Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
Очень (фр.).
мне (фр.).
«Фарго» — криминальный триллер.
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
Софи Дал — британская топ-модель.
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
«Е!» — развлекательный канал.
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
Шринк — психоаналитик (жарг.).
очень шикарно (фр.).
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
День подарков — второй день Рождества.
Замок, аббатство, поместье.
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
свиданий (фр.).
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
Успокоительное средство.
Сверх, превыше (нем.).
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
дорогие (фр.).
немного гусиной печенки (фр.).
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
вы (фр.).
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
Горничная (фр.).
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
привет (ит.).
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
я тебя обожаю! (фр.)
Частный самолет фирмы «Лир джет».
самая красивая (ит.).
втроем (фр.).
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
Американский фонд исследования СПИДА.
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
Институт маркетинговых исследований.
Администрация гражданского воздухоплавания.
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
очарователен (фр.).
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».
«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.
Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.
«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.
«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.
«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».
между нами (фр.).
«Этернити» — американская рок-группа.