с ног женщин, а порой и мужчин вроде Харри.

– Может быть, прямо сейчас?

– Сейчас? – Ее голос дрогнул. – Я собиралась

– Послушайте, миссис Николсон. Я очень занят. Если вы так сильно хотите меня увидеть, я предлагаю вам приехать сюда немедленно.

– Какой у вас адрес?

– Я живу на Фулхэм-роуд, – сказал Том. – Хотя вы вряд ли знакомы с этим районом. Здесь живут nouveau riche.[58]

– Я удивлена, что вы способны выговаривать такие слова, – Алексис положила трубку.

Улыбнувшись, Том возвратился к своей бас-гитаре и нотам. Песня, которую он сочинял, требовала какой-то новой запоминающейся мелодии. Люди реагируют на «прилипчивую» мелодию, постоянно напевают её. Несколько популярных песен дают шанс попасть в список хитов «Мелоди Мейкерс» или «Саундс», возможно, даже в самое известное телешоу Би-Би-Си «Топ оф зе Попс».

Такими надеждами он вдохновлялся каждый раз, начиная сочинять новую песню, но они материализовались только раз, когда сингл с «Зимней любовью» стал бестселлером. Он и его товарищи обезумели от радости (именно тогда они купили дом за 35 000 фунтов стерлингов в модном Фулхэме), но это случилось два года тому назад. С того времени группа медленно сдавала свои позиции. Если в ближайшее время им ничего не обломится, они не смогут внести очередной взнос за дом, который много значил для Тома, был символом принадлежности к новой лондонской аристократии шестидесятых, выросшей на ниве кинобизнеса, моды и поп-музыки.

Тому хотелось, чтобы этим утром ребята находились здесь, как обычно происходило, когда он приступал к сочинению новой вещи. Он нуждался в обмене идеями, экспериментах с различными инструментами, в моральной поддержке друзей, помогавшей ему в работе. Но парни ушли по своим делам… на свидание с девушкой, в бар, к знакомым в Уэст-Энд.

Ну и черт с ними, подумал он. Может быть, это даже к лучшему, поскольку к нему должна приехать Алексис Николсон. Ему ни к чему присутствие в доме четырех товарищей, наблюдающих за тем, как он имитирует сопротивление чарам гостьи. Тома воодушевляли не только обещанные Харри деньги, но и тот факт, что кто-то составит ему компанию.

Том не любил одиночество. Он не привык к нему. Он вырос в многоквартирном муниципальном доме, среди эдинбургской бедноты, и был старшим ребенком в семье, где насчитывалось пятеро детей. Неподалеку находился Мюррейфилд – цитадель городских снобов. Именно там Тома впервые заворожила роскошная жизнь. Эти впечатления надолго поселились в его душе.

Том решил повысить свое общественное положение. Будь он проклят, если ему, как отцу, придется заправлять жалким баром – так он сказал своим родным, с сарказмом прозвавшим его «миллионером». Тому эта шутка не показалась забавной. Музыка была одним из немногих шансов для такого парня, как Том, и он ухватился за него, решив, что если «Битлз» сумели добиться успеха, то и он сможет это сделать.

Сейчас, после восьми лет изнурительных гастролей и разочаровывающих переговоров со звукозаписывающими компаниями, Том начал спрашивать себя, не напрасны ли его усилия. Возможно, он просто не обладал качествами, необходимыми для того, чтобы забраться на вершину. Положение также усугублял его возраст.

Хотя он выглядел значительно моложе своих двадцати пяти лет (этому способствовали юбка шотландского горца, гольфы, тщательное бритье перед выступлением), все конкуренты Тома знали, сколько ему на самом деле. В подростковом мире поп-музыки двадцать пять лет – почти старость. Кажется, только Мику Джаггеру и Полу МакКартни удавалось успешно справляться с бременем возраста, но они принадлежали к музыкальной элите.

В дверь позвонили.

– Здравствуйте, – произнесла женщина в роскошно черно-белой шубке. Я – Алексис Николсон.

Несмотря на то, что капюшон шубки частично скрывал её лицо, было ясно, что она – красавица. Том не мог поверить своему везению, он решил, что Харри пошутил насчет её возраста. Или она владела секретом вечной молодости. Ее можно было дать меньше тридцати.

– Пожалуйста, проходите, – сказал он, внезапно подумав о собственном виде.

Ей, похоже, не было до этого дела. На большинство женщин итальянский вязаный свитер и дизайнерские брюки Тома произвели бы благоприятное впечатление, но Алексис прошла мимо него, словно он вовсе не существовал. За ней тянулся шлейф из тонкого аромата.

Значит, это и есть немолодая мачеха Джинны! Харри напомнил себе, что должен разыграть холодность, но понял, что сделать это будет нелегко. Увидев, как она подвинула мандолину, последний экземпляр «Экспресс» и пару чьих-то носок, чтобы сесть на современный диван из хрома и кожи, Том ощутил охватившее его волнение.

– Извините за беспорядок, – сказал он. – Пятеро холостяков. Что ещё можно ожидать?

– Где остальные?

В углу комнаты находился небольшой помост, на котором репетировала группа. Сейчас, когда никто не сидел за ударными и электроорганом, он казался мрачным и заброшенным. Только висевшие на стене большие фотографии выступающей группы оживляли покинутую музыкантами комнату.

– Они все ушли, – ответил Том. – По своим делам. Они вернутся нескоро, если вас беспокоит это.

– Меня ничто не беспокоит, – произнесла Алексис тем же надменным тоном, которым она говорила по телефону.

– Рад это слышать. – Черта с два он позволит ей запугать его. Хотите чашку чаю, миссис Николсон? Или кофе? Вы ведь американка, да?

Проигнорировав его последний вопрос, она сказала:

– У вас случайно нет «Хэга»?

– «Хэга»? Что это такое? – Он почувствовал себя провинциалом. – Это напоминает «хаггис» – шотландское средство от недержания мочи.

Его шутка не произвела на неё впечатления.

– Ничего страшного. Меня устроит кофе.

– Я вернусь через секунду.

Том нашел «Нескафе» и поставил чайник на плиту. Ему пришло в голову, что он должен предложить гостье спиртное или сигареты, чтобы она расслабилась. Несмотря на её самоуверенный вид, она явно нервничала, придя сюда под вымышленным предлогом. Как ей удается сохранять такой апломб, такое агрессивную надменность, будучи такой же участницей шантажа, как и он сам? – удивился Том. Возможно, её высокомерие объяснялось суммой, которую она рассчитывала получить. Ее доля, вероятно, значительно больше обещанной ему.

Прежде Том не принимал во внимание такую возможность. Сейчас, подумав о ней, он понял, как мало ему известно о всей операции. Он лишь услышал от Харри, что они попросят у Иэна Николсона семьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в обмен на обещание не разглашать тот факт, что жена и падчерица банкира спят с одним и тем же сомнительным типом.

– Вот и я, – сказал Том, одаривая Алексис своей отрепетированной артистической улыбкой и подавая ей кофе. – Вижу, вы уже подружились с Зимой.

Она гладила рыжую кошку, зашедшую в комнату из сада.

– Я гадала, как её зовут.

– Мы назвали её Зимой в честь нашего первого хита «Зимняя любовь». Том скромно умолчал о том, что этот хит был их единственным. – Она настоящая красавица, правда?

– Да. Я люблю кошек.

– Я тоже.

– Ну, теперь, когда обмен любезностями завершен, перейдем к делу. Она пила кофе без молока, с двумя ложечками сахара. – Вы знаете, почему я здесь.

– Полагаю, из-за Джинны.

– Как интересно, – с сарказмом в голосе произнесла Алексис. – Я думала, что у вас нет знакомых с этим именем. Во всяком случае вы так сказали по телефону.

– Я солгал вам, миссис Николсон. Так что насчет Джинны?

– Я хочу, чтобы вы немедленно перестали с ней встречаться.

– Это приказ?

– Называйте это как хотите. Только оставьте её в покое.

– Почему я должен так поступить?

– Потому что я требую этого.

Не прошу. Требую!

– Послушайте, леди

– Оставьте этот тон, – предупредила она ледяным голосом. – Джинне ваши манеры, точнее, их отсутствие, может показаться экзотическим, но мне нет.

– Извините меня. – Он встал и насмешливо поклонился. – Я не знал, что нахожусь в обществе особы королевской крови. Вероятно, мне следовало поцеловать вам руку или что-то еще.

– Вы можете поцеловать мой зад, если хотите. Только перестаньте встречаться с моей падчерицей. Это все, что я хочу вам сказать.

Если бы Том не знал правду, он бы поверил в её искренность, в то, что она пришла сюда из-за падчерицы. Она определенно умела играть, ей нельзя было отказать в этом. Она играла дерзко, но убедительно.

– А если я откажусь?

– В таком вы поступите, как очень глупый молодой человек. Отец Джинны ещё не знает, что вы с ней подружились, если можно так сказать. Но уверяю вас, что если ему станет об этом известно, вы наживете себе больше неприятностей, чем вы способны переварить. Вероятно, вы поняли по вашей короткой встрече с ним в Сент-Морице, что он не любит вас и таких типов, как вы.

Том ощутил вспыхнувшую в нем злость.

– Каких именно?

– Хищных.

Том подошел к тому месту, где лежала его гитара, взял её и сыграл несколько аккордов из сочиняемой им песни. Он должен был успокоиться.

– Я – простой шотландский парень, миссис Николсон. Я даже не понимаю, что означает это определение.

– Его применяют к негодяям, использующим других людей в корыстных целях.

– Знаете, миссис Николсон, – сказал он, сдерживая ярость, – вам следует быть более осторожной, говоря с другими людьми. У меня тоже есть чувства.

– Очень сомневаюсь в этом. Если бы они у вас были, вы бы дважды подумали, прежде чем соблазнить невинную девушку вроде Джинны. Девственницу, если выражаться точно.

– Невинную? – Возмущение не помешало ему изумленно рассмеяться. – Это шутка. Вы не знаете свою падчерицу, миссис Николсон. Она едва не разорвала на мне одежду.

– Но до прошлой среды Джинна была девственницей. Или вы это отрицаете?

– Нет, не отрицаю. Почему я должен это отрицать? Я не стыжусь происшедшего. Я определенно не принуждал Джинну делать что-то против её воли. Мне не пришлось её принуждать. Ваша падчерица оказалась самой сексуально агрессивной девственницей, с которой я когда-либо сталкивался. Называя вещи своими именами, можно сказать, что она фактически затащила меня в постель.

Алексис отодвинула чашечку кофе. Ее длинные коралловые ногти заблестели в лучах холодного январского солнца.

– Она утверждает, что вы её изнасиловали.

– Что?

– Вы меня слышали.

– Я вам не верю. Это абсурд. Вы лжете. Джинна никогда бы не сказала такое.

Алексис встала, подошла к Тому и ударила изумленного парня по лицу.

– Как вы смеете называть меня лгуньей? Кем вы себя считаете? Вы всего лишь жалкий, распущенный лабух. Меня ещё никогда так не оскорбляли.

Эта сучка – сумасшедшая, подумал Том, откладывая в сторону свою гитару. Что за странный способ соблазнения мужчины? Потом, к своему изумлению, он ощутил знакомую пульсацию в его дорогих итальянских брюках. Он так привык к тому, что женщины вешаются ему на шею, что до настоящего момента не понимал, как наскучила ему их доступность. Напротив, высокомерие Алексис Николсон взбудоражило его, подействовало возбуждающе.

– Значит, я – жалкий и распущенный, да? – Злость и сексуальное желание Тома слились в единый полыхающий пожар чувств. – Таким вы меня считаете?

– Совершенно верно.

– Вы сами напросились, – пробормотал он.

Том схватил её за воротник и одним быстрым, резким движением разорвал ткань коралловой блузки. Пуговицы полетели на пол. Кошка выбежала из комнаты. Часы пробили два раза. Больше ничего не произошло. К удивлению Тома она не попыталась прикрыть свои обнаженные груди или защитить себя каким-то образом. Она просто стояла на месте, её длинные черные волосы падали ей на плечи, стальные глаза презрительно выдерживали его взгляд. На её губах блуждал легкий намек на улыбку.

– Что вы собираетесь сделать теперь? – спросила она.

– Трахнуть вас, миссис Николсон. Если понадобится, сделать то, что я не сделал с Джинной. Изнасиловать вас. – Растерзать, подумал он. – И вам это понравится.

– Посмотрим, – сказала она, когда Том схватил её.

35

Джинна вернулась домой из университета в ещё большем смятении, чем то, которое она испытывала, отправляясь туда. Она провела большую часть дня, переводя весьма содержательные «Мысли» Паскаля на английский и думая о Томе МакКиллапе на странном, бессловесном языке любви. Даже всезнающий Паскаль, похоже, терялся, размышляя об этом чувстве. Ему пришлось позаимствовать суждения Корнеля.

«Согласно Корнелю причины, порождающие любовь, вполне реальны, а её последствия ужасны.»

Джинна не нуждалась в гениях 17-го века, чтобы понять это. Том не звонил ей с прошлой среды, когда он избавил её от ненавистной девственности, и она стремительно сходила из-за этого с ума. Пять дней молчания. Сегодняшний не считается. Еще нет, подумала она, бросив плащ на кресло и помчавшись на кухню, где миссис Кук с усердием полировала серебро.

– Для меня нет сообщений? Кто-нибудь звонил?

– Кто-то звонил, мисс, но не вам. Вашей мачехе.

– О. – Шесть дней молчания. – Где моя мачеха?

– Отправилась за покупками.

Джинна не знала, почему она задала этот вопрос. Алексис вечно ходила по магазинам. Это занятие составляло её главный интерес в жизни, она посвящала себя ему ревностно, страстно, пылко. Оно помогало заглушить скуку и разочарование.

Теперь, когда Джинна снова жила дома, она поняла, каким пустым, незаполненным, лишенным любви было существование Алексис. Прежде Джинна была слишком молода, чтобы понять ситуацию. Она решила никогда не становиться такой, как её мачеха.

Внизу зазвенел дверной звонок.

– Любопытно, кто это может быть, – сказала миссис Кук.

Это была Алексис. На этот раз она пришла с пустыми руками. Обычно они были заняты покупками, а губы женщины – плотно сжатыми от усталости. Сейчас она казалась ликующей, счастливой.

– Я оставила дома ключи. – Алексис засмеялась, её коралловые губы были одного цвета с брюками, видневшимися под длинной шубой из рыси. Право, какая оплошность.

– Я думала, что ты делаешь покупки, – сказала Джинна.

– Верно, дорогая. Я велела доставить все сюда.

– Что ты купила?

– Сейчас вспомню. – Глаза Алексис радостно заблестели. – Блузку, шарф и ремень в «Эрмесе». Желтую фарфоровую розу в «Алджернон Эспри». Я решила, что она – именно то, в чем нуждается наша кухня. В дополнение к розе я купила фарфоровую вербу с сережками.

– Господи, – пробормотала миссис Кук. – Это уже чересчур экстравагантно, мадам.

– Ерунда. В каждой лондонской кухне должны стоять фарфоровые роза и верба с сережками.

– Для чего? – сказала миссис Кук самой себе.

Джинна изучающе посмотрела на мачеху. Алексис не относилась к числу людей, которые забывают ключи, к тому же она держалась странно, словно была слегка захмелевшей.

– Ты выглядишь не так, как после хождения по магазинам, – сказала Джинна.

– Правда? – Алексис снова засмеялась. – Почему ты так решила?

– У тебя счастливый, умиротворенный вид. После магазинов твое лицо становится напряженным.

– Я не знала, что ты такая наблюдательная.

– К тому же я чувствую твои духи. – Ее мачеха по-прежнему пользовалась духами «Ле Флер», которые выпускала Тереза. – Обычно аромат уже исчезает к этому часу.

Алексис повернулась к миссис Кук.

– По-моему, эта девушка напрасно тратит свое время на изучение языков. Ей следовало бы отправиться в школу, где готовят сыщиков. Однако это не беда. Я уверена, что Скотланд-Ярд обойдется без её помощи. А теперь, если вы меня извините, я отправлюсь наверх принять ванну. – Она кивнула Джинне. – Боль в ногах. Верный признак долгого хождения по магазинам.

На следующий день, после занятий по испанскому, Джинна позвонила в «Алджернон Эспри» на Брутон-стрит и представилась как миссис Иэн Николсон. Имитируя американский акцент, сказала, что хочет удостовериться в том, что заказанные ею фарфоровые роза и верба с сережками будут доставлены к званому обеду, который она запланировала на конец недели. Через несколько минут продавщица сказала, что согласно их записям миссис Николсон в последнее время ничего не заказывала.

Ее догадка подтвердилась.

Алексис завела любовника. У Алексис роман. Кто этот человек? Подозревает ли что-то отец? Ей, Джинне, следует присматривать за мачехой в дальнейшем. Девушка вздохнула и решила прогуляться по набережной. Темза была сегодня мутной, четыре больших корабля, пришвартованных к пристани, подчеркивали мрачность атмосферы. Отец сказал ей, что королевское судно «Хризантема» использовалось во время Второй мировой войны для обучения матросов торгового флота стрельбе по воздушным целям. Иэн явно рассчитывал, что этот исторический факт произведет впечатление на Джинну. Похоже, он забывал, что она родилась в 1956 году, и последняя война не пробуждала у неё столь ярких воспоминаний, как у людей его поколения, вечно толковавших о Дункерке, Монтгомери и отчаянных смельчаках из королевских ВВС.

Джинна знала, что «пропасть между поколениями» – затертый штамп, но он точно описывал раздражающую ситуацию. Могла ли она рассчитывать на то, что отец полюбит Тома и его музыку, если он по-прежнему напевал устаревшие мелодии? Правильно сказал Том в прошлую среду: «Битлз» изменили не только мир музыки, но и весь мир. Слава Богу, он уже никогда не будет прежним. Сегодня подростки – самостоятельные личности, а не придатки к своим родителям. Они обладают покупательной способностью, задают стиль, им посвящены газетные заголовки. Дети – это большой бизнес."

Даже её отец должен был понять это, но, к сожалению, он цеплялся на традиционные ценности английского истеблишмента, нисколько не изменившиеся за последние сто лет. Иэн по-прежнему жил в запылившемся прошлом, заботился о членстве в престижном клубе, хотел выдать дочь замуж за дипломата. Его ждет большой сюрприз!

Как и большинство девушек, она всегда гадала, кто станет её первым любовником, какие ощущения она испытает. Джинна слышала от подруг столько всяких историй, что не знала, чему верить. Это будет восхитительным или ужасным? Или чем-то ещё худшим: бессмысленным, тусклым? Одна соученица Джинны по Гстааду сказала, что она даже не отдала себе отчета в происшедшем, пока парень не перекатился на бок и не сказал: "Это было потрясающе, правда?"

Вспоминая вечер среды, Джинна удивлялась словам одноклассницы, хотя и не имела оснований сомневаться в её правдивости. Она лишь радовалась тому, что с ней все произошло иначе. Том оправдал все её лучшие ожидания. Оказался внимательным, но страстным, нежным и неистовым, старался не испугать её, проявлял выдержку и терпение, пока она не расслабилась. Потом он преодолел все барьеры и стал заниматься с ней любовью, точно необузданный дикарь.

К удивлению Джинны, она ответила ему тем же.

Она никогда не подозревала силу своего сексуального голода и плотский аппетит, который скрывала от всех (включая себя) на протяжении нескольких лет. Величайшим открытием, связанным с первым сексуальным опытом, стало для Джинны огромное наслаждение, которое она испытывала. Боль оказалась на втором плане. Однако она дополнила удовольствие и ощущение победы. В пятнах крови на простыне было нечто первобытное, потрясшее Джинну сильнее и приятнее, чем она ожидала.

Она заранее думала, что ей будет стыдно и неловко, однако происшедшее пробудило в ней чувство гордости. Не из-за её девственности, а потому что таинственный ритуал оказался совершенным, и она наконец стала женщиной. Она словно вырвалась за пределы огороженной территории, проникла в мир полноценных ощущений, которому отныне будет всегда принадлежать.

Какой романтической дурочкой она была, подумала Джинна, сворачивая к входу в Королевский колледж. За всю неделю Том не сказал ей ни слова. Ее внимательный любовник! Он даже не потрудился позвонить и сказать ей «Привет». Кого она обманывает? Она хотела услышать от Тома не просто «Привет». Хотела, чтобы он попросил её о новой встрече. Хотела, чтобы он желал её так же сильно, как она – его.

Джинне пришло в голову, что хотя происшедшее имело для неё огромное значение, для Тома оно могло быть заурядным эпизодом. Все знают, что рок-музыканты трахаются с множеством девчонок, их вечно преследуют цепкие фанатки. Джинна слышала немало историй о пресловутой распущенности музыкальной богемы, но не знала, насколько им можно верить.

К тому же, даже если они были правдивыми в целом, всегда есть место исключениям из правил. Она предпочла бы объяснить молчание Тома не его полным безразличием, а чем-то другим. Чем именно? – спрашивала себя Джинна. Она не могла придумать другую причину его оскорбительного, непростительного поведения.

Поднимаясь на лифте на последний этаж, где проходили занятия по французскому языку, Джинна размышляла, позвонить ей Тому или подождать. Оба решения имели недостатки. В одном случае ей грозила унизительная перспектива оказаться отвергнутой. В другом – новые горькие, бессонные ночи. Джинна впервые столкнулась с бессонницей и не знала, как с ней бороться. Сейчас она испытывала усталость. Возможно, ей следует попросить у Алексис снотворное, но тогда ей придется отвечать на вопросы взрослых. Отец встревожится и, вероятно, отправит её к семейному доктору, который тоже будет задавать вопросы. Нет. Это исключено.

Разумнее всего было пойти на риск и позвонить Тому. Какой может быть его худшая реакция? – подумала она, выйдя из лифта и направляясь к кабинке с телефоном.

– Я не желаю тебя больше видеть.

Он действительно произнес это! Услышав те самые слова, которых она боялась больше всего, Джинна задрожала.

– Не понимаю, – сказала она. – Почему? Что я сделала?

– Сущий пустяк. Ты только сказала твоей мачехе, что я тебя изнасиловал.

Джинна услышала прозвучавший где-то поодаль возглас женщины: "Не-е-т!" Этот голос показался ей знакомым.

– Что я сделала? – сказала девушка.

– Ты сказала, что я тебя изнасиловал! Что заставило тебя произнести такую абсурдную, бредовую выдумку? Ты сошла с ума?

– Но я этого не говорила. Это какая-то ужасная ошибка.

– Ну конечно.

"Битлз" пели "Я хочу держать тебя за руку" на немецком языке. Том ставил эту вещь из своей коллекции в прошлую среду, когда они занимались любовью. Он быстро нашел, кому ещё включить её.

