Глава 5

Граф закончил завтрак и, взяв газету «Таймс», лежавшую на серебряной подставке, встал из-за стола.

Отворилась дверь. Послышался тихий голос:

— Можно мне поговорить с вами?

Он поднял голову. На пороге стояла леди, облаченная в элегантное дорогое платье бледно-желтого цвета. Лицо — бледнее его сорочки.

— Конечно, Карина. Пойдемте в библиотеку. Надеюсь, вы тоже позавтракали.

— Хорошо, милорд… — сказала Карина дрожащим голосом.

Они вошли в библиотеку. Там граф, по обыкновению, читал газеты после завтрака. Комната, обставленная чиппендейлскими книжными шкафами, выходила высокими окнами в небольшой сад в английском стиле. Брызги фонтана искрились на солнце. Вдоль дорожек, вымощенных каменными плитами, красовались яркие цветы.

Граф прошел по персидскому ковру и остановился у богато украшенного мраморного камина. Карина молча смотрела на него. Подождав немного, граф ласково спросил:

— Почему вы молчите? Присядьте, пожалуйста.

— Спасибо, милорд, — пробормотала Карина, садясь на самый краешек большого бархатного кресла.

— О чем вы хотели со мной поговорить?

— Боюсь… вы… очень рассердитесь, — чуть слышно сказала Карина.

Граф был явно сбит с толку.

— Очень рассердитесь, — несчастным голосом повторила Карина. — Я даже не удивлюсь… если вы… побьете меня или отошлете назад в деревню.

— Тогда действительно произошло что-то из ряда вон выходящее! — воскликнул граф. — Что случилось? Ведь вы не так давно приехали в Лондон.

Карина стиснула руки и с огромным усилием произнесла:

— Я проиграла деньги… милорд.

— Проиграли? — удивленно вскинул брови граф. — И когда же это случилось?

— Прошлой ночью. Я проиграла такую огромную сумму… я даже боюсь вам сказать…

Ее голос прервался, но в то же время она храбро взглянула на него.

— И сколько же?

— Две тысячи… фунтов, — прошептала Карина.

Ей показалось, что ее голос эхом разнесся по комнате. Она до боли сжала руки, но не опустила глаза.

Граф нарочито не спеша сел в кресло напротив, откинулся на его спинку и скрестил ноги.

— Может быть, вы расскажете мне поподробнее?

Карина перевела дыхание.

— Миссис Котни… пригласила меня и вас на ужин, но когда я вернулась домой сообщить вам… об этом, Ньюмен сказал, что… вы не вернетесь к ужину. — Она помолчала. — Вы хотели… наказать меня, милорд, не так ли? Поэтому вы решили… чтобы я ужинала в одиночестве.

С минуту он молчал, а потом, усмехнувшись, проговорил:

— Может быть и так.

— Получилось… очень дорогое… наказание, милорд, — жалким голосом произнесла Карина.

— Продолжайте, — велел граф.

— Генриетта Котни сказала, что я могу прийти и без вас, потому что у нее всегда на вечерах мужчин больше, чем женщин. Было так весело, и я так хотела, чтобы… вы тоже там были. После ужина мы поехали к леди Ламли.

— На Гросвенор-сквер?

— Да. Там было много гостей, и они сожалели о том, что вы не смогли приехать.

— Я знаком с развлечениями леди Ламли, — сухо заметил граф.

— Там было много гостей, — повторила Карина. — Конечно, миссис Котни познакомила меня не со всеми. А потом… один из гостей сказал… что он научит меня играть.

— Кто?

Он заметил, что Карина колеблется, не решаясь произнести имя.

— Сэр Гай… Меррик.

Она увидела, как изменилось лицо графа.

— Он мне откровенно сказал, что вы с ним враги, — быстро проговорила Карина, — но он был со мной… очень любезен. И я подумала, если у вас есть друзья… почему их не может быть и у меня.

