1

Едмънд Бърк (1729–1797) — английски държавник, автор на политически и философски произведения. — Б. пр.

2

Стража на Рейн (нем.). — Б. пр.

3

Известен американски киноактьор. — Б. пр.

4

Цитат от пиесата „Макбет“ от Шекспир — превод на Валери Петров. — Б. пр.

5

Американска поетеса (1892–1950), — Б. пр.

6

Английски поет (1887–1915);. — Б. пр.

7

Фирма на известен универсален магазин. — Б. пр.

8

Цитатът е превод на Валери Петров. — Б. пр.

9

Улица в Париж със скъпи модни къщи. — Б. пр.

10

Аз съм безумно влюбена. — Б. пр.

11

Господин художник (фр.). — Б. пр.

12

Шедьовър (фр.). — Б. пр.

13

Добре (фр.). — Б. пр.

14

Джордж Смит Патън (1885–1945) — американски генерал, командувал Седма и Трета армия във Втората световна война. — Б. пр.

15

Възглас, който означава „ура“ или: „Да живее!“ (япон.) — Б. пр.

16

Мариновано месо, печено с тестена гарнитура, подобна на макарони, типична за немската кухня (нем.). — Б. пр.

17

Светла бира. — Б. пр.

18

Героиня от романа на У. М. Такъри „Панаир на суетата“ (1847–1848), където е описана битката при Ватерло. — Б. пр.

19

Град в Италия, където Стендал е прекарал няколко години от живота си. Б. пр.

20

— Говориш ли френски?

— Малко (фр.). — Б. пр.

21

Аз съм бил във Франция като млад. С родителите си. Изживях първата си любов в Париж. Кога беше това? Хиляда деветстотин двадесет и осма, двадесет и девета. Как се казваше тя? Ан? Анет? Тя беше прекрасна (фр.). — Б. пр.

22

Имаш ли желание да отидеш там? Във Франция? (Фр.). — Б. пр.

23

Що отида, сигурен съм. Може би след университета. Когато страната се възстанови (фр.). — Б. пр.

24

Цитат от монолога на Жак от пиесата на Шекспир „Както ви се харесва“ — превод на Валери Петров. — Б. пр.

25

Всичко е свършено (нем.). — Б. пр.

26

Квартал в Манхатън, Ню Йорк, където живеят артисти и художници. — Б. пр.

27

Намиращи се между реките Арканзас и Мисури, известни като Озаркско плато. — Б. пр.

28

Харесва ли ви, господине? — Добре е. — Благодаря, господине (фр.). — Б. пр.

29

Параходът, с който в 1620 г. първите европейски заселници пристигат в Америка. — Б. пр.

30

Джеси У. Джеймс (1847–1882) — американски престъпник. — Б. пр.

31

Американска политическа партия, в чиято платформа за президентските избори през 1892 г. залягат искания за обществена собственост върху железниците, прогресивен данък върху общия до ход, пускане в обращение на златни и сребърни монети. — Б. пр

32

Английски поет, критик и философ (1772–1834J. — Б. пр.

33

Град в северозападната част на Мексико, на границата със Съединените щати. — Б. пр.

34

Персефона (гр. мит.) — гръцка богиня, съпруга на Хадес и царица на подземното царство. — Б. пр.

35

Дейвид Беласко (1854–1931) — американски театрален режисьор и драматург. — Б. пр.

36

Адлай Стивънсън (1900–1965) — американски държавник, два пъти кандидат за президент на САЩ на демократическата партия. — Б. пр.

37

Е, мой скъпи Рудолф, все още ли говориш добре френски? (фр.) — Б. пр.

38

Добър ден, мадмоазел Льоно, много съм доволен, че ви виждам. — Б. пр.

39

Голяма скала на брега на Масачузетс, където са стъпили първите английски заселници (пуритани) в Америка. — Б. пр.

40

Най-голямото по площ от Големите езера в Северна Америка, разположено между Съединените щати и Канада. — Б. пр.

41

Парк в южния край на остров Манхатън. — Б. пр.

42

Мръсник (фр.). — Б. пр.

43

Игра с дървени топки, разпространена по южното крайбрежие на Франция. — Б. пр.

44

С отличие (лат.). — Б. пр.

45

Сводници, сутеньори (фр.). — Б. пр.

46

Връх на хълм (англ.). — Б. пр.

47

Мръсен тип (фр.). — Б. пр.

48

Разкарал се (фр.). — Б. пр.

49

Ей вие, американци! Спрете! Не бързайте! (фр.) — Б. пр.

Загрузка...