– Том, выслушай меня. Я даже не упоминала о тебе при Алексис. Ни о тебе, ни о нас, ни о происшедшем в среду. Я не говорила об этом ни единому человеку. Не говорила, что ты изнасиловал меня. Ты должен поверить мне. Пожалуйста, Том.

– Если ты никому об этом не говорила, каким образом Алексис узнала, что ты была у меня в среду вечером?

– Не знаю. Понятия не имею.

– Возможно, твоя мачеха в свободное время читает по чайным листьям. Возможно, она все узнала таким образом.

– Я уверена, что есть разумное объяснение, Том. Оно должно существовать.

– Когда ты найдешь его, сделай мне одолжение. Оставь его при себе. Я не хочу тебя больше видеть.

– Том!

Он положил трубку. Потрясенная Джинна не могла унять дрожь. Она подумала о том, не броситься ли ей в реку, не шагнуть ли под едущий автобус, не купить ли револьвер и вышибить себе мозги. Но у неё не было мужества для самоубийства, этот поступок был слишком необратимым. К тому же если бы она покончила с собой, то никогда бы не узнала, как Алексис стало известно, что Том занимался с ней любовью в прошлую среду, и почему Алексис предъявила ему такое мерзкое, возмутительное обвинение. Есть только один выход. Предъявить самой Алексис обвинение во лжи. Джинна выбежала из колледжа и поймала на Стренде такси.

– Маунт-стрит, Саут Одли, – сказала она как-то странно посмотревшему на неё водителю.

Через мгновение она поняла причину. По её щекам текли слезы. Она знала, что Алексис не любит её, но не предполагала, что ненависть мачехи к ней была так сильна, что заставила женщину разрушить самые важные для падчерицы отношения.

36

К моему изумлению, Том оказался прекрасным партнером.

Я так давно не спала ни с кем, кроме Иэна, которого терпеть не могла, и Харри, которого безумно любила, что почти забыла, какую чистую, ничем не замутненную радость способен давать секс. Любовные упражнения Иэна отталкивали меня своей извращенностью, а с Харри все было слишком серьезным. Любовь с Томом оказалась совсем другой, раскованной и непринужденной, несмотря на его вчерашнее грозное обещание изнасиловать меня.

Мы провели время так здорово, что он предложил мне прийти сегодня, и я согласилась. Я испытывала чувство вины из-за того, что получила удовольствие, которое не должна была получить. Это было чисто деловым соглашением. Вероятно, это обстоятельство лишь усиливало получаемое мною наслаждение. Когда человек чудесно проводит время, чувство вины не заставит себя ждать.

Однако я совсем не ожидала телефонного звонка Джинны, происшедшего несколько минут тому назад, когда я одевалась. Я знала, что девушка рано или поздно позвонит Тому, чтобы выяснить, почему он до сих пор игнорирует её, но полагала, что гордость не позволит Джинне сделать это так скоро. Мне следовало вспомнить, как трудно влюбленному человеку хранить гордость, ждать, сдерживать нетерпение.

В спальне Тома царил блаженный хаос, радовавший меня после безупречного порядка, в котором содержалась наша квартира на Маунт-стрит.

Едкий запах «травки» перенес меня в годы беспечной молодости, когда я ещё не была знакома с Иэном и имела любовников, говоривших на самых разных языках. Я никогда не сожалела о той жизни и часто скучала по ней. Тогда я не признавала никаких обязательств, не знала, где и с кем окажусь в следующую минуту. Во время сегодняшнего свидания с Томом я спросила его, курили ли они с Джинной на прошлой неделе "травку".

– Нет, роль совратителя мне не по душе, – признался он. – С меня хватило и того, что она оказалась девственницей.

– Это, должно быть, стало большим сюрпризом.

– Сюрпризом? Я испытал неприятное потрясение. Кому, черт возьми, нужны девственницы?

– Почему ты решил с ней переспать? – спросила я, разыгрывая неведение. – Она тебе, конечно, показалась привлекательной?

Он не мог признаться, что сделал это по просьбе Харри. Том считал, что мы с Харри познакомились совсем недавно, в Сент-Морице, во время рождественских каникул. Представляю, как вытянулась бы его физиономия, узнай он, что я – сестра Харри, которой к тому же известно об их сексуальных отношениях. Может быть, занимаясь любовью с Томом, я ловила дополнительный кайф от сознания, что он тоже спал с Харри.

Сначала я боялась, что эта осведомленность породит во мне отвращение, оттолкнет меня от Тома, но на самом деле результат оказался прямо противоположным. В этой трехсторонней связи было что-то странно волнующее. Точнее, четырехсторонней, если включить сюда Джинну. Хотя я соблазнила Тома вовсе не для того, чтобы насолить Джинне, я все же не могла игнорировать мое чувство соперничества с падчерицей.

– Я переспал с Джинной, потому что она меня завела, – солгал Том, чтобы хоть как-то ответить на мой вопрос. – Но это не доставило мне большого удовольствия.

"In deinen Armen bin ich gluklish"[59] – пропели «Битлз». В этот момент зазвонил телефон, и Том устало поднял трубку. Поняв, что это была Джинна, я пожалела о том, что сказала Тому о вымышленном изнасиловании. Отправляясь к нему вчера, я не собиралась говорить это. Моя ложь родилась спонтанно из-за отчаянного желания разозлить и завести Тома, заставить его взять сексуальную инициативу в свои руки. Что ж, он это сделал. Доказательством этого служили оставшиеся на моих плечах темно-синие следы от его пальцев.

Но когда мы позанимались любовью, я призналась, что солгала ему, что Джинна ничего не говорила об изнасиловании. Я объяснила Тому, что решила таким образом соблазнить его, и это не слишком сильно отличалось от правды. Конечно, мои истинные мотивы были далеки от тех, которые пришли в голову Тому. Как любой мужчина в подобной ситуации, он подумал, что я нахожу его физически неотразимым, и был польщен этим, не подозревая, что мы с Харри собирались использовать его для осуществления нашего плана.

Я больше не вспоминала о вымышленном изнасиловании. Не думала о том, что он сошлется в разговоре с Джинной на это обвинение, назовет его причиной, по которой не хочет больше с ней встречаться. Я так опешила, когда он упомянул в телефонном разговоре изнасилование, что невольно выпалила "Нет!" Теперь, когда я вернусь домой, мне придется иметь дело с разъяренной Джинной. Я была готова задушить Тома.

– Ты сама это начала, – сказал он с усмешкой после того, как оборвал разговор с Джинной. – Дала мне идеальный повод для разрыва с ней.

– А ты, мерзавец, поставил меня в кошмарное положение.

Я бросила в него подушку, он ответил мне тем же и очень скоро раздел меня. Мы занялись любовью в третий раз за сегодняшний день… Потрясающая сексуальная сила двадцатипятилетнего мужчины – ещё одна вещь, о которой я почти забыла. В пособиях по сексу вечно утверждается, что важно качество, а не количество, и отчасти это верно. Но могу сказать вам, что ничто не сравнится со стремительно возвращающейся «каменной» эрекцией, помогающей женщине почувствовать себя желанной.

– У вас отличное тело для ваших лет, миссис Николсон, – поддразнил меня Том, когда я через несколько минут выбралась из кровати. – На заднице ни одной морщинки. Как вы этого добились?

– Заткнись и помоги мне найти мои колготки. Господи, который час? Я должна зайти куда-нибудь по дороге домой.

Игнорируя мои слова, он сказал:

– Когда я увижу тебя снова?

– Не знаю. Я позвоню. Ни в коем случае не звони сам. – Мои свернувшиеся в комок колготки лежали под кроватью возле туфель и юбки. Должно быть, я сняла с себя все сразу. – Мой муж – ужасный ревнивец.

– Будь я твоим мужем, я бы тоже ревновал тебя. Ты превосходно берешь на клык.

Я почувствовала, что краснею. В последний раз точно такие слова я услышала от бисексуального американского актера, с которым много лет тому назад познакомилась в Марокко. Это выражение используют только американцы и музыканты, подумала я, пытаясь найти свитер. Наконец я обнаружила его под одной из подушек.

– И мне нравится, что ты такая высокая. – Том устроился на краю кровати. – Не знаю, почему меня так заводит твой рост.

– Может быть, я пробуждаю в тебе сыновьи инстинкты.

– Что пробуждаешь?

– Может быть, ты видишь во мне мать.

Он засмеялся.

– Мать? Это шутка. С такими грудями?

Свитер застрял у меня на шее.

– Чем тебе не угодили мои груди?

– Ничем. Мне нравятся маленькие груди, только вряд ли они напоминают мне о маме.

Я поцеловала его в губы.

– Рада слышать это, сынок.

Он встал и подошел к двери.

– Кажется, я слышу доносящиеся снизу голоса. Мои товарищи вернулись. – Его насмешливый голос стал более серьезным. – Я вдруг понял, что отношусь к тебе, как собственник.

– В следующий раз я надену вуаль. А сейчас оденься, и давай спустимся вниз, чтобы ты мог представить меня друзьям. Кажется, этого не избежать. Воспользуйся вымышленным именем.

– Как насчет Кармен?

– Отлично. Я буду говорить с испанским акцентом.

Испания. Летние люди. Все легкомыслие улетучилось при мысли об исходной цели моего визита к Тому. Произошло нечто непредвиденное. Я получила слишком большое удовольствие без Харри, и это испугало меня. Такое не должно было случиться.

– Что с тобой? – спросил Том.

– Ничего.

– Ты побледнела.

– Я сказала – ничего!

Я выпалила это более резко, чем собиралась, и он посмотрел на меня, прежде чем начал одеваться. Я возненавидела Тома за то, что он увидел меня не защищенной тщательно выкованной броней. Обнаженное тело раскрывает гораздо меньше, чем лицо, оставшееся без маски. Я решила, что не позволю моей преданности Харри снова ослабнуть. Только он для меня важен, подумала я. Возможно, за все эти годы атеизма он стал моей религией?

Я доехала на такси до "Алджернон Эспри" и распорядилась относительно доставки на Маунт-стрит желтой фарфоровой розы и вербы с сережками, якобы уже заказанных мною вчера. Мне показалось, что продавщица пристально посмотрела на меня. Догадалась ли она, что я только что вылезла из чужой постели, и если да, то по каким признакам? Я посмотрела на свое отражение в зеркале. Я выглядела, как обычно. Была элегантной, невозмутимой. Это моя нечистая совесть подшучивает надо мной, решила я, поняв, что чувствую себя виноватой лишь из-за того, что изменила Харри, а вовсе не Иэну. Однако именно Харри уговорил меня соблазнить Тома, это была не моя идея. Мне было не из-за чего чувствовать себя виноватой. Однако неприятное ощущение оставалось со мной, словно сон, который не удается прогнать.

Обойдя площадь, я увидела посреди Карлос-плейс швейцара из «Коннота», который с помощью свистка подзывал таксиста. Под козырьком подъезда толпились в ожидании гости отеля. Снова пошел дождь. Я внезапно поняла, что оставила мой зонтик от "Харди Эмис" у Тома и теперь промокну.

Какую глупость я совершила! Я всегда брала с собой зонтик, в Лондоне такая переменчивая погода, к тому же газеты обещали на сегодня ливень. Как я объясню это Джинне и миссис Кук?

– Джинна, ты ушла утром с моим зонтиком от "Харди Эмис"? – строгим тоном спросила я, входя в гостиную. – Если это так, я буду сильно сердится. Посмотри на меня! Я вымокла до нитки!

Миссис Кук уже ушла. Было позже, чем я думала.

– Нет, – сказала Джинна. – Я не брала твой зонтик.

– Не брала? – Я изобразила недоумение. – Не представляю, куда он делся. Еще вчера вечером я видела его в прихожей. Знаешь, с бамбуковой ручкой.

– Я уже сказала, что не брала твой чертов зонтик!

– Что с тобой?

– Это с тобой что-то, Алексис.

Я встряхнула шубу из шиншиллы, чувствуя себя, как мокрая курица.

– Извини.

– Ты обвинила Тома в моем изнасиловании! – Она вскочила с дивана, её темные глаза сверкнули на фоне золотистого интерьера. – Заявила ему, что я сказала тебе, будто он меня изнасиловал. Почему? Почему, Алексис? Почему ты совершила такой подлый, отвратительный обман?

Профессия манекенщицы давала одно преимущество – умение в любых обстоятельствах сохранять невозмутимость.

– Прежде всего я разожгу огонь в камине, если ты не возражаешь. Здесь можно околеть. Потом налью себе бренди. После этого отвечу на твой вопрос. Если у тебя хватит терпения подождать.

Она снова села и мрачно уставилась на стены, имитировавшие черепаший панцирь. Я не торопилась. Работая у мадам Терезы, я научилась скрывать растерянность и волнение.

– Я поняла, что в прошлую среду, когда ты вернулась домой с таким самодовольным видом, ты была с Томом, – сказала я, согреваясь. – Я не поверила в то, что ты занималась с подругой. Поэтому я отправилась к Тому. Зная резко негативное отношение твоего отца к этому человеку, решила уничтожить вашу связь в зародыше, пока не возникли серьезные неприятности.

– Подлая тварь.

– Том охотно признался, что в прошлую среду, как я и подозревала, вы переспали. На самом деле этот жалкий негодяй был вполне доволен собой. Теперь я подхожу к главному. Я знала, что Том не насиловал тебя. Ему не было нужды это делать. Я лишь представила дело так, будто ты сказала мне об этом. Я хотела отпугнуть его, чтобы он в дальнейшем не приближался к тебе. Судя по твоему печальному лицу, мой план, похоже, сработал. Полагаю, он не хочет больше тебя видеть.

– Да, не хочет. Благодаря тебе.

– Я нахожу это весьма интересным. Это лишь подтверждает, что твой отец был прав с самого начала. Если бы Том хоть на йоту любил тебя, он бы не позволил так легко запугать его. Он бы дал мне отпор. Но ты ничего для него не значишь, он просто переспал с тобой, и все. Поэтому я не жалею о том, что отправилась к нему с этим вымыслом об изнасиловании. Твой отец отправлял тебя в лучшие учебные заведения не для того, чтобы ты тратила свою жизнь на какого-то никчемного лабуха.

Разъяренная моими словами Джинна покрылась алыми пятнами. В гневе она выглядела ужасно.

– Ты – самая отвратительная лицемерка, какую я когда-либо встречала, Алексис. Кого ты рассчитываешь обмануть твоим благородным объяснением? Уверяю тебя, со мной этот номер не пройдет. Я не так глупа, чтобы поверить твоей жалкой, неубедительной лжи.

Она встала и направилась ко мне.

– Я скажу тебе, что произошло на самом деле. Ты пришла к Тому не для того, чтобы защитить меня, а чтобы самой соблазнить его. Вчера ты ничего не заказывала в "Алджернон Эспри". Я позвонила туда и проверила твою нелепую сказку насчет розы и вербы с сережками. Там нет такой записи. Я знала, что ты изменяешь моему отцу, но до настоящего момента не догадывалась, с кем именно. Сегодня ты тоже была у него. Я услышала твой возглас, когда позвонила ему. Если тебе позарез нужен этот паршивый зонтик, почему бы тебе не позвонить на Фулхэм? Я готова поспорить на мой последний фунт, что он именно там!

К моему изумлению, она замахнулась и ударила меня по лицу в тот самый момент, когда открылась дверь, и в комнату после тяжких дневных трудов вошел Иэн.

– Господи, – сказал он, переведя взгляд с Джинны на меня. – Что здесь происходит, черт возьми?

Если бы я преднамеренно подстроила эту сцену, то не смогла бы выбрать время удачнее.

37

Увидев, как дочь ударила его жену, Иэн Николсон отнюдь не обрадовался – особенно после проведенного в Сити насыщенного, плодотворного дня. Иногда самые коварные происки партнеров оборачиваются для компании финансовыми выгодами. К удивлению Иэна, именно это произошло днем.

Крупная сеть супермаркетов, прежде пользовавшаяся услугами другого коммерческого банка, вследствие антисемитизма решила перейти к Николсону. Другой банк принадлежал евреям, и новый владелец магазинов, арабский консорциум, объявил, что возражает против использования еврейских денег. Ради умиротворения арабов руководству сети, собиравшемуся выбросить на фондовый рынок пакет акций, пришлось отказаться от сотрудничества с евреями.

Хотя Иэн осуждал антисемитизм, как один из видов расизма, он давно научился игнорировать свои личные убеждения, когда речь шла о бизнесе. В результате этого его компания получила возможность заработать немало денег.

Ему и его партнерам ещё оставалось решить, назначат ли они фиксированную плату за осуществление сделки или попросят процент от вырученной суммы. Сам он склонялся в пользу последнего варианта, полагая, что таким образом им удастся получить более значительную прибыль, но следовало убедить в этом других директоров банка, обладавших консервативными взглядами.

Завтрашний день обещал стать напряженным, и поэтому Иэн рассчитывал на спокойный домашний вечер. Мягкие тапочки и курительная трубка – вот в чем он нуждался. Вместо этого он столкнулся с истерически настроенной дочерью и возмущенной женой, окаменевших при его появлении.

На несколько мгновений в комнате воцарилась тишина. Женщины стояли возле камина, их столь непохожие профили выражали безмолвную ярость. Облаченная в черное Алексис поблескивала кольцом с бриллиантом и изумрудом. Джинна, гораздо более миниатюрная и хрупкая, стояла перед мачехой в бежевом брючном костюме из вельвета, плотно обтягивавшем её изящную фигурку (казалось, ещё вчера она ходила в белых гольфах). Их было трудно представить в роли противников.

Иэн вздохнул. Приняв решение отправить Джинну в лондонский университет, он опасался столкновений между женщинами. Они всегда недолюбливали друг друга, но теперь, когда Джинна выросла, напряжение между ними возросло. Он видел это в Сент-Морице и знал, что серьезный взрыв дело времени. Похоже, этот день настал.

– Это личная проблема, – нарушила тишину Алексис.

– Нет, – возразила Джинна.

Иэн налил себе виски из бара.

– В любом случае, Джинна, ты не имеешь права избивать твою мачеху. Я хочу, чтобы ты немедленно извинилась.

– Я её не избиваю. Я ударила её, потому что она это заслужила. Не понимаю, почему ты становишься на её сторону.

– Я не становлюсь ни на чью сторону. Как я могу это делать? Я даже не знаю причину конфликта. Просто я не выношу рукоприкладство и не позволю заниматься им в моем доме. Я жду, Джинна.

– Извини меня, – неубедительно произнесла Джинна.

– Забудем об этом, – отозвалась Алексис. – Ненавижу конфликты.

– Это – самая разумная фраза, которую я услышал, придя сюда, – сказал Иэн.

– А я так не считаю, – пылко заявила Джинна. – Алексис хочет предать это забвению, боясь, что я открою тебе причину нашей ссоры. Верно, Алексис?

– Почему я должна бояться? Мне нечего скрывать. Но я думаю, что тебе следует поберечь отца. У него усталый вид. Стоит ли обременять его нашими проблемами именно сейчас?

– По-моему, стоит! – с вызовом выпалила Джинна. – По-моему, момент для этого идеальный. Чего ждать? Чем раньше папа услышит плохие новости, тем лучше будет для него.

– Плохие новости? – сказал Иэн.

Последовав его примеру, женщины сели. Как здесь уютно, подумал он, согреваясь благодаря пламени камина и виски. Он предпочел бы вернуться домой после конца ссоры. Но поскольку он застал её, то не мог уклониться от своих обязанностей. Его долг перед дочерью – дать ей высказаться. Тем более что в прошлом он уделял ей мало внимания.

Бедная маленькая Джинна. Будучи единственным ребенком и так рано потеряв мать и няню, она страдала от одиночества, несмотря на их богатство.

– Очень хорошо, Джинна. – Он настроился выслушать поток скучных подробностей, не представлявших для него большого интереса. – Говори, если считаешь это необходимым.

Джинна набрала воздуха в легкие.

– Алексис тебе изменяет.

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем стоявших на камине часов и периодического потрескивания дров. Капли дождя почти беззвучно барабанили по окну, деревья качались на ветру. Но весь этот шум не доносился сюда. Он был внешним, не имевшим значения. Важным было лишь тиканье часов, потрескивание поленьев, бесстрастное лицо Алексис, повисшие в воздухе слова Джинны, доносящийся с кухни аппетитный запах. Что приготовила на обед миссис Кук? – подумал Иэн. Почему он не может рассердиться на Джинну?

Возможно, потому что в глубине души он знал, что она говорит правду, хотя и не желал признать это. На Алексис он также не мог сердиться. Он пренебрегал ею, плохо обращался с ней. Его удивляло только одно – почему она не изменяла ему прежде? Возможно, изменяла, но искусно заметала следы. После возвращения Джинны домой эта ловкость перестала помогать. Он не мог понять причину своей жалости к обеим женщинам. Единственным человеком, которого он не жалел, был он сам, предполагаемая жертва.

– Ты слышишь меня, папа? – спросила Джинна. – Ты что-нибудь скажешь? Не хочешь спросить меня, кто этот человек?

– Нет.

– Почему? Неужели тебе безразлично то, что из тебя делают дурака? Или ты мне не веришь? Думаешь, что я лгу, сочиняю? Да? Я не лгу!

Иэн предпочел бы оказаться сейчас в офисе, заниматься такими конкретными вопросами, как цены фондового рынка и антисемитские планы арабов. Эти проблемы были значительно менее сложными, чем связанные с коварным миром чувств.

– Я считаю, – тихо произнес он, – что ты забрела в сферу поведения, которая тебя не касается. Верность или неверность Алексис – все это не имеет к тебе никакого отношения. Абсолютно никакого. Тебе следовало осознать это, прежде чем раскрывать рот. Что касается меня, то я буду считать, что этого разговора просто не было.

Джинна сжалась в кресле, словно отец ударил её. Глаза девушки говорили о том, что она чувствует себя преданной. Иэн понял, что сейчас он потерял дочь. Их отношения уже никогда не будут прежними. Он выбрал жену, отвергнув дочь, и навсегда потерял доверие Джинны. Возможно, она возненавидит его, но вряд ли это чувство сохранится надолго. Пожалуй, лишь до того времени, когда она влюбится и выйдет замуж. Тогда она простит его, и они снова будут друзьями.

Он грустно улыбнулся самому себе. Друзьями. Жалкая замена драгоценной любви, соединявшей отца и дочь. В грядущие годы они оба будут вспоминать, что именно в этот момент он порвал связывавшую их нить.

– Значит, все закончено, – сказала Алексис. – Кто голоден?

Никто.

В последующие недели Иэн проявлял к Алексис больше доброты и внимания, чем обычно, хотя сам не знал, почему. Он словно пытался смириться с изменой Алексис, заверить жену, что не осуждает её, сказать ей (без слов), что не видит её вины в случившемся. Иногда он спрашивал себя, кто этот человек, откуда Джинна знает его. Но он никогда не спрашивал дочь.