Она сказала это, пытаясь найти себе оправдание, и замерла, ожидая гнева мужа. Но вместо этого граф ровным тоном произнес:

— Продолжайте.

— Сначала все казалось очень интересным, — взволнованно говорила Карина. — Я никогда раньше не видела так много денег. Думаю, что ставки были очень высокие. Сэр Гай постарался мне все это объяснить и сказал, что будет… моим банкиром.

Девушка вспомнила, как ей стало не по себе, когда сэр Гай усадил ее за стол и она увидела перед каждым игроком столбики золотых гиней.

— У меня нет с собой денег, — шепнула она ему.

— Я буду вашим банкиром, — успокоил ее он.

— Это значит, что, если я проиграю, я потом вам заплачу?

— Совершенно верно. Но не думайте о проигрыше. Считается, что хорошенькая женщина, когда играет в первый раз, всегда выигрывает.

Оказалось, что он прав, очень скоро перед Кариной выросла стопка гиней. Сэр Гай советовал, сколько карт взять из колоды, какую сбросить, и спустя некоторое время она уже начала кое-что понимать.

Но потом удача от нее отвернулась. Гинеи таяли на глазах.

— Я должна прекратить игру, — испуганно прошептала она сэру Гаю.

— Давайте попробуем поиграть за другим столом, — сказал он и одолжил ей несколько соверенов.

Они переходили от стола к столу, пока Карина перестала понимать, проигрывает она или выигрывает. Если она выигрывала, сэр Гай забирал ее выигрыш и давал ей еще десять или двадцать гиней, чтобы она делала ставки.

Когда она попытала счастье почти за каждым столом, он предложил ей сыграть с ним в пикет. Карину научил играть в эту игру ее отец, и она считала себя хорошим игроком. Но вскоре обнаружила, что ей попался достойный противник. Сэр Гай был превосходным игроком. Наконец Карина бросила карты на стол.

— Я не могу вас одолеть! — воскликнула она.

— А вам так важно выиграть?

— Нет. Просто неловко играть с опытным игроком и сознавать свою неумелость.

— Вам вовсе не нужно уметь хорошо играть в карты, вам просто нужно оставаться такой очаровательной, как сейчас.

Она улыбнулась ему:

— Комплименты и карточный долг — понятия разные. Вы должны мне сказать, сэр Гай, сколько я вам должна.

Сказав это, она с удовлетворением подумала о десяти гинеях, которые ей утром дал Роберт Вейд и которые по-прежнему лежали в ее кошельке в целости и сохранности.

— Вы действительно хотите это знать? — спросил сэр Гай. — Будем считать, что я простил ваш долг. Это мой свадебный подарок. И не только вашему сиятельству, но и вашему мужу.

Последние слова были произнесены странным тоном, и Карина вспомнила, что он и граф — враги.

— Нет, нет. Это долг чести. Я прекрасно знаю, что карточные долги нужно выплачивать в первую очередь.

— Вижу, вы хорошо осведомлены о кодексе чести картежников, — насмешливо заметил сэр Гай.

— Мой отец был заядлым игроком, и я от этого очень страдала, — объяснила Карина. — Но свои долги он всегда выплачивал.

— А вы хотите выплатить свои?

— Конечно. Скажите, сколько я вам должна, и я пошлю вам деньги завтра утром с запиской, в которой поблагодарю вас за то, что вы были ко мне так добры сегодня вечером.

— Я горю желанием получить от вас записку, леди Дроксфорд. Только интересно, что вы будете обо мне думать после сегодняшнего вечера?

— Что вы отнеслись ко мне с добротой и дружелюбием.

— А что, по-вашему, я буду думать о вас?

Сэр Гай бросил на нее выразительный взгляд, и Карина опустила глаза.

— Я… не знаю, — застенчиво проронила она. — Так сколько я вам должна?

