Утрата — станция под Варшавой. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Фрузинский и Ведель — фамилии хозяев кондитерских фирм.
Сочетание букв «sz» читается в польском языке как «ш».
«Парижская жизнь» (фр.).
Только бы этот мерзавец (фр.).
Мокотув — район Варшавы, где помещалась тюрьма.
Попель — легендарный вельский король, съеденный, но преданию мышами.
К молящей
Свой лик скорбящий
Склони в неизреченной доброте.
С кручиной
Смотри на сына,
простертого в мученьях на кресте… (нем.).
— Гете. «Фауст», часть 1. (Здесь и далее пер. Б. Пастернака.)
Где шумно, людно,
Дышать мне трудно,
Поднять глаза на посторонних срам… (нем.)
Спаси меня от мук позора,
Лицо ко мне склоня!
Единая моя опора,
Услышь, услышь меня! (нем.)
Да, да… Теперь я немец… Герр Рудольф Понтнус из Кенигсберга… (нем.)
Понятовский Юзеф (1763–1813) — племянник последнего польского короля Станислава Августа, наполеоновский генерал.
Бельведер — резиденция президента.
Побережье вблизи Гданьска.
Творки — местность под Варшавой, где на протяжении многих лет помещается больница для душевнобольных.
Да, да, конечно (англ.).
В польском языке два рода «s» — с черточкой и без черточки.
Ненреодолимая сила (лат.).