Это любопытство пробуждалось в нем в самые неожиданные моменты. Присутствуя на важной деловой встрече или диктуя своей секретарше, Иэн мог вдруг увидеть Алексис, занимающуюся любовью с безликим незнакомцем. Эта картина заставляла его терять логическую нить того, что он слышал или, что было ещё хуже, говорил сам.

Самым странным во всей этой истории казалось то, что Алексис, похоже, совсем не испытывала смущения, не чувствовала себя оскорбленной. Возможно, она действительно ни в чем не виновата. Джинна могла ошибиться или солгать. После того тягостного вечера они не возвращались к этому вопросу, и Иэн не расспрашивал Алексис наедине.

Другая женщина заявила бы о своей невиновности, и не подвергаясь допросу – только не Алексис. Как всегда невозмутимая и сдержанная, они не произнесла ни слова в свою защиту. Просто ничего не говорила, поправил себя Иэн. Словно не приняла всерьез обвинений Джинны.

Важно ли для нее, что он думает? Или она, будучи безмерно уверенной в нем, знала, что он не станет обвинять её в неверности? Сколько раз он сам изменял ей? Он даже не помнил этого. Его жена была достаточно умна для того, чтобы не раскрывать рта. Он сам безжалостно говорил ей обо всем. Тогда он был моложе и глупее. Хотел причинить ей боль и, несомненно, добивался в этом успеха, красочно описывая подробности всех своих сексуальных связей.

Он не щадил её. И она тоже не щадила его. Ее молчание ранило гораздо сильнее любых признаний. Она позволяла ему рисовать любые картины например, представлять безликого незнакомца, ласкающего её Бог знает как, шепчущего тайные слова, обещающего немыслимые наслаждения.

Через несколько дней Алексис зашла вечером к нему в комнату. Он читал перед сном. Книга, отчасти посвященная банковскому делу в Великобритании, содержала список крупнейших коммерческих банков, даты их основания, фамилии главных партнеров и размеры капиталов на 1970 год. Он с радостью обнаружил название своей фирмы между банками «Гамброс» и "Сэмюэл Монтаг".

1850… Э.Г. Николсон… И.Ф. Николсон… 225 миллионов фунтов стерлингов.

Спасибо Эдварду Генри Николсону, его прапрадеду, за то, что у него хватило способностей создать процветающую фирму, подумал Иэн, закрывая книгу и переводя взгляд на жену. Она выглядела чудесно в пеньюаре, без следов косметики на лице. Комнату заполнил знакомый аромат "Ле Флер".

– Я хочу, чтобы ты знал, что это неправда. Я имею в виду слова Джинны насчет моей неверности.

С того вечера прошла не одна неделя.

– Я знаю.

– Ты не спросил меня. Я подумала, что ты, возможно, сомневаешься.

Он улыбнулся в ответ на её заботу.

– Не сомневаюсь.

– Чудесно. Ума не приложу, зачем Джинне понадобилось сказать такое.

– Я тоже. Сожалею, что она это сделала. – Он старался говорить успокаивающе. – Я надеялся, что теперь, когда Джинна выросла, вы будете лучше ладить. Хотел, чтобы вы стали друзьями. Полагаю, это произойдет в свое время.

– Я уверена. Спокойной ночи, Иэн.

– Спокойной ночи, дорогая. Спи крепко.

– Ты тоже.

Она поцеловала его в щеку и вышла из комнаты. Он пожалел о её неискреннем заявлении. Оно только подтвердило то, о чем он давно знал: безликий человек существует, Джинна была права.

Не стоит об этом беспокоится, сказал он себе.

Завтра он отправится в его любимый уголок Мэйфера. Там весьма соблазнительная молодая шведка по имени Улла заковывала своих клиентов в кандалы и наручники. Она секла хлыстом для верховой езды с золотым наконечником обнаженные ягодицы Иэна, который беспомощно лежал перед ней, не имея возможности пошевелиться.

Улла утверждала, что хлыст произведен поставщиками королевского двора, и поэтому брала за королевскую экзекуцию тридцать фунтов. Иэн с радостью платил такую сумму. Уж он-то, директор коммерческого банка, знал, когда не стоит скупиться.

Он снова взял свою книгу и начал читать о Барингах, одной из старейших и уважаемых банковских семьях Англии. Они были потомками глухого производителя одежды, сэра Френсиса Баринга, умершего в 1810 году и оставившего наследникам миллионы фунтов. Иэн сожалел о том, что у него нет сына, которому он мог бы оставить свой бизнес. Возможно, Джинна преподнесет ему сюрприз – выйдет замуж за талантливого молодого банкира. Возможно, Алексис скоро лишит её безликого любовника своей благосклонности.

Иэн продолжал читать, пока его веки не сомкнулись; он провалился в глубокий сон.

38

Пэтти Херст и остатки "Освободительной армии" ещё разгуливали по Америке, Джон Дин заявил о намерении написать книгу о своей роли в Уотергейтском деле, арабские нефтяные магнаты продолжали вкладывать миллиарды долларов в слабеющую британскую экономику.

Харри узнал обо всем этом из последнего выпуска «Тайм», который он прочитал в поезде, пока ехал к Алексис. Вместо обычного свидания в какой-нибудь жалкой гостинице Алексис предложила ему встретиться в «Хэрродс». Сначала он решил, что она шутит, но Алексис проявила настойчивость.

– Завтра в два часа, отдел фарфора, – сказала она и положила трубку, прежде чем он успел произнести хотя бы слово.

Он тоже положил трубку, проклиная сестру, себя самого и задержки в их планах. Почему, черт возьми, все движется так медленно? Прошло два месяца с того дня, как Алексис впервые переспала с Лохом (такое прозвище Харри дал Тому), и её сообщения оставались весьма неудовлетворительными. Похоже, Иэн подставлял другую щеку, притворялся, будто не замечает измены своей жены.

До этого телефонного звонка Харри предвкушал восхитительное свидание с Алексис. Почему она не пожелала встретиться с ним наедине? – спрашивал он себя. Однако ответ казался столь очевидным, что Харри гнал его от себя.

Том был талантливым лжецом. Он притворялся, будто связь с Алексис невероятно тяготит его, не понимая при этом, что Харри обладал ещё большим талантом распознавать ложь. Харри видел за разумными на первый взгляд жалобами музыканта ("Господи, она слишком стара!") истинное положение дел: Том совершенно потерял голову.

А как насчет Алексис? Испытывала ли она такое же возбуждение? Сама она утверждала обратное, говорила, что лишь выполняет задание. Проблема с Алексис заключалась в том, что Харри никогда не знал, говорит она правду или лжет. Вероятность того, что они втайне от него наслаждаются этой связью, ещё сильнее портила его и без того отвратительное настроение. Все шло наперекосяк. Он усомнился в мудрости своего решения привлечь к этому делу МакКиллапа, но менять что-либо было уже поздно.

В «Хэрродсе» было столпотворение.

Он тотчас заметил Алексис в отделе фарфора и стекла. Она выделялась среди покупателей отчасти из-за своего роста, но главным образом из-за своей эффектной, вызывающей красоты. Взгляд, брошенный издалека, открыл Харри что-то новое. Если бы он не знал её, то принял бы за богатую, избалованную, замужнюю женщину, совершающую дневной набег на магазины. Через мгновение он понял, что именно это она и представляет из себя.

Нет, только отчасти. Это – фасад. Под наигранной маской скрывалась маленькая девочка из провинциального городка, с которой он рос. Проказница, которую он любил. Никакие деньги и позолота не заслонят воспоминаний Харри об их проведенном в Пилгрим-Лейке детстве, о том, как они летом купались голышом в озере, а зимой катались на коньках. Обнаженная или закутанная до ушей, Алексис всегда оставалась упрямой, находчивой, неотразимой, приводила в отчаяние мать и восхищала отца.

Харри помнил, как безутешно горевала Алексис, когда умер отец, и какое облегчение испытал он сам. После этого ему больше не приходилось выслушивать насмешки одноклассников насчет отца-пьяницы. Даже сейчас, спустя более чем тридцать лет, он не забывал чувство стыда, которое испытывал, слыша их подростковые шутки.

Почему отец Харри считает себя рыбой?

Потому что у него всегда залиты глаза.

Что получится, если индейскую кровь смешать с голландской?

Виски "Канадский клуб".

Харри сунул в рот мятный леденец. Вчера за обедом он напился и проснулся утром с ужасным похмельем, с которым справился благодаря трем стопкам виски, выпитым ещё до того, как Сара спустилась к завтраку. Теперь у него появились неприятный привкус во рту и сочувствие к отцу, которого он никогда не любил. Он мог понять, как несчастливый брак толкал отца к бутылке. Некоторые мужчины погружаются с головой в работу, заводят любовницу или увлекательное хобби.

Харри завидовал таким людям. Их эмоциональные потребности были простыми, они могли жить счастливо без сильной любви. Марк Маринго, как и Харри, не мог выносить такое существование.

Харри и раньше приходило в голову, что, возможно, именно поэтому Алексис любила отца. Ему во многих отношениях есть за что благодарить Марка. Например, за происшедшее между ними тогда, когда Алексис было двенадцать лет, а ему – тринадцать.

Поразительно, какими яркими оставались в памяти краски того дня: красные и золотистые кроны деревьев, коричнево-белый ковер из медвежьей шкуры, лазурное небо Испании в украденной Алексис книге, розовая пижама с кроликами…

Харри подозревал, что многие парни во всем мире впервые занимались любовью со своими сестрами, а потом вступали в совершенно нормальные отношения с другими женщинами. Почему ему это не удавалось? Любопытно, как ответил бы на этот вопрос психоаналитик.

Он подошел к прилавку с фарфором, где Алексис разговаривала с продавцом в темном костюме о минтоновском обеденном сервизе на двенадцать персон.

– Он состоит из ста семнадцати предметов, – сообщил продавец. Цена

Он назвал цифру, превышавшую десять тысяч фунтов. Одна тарелка стоила в среднем чуть меньше сотни фунтов.

– Выгодная сделка, – сказал Харри, подходя сзади к Алексис. – Хватай, пока товар не закончился.

Она повернулась, сверкнув золотой сережкой.

– Тебе не о чем беспокоиться.

Удивительно, подумал Харри, как быстро человек привыкает к большим расходам, особенно когда тратятся не его деньги.

– Куда теперь? – спросил он, когда она подписала счет.

– В следующий отдел. Полотенца и постельное белье. Там также продают махровые халаты. Я хочу купить халат для Джинны. У неё скоро день рождения.

– Алексис, ты не боишься, что нас увидят вместе?

– В "Хэрродсе"? – Она засмеялась. – Что может быть более невинным?

– Наверно, ничто.

Ему не хотелось портить её приподнятое настроение своей депрессией. Возможно, она сообщит ему нечто такое, что уничтожит эту подавленность, сделает их планы по устранению Сары более реалистичными. Ему надоело ждать, когда Иэн заметит возмутительное поведение жены, устроит сцену, сделает что-то.

– Иэн не собирается признавать мой роман с Томом, – сказала она, остановившись перед стойкой с халатами от Ива Сент-Лорана. – В последние два месяца он словно оглох, ослеп и онемел. Честно говоря, я прихожу в отчаяние.

Харри зажал свой рот ладонью, чтобы не выругаться во весь голос.

– Проклятье, – пробормотал он еле слышно. Проходившая мимо него пожилая дама в большой черной бархатной шляпе настороженно посмотрела на него.

– Ты что-то сказал, дорогой? – спросила Алексис.

– Да. Кажется, мы собрались убить не того человека.

Алексис взяла халат цвета какао с рукавами "летучая мышь".

– Что ты имеешь в виду? Почему не того?

– По-моему, нам следует убить Иэна за его тупость.

Пожилая дама остановилась в нескольких футах от них и оперлась на трость. Она даже не пыталась скрыть написанное на её лице любопытство.

– Она подслушивает, – прошипел Харри. – Она услышала слово "убить".

Алексис повесила коричневый халат и взяла оранжевый.

– Кто?

– Перестань говорить так громко, черт возьми! Та старуха с клюкой.

– У тебя мания преследования, дорогой. Ты в «Хэрродсе». Здесь нет шпионов.

Харри повернулся так, чтобы пожилая дама не могла видеть движения его губ.

– Уйдем отсюда. Это место вызывает у меня отвращение.

– Знаешь, Харри, ты становишься настоящим истериком. Кто бы мог поверить, что однажды ты собственными руками задушил двух женщин?

– Я их не задушил. – Он испуганно посмотрел через плечо. – Я сломал им шеи.

– Да, верно. Это было так давно, что я перепутала. Тогда ты определенно не дрожал из-за каких-то старушек. Пожалуй, я возьму коричневый халат.

– Я рад, что этот вопрос решен. Теперь мы можем уйти.

Алексис и пожилая дама искоса посмотрели на Харри.

– Уйти? – сказала Алексис. – Мы ещё не уходим. Мне надо заглянуть на второй этаж в обувной отдел и на первый в пуговичный. Мы можем разговаривать, пока я делаю покупки.

Харри шагнул к пожилой даме.

– Мы будем в отделе обуви, если это вас интересует.

– Спасибо. – Она приветливо улыбнулась ему. – Вы так любезны.

Когда они спустились в элегантный обувной салон, Алексис прямиком направилась в секцию «Рейна», где стояли прелестные вечерние босоножки с головокружительными ценами.

– Как обстоят дела с Томом? – спросил Харри.

Алексис сняла свою туфлю и примерила босоножку.

– Так, как и следовало ожидать.

– Что это значит?

– Это значит, что мне смертельно наскучил этот придуманный тобой роман. Что за удовольствие заниматься любовью с мальчишкой, который годится мне в сыновья? Я хочу положить этому конец, но мы пока не получили дивидендов. Харри, я в растерянности. Не знаю, что делать дальше. Иэн продолжает притворяться, будто не происходит ничего необычного, будто я та прежняя верная жена, какой всегда была. Почему? Я оставила столько улик, что их должен был заметить и дурак, а Иэн отнюдь не глуп. Он доводит меня до сумасшествия.

– Я бы тоже хотел узнать, почему. – Харри находил забавным, что Алексис и Том объясняли отсутствие интереса друг к другу одной и той же причиной – разницей в возрасте. – Возможно, до настоящего момента ты действовала слишком осторожно. Недостаточно явно.

– Недостаточно явно? Я сделала все – разве что не переспала с ним в моей собственной кровати.

– Что тебе мешает?

– Ты, должно быть, шутишь.

– Вовсе нет.

– Я не могу это сделать, – сказала она.

– Нет, можешь.

– Это слишком вульгарно.

– То, как мы собираемся поступить с Сарой и Иэном, нельзя назвать образцом хороших манер.

Он быстро сменил тему.

– Почему ты предложила встретиться именно в «Хэрродсе»? Почему не в одной из наших гостиниц? Я явственно чувствую, что ты избегаешь близости со мной.

К его удивлению, она сказала:

– Ты прав. Не могу объяснить это, но я бы предпочла подождать, пока мы…

Она проглотила слюну, и Харри понял, что за её сегодняшним легкомысленным фасадом скрываются нервозность и страх, которые терзали его самого.

– Я бы предпочла подождать до полного завершения этого дела. Я не могу даже помыслить очередной убогий гостиничный номер. Эта часть нашей жизни принадлежит прошлому. Пусть она там останется. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать тебе?

Он сжал её руку.

– Да.

– Ты не ревнуешь меня к Тому, Харри?

– Скажем так – я потерял уверенность.

– У тебя нет для этого оснований. Том ничего для меня не значит. Пожалуйста, верь мне.

– Я хочу верить.

– Это правда.

– О'кей, – сказал он, почувствовав себя лучше.

Продавец вернулся с черными босоножками из кожи ручной выделки и надел одну из них на ногу Алексис.

– Вы можете отправить их мне домой? – спросила Алексис, садясь. – За мой счет.

Харри подождал, пока продавец не ушел, и тихо произнес:

– Пригласи Тома как можно скорее на ленч и затащи его в постель. Это – наш единственный шанс.

– Ты, конечно, не предлагаешь сделать так, чтобы Иэн увидел нас, вернувшись с работы? Это уже чересчур, Харри.

– Нам ни к чему такая мелодрама. Том уйдет задолго до возвращения Иэна, но останется какая-нибудь улика, которую Иэн не сможет проглядеть. Вещественное доказательство того, что днем в его постели был другой мужчина. Том МакКиллап.

– Может быть, я сумею сделать так, чтобы он оставил на подушке Иэна свою юбку шотландского горца.

– Мне не смешно.

– Мне тоже. Тебе легко отдавать указания, но выполнять их приходится мне. – Алексис вздохнула, сдаваясь. – О'кей, я приглашу МакКиллапа на четверг. Миссис Кук будет работать только половину дня. Надеюсь, он сможет прийти.

– Я тоже на это надеюсь. Не забывай о том, что дом для англичанина его крепость, и если Иэн смотрит сквозь пальцы на твои похождения в других местах, он не проявит такую терпимость, когда речь пойдет о его собственных владениях. Поверь мне, ты можешь рассчитывать на взрыв.

– Но какой от этого будет прок, если Иэна никто не услышит?

– Джинна уже вернется домой из университета, верно? Она – идеальная свидетельница.

– О, она, вероятно, будет дома, но я сомневаюсь в том, что Иэн, как бы его ни провоцировали, взорвался при ней. Он слишком хорошо владеет собой. Он поговорит со мной наедине. И мы окажемся в исходном положении.

– Необязательно. – Харри усмехнулся, прядь темных волос упала ему на лоб. – Положись в этом на меня.

39

Пока Харри ходил по «Хэрродсу», Сара ломала голову над тем, почему её старания улучшить свой вид не оказывали никакого видимого воздействия на мужа. Видит Бог, она затратила на это немало сил и средств.

Она сделала себе более короткую, пышную и молодящую прическу, добавила к своему устаревшему гардеробу несколько ярких экзотических нарядов, а также укрепляя мышцы с помощью ежедневного массажа. Для этого после возвращения Сары из Сент-Морица в дом каждое утро приходила сильная и умелая финка.

Однако несмотря на новый, более соблазнительный вид Сары, Харри проявлял к ней не больше интереса, чем до начала её кампании. Сейчас она могла заставить Харри позаниматься с ней любовью, только проявив инициативу и настойчивость, как бы это ни унижало её. Неужели она кажется ему отталкивающей? Должно быть. Или у него появилась другая женщина.

Поддавшись минутному порыву, она позвонила Тому МакКиллапу в Фулхэм. Харри сказал, что собирается послушать новую песню Тома. Никто не ответил. Может быть, они отправились в бар. Через полчаса она снова набрала номер. На этот раз Том снял трубку. Когда она спросила, можно ли ей поговорить с Харри, Том удивленно сказал:

– Его здесь нет.

– Да? Как странно. Он заезжал к вам сегодня?

– Нет. Он должен был заехать?

– Похоже, у меня в голове все перепуталось. – Сара беспечно засмеялась. – Извините, Том. Это моя ошибка.

– Я могу вам чем-то помочь, миссис Маринго?

– Спасибо. Боюсь, что нет. Я хотела попросить Харри купить цветы по дороге домой, но это не очень важно.

– Что ж, – смущенно произнес Том, – было приятно поговорить с вами.

– До свидания.

– До свидания.

Опуская трубку на рычаги, Сара задрожала. Значит, её опасения были справедливыми. У него есть другая женщина. Иначе зачем ему понадобилось бы лгать относительно того, куда он идет? Сара подозревала, что она знает эту «женщину». Правильнее было бы назвать её девушкой.

Она помнила, как Джинна Николсон пожирала глазами Харри в тот день, когда они все познакомились в Сент-Морице. Помнила, как интимно танцевал Харри с Джинной в клубе «Принц-регент», как позже он вышел якобы подышать свежим воздухом и вернулся в отель только под утро.

Сара помнила, как тщательно избегал Харри взгляда Джинны, когда они несколько месяцев тому назад обедали у Николсонов. С того времени Харри периодически отправлялся в Лондон к портному, но так и не привез ни одного нового костюма. А теперь он использовал Тома МакКиллапа в качестве алиби. Как она могла быть такой такой глупой, доверчивой?

Со слезами возмущения на глазах Сара въехала в свой кабинет и достала из ящика письменного стола розовый лист бумаги. Она начала писать.

Мой дорогой Иэн!

Думаю, Вам будет так же тяжело и мучительно читать это письмо, как мне – писать его. Однако я уверена, что могу рассчитывать на Ваше предельно осторожное обращение с ним.

У меня есть основания полагать, что у моего мужа роман с вашей дочерью…

40

Том был влюблен в Алексис, и это причиняло ему боль.

Все грустные песни о любви, которые он сочинял на протяжении многих лет, теперь вернулись к нему, потрясая сверхъестественной правдивостью описанных в них чувств. Тревога, ревность, отчаяние, страх. Он многое испытал за два коротких месяца его связи с Алексис.

Значит, это и есть любовь, думал он, врываясь на своем ярко-синем «ягуаре» на Маунт-стрит и подыскивая место для парковки. К своему изумлению он нашел его как раз напротив ухоженного, но отнюдь не броского дома Николсонов. Том отлично понимал разницу между этим районом и тем, где жил он. Это была разница между старыми деньгами и новыми. В Англии почитаются традиции. Об Америке этого не скажешь. Именно поэтому Том надеялся отправиться туда на гастроли со своей группой "Касл Рок".

Планы относительно этого турне, сулившего большие доходы, провалились. Агент Тома сообщил ему сегодня утром по телефону, что записи группы продаются в Штатах недостаточно хорошо для того, чтобы гарантировать успех гастролей. Сейчас эта затея была слишком рискованной.

– Возможно, в следующем году, – сказал агент. – В настоящий момент здешний рынок насыщен. Я не смог бы обеспечить вам паблисити, необходимое для получения прибыли от вложений. Извини, дружище.

Когда Том сообщил неприятное известие своим товарищам, они отправились в бар, чтобы напиться. Он присоединился бы к ним, если бы Алексис не пригласила его к себе на ленч. И сделал бы это весьма охотно. В следующем месяце ему исполнится двадцать шесть лет, а его жизнь катилась неизвестно куда как в личном, так и в профессиональном планах. То, что он влюбился в немолодую замужнюю женщину, которая не отвечала на его чувства, терзало Тома почти так же сильно, как отмена американского турне. Он не предвидел оба несчастья, а теперь они стали для него большей реальностью, чем двадцать пять тысяч фунтов, обещанные ему Харри за участие в шантаже Иэна Николсона.