Он взглянул на счет, который лежал перед ним на столе, крытом зеленым сукном, и, помолчав, произнес:

— Около двух тысяч франков, ваше сиятельство.

Сначала Карине показалось, что она ослышалась.

Но потом почувствовала, как все поплыло у нее перед глазами. Однако ей удалось встать из-за стола и спокойным, как ей казалось, голосом сказать:

— Я пришлю вам… деньги… завтра утром, сэр Гай. А теперь я должна поискать миссис Котни.

Она повернулась и пошла, ничего не видя перед собой и не зная, что он остался сидеть за столом и смотрит ей вслед странным взглядом.

— Я всю ночь не спала, — упавшим голосом поведала она графу, — думая, как я могла… так много проиграть. Я помню, как сэр Гай сказал, когда мы сели играть в пикет…

— Полагаю, ставки были обычные? — спросил граф.

— Я согласилась… потому что… хотела показать, что не знаю, какими они должны быть. — Голос ее замер, и, прижав руки к груди, она умоляюще произнесла: — Пожалуйста, простите меня, я вас очень прошу… Я не знаю, как смогу вам возместить эту потерю… Разве что не покупать больше платьев… и обещаю вам, что я никогда больше не буду играть.

Граф ничего на это не ответил. Просто встал и позвонил.

Дверь сейчас же отворилась.

— Карточный столик и несколько колод карт, — приказал он лакею.

Карина посмотрела на него, широко раскрыв глаза от изумления.

Пока не принесли карточный столик и карты, граф не проронил ни слова.

— Подойдите сюда и сядьте, Карина. Я хочу обучить вас основам тех игр, в которые играют в частных домах.

Карина от удивления не могла вымолвить ни слова. Она молча села напротив мужа и стала внимательно слушать его объяснения, как играть в фараона, мумку и другие карточные игры.

Она быстро усвоила все особенности этих игр и поняла, на каких комбинациях нужно брать карты из колоды, а когда сбрасывать их.

Через два часа граф кинул карты на стол и спросил:

— Ну, теперь вы поняли?

Карина кивнула, глаза ее сияли.

— Оказывается, здесь нужно гораздо больше умения, чем я думала, — вздохнула она. — Вы хороший игрок, милорд?

— Я не часто проигрываю.

— Вы, судя по всему, превосходный игрок, и я надеюсь, что вы не будете краснеть за свою ученицу.

— Вы должны мне кое-что пообещать, — резко проговорил граф.

Карина внимательно посмотрела на него. Она догадывалась, что он хочет сказать.

— Во-первых, вы никогда больше не будете играть с сэром Гаем Мерриком, и во-вторых, проиграв сто фунтов, вы сейчас же выйдете из-за стола.

Он строго посмотрел на нее:

— Вы обещаете мне это, Карина?

— Конечно. И надеюсь, что я не буду настолько глупа, чтобы проиграть сто фунтов.

— Я вам верю.

— А как насчет… долга сэру Гаю? — тихо спросила Карина.

— С этим я разберусь, — ответил граф. — Через несколько часов Меррик получит мой чек.

— Простите меня… пожалуйста, — снова пробормотала Карина, и радостный блеск, появившийся в ее глазах в то время, когда муж обучал ее игре в карты, исчез.

— Забудьте о том, что случилось. Герцог Ричмонд пригласил нас сегодня вечером на бал. Герцогиня не знает, что мы поженились, иначе бы она послала официальное приглашение. Хотите пойти?

— Вместе? Я бы хотела оказаться там больше всего на свете.

— Сегодня я пригласил на ужин нескольких друзей, — продолжал граф. — Поэтому вы сможете надеть одну из фамильных тиар, которые, надеюсь, Роберт уже вам показал.

— Признаться, я никогда не видела таких прекрасных драгоценностей.

— Вы сегодня должны выглядеть великолепно, — улыбнулся граф. — Все общество соберется у герцога, и вечер будет гораздо интереснее, чем тот, которым вы наслаждались у леди Ламли.

