Примечания

1

Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Очень (фр.).

3

мне (фр.).

4

«Фарго» — криминальный триллер.

5

Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.

6

Софи Дал — британская топ-модель.

7

«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.

8

«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.

9

Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.

10

«Е!» — развлекательный канал.

11

Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.

12

Шринк — психоаналитик (жарг.).

13

очень шикарно (фр.).

14

Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.

15

Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».

16

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.

17

Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.

18

«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».

19

День подарков — второй день Рождества.

20

Замок, аббатство, поместье.

21

Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.

22

Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».

23

Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.

24

Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.

25

Музей современного искусства в Нью-Йорке.

26

Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

27

Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.

28

«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».

29

Тремпели — длинные вешалки на колесиках.

30

«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.

31

Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.

32

«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.

33

свиданий (фр.).

34

Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.

35

«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.

36

Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».

37

Успокоительное средство.

38

Сверх, превыше (нем.).

39

фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.

40

«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.

41

дорогие (фр.).

42

немного гусиной печенки (фр.).

43

Вот! Наш сверхромантический… (фр.)

44

вы (фр.).

45

«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.

46

«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.

47

Горничная (фр.).

48

Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.

49

Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).

50

Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.

51

привет (ит.).

52

«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.

53

я тебя обожаю! (фр.)

54

Частный самолет фирмы «Лир джет».

55

самая красивая (ит.).

56

втроем (фр.).

57

Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.

58

GPS — глобальная навигационная спутниковая система.

59

Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.

60

«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.

61

Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.

62

Американский фонд исследования СПИДА.

63

Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».

64

Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).

65

Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.

66

Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.

67

«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.

68

Институт маркетинговых исследований.

69

Администрация гражданского воздухоплавания.

70

Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».

71

очарователен (фр.).

72

Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.

73

Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».

74

«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.

75

Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

76

«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.

77

Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.

78

«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.

79

«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.

80

«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».

81

между нами (фр.).

82

«Этернити» — американская рок-группа.

Загрузка...