Поскольку Алексис все ещё не знала о том, что он получит третью часть от семидесяти пяти тысяч, Том оказался в неловком положении. Мотивы, по которым он спал с Алексис, сильно изменились, но мог ли он сказать ей об этом, не признавшись, что изначально им руководило лишь желание получить деньги? Это казалось таким вульгарным. Однако, насколько ему было известно, её мотивы оставались корыстными.

Возможно, если бы он сказал ей о том, что был не тем наивным влюбленным, которого она в нем видела, а хитрым и предприимчивым парнем (таким же, как она с Харри), её уважение к нему возросло бы. Для женщины уважение – первая ступенька к любви. Но Харри специально предупредил Тома, что Алексис не должна знать о его сознательном участии в шантаже. Выйдя из «ягуара» и заперев дверь машины, музыкант вспомнил слова Харри.

"Мы же не хотим посвящать её в то, что собираемся поделить деньги на троих – она может заупрямится. Сейчас она думает, что получит, как и я, половину."

Внезапный восторг охватил Тома – он понял, как устарело предупреждение Харри. Оно имело значение до того момента, когда он позволил Алексис «соблазнить» его, но не сейчас. Что теперь изменится, если она узнает о его истинной роли в их плане?

Признание могло только пойти ему на пользу, представить его в более выгодном свете, сблизить с Алексис. Он улыбнулся самому себе, вспомнив старое выражение: соучастники преступления. Да, знает об этом Алексис или нет, они были именно соучастниками преступления.

Тот факт, что Харри тоже был их партнером, имел только финансовое значение. Когда они разделят деньги, контакты между Алексис и Харри прекратятся. Связывавшие их нити были и так весьма тонкими. Они едва знали друг друга. Однако иногда Тома охватывало пугающее чувство, будто этих людей соединяло нечто большее, нежели поверхностное знакомство. Но он думал, что в нем просто говорит ревность. Периодически перед его глазами возникала Алексис, занимающаяся любовью с другим мужчиной.

Не стоило беспокоиться из-за старины Харри. Несмотря на его гетеросексуальный облик и манеры, Харри был слишком расчетлив, чтобы проявлять бескорыстный интерес к женщинам. Недаром он женился на богачке. Том все ещё гадал, почему Сара позвонила ему вчера, рассчитывая застать у него Харри. Он обязательно спросит об этом Харри, когда будет разговаривать с ним в следующий раз.

Поеживаясь от холода, Том перешел Маунт-стрит и нажал кнопку звонка на доме Николсонов. Ожидая на мартовском ветру, когда возлюбленная впустит его, он вспомнил слова единственного сочиненного им хита.

Будешь ли ты моей зимней любовью,

Когда лето помашет нам рукой?

Весьма уместный вопрос.

Вскоре дверь распахнулась, и из неё вышла пожилая женщина с хозяйственными сумками в руках. Она посмотрела на Тома с осуждением в ясных голубых глазах и пошла своей дорогой.

– Это ваша миссис Кук? – спросил он Алексис, выйдя из лифта. – Она посмотрела на меня так, словно я – переносчик чумы.

Алексис засмеялась.

– Да, это миссис Кук. Она – пессимист, вечно подозревающий худшее.

– Приятное качество.

– На самом деле не такое уж и плохое. Если худшее действительно происходит, миссис Кук может сказать, что она его предсказывала. Если оно не происходит, в этот день для неё будет одним бедствием меньше.

– Я – сегодняшнее бедствие?

– Возможно. В глазах миссис Кук.

– Что, по её мнению, я здесь делаю?

– О, она думает, что ты пришел позаниматься со мной страстной, безумной, незаконной любовью, – поддразнила его Алексис. – Она демонстрирует осуждение, но на самом деле завидует. Почему столько вопросов?

Том схватил её и поцеловал. Она тотчас механически ответила ему.

– Наверно, я нервничаю, – сказал он.

– Почему?

– Точно не знаю.

Алексис провела его в гостиную, где в серебряном ведерке со льдом охлаждалось шампанское. Рядом стояло блюдо с тонкими ломтиками копченой лососины, водяным крессом и лимонными дольками.

– Из-за Иэна? – спросила Алексис. – Он на работе. Его не будет до вечера.

– А Джинна?

– Ты действительно нервничаешь. Джинна в университете, она никогда не приходит раньше пяти часов. В нашем распоряжении четыре славных часа. Теперь тебе стало лучше?

– Значительно.

Но на самом деле он не почувствовал себя лучше. Это было подставкой. Они нуждались в осязаемых уликах, способных убедить Иэна в том, что его жена завела любовника. Он, Том, должен был стать вещественным доказательством. Этим объяснялось приглашение на ленч. Два месяца тому назад он не имел ничего против предложенной ему роли, но сейчас его чувства к Алексис стали такими сильными, что он не хотел заниматься с ней любовью ради корысти. Он хотел заниматься с ней любовью просто так.

Впервые увидев Алексис в её собственном доме, он почувствовал, что его страсть усилилась. Миссис Николсон прекрасно вписывалась в восхитительный интерьер, украшенный изысканными картинами, бархатом и мехами, а также большим зеркалом в позолоченной раме, висевшим над камином и отражавшим великолепие комнаты. Элегантная обстановка прекрасно подходила ей.

По просьбе Тома Алексис показала ему остальные комнаты двухэтажной квартиры, и его потрясло сочетание красоты и комфорта. То, что у Алексис и Тома были отдельные спальни, показалось Тому верхом роскоши и утонченности. Такое никогда не приходило ему в голову, но он чувствовал, что она не видела в этом ничего необычного.

Эта среда обитания привычна для нее, с завистью подумал он, вспомнив свое бедное детство и дом, в котором вырос. Его родители до сих пор жили там. Сильнее всего ему досаждала теснота (до семнадцатилетнего возраста, в котором Том покинул родной дом, он спал в одной кровати с младшим братом). В его памяти сохранились часто выходивший из строя водопровод, мебель мрачных тонов, потертые ковры, красные от домашней работы руки матери.

– Почему ты пригласила меня сюда? – спросил он Алексис, когда они спустились вниз и стали пить шампанское.

Она очаровательно улыбнулась.

– Мне пришло в голову, что это внесет приятное разнообразие в наши встречи. Я всегда приезжаю к тебе. Я подумала, что ты захочешь увидеть мой дом.

В дополнение к другим её талантам она была потрясающей лгуньей. Если бы Том не знал правду, он бы поверил ей. Она казалась такой невинной, когда сидела, опираясь на леопардовые подушки, в простом черном платье из джерси, с единственным украшением – толстой золотой цепью на талии. Хотя Том не считал себя знатоком моды, он мог бы поручиться за то, что две эти вещи стоили больше, чем его отец заработал за всю жизнь своим тяжелым и честным трудом.

Не поэтому ли он охотно согласился принять участие в шантаже? Не потому ли, что знал о тщетности тяжелого и честного труда? Того труда, который лишь преждевременно сводил человека в могилу? Возможно. Том не сожалел о своем решение заработать легкие деньги. Он лишь не предвидел, что влюбится в женщину, мужа которой они собирались шантажировать. К сожалению, это осложняло ситуацию.

Когда их дело завершится, его все равно будет тянуть к Алексис. Он боялся даже подумать о конце этого романа. Не следует ли ему попросить её развестись с Иэном и выйти замуж за него, несмотря на разницу в возрасте? Но что на уме у нее? Чего хочет она?

– Мне нравится твой дом, – сказал Том, решив, что он может хотя бы предпринять такую попытку. – Он тебе очень идет. Твои родители были богатыми?

– Очень богатыми.

Они впервые коснулись её происхождения.

– Так я и думал.

– Что ты имеешь в виду?

– Это заметно. Я был ребенком из трущоб.

– А вот это совсем не заметно. – Она снова обворожительно улыбнулась ему. – Хочешь копченую лососину?

– Конечно. Спасибо. Она прибыла из той же части страны, что и я. Однако была нам не по карману.

Детские воспоминания о пище были связаны с овсянкой на завтрак, зеленым горошком с салатом на ленч и жареной селедкой на обед.

– Ты меня избалуешь.

– Именно это я и хочу сделать, – сказала Алексис.

Она поставила перед ним тарелку с копченой лососиной и снова наполнила его бокал. Том не имел привычки к употреблению спиртного, особенно днем. Сейчас он любовался приятным, самодовольным блеском шампанского. Вот это жизнь, восхищенно подумал он. Увидели бы его сейчас парни с родной Делри-роуд! Они бы рухнули от изумления на землю.

– Ты никогда не спрашивала себя, почему я продолжаю встречаться с тобой? – спросил он Алексис, немного осмелев.

Том заметил в глазах Алексис искорку удивления, которую она тотчас погасила, кокетливо и миролюбиво улыбнувшись.

– Думаю, потому что я тебе нравлюсь, – сказала Алексис.

– Ты мне действительно нравишься.

– Тогда что тут загадочного? – Однако она насторожилась, приготовилась к атаке. – Не понимаю.

Он допил второй бокал шампанского.

– Скажем так. Возможно, ты мне нравишься, но у меня есть и другая причина для того, чтобы заниматься с тобой любовью. Более меркантильная.

Наполняя бокал Тома, она внимательно смотрела на него. Он заметил, что её собственный бокал оставался нетронутым.

– Другая причина? Какая именно, дорогой?

Она и прежде называла его дорогим, но сейчас это слово прозвучало почти зловеще.

– Ты должна её знать, – сказал Том. – Именно она заставила тебя принять участие в этом деле.

– В каком деле? О чем ты говоришь?

– Не притворяйся, Алексис. Тебе нет нужды разыгрывать неведение. Я все знаю. Можно сказать, что мы – соучастники.

Ее глаза округлились и потемнели от страха, но голос понизился до шепота.

– Соучастники?

– Преступления.

Она безуспешно попыталась рассмеяться.

– Право, Том, ты перебрал шампанского. Я понятия не имею, о чем ты бормочешь.

– Тогда почему бы тебе не спросить Харри?

При упоминании этого имени она замерла.

– При чем тут Харри?

– Это была его идея, верно? Весь план. Он разработал его. Но, кажется, он забыл сообщить тебе, что мне обещана треть всего навара.

– Треть? – растерянно повторила она.

– Почему ты так удивлена? Я заслуживаю этого. Хорошо сыграл мою роль.

– Какую роль?

– Я сделал вид, будто позволил тебе соблазнить меня, верно?

– Ты хочешь сказать

– Да, я знал, что ты попытаешься это сделать. Харри предупредил меня. Однако должен признать, что ты действовала тонко. Не бросилась сразу на меня. Повела себя противоположным образом. Заставила меня выполнить всю работу. Это был впечатляющий спектакль.

Она изумленно уставилась на него.

– Теперь ты видишь, что я – вовсе не тот доверчивый, по уши влюбленный паренек, за которого ты меня принимала. Во мне есть нечто большее, чем ты могла вообразить. Гораздо большее. – К своей досаде, он икнул. – Понимаешь, соучастница?

– Ты знал все это время, – произнесла она наконец.

– Верно. – Он одержал победу и наслаждался каждой секундой. – Я с самого начала был в курсе.

– Сент-Мориц… – Она словно разговаривала с самой собой. Ее невозмутимый фасад полностью обрушился. – Харри сказал тебе в Сент-Морице.

– Но он не сказал тебе. Обо мне.

– Нет.

Она выглядела так, словно была в шоке. Том знал, что она удивится, но не ожидал такого потрясения. Необходимость поделить семьдесят пять тысяч фунтов на три части, должно быть, огорчила её сильнее, чем он предполагал. Внезапно его охватила жалость к Алексис. Может быть, иметь деньги с детства не так уж и здорово. Потерявший их человек приспосабливается тяжелее, чем тот, кто изначально не имел никаких средств. Бедная Алексис. Но у неё по прежнему есть он. Любящий её человек. Если они объединят их усилия, то получат в итоге пятьдесят тысяч фунтов, а это – не пустяк.

– Ты с самого начала знал об убийстве, – потрясенно произнесла Алексис.

Он, конечно, ослышался.

– Об убийстве?

– Харри сказал тебе все. Почему? – Она безудержно зарыдала. – Почему он это сделал?

Том обнял её, попытался успокоить, но она оставалась подавленной, безжизненной. Он не мог понять причину её странного взрыва эмоций.

– Мне ничего не известно об убийстве, – сказал он.

Она вытерла слезы тыльной стороной ладони, как ребенок, и, похоже, взяла себя в руки.

– Тебе больше нет нужды лгать, Том. Я понимаю, что ты знаешь о Саре. Все совершенно ясно.

– А мне нет. При чем тут Сара?

Но Алексис, похоже, оставалась в мире её печалей.

– Должно быть, Харри любит тебя сильнее, чем я думала.

Том тотчас насторожился.

– Что тебе известно обо мне и Харри?

– Все.

Он ощутил неприятное жжение в желудке.

– Что значит – все?

– Вы с Харри были любовниками, – бесстрастно произнесла она. Возможно, остаетесь ими. Я уже не знаю, чему верить.

Том отодвинулся от нее, словно Харри вогнал между ними клин, что в некотором смысле было правдой. Харри обманул их обоих.

Том пожалел, что позволил Харри соблазнить его в тот вечер в Сент-Морице, после закрытия дискотеки в «Альпине». По возвращении из Сент-Морица Том переспал с Харри только один раз, и это произошло до начала его романа с Алексис. Больше у него не возникал интерес к мужчинам. Это укрепляло его уверенность в том, что он любит её. Он хотел, чтобы она хоть как-то ответила на его чувство. Сделав это, она бы застраховала его от новых экскурсов в тайный мир гомосексуализма.

Но Харри предал его, рассказав Алексис об их связи. Почему он это сделал? Этот поступок в данных обстоятельствах казался ненужным и странным. Какую выгоду он принес Харри? Том испытывал растерянность и гнев. Харри действительно подставил его. Ну и черт с ним.

– Харри ничего для меня не значит, – попытался ободрить её он. – В тот вечер в Сент-Морице мы оба были пьяны, иначе ничего бы не произошло. И с тех пор между нами ничего не было. – Это сильно напоминало правду – имеют значение только намерения. – Ты должна поверить мне, Алексис. Я люблю только тебя.

Он впервые облек свои чувства в такое количество слов и теперь ждал её реакции. Но она просто сидела, глядя в пространство, словно он не раскрывал рта. Она думает, что он лжет? Вероятно. Как она могла верить ему после того, что он сказал ранее о сыгранной им «роли», о том, что позволил ей соблазнить его? Ему не следовало хвастаться. Он перегнул палку. И теперь ненавидел Харри.

– Я знаю, что ты думаешь, – сказал он, – и не виню тебя, но ты ошибаешься. Я действительно влюблен в тебя.

Она внезапно засмеялась. Хрипло. Раскатисто.

– В чем дело? – спросил он. – Что тут забавного?

– Ты сам.

Он почувствовал, что краснеет.

– Возможно, ты объяснишь мне.

– Вы оба с Харри с вашими заявлениями о любви ко мне – настоящие клоуны, верно? Мы просто без ума от Алексис, – произнесла она злым, насмешливым тоном. – Это вы говорите с Харри, находясь в постели? Обсуждаете, как сильно вы оба любите меня?

– Оба? Что ты имеешь в виду? Я, несомненно, влюблен в тебя. Я уже сказал это. Но при чем тут Харри? Я думал, что вы едва знакомы.

Часы пробили два раза.

– Харри – мой брат.

Затем она рассказала ему все.

41

Джинна так спешила домой, что не стала ждать автобуса номер девять, на котором обычно ехала от Королевского колледжа до Пикадилли. Поездка на автобусе могла занять от тридцати минут до целого часа – в зависимости от времени ожидания и количества пробок. Она не могла терять время, если хотела прибыть на Маунт-стрит до трех часов дня.

Согласно таинственной записке, доставленной со вчерашней почтой, ей следовало сделать именно это. Листок напоминал послание, которое отправляют семьям своих жертв требующие выкупа похитители. Большие печатные буквы, вырезанные из газеты и наклеенные на белую бумагу, составляли следующий текст:

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ, ЧЕМ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗАНИМАЕТСЯ ДНЕМ ТВОЯ МАЧЕХА, ПРИХОДИ В ЧЕТВЕРГ ДОМОЙ ДО ТРЕХ ЧАСОВ ДНЯ!

Подпись отсутствовала, на конверте стоял почтовый штемпель Центрального Западного почтамта. Джинна не имела представления о том, кто отправил письмо и что оно означало. Очевидно, она должна была узнать это, только добравшись до места назначения. Судя по тому, как ловко маневрировал таксист в транспортном потоке, ждать оставалось недолго.

Если только записка не была глупым розыгрышем, заставившим её устроить бессмысленную гонку. Но содержание намекало на то, что отправитель был хорошо осведомлен о происходящем. Джинне пришло в голову, что за этим могла стоять миссис Кук, но она не догадывалась о причине. Возможно, миссис Кук знает что-то неизвестное ей. И все же это казалось странным.

Такси остановилось на противоположной стороне улицы. Расплачиваясь с водителем, Джинна прежде всего заметила ярко-синий «ягуар», очень похожий на машину Тома МакКиллапа. Он стоял чуть впереди такси и выделялся среди черных и серых автомобилей, запаркованных в этом квартале.

Дрожащими руками Джинна дала таксисту чаевые и положила сдачу в рюкзак. Внутренний голос соблазнял её сказать водителю, что она что-то забыла, и попросить его как можно быстрее вернуться к Королевскому колледжу. Она могла сделать вид, будто не получала анонимной записки и ничего не знала о её зловещем содержании. Но любопытство оказалось слишком сильным.

Она посмотрела на свои часы. Было только двадцать минут третьего. Если она быстро выпьет в баре стакан томатного сока, то успеет прийти домой до трех часов – крайнего срока, указанного в записке. Это даст ей возможность успокоиться и взять себя в руки. Со вчерашнего вечера, когда Джинна по возвращении из университета получила это письмо, она буквально не находила себе места. Почти не спала ночью. Чем меньше времени оставалось до трех часов, тем сильнее она нервничала.

Стыдясь своей трусости, она зашла в популярный бар, заново отделанный несколько лет тому назад. Сейчас его задымленный, бархатно-золотистый интерьер напоминал декорации к фильму о конце викторианской эпохи. Несколько посетителей беседовали в уютных кабинках с окнами. Возле стойки также находились люди. В последний момент Джинна решила заказать "кровавую Мэри" со льдом и подумала, не взять ли восхитительное мясо под сыром, но спазм в желудке не располагал к приему пищи. Нет. Лучше всего посидеть, медленно выпить "кровавую Мэри" и выкурить сигарету.

Джинна отыскала в углу пустой столик, радуясь любому предлогу для отсрочки столкновения, которое окажется крайне неприятным – она была уверена в этом. Запаркованный ярко-синий «ягуар» усиливал самые ужасные опасения. Если Том был с Алексис, что казалось весьма вероятным, то, вполне возможно, именно он отправил ей странную записку. Но зачем? Она не нуждалась в дополнительных доказательствах того, что у мачехи роман с Томом. Она была более чем убеждена в этом, хоть её отец и отказывался посмотреть правде в глаза.

Джинна закурила «плейерс» и вспомнила, как грубо и оскорбительно отец подавил её попытку рассказать ему о неверности Алексис. Он заявил, что она влезает в сферу, которая её не касается. Несомненно, Том МакКиллап входил в сферу интересов девушки. Но она не могла признаться в этом Иэну, не объяснив, чем вызваны её собственнические чувства.

– Папа, Том – мой первый любовник.

Отец упал бы в обморок, услышав такое. Поэтому она неохотно замолчала. Но на следующее утро перед занятиями в университете она доехала на метро до Фулхэма, где жил Том. Было ещё очень рано. К двери подошел барабанщик, которого она однажды встретила на катке в Сент-Морице. Он был в халате и потирал глаза.

– Господи! Что ты здесь делаешь? Который час?

– Почти девять. Тома дома?

– Он спит.

– Я могу зайти на несколько минут? Я не задержусь надолго.

Барабанщик, страдавший от жестокого похмелья, машинально открыл дверь шире.

– Что случилось?

– Ничего. Я хотела увидеть Тома, но если он спит, я подожду. Вы угостите меня чашкой кофе?

– Почему бы и нет? Проходи.

Она шагнула в прихожую. Конечно, зонтик от "Харди Эмис" с инициалами дизайнера на бамбуковой ручке стоял там. Несомненно, это был тот самый зонтик, который имела в виду Алексис, обвиняя Джинну в том, что она вчера по ошибке ушла с ним. Догадка Джинны подтвердилась. Алексис на самом деле вчера днем была у Тома, оставила у него зонтик и преднамеренно солгала.

Когда Джинна вернулась вечером домой, зонтик уже был на своем обычном месте, а на кухне находились желтая фарфоровая роза и верба с сережками из "Алджернон Эспри". Они стояли у окна в изящной серебряной вазе. Джинне оставалось только признать, что мачеха умеет быстро заметать следы. Когда девушка спросила Алексис, где она нашла пропавший зонтик, женщина и глазом не моргнула. Она сказала, что забыла его днем ранее в "Алджернон Эспри".

Ловко, подумала Джинна, очень ловко.

С того дня Джинна не сомневалась в том, что мачеха регулярно навещает Тома, хотя сама Алексис и миссис Кук утверждали, что она всегда ходит днем по магазинам. Однако сегодня, похоже, Алексис изменила свой обычный распорядок. Том сам навестил её.

Почему? – спросила себя Джинна. Что должна подумать миссис Кук о неожиданном появлении Тома? Волнение и страх пронзили девушку, когда она представила себе сцену, происходящую в данную минуту в доме Николсонов.

Где они находятся?

Несомненно, они занимаются любовью в благоухающей бело-зеленой спальне Алексис. Когда несколько чувственных картинок промелькнули в голове Джинны, она почувствовала себя жалкой войеристкой. Та из них, где Том и Алексис слились в страстных объятиях, задержалась дольше других и причинила самую сильную боль. Еще недавно Джинна была той женщиной, которую обнимал Том. Теперь он даже не хотел с ней разговаривать. Несколько попыток побеседовать с ним по телефону заканчивались одинаково печально:

"Я больше не хочу тебя видеть. Пожалуйста, оставь меня в покое."

Джинна покрутила кусочки льда на дне бокала и выпила водянистый остаток. Встав, чтобы уйти, она вспомнила, что сегодня миссис Кук работала только половину дня. Ну конечно! Как она могла забыть? Удобное отсутствие миссис Кук позволяло Алексис и Тому делать что угодно и где угодно. Она вполне может увидеть отвратительное зрелище, подумала Джинна. Застать их трахающимися на полу в гостиной. Отступать уже поздно. Решительно настроенная девушка с бьющимся сердцем вышла из бара и пересекла Маунт-стрит. Ключи звенели на её пальце.