В его голосе послышались презрительные нотки, но Карина не знала, относится ли он с презрением к леди Ламли или ему просто не понравилось то, что пошла туда без него. Она с облегчением подумала, что граф, похоже, не сердится на нее за проигрыш, но ей самой мысль об этом была неприятна.

И еще она не знала, что теперь думать о сэре Гае Меррике. Почему он, зная, что она новичок за карточным столом, позволил ей влезть в крупные долги? Почему так ужасно окончилась предлагаемая им дружба?

Когда Карина перед ужином вошла в гостиную, чтобы подождать гостей, граф уже находился там. Она вопросительно взглянула на него, желая услышать слова одобрения.

На ней было бледно-розовое платье, купленное позавчера у мадам Иветты. Цвета мускатной розы, платье отличали изящество линий и безупречное качество исполнения.

К нему очень шло ожерелье из огромных сапфиров, которые восхитительно оттеняли белизну ее кожи. На золотистых, высоко зачесанных волосах красовалась тиара из сапфиров и крупных бриллиантов. Она сияла в пламени свечей, горевших в хрустальных канделябрах.

Граф молча смотрел на нее. Лицо его казалось бесстрастным. Потом тихо, словно говоря сам с собой, сказал:

— Я так и думал, что вам пойдут сапфиры.

— Как я выгляжу? — спросила Карина. — Я бы не хотела, чтобы ваше сиятельство краснел за меня, ведь это наш первый выход в свет.

Она подошла к мужу и озабоченно посмотрела на него.

— Вы не даете мне для этого повода, — ответил он.

Их глаза встретились. Карине показалось, что какая-то искра пробежала между ними. Она так хотела, чтобы граф сказал еще что-нибудь, чтобы похвалил ее платье, но вошел Ньюмен и объявил имена первых гостей.


В Ричмонд-хаусе было душно и жарко. Казалось, герцогиня вознамерилась собрать у себя в доме весь свет.

Карина и граф медленно поднимались по широкой лестнице, в конце которой их встретили хозяин с хозяйкой и провели в танцевальный зал. В комнате находилось столько гостей, что трудно было дышать.

— Вы будете танцевать? — спросила Карина.

— Нет, — ответил граф. — Если захотите меня найти в течение вечера, я буду в комнате для игры в карты.

Она уже хотела попросить мужа не оставлять ее одну, поскольку никого здесь не знает, как вдруг увидела, что к ним направляется леди Сибли. В красном платье, с тиарой из рубинов и бриллиантов на голове, она показалась Карине необыкновенно красивой.

Девушка замерла, гадая, познакомит ли их граф, как вдруг кто-то за ее спиной произнес:

— Разрешите пригласить вас на танец, леди Дроксфорд.

Она обернулась и увидела молодого человека, который сидел справа от нее за ужином у леди Котни.

— Спасибо, с удовольствием, — с благодарностью приняла она предложение.

Уходя, заметила, что леди Сибли идет, протянув руки, навстречу ее мужу.

Через два часа, впервые оставшись без партнера, Карина спустилась по парадной лестнице и стала искать комнату для игры в карты.

Ей не хотелось мешать графу играть, но и скучать в танцевальном зале больше не могла.

Карина решила, что комната для игры в карты должна находиться на первом этаже, и не ошиблась. Девушка заглянула в нее, но, хотя все столы были заняты, графа там не оказалось.

Она прошла по коридору чуть дальше, не имея понятия, куда идет. Заглянув в гостиную, увидела мужа. С ним была леди Сибли. Они сидели рядом на диване в глубине комнаты.

Карина быстро повернулась и побрела прочь, понимая, что не сможет его окликнуть; проходя обратно по коридору, увидела дверь, ведущую в сад. Дверь была открыта, и девушке вдруг захотелось подышать свежим воздухом, после того как столько времени провела в душной танцевальной комнате.

