Делиль Жак (1738-1813) — французский поэт, переводчик Вергилия, автор описательных поэм.
... сейчас в Палате был ... — в губернском суде
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).
И вот тщеславия плоды! — Реминисценция из «Недоросля» Д.И.Фонвизина: «Вот злонравия достойные плоды!» (заключительная реплика Стародума).
Забытого детьми Эдипа представляет... — Эдип (греч. миф.) — фиванский царь, изгнанный детьми из города после того, как стало известно, что он убийца своего отца и супруг собственной матери. Сюжет об изгнанном Эдипе запечатлен в трагедии древнегреческого драматурга Софокла «Эдип в Колоне». В России начала XIX века особенной славой пользовалась трагедия В.А. Озерова, интерпретировавшего этот сюжет — «Эдип в Афинах» (с 1804 г. спектакль шел почти ежегодно в обеих столицах до начала 1830-х гг.)
Селадон — изначально: герой романа французского писателя О. д'Юрфе (1568 — 1625) «Астрея», где в изысканной манере повествовалось о любовных переживаниях пастуха Селадона и пастушки Астреи. Позднее Селадон — нарицательное имя галантного кавалера.
Линдор — распространенное имя любовника во многих сценических произведениях.
Уездный заседатель — общественный уездный судья.
Осьмушек до шести — Речь идет о сценической роли, умещающейся на шести страницах, каждая размером в 1/8 листа.
Ну им ли женщин быть умнее и хитрей — Реминисценция из стихотворной сказки И.И.Дмитриева «Модная жена» (1792): «О, женщины! могу признаться, // Что вы гораздо нас хитрей!»
Гаррик Давид (1717-1779) — английский трагедийный актер.
Тальма Франсуа-Жозеф (1763-1826) — французский трагедийный актер.
Орган отлично гибок — голос хорошо звучит.
Дежене дансан (dejeuner dansant) — завтрак с танцами.
Тетушка! (франц.)
Осьмое в свете чудо — В представлениях античного общества было семь чудес света — великих достопримечательностей: древнеегипетские пирамиды, храм Артемиды в Эфесе, Мавзолей в Геликарнасе, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, статуя Зевса в Олимпии, статуя Гелиоса в Родосе (Колосс Родосский), маяк в Александрии.
Комический отец — театральное амплуа.
По окнам шкалики, а плошки на крыльцо. — В торжественных случаях (бал, спектакль, именины) в дворянcкой среде было принято устраивать иллюминации у дома, где зажигались расставленные и подвешенные сосуды с деревянным маслом.
Куда девался спирт? Вот здесь ло-де-лаван — ароматный спирт и лавандовая вода, применявшиеся дамами для нюханья и натирания висков в случаях дурноты, обмороков.
Не хочешь ли один попрыгать на канате. — Не хочешь ли один выйти на суд публики.