Выйдя из лифта, Джинна на мгновение задумалась. Стоит ли нажать кнопку звонка? Но это погубит весь замысел. Они получат возможность привести себя в порядок, натянуть респектабельные маски. Она ничего не узнает. К тому же это её дом. Она всегда пользуется ключом.

Тихо, как вор, она открыла дверь и на цыпочках вошла в квартиру. Лежавший в прихожей толстый ковер поглощал шуршание подошв. Но Джинна не осмелилась пройти дальше, боясь, что её услышат. Из гостиной доносились незнакомые приглушенные звуки. Джинна прислушалась. Там плакал какой-то мужчина. Том.

Джинна поняла, что видела плачущего мужчину только в кино и по телевизору. Даже когда произошло жестокое убийство её матери, отец не плакал. Однажды он сказал ей, что английские мужчины не плачут, потому что слезы – проявление слабости. Британцы переносят несчастья и разочарования со стоической сдержанностью, которую от них ждет мир.

– Представители латинских наций плачут, – добавил он. – Но они чрезмерно эмоциональны. На них нельзя положиться в тяжелую минуту. Известно, что ирландцы тоже способны расплакаться. Думаю, тут дело в питании.

Джинна подумала о том, какой причиной её отец объяснил бы шотландские слезы. К сожалению, он ничего не сказал о них. Какими словами или поступками Алексис сделала Тома столь несчастным? Если бы она, Джинна, не зашла в бар, то узнала бы это. Бессмысленно сожалеть сейчас о том, что она опоздала. Джинна замерла и подождала. Дверь гостиной была открыта, длинный коридор действовал, как слуховая труба.

Том высморкался и произнес:

– О какой наивности и доверчивости ты говоришь? Первое место остается за мной. Я чувствую себя круглым идиотом.

– Ты не мог знать, – сказала Алексис.

– Наверно, да. Это все просто невообразимо.

– Конечно.

– Однако… – Он заколебался. – Ты понимаешь, что я собирался сделать тебе предложение?

По коридору разнесся мелодичный смех Алексис.

– Предложение? – В её голосе присутствовали ноты изумления и снисходительности. – Совершенно абсурдная идея.

– Вовсе нет, если ты посмотришь на неё моими глазами.

– То есть?

– Как я уже сказал, я влюблен в тебя. Наверно, под моим современным рок-н-ролльным фасадом скрывается старомодный паренек. Там, где я родился, за любовью обычно следует брак.

Джинна не предвидела такого ужасного поворота событий. Одно дело обнаружить Тома в постели Алексис, и совсем другое – узнать, что он влюблен в нее. От потрясения Джинне стало дурно. Она села на один из двух стульев, стоявших возле длинного стола, на который обычно клали почту, записки и ключи.

Именно с этого стола она вчера взяла анонимное послание. Услышав только что признание Тома, она пожалела, что не выбросила записку сразу, не вскрывая. Тогда она избавила бы себя от душевной боли. Кто мог это написать? – снова подумала девушка.

Она поняла, что это не могла сделать миссис Кук. Кто еще? У Тома не было причин желать, чтобы она вернулась домой раньше обычного, у Алексис тоже. Конфиденциальный характер беседы свидетельствовал о том, что меньше всего они ожидали появления третьего лица. Единственная реальная возможность заключалась в том, что кто-то знавший о романе Алексис и Тома хотел сообщить об этом ей, Джинне. Но кто этот человек? Джинна покачала головой в недоумении.

– Ты упускаешь из виду два обстоятельства, – сказала Алексис. – Я не влюблена в тебя и уже состою в браке.

В голосе Тома определенно прозвучали циничные ноты.

– Ну и брак.

– Не стоит злиться. Возможно, я не люблю моего мужа, но все-таки он мой муж. Как говорят, в счастье и несчастье.

– По-моему, скорее в несчастье.

Джинна услышала, как Алексис резко втянула в себя воздух.

– Уже много времени, Том. Думаю, тебе пора уходить. Я устала.

– Что за спешка?

– Я хочу побыть одна.

– Мы ещё не закончили ленч. Только попробовали деликатесы. Ты ведь пригласила меня на ленч, верно?

– Да, и приношу извинения. Я плохо себя чувствую.

– Мне очень жаль. – Но в его голосе не прозвучало сожаление. Возможно, тебе станет лучше, если ты выпьешь шампанского. Я как раз собирался это сделать. Ты позволишь наполнить твой бокал?

– Нет, спасибо. Я выпила достаточно шампанского. И ты, честно говоря, тоже.

– Ты поступаешь не слишком гостеприимно. Неужели мы забываем о наших светских манерах? Вы меня удивляете, миссис Николсон.

– Довольно! Я не настроена слушать твои шутки. Они не очень-то смешные.

– Прежде они казались тебе забавными.

– Я рада, что ты воспользовался прошедшим временем.

– В таком случае в следующий раз я постараюсь быть более остроумным.

– Следующего раза не будет, – тихо произнесла Алексис.

На мгновение воцарилась тишина. Потом Том заговорил изменившимся голосом, в котором появились ноты испуга.

– Что это значит?

– Все очень просто. Я думаю, что нам больше не стоит встречаться.

– Ты в своем уме?

– Да. Вечеринка закончилась.

– Для меня – нет. Я влюблен в тебя, Алексис. Ты не можешь закончить это таким образом.

– Но именно это я и делаю. Подвожу черту.

– Господи, женщина, неужели у тебя нет ко мне никаких чувств?

– Сейчас я испытываю одно чувство – хочу, чтобы ты перестал кричать и отправился домой. О'кей?

– Нет, не о'кей. Я не уйду. Я пришел сюда позаниматься с тобой любовью и собираюсь это сделать.

Алексис сменила тактику. Начала просить.

– Том, не упрямься. Мы прекрасно проводили время в последние месяцы, это было здорово, я получала удовольствие. Но теперь все закончилось. Я не хочу ссориться. Ты мне очень нравишься. Почему бы тебе не стать хорошим мальчиком и не уйти красиво?

– Бедное детство дает мне одно преимущество. – Том усмехнулся. – Меня не научили светским манерам. Не научили уходить красиво. Тем более не получив желаемого. Я по-прежнему чего-то хочу. Тебя, Алексис. Сейчас. И ты не можешь мне отказать. Уже не можешь. Тебе не следовало говорить мне то, что ты сказала. Ты поступила глупо.

Да, подумала Джинна, Алексис не следовало говорить ему о том, что она не любит своего мужа. Это действительно было глупой ошибкой.

– Ты мне угрожаешь? – спросила Алексис.

– Да, и я не шучу. Либо ты сейчас поднимешься со мной наверх, либо черт возьми, почему ты ухмыляешься?

– Из-за твоего глупого предложения подняться наверх.

– Что тут глупого?

– Ты хочешь заняться сексом в постели? Это забавно. С одной стороны, ты – воплощение гнева и похоти. Однако предпочитаешь совершить акт в традиционной обстановке. В спальне. Это характерно.

– Характерно для кого?

– Для такого ничтожества, как ты.

– Мы ещё посмотрим, кто здесь ничтожество.

Джинна услышала треск ткани, потом – изумленный крик Алексис.

– Что ты делаешь? Ты порвал мое платье!

– Почему ты не зовешь полицию? – Том засмеялся.

– Не приближайся ко мне.

– Попробуй остановить меня.

Джинна услышала быстрые шаги, что-то опрокинулось, зазвенело разбившееся стекло. Том схватил Алексис.

– Отпусти меня! – закричала она, отбиваясь от него, пытаясь вырваться.

– Так тебе будет удобнее.

Снова треск. Джинне показалось, что он разорвал платье сверху донизу. Девушка оцепенела.

– Варвар! – закричала Алексис.

Джинна догадалась, что крик матери был оборван настойчивым и нежелательным поцелуем. В течение нескольких следующих секунд девушка слышала лишь приглушенные звуки борьбы между нападавшим и его жертвой. Они оба дышали тяжело, учащенно. Алексис ахнула. Том вскрикнул от боли. Что-то массивное упало на пол.

Джинна больше не могла это выносить. Заставив себя подняться со стула, она решительно вошла в гостиную. Сначала они её не увидели, будучи слишком поглощенными любовью. Том лежал на обнаженной Алексис, обхватив губами её правый сосок и держась обеими руками за ягодицы женщины. Длинные черные волосы Алексис рассыпались веером по ковру. Ее глаза были закрыты, все признаки сопротивления окончательно исчезли. Похоже, Алексис блаженствовала.

– Видел бы вас сейчас мой отец, – произнесла Джинна, глядя на двух самых ненавистных ей людей на свете.

42

Том ушел, и я снова оделась (накинула на себя пеньюар, потому что черное платье от Джины Мур было безвозвратно загублено). Мы с Джинной остались наедине.

В результате происшедшего меня охватила дрожь, и я зажгла сигарету, хотя сейчас практически не курю. Когда я работала манекенщицей у Терезы, мы все беспрестанно курили, чтобы подавить чувство голода и остаться худыми. В последнее время я часто вспоминаю те далекие дни. Не знаю точно, почему. Возможно, тогда жизнь казалась более простой, а будущее – заманчивым.

В молодости человек легко мирится с ежедневными лишениями и неудобствами, будучи убежденным в том, что восхитительный мир сбывшихся надежд ждет его за углом. Но у многих ли людей осуществляются их самые заветные мечты? С годами обычно происходит одно из двух. Вы либо миритесь с реальностью и стараетесь извлечь из неё максимум удовольствия, либо упрямо цепляетесь за надежды молодости.

Я по-прежнему цеплялась за них – правда, меня соединяла с ними всего лишь тонкая нить. Я боялась, что когда мы с Харри наконец окажемся вместе, мы не обретем умиротворения, на которое рассчитывали. Страх перед тем, что наши эмоциональные вложения не принесут дивидендов, в последнее время не давал мне спать. Я ворочалась с боку на бок, думая: вдруг для нас с Харри уже слишком поздно? Не слишком ли долго мы ждали счастья, о котором всегда молились?

Сейчас мне удалось утешить себя мыслью, что мое волнение связана с близкой развязкой. Поскольку Джинна стала свидетельницей моего дерзкого свидания с Томом, она обязательно сообщит о нем Иэну, который придет в ярость. Он был обманут и выставлен на посмешище в своем собственном доме его женой, которой доверял. Мужчины совершают убийства даже при меньшей провокации. Да, «случайное» отравление Сары теперь было очень близким. Неудивительно, что я дрожала.

Я поняла, что Джинна смотрит на меня, ждет, что я стану защищаться. На её бледном лице была гримаса презрения и отвращения. Мы не обменялись ни единым словом после ухода Тома, взбешенного неожиданным появлением Джинны и тем, что я не ответила на его любовь.

Я не могла винить его в том, что он страдал и испытывал негодование. Кому приятно оказаться отверженным? Но правда заключалась в том, что когда новизна сексуальных забав исчезла, я поняла, что нам почти не о чем говорить. За пределами постели он нагонял на меня скуку. В конце концов мне стало с ним скучно и в постели. Я невольно сравнивала его с Харри (как и всех других мужчин), и он заметно проигрывал. Во время нескольких последних свиданий я старалась представить, что меня обнимает Харри, но даже это не помогало.

Почему я родилась сестрой Харри?

– Послушай, Джинна, – начала я, – что бы я сейчас ни произнесла, это не зачеркнет ту неприятную сцену, которую ты только что наблюдала. Я не нахожу слов.

– Я рада слышать, что ты не находишь слов, – произнесла она ледяным тоном, – потому что всего остального тебе хватает. Например, хорошего вкуса и чувства приличия. Ты могла хотя бы не приглашать Тома сюда, но такая мысль даже не посетила твой поврежденный разум.

Я старалась пока что игнорировать её оскорбления.

– Именно это меня и мучает, Джинна.

– Уж конечно, не совесть.

Желание ударить её по лицу стало пересиливать любопытство.

– Почему ты вернулась домой из университета так рано? Что случилось? Обычно ты приходишь около пяти часов.

– Вот в чем причина.

Она протянула мне клочок бумаги. Я тотчас узнала рукоделие Харри.

ЕСЛИ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ, ЧЕМ НА САМОМ ДЕЛЕ ЗАНИМАЕТСЯ ДНЕМ ТВОЯ МАЧЕХА, ПРИХОДИ В ЧЕТВЕРГ ДОМОЙ ДО ТРЕХ ЧАСОВ ДНЯ!

– Очень интересно, – сказала я.

– Я тоже так считаю. Представляешь, какой захватывающей информации я бы лишилась, если бы вернулась из университета в обычное время. Я бы, например, не узнала, что ты не любишь папу и что Том на самом деле любит тебя.

– Любители подслушивать получают то, чего заслуживают, – сказала я с уверенностью в голосе, которой на самом деле не испытывала. – Это все, что ты услышала?

Она удивленно посмотрела на меня.

– Этого недостаточно? Я решила, что застала самый содержательный момент беседы. Не говори мне, что это ещё не все.

– Нет, Джинна, думаю, ты поспела к основным событиям.

Несомненно, она отсутствовала, когда я говорила Тому об убийстве Сары. Слава Богу!

– Наверно, ты сообщишь твоему отцу обо всем, что сегодня услышала и увидела.

– Ты ещё сомневаешься? – В глазах девушки сверкнули гнев, жажда мщения, давняя ненависть ко мне. – Надеешься, что я буду держать язык на замке?

– Я бы этого хотела. – Господи, как я умею лгать! – Ты только причинишь ему боль.

– Тебе следовало подумать об этом, прежде чем ты пригласила сюда твоего любовника. Вероятно, когда папа услышит, что я скажу ему, он наконец образумится.

– Что ты имеешь в виду?

– Он с тобой разведется.

Я улыбнулась.

– Ты этого хочешь, да?

– Не просто хочу. Мечтаю об этом.

– Жаль, – сказала я. – Потому что этого не произойдет.

– Откуда у тебя такая уверенность?

– Я знаю то, что неизвестно тебе.

Джинна заколебалась.

– Например?

– Например, то, что за эти годы у твоего отца был не один роман. И он даже не скрывал от меня детали. Бросал их мне в лицо. Что, по-твоему, я испытывала?

– Я тебе не верю. Ты говоришь это, чтобы оправдать твое непростительное поведение.

– Думай, что хочешь. Но я хотя бы старалась вести себя осторожно. До сегодняшнего дня мне это удавалось. Если бы не эта полученная тобой странная записка, Том ушел бы отсюда задолго до твоего возвращения из колледжа, и ты бы ничего не узнала. Почему бы нам не считать, что так и было?

– Ты шутишь?

– Это никогда не повторится. Обещаю тебе. – Изображать раскаяние было так скучно, что меня тошнило от этого. – Я уверена, ты слышала, как я сказала Тому, что больше не хочу его видеть. И не шутила при этом. Между нами все кончено.

– Кончено? – Джинна усмехнулась. – Поэтому твое лицо выражало блаженство, когда я зашла сюда несколько минут тому назад? Мне отнюдь не показалось, что у вас все кончено. Совсем напротив. На мой взгляд, в твоих отношениях с мистером МакКиллапом только что началась новая глава. Кто знает? Возможно, в воскресенье вас увидят занимающимися любовью посреди Гайд-парка. Я не удивлюсь. Особенно после того, что наблюдала сегодня.

– Догадываюсь, как отвратительно это выглядело, – сказала я, едва не поперхнувшись собственным лицемерием, – но я действительно отбивалась от Тома. Мы всерьез подрались. Я не могла с ним справиться.

– Пожалуйста, избавь меня от монолога добродетельной замужней дамы. У тебя моральные устои бездомной кошки, Алексис, и ты это знаешь. Я не нахожу для тебя оправданий. Что касается Тома, он достоин презрения не меньше, чем ты. Не понимаю, что я в нем находила. Вы стоите друг друга. Видит Бог, ты определенно не заслуживаешь моего отца. Он должен был оставить тебя там, где нашел – у лесбиянки Терезы.

Мое добродушие быстро испарялось.

– К твоему сведению, Тереза вовсе не лесбиянка. Она – бесконечно одинокая женщина, без посторонней помощи совершившая революцию в индустрии моды. Она – необыкновенно талантливая и мужественная личность.

Джинна помолчала в нерешительности.

– Похоже, ты не слышала.

– Что?

– Тереза умерла.

Я внезапно ощутила слабость.

– О, нет.

– Она умерла вчера вечером в Париже. Это произошло после показа прессе её последней коллекции. Кажется, она решила вздремнуть в своем кабинете и не проснулась. Мне сказала об этом одна из девушек в колледже.

Я покачала головой, будучи не в силах говорить.

– Ты действительно расстроена? – удивленно спросила Джинна.

– Да. – Я наконец заговорила искренне. – Да, очень.

Голос Джинны снова стал высокомерным и насмешливым.

– Ты больше огорчена смертью какой-то старой лесбиянки, которую не видела много лет, нежели тем, что я застала тебя и Тома обнаженными на полу гостиной!

Я наотмашь ударила её по лицу. Прежде чем она пришла в себя, дала ей вторую пощечину. Она казалась парализованной страхом. Потом я схватила Джинну за ворот джинсовой рубашкой, вытащила из кресла и швырнула через всю комнату. Поскольку я была значительно выше Джинны, это не потребовало особых усилий и принесло большое удовлетворение. Она приземлилась возле камина ошеломленной, но целой.

– Дерзкая, глупая, самоуверенная тварь, – сказала я. – Кто ты такая, чтобы судить меня? Возможно, ты училась в дорогих школах, но вынесла оттуда только умение доставать всех своей наглостью. Том тоже так считает после всех этих телефонных звонков, которые ты обрушила на него. Насколько мне известно, на прошлой неделе ты даже явилась к нему домой в несусветную рань без приглашения.

Она покраснела.

– Кто это тебе сказал?

– А ты как думаешь? Птичка нащебетала? Ты по-прежнему без ума от Тома, да?

– Нет, – неубедительно произнесла она.

– О, да, влюблена! Вот почему ты разволновалась на самом деле. Не потому, что узнала о моей супружеской неверности, а потому, что я занималась любовью с человеком, не желающим тратить на тебя время. Тебя терзает то, что Том предпочел зеленой девчонке взрослую женщину.

– Точнее, взрослую акулу.

– Мне пришла в голову одна мысль. Я не удивлюсь, если окажется, что именно Том прислал тебе анонимную записку относительно моих сегодняшних планов. Не знаю, почему я не подумала об этом раньше.

Джинна поднялась с пола, заправила рубашку в джинсы и выпалила:

– Это абсурд. С чего ради он совершил бы такую глупость?

– Вероятно, чтобы раз и навсегда избавиться от твоего назойливого внимания. Возможно, он подумал, что если ты увидишь его со мной, то образумишься и поймешь то, что он давно пытался втолковать тебе.

– И что же, дорогая мачеха?

– Что он хочет, чтобы ты исчезла из его жизни.

– О, я уже исчезла. После увиденного мной сегодня я не захочу даже разговаривать с Томом МакКиллапом, не говоря уже о том, чтобы позволить ему прикоснуться ко мне.

– Тебе это не грозит. Он сказал, что ты была худшей партнершей из всех, каких ему доводилось иметь. – Если после таких слов она не выложит все Иэну, ничто уже не заставит её сделать это. – Я подумала, что ты, возможно, захочешь это узнать.

Лицо Джинны стремительно побагровело.

– Ты пожалеешь об этих словах, Алексис. Вот увидишь.

Она посмотрела на меня с такой ненавистью в глазах, с какой я ещё не сталкивалась, и убежала наверх в спальню.

Я получила удовольствие, избив и оскорбив Джинну после всех услышанных от неё гадостей. Наша взаимная ненависть наконец вырвалась наружу, и я радовалась этому. Ничто не могло помешать моей бедной, обиженной падчерице рассказать своему папочке обо мне и Томе. Слава Богу, что Харри отправил Джинне эту записку!

Я налила себе бренди и села на диван, обитый золотистым шелком. Неяркий предвечерний свет проникал в комнату. Скоро зацветут нарциссы, сюда придет весна. Мои мысли вернулись к Терезе. Однажды она сказала, что чем старше она становится, тем сильнее её пугает весна, приносящая с собой возрождение.

– Весна – для молодых, – заметила Тереза. – Они не ведают страха перед старостью.

Наверно, мне не следовало удивляться тому, что её смерть так сильно подействовала на меня. Она была тщеславным, эксцентричным, упрямым деспотом, но я по-своему любила её. Она так боялась состариться. Теперь ей нечего бояться, она обрела покой. Но своей смертью она стерла часть моего прошлого, за которую я держалась со священной ностальгией. В те дни жизнь казалась такой простой и невинной. Это было ещё до убийства Полетт и Роуз.

Я подумала о моей соседке Еве, которая всегда перед свиданием со своим парнем красила соски в разные цвета. Что с ней произошло? Я знала, что она вернулась в Аликанте и вышла замуж за Эдуардо, но последняя открытка с этим известием пришла давно. Вероятно, сейчас у Евы трое детей, она располнела и ест столько жареного картофеля, сколько хочет.

Аликанте.

Может быть, когда мы с Харри отправимся туда, мы встретим их. Нам уже недолго ждать того момента, когда мы станем летними людьми. Но что скажет Харри, когда узнает, что я рассказала Тому о нашем намерении убить Сару? Несомненно, он разозлится. Не сильнее, чем я сама злилась на себя за такую немыслимую глупость. С другой стороны, откуда мне было знать, что Харри сочинил для Тома какую-то безумную сказку о шантаже? Харри следовало быть со мной более честным.

Что касается обещанных Тому двадцати пяти тысяч… Я все ещё безуспешно пыталась переварить эту новость. Том слишком глубоко влез в наши планы, и мне это не нравилось. Что он на самом деле значил для Харри? Очевидно, нечто большее, чем я воображала. От этой мысли я вздрогнула.

У меня было ужасное предчувствие – похоже, Том МакКиллап надолго станет частью нашей жизни.

43

Когда Иэн вернулся с работы, Алексис отдыхала наверху.

– У неё болит голова, – сказала Джинна, зловеще улыбаясь.

– Что ты хочешь сообщить мне на этот раз?

– Ты не поверишь в то, что произошло сегодня, папа. Прямо здесь. Под этой крышей.

Иэн вздохнул и налил себе неразбавленного виски.

– Хорошо. Что случилось?

Спустя полчаса он пожалел о том, что задал этот вопрос. Джинна описала эпизод со всеми подробностями, нарисовала зловещую картину с раскинувшимися на полу, обнаженными, блаженствующими, прелюбодействующими Алексис и Томом. Закончив свой рассказ, она торжествующе посмотрела на отца.

– Я говорила тебе, что она тебя обманывает! Что ты скажешь теперь, папа?

– Я бы хотел знать, кто прислал эту чертову записку.

Джинна упала духом. Она рассчитывала на яростную реакцию отца, а его интересовала лишь личность человека, подставившего Алексис. К изумлению Джинны, он не возмутился поведением жены, не проявил ревности, негодования, гнева. Только заинтересовался запиской, заставившей Джинну вернуться из университета раньше обычного.

– Какая разница, кто её прислал? – попыталась образумить его Джинна. – Важно то, что я увидела. А не то, как я там оказалась.

– Возможно, – задумчиво произнес Иэн. – Возможно. Но все это очень странно.

– Папа, тебе больше нечего сказать?

– Сейчас – да.

Джинна покачала головой.

– Я тебя совершенно не понимаю. Неужели ты даже не ревнуешь? Как ты можешь невозмутимо сидеть здесь?

– Как, по-твоему, я должен поступить? Схватить телефон и позвонить моему адвокату насчет развода?

– Честно говоря, да.

– Это очень простое решение, но ты не была жената на Алексис в течение длительного времени. Эта её связь – первая, о которой я узнал. Каждый имеет право иногда совершать ошибки. Видит Бог, я сам не без греха. Том МакКиллап был ошибкой Алексис, но если сказанное тобой – правда, она положила этому конец. История закончилась во всех отношениях. Поэтому я не понимаю, из-за чего ты поднимаешь шум.

– Закончилась? – Джинна была потрясена. – Это сказала Алексис, когда я обвинила её в супружеской измене. Но как ты можешь простить её с такой легкостью? Неужели у тебя совсем нет гордости?

– Гордость может быть очень дорогим чувством. И очень опасным. Я не собираюсь зачеркивать шестнадцать лет брака из-за одной глупой неосторожности. Алексис – моя жена и останется ею.

– Но она тебя не любит. Я слышала, как она сказала об этом Тому. Она выразилась предельно ясно. Почему ты хочешь оставаться мужем женщины, которая тебя не любит, совершенно не уважает и обманывает в твоем же доме?

– Я думаю, гораздо интереснее другое – почему ты так стремишься развести меня с ней?

– Потому что она причиняет тебе боль, – неуверенно произнесла Джинна.

Но Иэн слишком хорошо знал свою дочь. Он помнил, как она увлеклась Томом МакКиллапом в Сент-Морице.

– Нет, Джинна, она причиняет боль тебе.

Когда на следующий день Алексис позвонила Харри, он находился в прекрасном настроении. Харри только что вернулся с поля для гольфа, где прошел девять дорожек за сорок ударов. Его мастерство быстро повышалось. Он надеялся в следующий раз сыграть ещё лучше.

– Все бесполезно, – сказала Алексис, портя ему настроение. – Вчера вечером Иэн держался со своей обычной невозмутимостью. Не устроил сцену, не взорвался, не предъявил ультиматум. Вел себя так, будто не произошло ничего необычного. Уверяю тебя, ситуация безнадежная.

Она подробно рассказала о своем свидании с Томом, о стычке с Джинной, о неоднократных обещаниях девушки сообщить обо всем отцу. Алексис была уверена, что Джинна сделала это.

– Я даже придумала головную боль, чтобы дать им возможность побыть наедине перед обедом, – добавила Алексис.

– Возможно, Джинна в последнюю минуту отступила. По какой-то причине передумала или испугалась.

– Это исключено. Она была слишком рассержена на меня, жаждала мести и не могла так легко отказаться от своего намерения. Я уверена, что она обрушила на Иэна все подробности того, как мы с Томом развлекались на полу гостиной.

– Я не в силах это понять, – сказал Харри. – Я имею в виду отсутствие реакции со стороны Иэна.

– Я тоже в недоумении. Я сделала все, что могла, а он упрямо игнорирует мои самые дерзкие выходки. Просто ума не приложу. Что мы предпримем теперь?

– Пригласи Сару и меня на обед. Как можно быстрее.

Алексис ахнула.

– Ты хочешь сказать, уже…?

– Да. Нет смысла откладывать.

– Харри, мне страшно.

– Не бойся. Все получится.

– Когда я получу это вещество?

– Встретимся завтра в зоопарке в Ридженсе. Перед клеткой с пандами. Я передам тебе его.

Следующий день выдался солнечным и холодным.

Харри пришел первым. Я тотчас заметила его возле клетки с двумя огромными пандами, оказавшимися, к моему разочарованию, бежево-черными, а не бело-черными, как на многих фотографиях. Одно животное крепко спало, другое расхаживало перед немногочисленными зрителями. Я заметила, что у Харри был с собой темный кожаный кейс.

– Здравствуй, – сказала я. – Ну и место для встречи.

– Я решил поквитаться с тобой за "Хэрродс".

– Что ж, мы в расчете. – Я поежилась. – Здесь есть место, где можно поговорить?

– Почему бы нам не погулять немного?

– О'кей.

На моем плече поверх шубы из шиншиллы висела большая сумка. Когда мы добрались до пруда с фламинго, Харри открыл свой кейс и вручил мне маленький зеленый пакет от «Хэрродса», надежно заклеенный наверху. Я разглядела очертания банки и положила пакет в сумку.

– Смешай это с твоим снотворным утром в день обеда, – сказал Харри. Иэн не заметит разницу. Тем более если он уже изрядно наберется к тому моменту, когда дело дойдет до кофе. Он по-прежнему сам подает его, да?

– О, да. Иэн редко меняет свои привычки.

– Мы должны радоваться этому.

Розовые фламинго с шумом доставали что-то из воды своими клювами. Они были такими элегантными, красивыми, невинными. Я подумала о том, что мы с Харри собирались сделать. О Томе, знавшем о наших планах. Сначала я решила сказать сегодня Харри, что Том осведомлен о готовящемся убийстве Сары, но сейчас отказалась от этого намерения.

Я боялась гневной реакции брата. К тому же, спросила я себя, что я этим исправлю? Вред уже причинен. Да, он мог сказать, что нам следует отложить убийство до того времени, когда мы будем уверены в молчании Тома. Также он мог назвать меня идиоткой, и мы ввязались бы в спор, начали оскорблять и упрекать друг друга. Сейчас время для этого было неподходящим. Для успешного выполнения нашего сложного плана требовалось, чтобы в наших с Харри отношениях царили согласие и гармония.

Что касается Тома, я не слишком боялась его похода в полицию. Чего бы он этим добился? Да, он мог засадить нас с Харри за решетку на всю жизнь, но при этом потерял бы двадцать пять тысяч фунтов, обещанных ему моим братом. Я была уверена, что Том будет держать язык за зубами. Он согласился участвовать в вымышленном шантаже, потому что обладал криминальным мышлением. Мистер МакКиллап не создаст проблем, связанных с законом. Скорее он просто помешает нашему счастью.

Мы с Харри ещё немного погуляли по зоопарку. Увидев, как два калифорнийских морских льва выпрыгивают из ледяной воды, я ещё сильнее ощутила холод. Крики животных напоминали человеческие. Похоже, там происходила семейная разборка. Я собралась предложить, чтобы мы зашли в кафе и согрелись с помощью чашечки кофе или чая, но внезапно захотела вернуться домой.

Я посмотрела на слабый, гордый, восхитительный, знакомый профиль Харри и едва не расплакалась. Я так любила брата. Мы прошли вместе через многое. Поэтому я сейчас должна была уйти. Я испугалась моей потребности в физической близости с ним. Если бы я задержалась ещё на несколько мгновений, то предложила бы отправиться в какую-нибудь убогую гостиницу, а эта идея была плохой.

Подобно профессиональным спортсменам перед ответственными соревнованиями, мы должны были беречь нашу энергию, помнить о самом важном. Мы сделали то, что наметили на сегодня, и больше говорить было не о чем. Каждый из нас превосходно знал стоявшую перед ним задачу.

– Я бы хотела найти такси, – сказала я.

– Вероятно, они стоят возле входа.

Там действительно находились четыре машины. Мы с Харри пожали друг другу руки, словно были малознакомыми людьми, прощающимися после приятной прогулки среди зверей. Он открыл для меня дверь первого автомобиля.

– Не забудь надеть перчатки, когда будешь добавлять кристаллы, шепнул он мне на ухо, когда я села в такси.

Я назвала водителю мой адрес на Маунт-стрит и не оглянулась.

Когда дворецкий принес дневную почту на серебряном подносе, Сара Маринго читала в своем кабинете последний выпуск «Форума». Там было два письма. Одно пришло от адвоката; на втором стоял лондонский штемпель, а обратный адрес отсутствовал.

Подписываясь на «Форум» – журнал, посвященный сексуальным проблемам весьма необычного и зачастую извращенного характера, – она надеялась узнать, как хоть отчасти возродить физический интерес Харри к супружеским утехам. Прочитав несколько номеров, она поняла, что её проблемы были пустяком по сравнению с теми, которые мучили большинство людей, искавших совета у "Форума".

Она наткнулась на отчаянную мольбу человека, желавшего, чтобы жена испражнялась на него. Он утверждал, что только таким способом может достичь оргазма. Но жена категорически отказывалась делать это. Несчастному пришлось заняться мастурбацией, что его не вполне устраивало. Он хотел, чтобы редакторы «Форума» посоветовали ему, как убедить супругу в том, что его просьба вовсе не так ужасна, как ей кажется. А может быть, она права? спрашивал он напоследок.

Не прочитав ответ «Форума», Сара вскрыла письмо из Лондона. Иэн Николсон отвечал ей на послание, в котором она сообщала ему о романе Харри и Джинны. Вот что она увидела:

Дорогая Сара!

Благодарю Вас за Ваше письмо. Я прочитал его с большим интересом и, должен добавить, удивлением.

Если это сможет вас успокоить, скажу Вам, что, по моему твердому убеждению, у моей дочери нет и никогда не было романа с Вашим мужем.

Я действительно помню, что Джинна заигрывала с Харри в Сент-Морице, но мне известна причина её глупого (хотя и совершенно невинного) поведения.

Тогда её охватило сохранившееся до сих пор влечение к молодому человеку, общаться с которым я ей категорически запретил.

Зная мою дочь, я подозреваю, что она пыталась досадить мне, разыгрывая флирт с Вашим мужем. Когда Джинна не может добиться желаемого, она часто ведет себя, как капризный, своенравный ребенок. К моему сожалению, именно это происходило в Сент-Морице.

После нашего возвращения в Лондон Джинна не только погрузилась в учебу. Она по-прежнему сохнет по тому самому нежелательному субъекту. Поскольку она обладает весьма цельной натурой, я сомневаюсь в том, что Ваш муж (и любой другой мужчина) может представлять для неё большой интерес.

Я также сомневаюсь в том, что Харри, показавшийся мне весьма благоразумным человеком, позволит себе вступить в связь, подобную описанной Вами.

Я приношу извинения за беспокойство или неловкость, которые могла вызвать у Вас моя дочь, однако, пожалуйста, постарайтесь поверить мне – у неё нет романа с Вашим мужем.

Будьте уверены, что все это останется между нами. Я не упомянул о Вашем письме моей жене и не собираюсь это делать.

Под письмом стояли слова: "С самыми теплыми чувствами."

Сара положила письмо на стол, спрашивая себя, не заблуждается ли Иэн. Она с уважением отнеслась к его мнению, но он мог проявлять необъективность, даже прикрывать свою дочь. Или просто отворачиваться от того факта, что Джинна способна соблазнить чужого мужа. Даже такой умный и трезвый человек, как Иэн Николсон, мог невольно обманывать себя, когда речь шла о нескромном поведении его любимого чада. Такое происходило во все времена.

– Привет, дорогая. Хорошо провела время?

Сара так погрузилась в чтение письма, что не услышала, как дверь кабинета открылась. Остановившийся перед женой Харри имел такой здоровый цвет лица, словно он только что вернулся с длительной загородной прогулки. Однако он сказал, что ездил в Лондон к Тому МакКиллапу.

– День прошел хорошо, – ответила Сара. – Спокойно, но приятно.

– Есть интересная почта?

– Нет. Только послание от моего адвоката и просьба о благотворительности. – Она принялась бесстрастно, но методично рвать письмо Иэна Николсона на мелкие кусочки. – Когда тебя постоянно просят спонсировать разные благородные замыслы, это уже начинает раздражать.

Разговаривая, она спрашивала себя, где на самом деле был Харри и не ошибается ли Иэн Николсон, отрицая существование романа между Харри и Джинной. Однако она не спрашивала себя, хранит ли Иэн Николсон получаемые им письма. Он всегда делал это. Письмо Сары сохранилось. Но могла ли она догадываться о том, каким важным станет после её смерти это обстоятельство, казавшееся сейчас незначительным?

44

Люди, вплотную приблизившиеся к смерти, часто говорят, что за мгновение до несчастья перед их глазами пронеслось все пережитое ими в прошлом. Теперь я знаю, что они имеют в виду. Именно подобные ощущения я испытывала, с улыбкой приветствуя Сару и Харри, приехавших к нам на тихий убийственный вечер.

Хотя в опасности была не я, а Сара, я внезапно вспомнила о том, о чем не думала много лет – например, о ленчах с гамбургерами и молочным коктейлем, ежедневно поглощавшихся мною и Харри в кафе Чарли.

Я вспомнила нашу бабушку Джулиану, зарабатывавшую на жизнь уборкой чужих домов и рассказывавшей смешные истории о своем покойном муже, который в годы сухого закона готовил джин в ванной. Я не знала, жива ли ещё Джулиана, что сейчас с вежливым Чарли и бережливым Деннисом, в конце концов выкупившим наш магазин, с богатой девочкой, чьи родители приехали в Пилгрим-Лейк на длинном черном «кадиллаке» тем летом, когда мне было двенадцать лет…

На Саре было блекло-голубое платье с цветочным узором, которое обтягивало её выпирающие кости. Возможно, если бы она знала, что ей предстоит сегодня умереть, она постаралась бы выглядеть привлекательней.

Я надела длинное изумрудно-зеленое платье без рукавов, с узкими бретельками и вставками на спине. Выбрала для этого вечера кольцо и серьги с изумрудами, а также туфли на вызывающе высоких серебристых шпильках, делавших меня ещё более высокой и изящной. Я выглядела восхитительно и чувствовала себя точно так же, потому что собиралась наконец вырваться из моей клетки.

Возможно, убийство у меня в крови. Когда мы с Харри впервые позанимались любовью, он успел слизать мою кровь с медвежьей шкуры до того момента, когда мать ворвалась в дом и увидела нас обнаженными на полу. Как Джинна, заставшая меня с Томом. Может быть, мне на роду написано вечно представать перед кем-то нагой на полу гостиной с любовником, на котором лежит табу? Забавная картина. Вот она, снова трахается на полу. Я невольно засмеялась.

Джинна, Сара, Харри и Иэн посмотрели на меня в ожидании объяснения. Они обсуждали возможное тридцатипроцентное повышение окладов британских инженеров, которого добивался профсоюзный босс Хью Сканлон. Они считали, что эта мера станет издевательством над "Социальным договором".

Эти мелкие проблемы казались смешными в то время, когда Англия оказалась в самом тяжелом положении со времен Второй мировой войны, однако никто, кроме меня, не смеялся.

– Я не вижу, в чем заключается юмор столь печального положения, упрекнул меня Иэн своим банкирским голосом.

Мне захотелось сказать ему, что он скоро угодит в тюрьму и сможет до конца жизни ломать там голову над тем, что на самом деле рассмешило меня. Я внезапно поняла, что во многих отношениях Иэн напоминал мне мою мать. Они оба были лишенными чувства юмора, респектабельными, безупречными, соблюдавшими все условности и приличия. Даже периодические вылазки в бордели, которые совершал Иэн, в Англии считались допустимыми для представителей его класса. Посмотрите, к чему это привело мою мать. И к чему приведет Иэна. Аргумент отнюдь не в пользу безупречного поведения.

Возникла неловкая пауза, потом в комнату вошла миссис Кук.

– Обед подан, – произнесла она официальным тоном, спасая нас всех от минутного смущения.

Харри настоял на присутствии миссис Кук – во всяком случае, во время обеда. Он сказал, что полиция насторожится, если я, принимая гостей, отпущу домработницу на вечер. Я сказала миссис Кук, что она может уйти, подав десерт. Миссис Кук знала о странной привычке моего мужа лично подавать кофе с коньяком и обрадовалась возможности пораньше освободиться.

Сейчас она казалась напряженной и нервной. Она словно боялась совершить ошибку при выполнении своих обязанностей – например, подать блюдо слева или допустить какой-нибудь другой столь же ужасный промах. Миссис Кук охотнее сунула бы голову в печь, чем нарушила этикет.

– Что у нас здесь? – спросила Джинна, когда домработница поставила на стол дымящуюся кастрюлю.

– Суп из омаров, – сказала я.

– Обожаю суп из омаров, – заявила Сара.

Ее колье с рубином казалось в этот вечер вполне уместным.

– Я рада, – отозвалась я, не покривив душой.

Эта тарелка супа из омаров станет последней в жизни Сары. Миссис Кук готовила его превосходно. Бросая в кипяток живых омаров, а потом разламывая им хвосты, миссис Кук давала волю своим подавленным первобытным инстинктам, хотя и отрицала это. Но я наблюдала за её работой и видела, какое тайное наслаждение она получает, убивая живое существо, готовя его и подавая на стол цивилизованным господам.

– За супом последуют ростбиф и йоркширский пудинг, – добавила я, подумав о том, что для такого мероприятия требуется типично английское основное блюдо. – Полагаю, здесь нет вегетарианцев.

– Не знаю, – сказала Джинна. – Возможно, я стану вегетарианкой. В последнее время я много об этом думаю. Такая пища кажется мне гораздо более здоровой, чем вся эта роскошь. – Она указала на прекрасно сервированный стол.

– Откуда у тебя эта блестящая идея? – спросил Иэн.

– Несомненно, от Тома МакКиллапа, – сказала я, опередив Джинну.

Все посмотрели на меня так, словно я произнесла "Адольф Гитлер". Все, включая Сару, что меня удивило. Почему она так встрепенулась, услышав это имя? Я не могла угадать причину.

– Том МакКиллап, – произнесла Сара. – Это твой приятель-музыкант, да, Харри?

– Точнее, знакомый.

– Я не подозревала, что вы знаете Тома, – возбужденно произнесла Джинна. – Когда вы познакомились?

– В Сент-Морице, – ответил Харри. – Ты сказала мне, что он потрясающий музыкант. Помнишь? Я отправился в «Альпину» поглядеть на него. Ты была права. Он великолепен.

– Харри любит музыку, – сказала Сара.

– Как и Джинна, – вставила я. – Особенно когда её исполняют шотландские гитаристы. Она их просто обожает.

– Понимаю, – сказала Сара спустя мгновение.

Она и Иэн обменялись взглядами, значение которых я не поняла. Происходило нечто загадочное. Харри выразительно посмотрел на меня. Он как бы говорил, что сейчас мне предоставляется шанс спровоцировать Джинну на публичное заявление о моем романе с Томом, которое унизило бы Иэна и превратило его в ревнивого рогоносца с мотивом для преднамеренного убийства.

– Да, – продолжила я. – Меня интригуют перемещения мистера МакКиллапа. Когда мы были в Сент-Морице, он выступал там со своей группой. Стоило нам вернуться в Англию, как он тоже оказался здесь. Любопытно, куда отправится мистер МакКиллап, если завтра мы решим поехать в Монте-Карло.

– Ты знаешь, что Том вовсе не последовал за нами, – сказала Джинна. Он на самом деле живет в Лондоне.

– Не понимаю, что ты нашла в таком вульгарном типе, как Том МакКиллап, – сказала я.

– Предлагаю сменить тему, – вмешался Иэн.

– Да, – смущенно пробормотала Сара. – Кажется, это хорошая идея.

Но Джинна буквально кипела. Она опустила суповую ложку и посмотрела на меня с нескрываемой ненавистью во взгляде.

– Если Том вульгарен, то что нашла в нем ты, Алексис?

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– Нет, понимаешь!

– Джинна, держи себя в руках, – предупредил её Иэн.

– Почему я должна это делать?

– Потому что я, твой отец, прошу тебя об этом.

– Тебе следует попросить об этом не меня, а Алексис.

– Почему? Что я сделала?

– Ничего, – ответил мне Иэн.

Сара и Харри тактично хранили молчание, хотя и по разным причинам. Сара действительно смутилась. Харри ликовал и молился о том, чтобы Джинна произнесла более явные обвинения. Я хотела того же самого.

– Нет, сделала, – возразила отцу Джинна. – Алексис кое-что сделала, хотя по каким-то известным только тебе причинам ты отказываешься это признать.

– И что же, по-твоему, я совершила? – вкрадчиво спросила я.

На мгновение в комнате повисла тишина. Потом Джинна сказала:

– Вступила в связь с Томом МакКиллапом.

Лицо Сары стало изумленным, Харри постарался скрыть свое удовлетворение, Иэн испытал чувство унижения, я откровенно обрадовалась. Джинна угодила в мою ловушку.

– Это отвратительная ложь! – сказала я моей падчерице. – Как ты посмела предъявить мне такое мерзкое обвинение? Что дает тебе на это право?

– Я видела вас двоих своими собственными глазами. Прямо здесь. На прошлой неделе. Вспомнила? Обнаженными на полу гостиной. Твоя память не может быть настолько плохой, Алексис.

Я беспомощно повернулась к Иэну.

– Почему ты молчишь? Останови её. Это возмутительно. Я всегда знала, что она не выносит меня, но это зашло уже слишком далеко. Меня никогда в жизни так не оскорбляли.

Иэн казался измученным происходившей в нем внутренней борьбой. В обычной ситуации он никогда бы не потерпел такой выходки от Джинны, но я подозревала, что она пробудила в нем скрытую неприязнь ко мне, и он был бессилен остановить дочь. Возможно, он даже радовался тому, что она разоблачила меня. Словно почувствовав это, Джинна продолжила:

– К тому же именно Алексис первой упомянула имя Тома. Зачем ей было это делать после того, как я сказала, что, возможно, стану вегетарианкой? При чем тут Том? Ни при чем. Она вспомнила о нем, чтобы опозорить тебя, папа. Я здесь не единственный человек с дурными манерами.

Пытаясь оправдаться, Джинна повернулась к Саре и Харри.

– Я понимаю, как неловко вы себя чувствуете, и прошу прощения. Не потому что якобы солгала насчет моей мачехи – это не так, – но потому что смутила вас. Извините.

Когда мы без большого энтузиазма и аппетита резали ростбиф и ели йоркширский пудинг, я чувствовала, что воспитанная Сара тайком поглядывает на меня с любопытством. Раскрасневшийся Иэн пил налитый им в графин превосходный кларет 1970 года в большем количестве, чем обычно. На его лице явственно выступали следы опьянения, злости, негодования, унижения и стыда.

На мгновение мне стало его жаль, но потом я вспомнила страдания, которые он причинял мне на протяжении многих лет, и испытала ещё большую жалость к самой себе. Когда тарелки с ростбифом исчезли со стола, и миссис Кук принесла дрожащий бисквит, пропитанный вином, я поняла, что мне страшно. Конечно, мне должно быть страшно, успокоила я себя, это естественно, принимая во внимание, что я должна сейчас сделать.

Через несколько минут Иэн принесет нам в гостиную традиционный поднос с кофе, и мне предстоит проследить за тем, чтобы Сара выпила мою чашку «Хэга» с цианистым калием.

Однажды в гостинице «Адамс» Харри высказал отличную идею относительно того, как это лучше сделать.

"Вместо того, чтобы переставлять чашки, поменяйся местами с Сарой. Пусть она по ошибке займет кресло, предназначенное для тебя. Тогда на чашке останутся только отпечатки пальцев Иэна, но не твои."

"Превосходно. Остается только одна мелкая проблема. Как мне поменяться местами с Сарой?"

Харри усмехнулся так, как я усмехнулась много лет тому назад в Париже, когда он готовился убить Полетт. Тогда он спросил меня, как ему проникнуть в квартиру Николсонов, если Полетт заберет желтые розы у двери, даст ему на чай и скажет "До свидания".

Я ответила так:

"Придумай что-нибудь сам, мой дорогой братец."

То же самое сказал мне Харри в «Адамсе». Все ещё размышляя об этом, я отвела миссис Кук в сторону и напомнила ей, что она может уйти, когда мы закончим десерт.

– Спасибо, мадам, – сказала она.

– И, пожалуйста, не забудьте нагреть воду для кофе.

– Хорошо, мадам.

Я восхищалась собственной выдержкой. Мои ноги снова стали сильными, ладони – сухими, индейская воля – непоколебимой.

Я изо всех сил старалась не думать о Томе МакКиллапе.

45

Иэн тоже старался не думать о Томе МакКиллапе.

Точнее, он старался вообще ни о чем не думать. Испытание, пережитое им во время обеда, было более тяжким, чем все выпавшие на его долю деловые схватки. Гораздо более тяжким, потому что здесь отсутствовала логическая нить, которой можно было следовать. Иэн привык жить согласно набору неизменных правил, и когда его собственная дочь, которую тщательно воспитывали, нарушила эти правила, не боясь последствий, он тотчас полностью растерялся.

Он знал, что сам оказался не на высоте, и это мучило его больше, чем что-либо другое. Он не сумел справиться с Джинной, не отправил дочь в её комнату. Ему следовало это сделать. Почему он так сплоховал?

Его мысли прервала миссис Кук, вошедшая в кухню, где он отмерял нужное количество кофе. Она пришла попрощаться в верхней одежде, и он едва узнал её.

– Спасибо за прекрасный обед, миссис Кук. Он всем понравился.

– Вы съели так мало, – сказала домработница, ожидая объяснения.

Что из слов Джинны она услышала? Что знала о поведении Алексис? Стыдно, когда личные проблемы хозяев дома вываливаются на прислугу.

– Вы все приготовили превосходно, миссис Кук. От вас нельзя требовать большего.

– Да, сэр. Всего хорошего, сэр.

– Всего хорошего.

Он вернулся к приготовлению кофе и своим тягостным мыслям.

Обычно он получал удовольствие от этого маленького ритуала, от нескольких безмятежных мгновений одиночества после вкусного и приятного обеда. Но сейчас он спешил вернуться назад, боясь очередного выпада Джинны. Его нервы были натянутыми, движения – неловкими. Он в спешке плеснул немного кипятка на запястье, поморщился, выругался и продолжил наполнять кофеварку, пока не вылил в неё почти всю воду из чайника.

Миссис Кук заранее поставила на серебряный поднос пять чашек и блюдец. Иэн положил в одну из чашек по одной ложечке «Хэга» и белого порошкообразного снотворного. Потом наполнил чашку оставшейся в чайнике водой. Чтобы отличить чашку Алексис, Иэн поставил её на блюдце с маленькой щербинкой у края. Это позволит избежать ошибки.

Он также поместил на поднос сахарницу и кувшинчик для сливок. Салфетки и ложки уже находились там. К этому моменту готовый кофе уже должен был стечь в нижнюю часть кофейника. Иэн заглянул в него. Да. Он налил ароматный, только что приготовленный напиток в четыре оставшиеся чашки, поставил кофеварку на термостойкую подставку и взял поднос, чтобы отнести его в гостиную.

– … более того, молодая леди, по-моему, я вправе требовать от вас объяснения, – услышал он голос Алексис, войдя в комнату.

Тон был ледяным, враждебным. Она обращалась к Джинне, сидевшей напротив мачехи. Алексис казалась усталой, но вместо того, чтобы откинуться на спинку дивана, она подалась вперед, словно готовясь к атаке.

– Я не обязана что-то объяснять тебе, – отозвалась Джинна. – Я лишь сказала правду о тебе и Томе.

– Не всю правду.

– Я думал, что этот разговор закончен, – Иэн перевел взгляд с жены на дочь. Обе женщины словно не замечали его. – Что эта проклятая тема закрыта.

Харри, стоя возле серванта из красного дерева, наливал всем коньяк и делал вид, будто ничего не слышит. Сара по-прежнему находилась в своем кресле на колесах. Если лицо её мужа оставалось непроницаемым, то она как бы отражала возникшую напряженность. Пальцы Сары сжимали металлические подлокотники, их костяшки побелели, губы женщины окаменели.

– Боюсь, я не знаю, что ты считаешь "всей правдой", – сказала Джинна мачехе.

Почему Харри не пересадит Сару из кресла в более удобное место? подумал Иэн. Вероятно, стычка между двумя женщинами мешала всем вести себя разумно. Джинна нарушила атмосферу вечера, который мог стать очень приятным. Он никогда не простит ей этого. В такой ситуации он вряд ли мог винить Алексис в том, что она требовала извинения, однако надеялся, что жена не будет проявлять настойчивость.

– Вся правда включает в себя не только мои, но и твои отношения с Томом, – сказала Алексис, когда Иэн начал подавать кофе.

Хотя это было невежливым, он прежде всего обслужил Алексис, чтобы избавиться от блюдца со щербинкой. Он поставил «Хэг» на столик справа от Алексис. Поскольку все остальные чашки были одинаковыми, не имело значения, кому какая достанется. Когда все получили кофе, Иэн оставил поднос на середине стеклянного столика, чтобы присутствовавшие могли при желании брать сливки и сахар.

– Хорошо, хорошо, – усмехнулась Джинна, – наконец ты признала, что вступила в отношения с Томом. Это прогресс.

– Отношения, – отозвалась Алексис, – бывают не только сексуальными или любовными, как ты, похоже, считаешь. Я лишь имела в виду, что знаю этого человека. Позволю себе заметить, что мне пришлось познакомиться с ним, поскольку я – твоя мачеха.

Услышав новый сигнал опасности, Иэн заговорил.

– Что ты хочешь этим сказать, Алексис?

Харри шагнул вперед с бокалами коньяка, расставил их по местам, взял свой бокал. Иэн отпил нежный напиток, ощутил разлившее по телу тепло. Несмотря на то, что в камине полыхал огонь, Иэна почти знобило от разлитой в воздухе стужи.

– Я хочу сказать, – ответила Алексис, – что познакомилась с Томом МакКиллапом потому, что хотела защитить интересы Джинны.

– Это ложь! – запротестовала девушка.

– Интересы Джинны? – сказал Иэн. – Что это значит?

– Когда чета Маринго обедала здесь несколько месяцев тому назад, Джинна якобы занималась в доме своей университетской подруги. Помнишь? Она вернулась, когда мы пили кофе.

Иэн кивнул.

– Она была не у подруги, – сказала Алексис. – Она была в постели с Томом МакКиллапом.

– Как ты смеешь? – взорвалась Джинна, вскочив со своего кресла.

Алексис инстинктивно встала. Иэн наблюдал за ними, точно зритель, ждущий кульминации спектакля.

– Ты была девственницей, когда этот негодяй соблазнил тебя, – сказала Алексис. – Не пытайся отрицать это. Я почувствовала опасность и отправилась к Тому. Он во всем признался.

– Ты лжешь, – заявила Джинна. – Ты отправилась к Тому, чтобы соблазнить его. Тебе всегда было наплевать на меня. И ты не любишь моего отца. Ты вышла замуж только из-за денег. Кого ты хочешь обмануть, Алексис? Ты – обыкновенная шлюха.

Алексис бросилась вперед так стремительно, что Иэн и глазом моргнуть не успел. В следующий миг она ударила Джинну по лицу. Джинна попыталась ответить тем же, но Алексис перехватила обе её руки и стиснула их. Обе женщины замерли посреди комнаты, дрожа от ярости.

Они, словно магниты, потянули к себе остальных. Даже Сара двинулась в своем кресле к месту действия, хоть была бессильна что-либо предпринять. Харри попытался встать между Джинной и Алексис, но, похоже, почувствовал, что не вправе вмешиваться.

Иэн взял Алексис за руку, заставил её отпустить Джинну, дал жене коньяк, чтобы она успокоила свои нервы. Он был потрясен последней новостью: его дочь лишилась девственности и могла поблагодарить за это Тома МакКиллапа.

Алексис прильнула к Иэну, словно поток оскорблений и обвинений падчерицы отнял у неё все силы. Иэн на мгновение испугался, что она упадет в обморок. Она была бледной и едва стояла на ногах. Он подвел её к ближайшему креслу и поддержал за руку, пока она опускалась в него. Выражение её лица говорило: я больше не в силах это выносить.

– С тобой все в порядке? – спросил Иэн жену.

Она вяло кивнула.

– Почему ты не спросишь, все ли в порядке со мной? – сказала Джинна.

Она села на один конец дивана, а Харри поднял Сара с кресла и посадил её на другой конец. Сара имела растерянный, смущенный вид из-за того, что стала свидетельницей этой семейной драмы. Иэн искренне пожалел её. Бедная женщина этого не заслуживала. Как и Харри. Сегодняшнее представление нельзя было оправдать. Он обратился к чете Маринго.

– Не знаю, что и сказать. Я глубоко сожалею о том, что моя дочь продемонстрировала столь плохие манеры. Я сейчас начинаю понимать, как она взволнована, однако это не может служить оправданием случившегося сегодня. Когда мы с Алексис приглашали вас на обед, мы не подозревали, что такое может произойти. Пожалуйста, примите наши извинения.

– Вероятно, нам следует уехать, – сказала Сара. – В такой ситуации

– Я догадываюсь, как вы себя чувствуете, – вмешался Иэн, – но могу я попросить вас остаться? Вы сделаете мне огромное одолжение.

Джинна посмотрела на отца с откровенной ненавистью, её глаза говорили о том, что она чувствует себя преданной. Как бы Иэн ни жалел дочь, он не мог простить ей грубые нападки на Алексис, которые на самом деле были направлены против него.

– Надеюсь, никто не будет против музыки, – сказал он, вставая.

– Нет, конечно, – отозвалась Сара с благодарностью в голосе.

Иэн подошел к стереопроигрывателю и поставил Девятую симфонию Бетховена. Если что-то могло удержать Джинну от новых словесных выпадов, то это были лишь первые такты величественного хорала. Впечатляющая мощь записанного голоса, несомненно, заглушит голос дочери, если она окажется настолько глупой или бестактной, чтобы снова повысить его.

Волшебная музыка заполнила собой комнату, и Иэн обрадовался тому, что самый шумный человек из присутствующих наконец замолчал. Джинна пила кофе и коньяк, как и все остальные. Она слушала симфонию, способную пробуждать в сердцах либо экзальтацию, либо отчаяние. Музыка вывела Иэна из мрачного состояния, помогла отвлечься от личных проблем, улететь в бескрайнюю вселенную, в которой, несомненно, парил композитор, сочиняя это произведение, самое сложное и героическое из всех созданных им.

Через несколько минут захваченный бетховенским крещендо Иэн услышал странный звук. Подняв глаза, он с изумлением увидел, что Сара ловит ртом воздух и хватается руками за живот. Ее лицо посинело, в глазах застыл ужас. Прежде чем Иэн успел встать, её тело обмякло, голова упала на бок, глаза закрылись. Одна рука женщины осталась протянутой к чашечке, стоявшей на столе справа от Сары.

– Я не могу найти пульс, – произнес Иэн через несколько секунд. Кажется, она мертва.

– Но это невозможно! – закричал Харри.

Две женщины молча смотрели на безжизненное тело Сары, будто и им слова Иэна показались нелепыми. Харри начал трясти свою жену, говорить с ней, пытаться привести её в чувство.

– Она просто упала в обморок, – сказал он. – Только и всего.

Иэн положил руку ему на плечо.

– Я так не думаю.

– Но как —? Почему —? Что —? – Потрясение мешало Харри заканчивать фразы. – Она нормально себя чувствовала. Она не могла умереть!

– Я вызову врача.

Окаменевшие Алексис и Джинна оставались на своих местах. Харри механически налил себе коньяк и выпил его одним залпом. Из колонок доносилась музыка Бетховена. Набирая телефон семейного доктора, Иэн вдруг понял, что Сара перед смертью выпила кофе Алексис. Она сидела там, где прежде находилась Алексис, возле блюдца с щербинкой. Когда он дозвонился до приемной доктора, в его голове мелькнула ужасная мысль.

Что, если Сару отравили по ошибке?

Кто-то мог подсыпать яд в предназначенную для Алексис чашку с «Хэгом», не предвидя, что присутствующие поменяются местами. Но кому потребовалось убить Алексис?

– Доктор Уилльямс может приехать сюда немедленно? – произнес Иэн в трубку. – Только что умерла женщина.

Нет, тотчас подумал он, не умерла, а была убита. Опуская трубку, Иэн посмотрел на дочь. Джинна тоже взглянула на него с отчаянием на лице. Она убила не ту женщину. Впервые в своей жизни Иэн Николсон не знал, что сказать.

Он оставил проигрыватель включенным.

46

Приехавший вскоре врач обследовал тело и подтвердил, что Сара Маринго мертва.

– Я должен позвонить в полицию, – сказал доктор Уилльямс, набирая номер 999.

Соединившись с дежурным, он попросил переключить его на отдел уголовных расследований. Представившись, продиктовал адрес Николсонов. Потом сказал:

– Я только что обнаружил труп женщины, умершей при подозрительных обстоятельствах. Вы могли бы срочно прислать сюда кого-нибудь из ваших сотрудников? Благодарю вас.

– Что вы имели в виду, говоря о "подозрительных обстоятельствах"? спросил Харри, когда доктор Уилльямс положил трубку.

– Похоже, ваша жена умерла не от естественной причины, – сказал доктор Уилльямс. – Конечно, нам следует дождаться заключения коронера. В любом случае скоро сюда приедет полиция. Она во всем разберется.

Мы все посмотрели друг на друга.

– Полиция? – произнесла Джинна. – Вы хотите сказать, что её убили?

– Я этого не говорил.

– Но намекнули на это.

Доктор Уилльямс постучал пальцами по стеклянному столику.

– Я прошу всех сохранять спокойствие и ни к чему не прикасаться до прибытия полиции.

Приехавшие полицейские, как я и ожидала, держались очень вежливо. В английских фильмах полицейские всегда очень вежливы. Мне казалось, что я играю одну из главных ролей в английском кинодетективе. Как ни странно, я совсем не испытала страха и нервозности, когда сыщики вошли в нашу гостиную. По каким-то причинам, которые я не могла до конца осознать, я была совершенно невозмутимой.

Оба полицейских – детектив-инспектор и молодой сержант – были без формы, в шляпах и плащах. Побеседовав наедине с доктором Уилльямсом и обследовав труп, детектив-инспектор попросил сержанта вызвать машину и отправить Сару в морг на Хосферри-роуд.

– Там будет произведено вскрытие для установления причины смерти, сказал нам инспектор. – А я тем временем ознакомлюсь с обстоятельствами гибели миссис Маринго. Я хочу знать, что она ела и пила сегодня вечером. И что ели и пили вы все.

– Вы хотите сказать, что она могла умереть из-за подсыпанного в пищу яда? – спросила Джинна.

– Это возможно, – сказал инспектор. – Я бы хотел официально допросить всех присутствующих, а потом попросить каждого из вас заполнить соответствующие бумаги.

– О чем вы будете допрашивать нас? – спросила Джинна. – Мы все ели одно и тоже.

– Умерла женщина, – напомнил ей инспектор. – И весьма внезапно. Поэтому я обязан выяснить, где находился каждый из вас в момент её смерти, ваши отношения с умершей, хронологию происшедшего в этот вечер. Это обычная процедура. Прежде всего сержант запишет ваши показания, доктор Уилльямс, и после этого вы сможете уйти. Пожалуйста, пройдите в кабинет.

– Не понимаю, почему я должна отвечать на вопросы в отсутствие адвоката, – сказала Джинна.

Инспектор улыбнулся.

– Это ваше право, мисс Николсон, но вы должны понимать, что ваш отказ будет выглядеть весьма настораживающе.

– Я её не убивала! – сказала Джинна.

– Конечно, моя дочь ответит на вопросы, – поспешил заверить инспектора Иэн. – Она просто взволнована этим ужасным происшествием. Мы все взволнованы. Кому приятно пережить такое в собственном доме?

– Еще бы, – сказал инспектор, поворачиваясь к Харри. – Вы – ближайший родственник, мистер Маринго?

– Да, я – её муж. Наверно, я должен сказать "бывший муж". – Его глаза увлажнились. – Я не могу поверить в то, что Сара мертва. Все случилось так внезапно.

– Такое всегда вызывает потрясение, – сказал инспектор. – Но я надеюсь, что вы будете в состоянии ответить на вопросы, когда сержант закончит беседу с доктором Уилльямсом. Нам необходимы ваши показания.

– Конечно.

Инспектор посмотрел на наши кофейные чашки и бокалы для коньяка.

– Позвольте напомнить вам о том, что вы не должны ничего касаться. Пожалуйста, оставьте все как есть. Это относится также к тарелкам, кастрюлям и сковородам на кухне, миссис Николсон. Ничего не мойте, не выбрасывайте остатки пищи. Вы устроили здесь небольшой обед, да?

– Да, инспектор, – ответила я.

– Понятно. На пять персон, да?

– Верно.

– Хорошо. Значит, все участники известны и находятся здесь.

– Да.

Инспектор взял трубку телефона.

– Я позвоню в управление и приглашу сюда моих помощников. Мы должны обследовать вашу кухню и гостиную, миссис Николсон. Забрать все предметы, которые использовались сегодня вечером. Не беспокойтесь, после изучения все будет возвращено.

– Я не беспокоюсь, но я в недоумении.

– Относительно чего, миссис Николсон?

– Относительно причины смерти Сары.

Инспектор снова улыбнулся. Похоже, это было его обычной реакцией на глупые реплики.

– Мы тоже хотим получить ответ. И получим его, миссис Николсон. Через некоторое время.

Когда доктор Уилльямс дал свои показания и ушел, инспектор Лэнгдейл начал по очереди допрашивать нас. Потом нас попросили записать наши показания на типовом бланке лондонской полиции. Нам объяснили, что начало должно быть стандартным: "Я делаю это заявление по доброй воле. Мне известно, что я не обязан сообщать что-либо вопреки моему желанию, и что все сказанное мною может быть использовано как доказательство…"

Джинна пробормотала что-то о "чертовых лицемерах", и я заметила, что Иэн встревоженно посмотрел на нее. Инспектор Лэнгдейл тоже это заметил. С момента прибытия полиции Иэн казался очень обеспокоенным поведением Джинны, и я не могла понять причину этого. Да, она бросила пару реплик в адрес инспектора, но они прозвучали, как безобидные выпады, из-за которых не стоит волноваться.

Однако Иэн был встревожен. Я видела все признаки этого. Похоже, он боялся за свою дочь. Не мог же он думать, что Джинна убила Сару! Однако его вид говорил именно об этом. Подумал ли то же самое инспектор Лэнгдейл?

Я начала понимать страх Иэна, когда после Харри подошла моя очередь отвечать на вопросы.

– Миссис Николсон, кто из домашних имел доступ к еде и напиткам, которые подавали здесь этим вечером? – спросил меня инспектор.

– Я, конечно. А также моя домработница, миссис Кук. Она была здесь с утра. Еще мой муж и падчерица.

Но инспектору Лэнгдейлу ещё не пришло в голову, что убили "не ту женщину". Он поймет это лишь после того, как содержимое наших чашек будет подвергнуто анализу в полицейской лаборатории. Когда установят, что яд находился в «Хэге», и что я (а не погибшая) была единственным человеком, употреблявшим «Хэг», инспектор догадается, что Сару отравили по ошибке.

Я бы отдала все, чтобы увидеть выражение лица славного инспектора, когда чудесная новость достигнет его ушей. Ему, несомненно, придется снова допросить нас всех, но уже с другой точки зрения. Он перестанет выяснять, кто мог убить Сару, как делал сейчас, и начнет искать человека, который мог желать моей смерти.

А пока что я оставалась подозреваемой, и инспектор Лэнгдейл выполнял рутинную процедуру. Расспросив меня о приготовлении еды, о том, как её подавали, он перешел к послеобеденной части вечера.

– Вы говорите, миссис Николсон, что ваш муж всегда сам подает кофе и коньяк после еды? И что он сделал это сегодня?

– Да, инспектор. Ему нравится этим заниматься.

– Понимаю. Мистер Николсон разлил кофе в чашки заранее?

– Да, на кухне, как он обычно делает.

– А где находились в это время вы?

– Здесь. С моими гостями и падчерицей.

Я решила не упоминать о бурной ссоре, происшедшей между мной и Джинной. Пусть кто-то другой заговорит о прозвучавших из её уст обвинениях и оскорблениях. Это будет выглядеть лучше. Пока что никто не произнес имя Тома МакКиллапа.

– Значит, мистер Николсон принес пять чашек с черным кофе. Верно? Инспектор указал на кувшинчик со сливками и сахарницу, все ещё стоявшие на подносе. – А также сливки и сахар?

– Он принес пять чашек с черным кофе, инспектор, но моя отличалась от остальных.

Сержант, делавший записи, оторвал взгляд от блокнота. Инспектор посмотрел на меня со сдержанным интересом.

– Отличалась от остальных, миссис Николсон? Чем?

– Я не пью обычный кофе, инспектор. Не переношу кофеин. Пью только «Хэг». У меня проблемы со сном.

– Значит, одна из чашек, поставленных вашим мужем на поднос, содержала «Хэг», а другие – обычный кофе?

– Совершенно верно.

– И вы пили из чашки, в которой был "Хэг"?

– Я отпила немного. Видите, – я указала на мою чашку, – половина осталась. Вероятно, я поставила её в тот момент, когда Сара, миссис Маринго, потеряла сознание.

– Через какое время после того, как было подано кофе, миссис Маринго стало плохо?

– Точно не знаю. Это произошло так внезапно.

– Примерно, миссис Николсон.

– Кажется, минут через семь-восемь. Мы слушали Девятую симфонию Бетховена, и первая часть ещё не закончилась. Это я помню.

– Ясно. Я вижу, что ваш кофе – черный. Вы не добавляете в него сливки?

– Нет.

– А сахар?

– Две ложечки.

Харри заранее сообщил, что Сара пьет кофе без сливок, с двумя ложечками сахара. Мы с ним тщательно обсудили эти мелочи, готовясь к убийству. Брат сказал, что вкус сахара заглушит вкус цианистого калия, и Сара ничего не заподозрит.

– И вы лично добавили сахар, миссис Николсон? – спросил инспектор Лэнгдейл. – Или его положил в вашу чашку мистер Николсон, готовя "Хэг"?

– Нет, он положил туда только мое снотворное. Но не сахар.

Глаза инспектора Лэнгдейла заблестели.

– Что это за снотворное?

– Я уже говорила, что страдаю бессонницей. Поэтому каждый вечер принимаю снотворное. Оно добавляется в "Хэг".

– И вы говорите, что снотворное добавляет мистер Николсон?

– Да.

Сержант усердно застрочил, его лицо раскраснелось. Похоже, инспектора Лэнгдейла заинтересовала последняя информация. Кто мог упрекнуть его в этом?

– Где хранится снотворное? – спросил он.

– В кухне. В банке.

– Не в медицинском шкафчике в ванной, как это обычно бывает?

Я вспомнила пустой медицинский шкафчик моей матери в Пилгрим-Лейке. Надо же, наша аптечка тоже была почти пустой. Прежде я никогда не замечала этого сходства.

– Нет, инспектор, мы держим порошок на кухне, потому что это удобнее.

– Удобнее смешивать его с "Хэгом"?

– Да.

– Я что-то не понимаю. Если вы выпили полчашки «Хэга» со снотворным, то почему у вас сна нет ни в одном глазу, миссис Николсон?

– О, – я засмеялась. – Это легко объяснить. Понимаете, это особая смесь, разработанная одним химиком, другом моего мужа. Она действует медленно. Эффект проявляется только через три часа после приема. Это удобно. Я могу наслаждаться вечером и знаю, что потом засну.

– Химик, друг вашего мужа… – Инспектор Лэнгдейл посмотрел на Иэна. – Этот человек, должно быть, просто гений. Я никогда не слышал о снотворном, которое действует через три часа. Описанное вами весьма необычно.

– Правда?

– Да, миссис Николсон. Я даже скажу больше. Это просто неслыханно.

Мне показалось, что вечер будет длится целую вечность, ведь оставалось ещё допросить Иэна и Джинну. Но поскольку я пила обычный кофе с кофеином, дающим энергию, мне, похоже, не составит труда оставаться на ногах. По правде говоря, я ещё никогда не чувствовала себя такой бодрой и возбужденной. Однако происшедшее в следующий миг застало меня врасплох.

– Я могу отвлечь вас на секунду, инспектор? – спросил Иэн.

– Да, мистер Николсон. Вы хотите что-то сказать?

– Относительно снотворного. Боюсь, я лгал. Это всего лишь безобидное плацебо.

– Что? – изумленно выпалила я.

– Пожалуйста, миссис Николсон, – произнес инспектор. – Позвольте вашему мужу закончить.

Побледневший Иэн заговорил медленно.

– По правде говоря, инспектор, я обманывал жену, утверждая, что этот порошок помогает заснуть. Я надеялся, что самовнушение сделает свое дело. Как правило, это помогало. Понимаете, я – противник любых лекарств.

Я остолбенела. Этот негодяй не только лгал мне многие годы, но и походил на мою мать (главную противницу медицинских средств во всем Пилгрим-Лейке) сильнее, чем я думала.

– Плацебо, – протянул инспектор. – Да, я определенно хотел бы услышать побольше о вашем друге-химике, мистер Николсон. Надеюсь, вы действительно знаете человека, приготовившего для вас это плацебо.

Иэн был уже не бледным, а белым.

– Да, инспектор, знаю.

– Я не удивлен этим. Похоже, вы проявляете большой интерес к лекарствам, мистер Николсон. Принимая во внимание вашу антипатию к ним.

Все складывалось ещё лучше, чем надеялись мы с Харри. Если Иэн мог столь успешно провести меня с плацебо, почему бы ему не оказаться искусным отравителем? Я была уверена, что инспектор Лэнгдейл задал себе тот же вопрос. Я едва удержалась от того, чтобы не улыбнуться торжествующе моему дорогому брату.

47

Как я и предполагала, полиция вернулась на следующий день.

Инспектор Лэнгдейл сказал, что хочет задать несколько вопросов миссис Кук, которой я уже сообщила о смерти Сары.

– Вам известно, что миссис Николсон принимает вместе с «Хэгом» снотворное?

Миссис Кук смущенно посмотрела на меня.

– Меня не касается, что принимает мадам. Однако я видела банку со снотворным, если вас интересует это.

– Полагаю, сейчас эта банка находится на кухне.

– В серванте на второй полке.

– То есть она доступна любому человеку, – предположил инспектор Лэнгдейл.

– Любому, у кого возникнет желание взять её, – язвительно заявила миссис Кук.

– Спасибо, миссис Кук.

Иэн отправился на работу, Джинна – в университет, Харри вернулся в Суррей. Инспектор Лэнгдейл, сержант и я прошли в гостиную, где я узнала о заключении полицейской лаборатории.

– В кофе миссис Маринго обнаружен цианистый калий, – сказал мне инспектор. – Хотя я ещё не располагаю результатами вскрытия, похоже, миссис Маринго была убита.

Я постаралась изобразить потрясение.

– Но кому понадобилось совершить такое ужасное преступление? удалось произнести мне спустя мгновение.

– Все немного сложнее, миссис Николсон. Понимаете, цианистый калий нашли в чашке, содержавшей "Хэг".

Я позволила себе помолчать, пока смысл сказанного инспектором Лэнгдейлом проникал в мое изумленное сознание.

– Вы хотите сказать

– Да, миссис Николсон. Очевидно, яд предназначался вам. Согласно заключению лаборатории цианистый калий был смешан с вашим снотворным-плацебо. Поэтому мы расспросили миссис Кук о том, кто имел доступ к банке. По её словам, таких людей было четверо: миссис Кук, ваш муж, ваша падчерица и вы сами. Если только вчера вечером мистер и миссис Маринго не заходили на кухню. Они это делали?

– Нет. Я уверена, что они не покидали стола.

– Даже не ходили в туалет?

– Я такого не припомню.

– Миссис Николсон, вы знаете кого-то, кто мог желать вашей смерти?

– Нет, не знаю. – Я закрыла лицо ладонями. – Все это так ужасно.

Инспектор Лэнгдейл казался озабоченным.

– Да, действительно. Вы, конечно, понимаете, что убийца может совершить новую попытку.

– Что мне делать?

– Думаю, прежде всего вам следует рассказать нам поподробнее о споре, возникшем вчера вечером между вами и вашей падчерицей. Причиной его, похоже, стал некий мистер МакКиллап. По словам Джинны этот конфликт вызвал всеобщее смятение… передвижение возбужденных людей по комнате…

– Да, думаю, все разволновались. Спор был отвратительным.

Инспектор Лэнгдейл явно сосредоточился на смятении, из-за которого все мы поменяли наши исходные места, в результате чего Сара взяла мою чашку с «Хэгом». Когда я изложила инспектору мою версию спора, он сказал:

– При достаточно сильной провокации самый мягкий человек способен на убийство. Виновность вашего мужа столь очевидна, что почти исключает его из числа подозреваемых. Вы меня понимаете?

– Вы хотите сказать – зачем ему понадобилось так явно подставлять себя?

– Совершенно верно. Он добавляет цианистый калий к вашему снотворному, подмешивает порошок к «Хэгу» и подает кофе. Он имеет идеальную возможность убить вас. И, добавлю, идеальный мотив. Ревность. Месть. Вас застали изменяющей ему с более молодым мужчиной. Вы унизили вашего супруга. Это известно его дочери. Классическая ситуация. Только одно обстоятельство мешает назвать мистера Николсона убийцей.

– Какое?

– Все слишком ясно. Ваш муж буквально напрашивается на разоблачение. Как мог такой умный человек совершить подобную глупость?

Я задумалась.

– Возможно, он рассчитывал на то, что такая очевидность, или, как вы сказали, глупость, заставит вас сделать именно то, что вы делаете: исключить его из числа подозреваемых.

Инспектор Лэнгдейл улыбнулся.

– Мы рассмотрели такой вариант, миссис Николсон. Он возможен. Очень часто человек, явно кажущийся убийцей, на самом деле является им. Но возможно и другое.

Я затаила дыхание.

– Что?

– Возможно, убийца, или убийцы, хотели навести нас на мысль о том, что произошла ошибка.

Впервые с того момента, когда я вчера утром сыпала яд в снотворное-плацебо, я испугалась.

– Вы говорите, что яд на самом деле предназначался миссис Маринго?

– Это – одна из версий.

– Если она верна, мне нечего бояться.

– Я этого не говорил. Вам может угрожать опасность. Но возможно, что убийца уже достиг своей цели. Мы не уверены. Мы ещё не пришли к окончательному выводу. Это весьма сложное дело.

Мое сердце билось так сильно, что мне казалось, что инспектор должен это слышать. К моему удивлению он сказал:

– Что вам известно о романе между вашей падчерицей и мистером Маринго?

– Между Джинной и Харри? Но это невозможно! Она влюблена в Тома, мистера МакКиллапа. Я слышала, как она сама это сказала. Весь наш спор связан с этим обстоятельством. Поэтому-то она и злится на меня.

Инспектор Лэнгдейл прищурил глаза.

– Или изображает злость.

– Изображает?

– Возможно, она притворяется влюбленной в этого МакКиллапа, чтобы скрыть предмет своих истинных чувств.

Я едва не лишилась дара речи.

– Вы имеете в виду мистера Маринго?

– Она заигрывала с ним в Сент-Морице, верно?

– Как вы об этом узнали?

– Мы с сержантом только что побывали в офисе вашего мужа. Он сказал нам, что Джинна увлеклась мистером Маринго, когда вы все были в Сент-Морице. Еще интереснее то, что погибшая тоже так думала.

– Сара?

– Да. Предполагаемый роман Джинны беспокоил её так сильно, что несколько недель тому назад она написала о нем вашему мужу.

– Как странно. Иэн никогда не упоминал об этом.

– Возможно, он не считал эту тему заслуживающей обсуждения. Ваш муж видел в этом безобидный курортный флирт, не имеющий последствий. Но миссис Маринго не соглашалась с ним. Она, похоже, была уверена, что роман продолжается и что он весьма серьезен. Естественно, она не на шутку встревожилась.

– Понимаю.

– Ваш муж позволил нам просмотреть его личные бумаги. Где мы можем найти их? Разумеется, если вы не возражаете, миссис Николсон.

– Нет, конечно. Они хранятся в его кабинете, инспектор. Вторая дверь налево.

– Спасибо. Мы займемся этим немедленно. Мне хочется взглянуть на это письмо.

Как и мне. Но я сочла опасным демонстрировать чрезмерный интерес. Голова у меня шла кругом. Я начала догадываться, к чему клонит инспектор. Если он считает, что Сару убили преднамеренно, то её письмо может оказаться чрезвычайно важным.

Я поставила себя на место инспектора Лэнгдэйла. Джинна и Харри могли сообща отравить Сару и представить дело так, будто Иэн пытался убить меня! Это мысль была пугающей. Их обоих могут осудить по совокупности косвенных улик, и тогда Харри отправится в тюрьму, а Иэн останется на свободе!

Мне пришла в голову ещё более ужасная возможность. Что, если инспектор Лэнгдейл играет в кошки-мышки? Что, если он имеет в виду точно такой же план и мотив, но тайно подозревает, будто любовницей Харри является не Джинна, а я? Что, если он копает под меня и Харри?

Меня парализовал страх. Инспектору достаточно покопаться в моем прошлом, чтобы установить, что мы с Харри – брат и сестра. Ловушка захлопнется.

Я сидела на красивом золотистом диване, пытаясь придумать, как мне удержать инспектора от такого опасного шага. Надо отвести подозрения от меня и Харри. Я кое-то вспомнила. Волнение Иэна по поводу Джинны. Я вспомнила, как он смотрел на дочь вчера вечером после смерти Сары. Он боялся за Джинну. Его страх подтвердился позже, когда мы поднимались наверх, чтобы лечь спать.

– Что ты обо всем этом думаешь, Алексис? – спросил он меня.

– Не знаю. Это не может быть пищевым отравлением, потому что с остальными все в порядке.

– Я не думал о пищевом отравлении. Я думал о… яде.

– Что ты имеешь в виду?

– Чашка с «Хэгом» стояла на блюдце со щербинкой. Я сам поставил её туда. Ты это заметила?

– Нет. Я была слишком занята защитой от оскорблений и обвинений Джинны, чтобы обращать внимание на блюдца. С щербинкой или без нее.

– Думаю, Джинна это заметила.

– Ну и что с того?

Иэн казался глубоко встревоженным.

– Из этой чашки Сара пила перед смертью. Она взяла твой «Хэг» по ошибке. Я понял это, лишь когда она уже умерла.

– Какое это имеет значение? Несомненно, её убил не "Хэг".

– Нет, конечно. Возможно, со снотворным что-то сделали до того, как я всыпал его в чашку.

– Что ты имеешь в виду?

– К нему могли добавить яду.

– Иэн! На что ты намекаешь?

– Джинна действительно ненавидела тебя.

– Неужели ты допускаешь

В его глазах появились слезы.

– Боюсь, что да. Джинна имела все основания желать твоей смерти. Ты знаешь это не хуже меня.

– Да, но

Он перебил меня. Его тон был неистовым.

– Я сделаю все, чтобы спасти мою дочь от тюрьмы. Она и так уже много страдала. Я сделаю все.

Зайдет ли он так далеко, что возьмет это убийство на себя? Подумав об этом, я решила, что да. Я могла спасти себя и Харри только одним способом: ненавязчиво убедить Иэна в том, что полиция всерьез подозревает Джинну. Сейчас это походило на правду. Тут инспектор Лэнгдейл оказывался полезным. Если он пытается подловить меня, то невольно поможет мне использовать Джинну в качестве наживки. Иэн проглотит эту наживку. Он не имел никаких оснований думать, что я убила Сару.

Тем временем я спросила себя, что поведало письмо Сары. Меня также интересовало, какое значение придаст полиция блюдцу со щербинкой. Наверно, большое. То, что Иэн не сказал о нем детективам, выглядело плохо. Для него и Джинны.

Я сняла трубку и позвонила в офис мужа.

Чутье подсказывало мне, что все обернется так, как планировали мы с Харри. Сильное индейское чутье. Самое надежное.

48

В присутствии Иэна, его жены и дочери было объявлено, что Сара Маринго умерла от отравления цианистым калием после того, как выпила чашку с кофе, к которому "неустановленным лицом или лицами" был подмешан яд.

В заключении коронера также утверждалось, что согласно представленным доказательствам эта чашка с отравленным кофе, очевидно, предназначалась не миссис Маринго, а миссис Николсон.

Слушая все это, Иэн посмотрел на Джинну. В течение двух дней после убийства она была бледной и замкнутой. Иэн сильно тревожился за нее. Вчера после прочтения письма Сары о предполагаемом романе Джинны с Харри Маринго полиция снова допрашивала девушку. Джинна категорически отрицала свою связь с Харри. Иэн верил ей, но боялся, что инспектор Лэнгдейл считает иначе.

Его опасения подтвердились, когда все вышли из офиса коронера. Харри тотчас отправился договариваться насчет похорон, а Джинна собралась поехать на автобусе в Королевский колледж, но инспектор Лэнгдейл остановил её.

– Мы бы хотели, чтобы вы проследовали в управление для продолжения беседы, мисс Николсон.

Джинна беспомощно посмотрела на отца.

– Тебе лучше поехать туда, – сказал Иэн. Именно этого он и боялся. Увидимся дома позже.

– Я в этом не уверена, – обронила Алексис, когда они направились вдвоем на Маунт-стрит.

– Я тоже. Если её продержат долго, это будет очень плохо. Я жалею, что сохранил это чертово письмо от Сары. Оно выглядит так убедительно.

Иэн знал, что инспектор Лэнгдейл не отступит, пока не найдет убийцу такой это был человек. Иэн встречал его двойников в банковском бизнесе: тихих, но целеустремленных и педантичных. Иэн дрожал за судьбу дочери.

– Почему бы нам не съесть ленч в баре напротив? – предложила Алексис, взяв мужа под руку.

– Хорошая идея.

Они выпили по "кровавой Мэри", съели по порции холодного мяса с салатом. В баре было многолюдно, шумно, накурено. Обычно Иэн не выносил такую обстановку, но сейчас принимал её с благодарностью. Атмосфера делала серьезную беседу практически невозможной и идеально устраивала Иэна, потому что ему было нечего сказать, но хотелось о многом подумать. Когда пришло время расплатиться, он уже знал, что сделает, если по возвращении домой узнает, что Джинна все ещё в полиции.

Она была там.

– К сожалению, мы ещё не можем отпустить вашу дочь, – виновато, но твердо сказал инспектор Лэнгдейл. – Мы продолжаем задавать ей вопросы.

Таким образом он вежливо дал понять, что Джинна находится под сильным подозрением. Иэн не стал спрашивать, как долго они намерены удерживать её. Уже истекло столько времени, что ситуация могла быть только серьезной. Иэн выпил щедрую порцию бренди и позвонил своему адвокату. Алексис вздремнула наверху.

– Послушай, – сказал Иэн, – мне трудно объяснить тебе все, но дело в том, что я по ошибке убил женщину. Я хочу пойти в полицию и признаться.

Услышав подробности преступления, адвокат остолбенел. Его изумление стало ещё более сильным, когда клиент сказал, что хочет обеспечить "щедрую финансовую помощь" жене, которую пытался отравить пару дней тому назад. Юрист был старым другом Иэна и попытался образумить его.

– Ты соображаешь, что говоришь, Иэн? Отдаешь себе отчет в своих действиях? Ты уверен, что делаешь это не для того, чтобы спасти Джинну?

– Я не могу допустить, чтобы она села в тюрьму за совершенное мною преступление.

– Но ты действительно виновен?

– Да. Да, виновен.

– Я в это не верю.

– Однако это правда. Я обезумел от ревности и жажды мести. Знаю, что это звучит нелепо, но я потерял рассудок.

Иэн назвал суммы, которые следовало перевести на счета Алексис и Джинны, когда его посадят в тюрьму.

– Подозреваю, что после моего осуждения жена захочет покинуть Англию, – добавил он. – Буду тебе благодарен, если ты сделаешь все возможное для ускорения перевода её денег.

– Почему ты решил, что она пожелает уехать? – спросил адвокат. – Есть шанс, что тебя выпустят на поруки через несколько лет хорошего поведения. Тогда вы сможете снова быть вместе, если сумеете простить друг друга. Мне уже доводилось видеть такое.

Иэн не мог сказать, что Алексис захочет покинуть страну из-за боязни, что Джинна снова попытается убить её. По его твердому убеждению, Джинна, замыслив убийство мачехи, каким-то образом раздобыла цианистый калий и подсыпала его в банку со снотворным-плацебо.

Иэну показалось, что следующий месяц пронесся, как скорый поезд, мчащийся к месту назначения. Являясь центральной фигурой разворачивавшейся драмы, он испытывал любопытную отстраненность от мрачного ритуала. Впервые за многие годы Иэн казался человеком, находящимся в ладу с самим собой.

Как ни странно, в течение пяти недель, проведенных в камере Брикстона, он хорошо спал и не мог пожаловаться на отсутствие аппетита. Он даже набрал несколько лишних фунтов и с улыбкой сказал навестившей его Алексис, что рад тому, что скоро наденет тюремную робу.

– Если я буду поправляться такими темпами, – добавил Иэн, – ни один из моих костюмов не налезет на меня.

Она заплакала.

– Не понимаю, как ты можешь превращать это в шутку.

– Моя дорогая, – сказал он, – что ещё остается делать?

– Ты – истинный англичанин, – загадочно отозвалась она.

Ее участие было трогательным. Хотя Алексис, похоже, уже поверила в то, что он виновен, а не просто покрывает Джинну, она никогда не возмущалась его бесчеловечным поступком, не обвиняла его ни в чем. Возможно, она понимала, что виновна не меньше его.

Он никогда не любил её так сильно, как в течение пяти недель, проведенных в тюрьме Брикстон. Даже Джинне, регулярно навещавшей отца (отдельно от мачехи), не удавалось погасить его глубокую любовь к Алексис. Джинна отказывалась верить в виновность Иэна и продолжала настаивать на собственной невиновности.

– Значит, остаются только Харри и сама Алексис, – сказала однажды Джинна отцу. – Только они могли это сделать. Кто-то из них. Или оба вместе.

– Но, дорогая, это сделал я, – мягко напомнил ей Иэн.

В отличие от Алексис, Джинна не плакала. Она была полна решимости в конце концов добиться оправдания отца.

– Я сделаю это, – сказала она ему. – Вот увидишь, папа!

Даже Харри навестил его. Они оба испытали при этом неловкость и смущение. Иэн обрадовался, когда посетитель наконец ушел. Он показался Иэну неприкаянным, одиноким после жестокого и ничем не оправданного убийства его жены. Какими словами мог Иэн возместить столь трагическую потерю? Он даже не пытался это сделать. Это прозвучало бы, как насмешка.

Суд состоялся в знаменитом Первом зале "Старого Бейли". Поскольку Иэн признал себя виновным в убийстве (прокурор отказался квалифицировать преступление как неумышленное), присяжные не созывались. Присутствовали только хмурый судья, другие сотрудники суда, свидетели, родственники погибшей и обвиняемого, пресса и любопытная публика, следившая за делом по газетным публикациям.

Суд длился один час и двадцать минут.

Приговор был таким, какого ждал Иэн: пожизненное заключение.

Ему сообщили, что сначала он отправится в тюрьму Вормвуд-Скрабса, а оттуда будет переведен в место постоянного заключения.

Последним, что увидел Иэн, когда его выводили из переполненного зала, были заплаканное лицо Алексис и выражение непоколебимой решимости в глазах Джинны. За предшествующие недели он научился тотчас узнавать этот взгляд.

Ее ледяные глаза говорили о жажде мести.

Загрузка...