Сад освещался волшебными фонариками, мерцающими среди ветвей кустарников и деревьев. Фонарики висели и вдоль дорожек, чтобы неосторожные гости случайно не упали в пруд или не наткнулись на цветочные клумбы.

В тенистых беседках и под ветвями деревьев были расставлены стулья. Карине не хотелось бродить по саду, она стояла в тени дома, полагая, что ее никто не видит.

Она слушала отдаленные звуки оркестра, любовалась сверкающими на небе звездами, как вдруг кто-то сказал:

— Итак, мы опять встретились, леди Дроксфорд.

Она вздрогнула, узнав голос лорда Ваймена.

Невозможно было забыть этот вкрадчивый, неприятный голос, который так напугал ее на Бонд-стрит.

— Но нас никто не представил друг другу, сэр, — холодно произнесла она, искренне надеясь, что голос ее звучит презрительно, хотя на самом деле он был испуганным, как у ребенка.

— Это так важно для вашего сиятельства? — Усмехнулся он. — Тогда я сейчас же найду кого-нибудь, кто сможет это сделать. Кого вы предпочитаете, хозяина или хозяйку? Мне не составит труда заставить их выполнить мою просьбу.

Он говорил так уверенно, что Карина поняла: с ее стороны смешно будет настаивать на пустяковой формальности.

— Вы знаете, как меня зовут, а я знаю, как зовут вас, — между тем продолжал лорд Ваймен. — Уверяю вас, моя прелесть, этого достаточно. Пойдемте потанцуем вдвоем. Я так хочу обнять вас за тонкую талию, крепко прижать к себе и закружить в вальсе.

— Я должна найти мужа, — быстро произнесла Карина.

— В данный момент ваш муж занят, — сказал лорд Ваймен, и по его оскорбительному тону она поняла, что он также видел графа и леди Сибли вместе.

— На следующий танец я уже приглашена.

— Вы стараетесь избавиться от меня, — обвинил ее лорд Ваймен, — но уверяю, вы никогда не сможете этого сделать. Не скрою, мне приятно видеть, что вы бьетесь как попавшая в силки маленькая птичка. Обещаю, что вам никогда не удастся от меня улизнуть, тем более что вы показались мне еще красивее, чем при первой нашей встрече. Пойдемте потанцуем.

— Я уже сказала… у меня есть партнер, — запинаясь, проговорила Карина и пошла в танцевальный зал. Двери танцевального зала выходили на балкон, с которого, преодолев несколько ступенек, можно было спуститься в сад. Пока Карина поднималась по ступенькам на балкон, лорд Ваймен шел с ней рядом. Она видела его маленькие глазки, темные и похотливые, чувствовала, как он взглядом раздевает ее.

— Вы очаровательны! — восхищенно воскликнул он. — Просто очаровательны. Жаль, что мы не можем посидеть и поболтать в саду. Мне многое надо вам сказать.

— Нет, нет, — отбивалась от него Карина. — Мне нужно найти своего партнера.

Когда она поднялась на балкон, то с облегчением увидела, что там стоит Гай Меррик и взирает на раскинувшийся внизу сад. Карина бросилась к нему.

— Извините… пожалуйста, извините… что я опоздала и заставила вас ждать… — задыхаясь, проговорила она, умоляюще глядя на него. Она так хотела, чтобы он обо всем догадался.

— Я искал вас, ваше сиятельство, — поняв ее, сразу же сказал сэр Гай.

Карина повернулась к лорду Ваймену:

— Видите, милорд, я нашла своего партнера.

— Тогда разрешите пригласить вас на следующий танец. — Лорд Ваймен поднес к губам ее руку, крепко сжав пальцы.

— Меня… уже пригласили.

— Я подожду, пока вы освободитесь.

Она выдернула руку и обратилась к сэру Гаю:

— Мы идем танцевать?

— Ну конечно.

Карина повернулась и пошла в танцевальный зал. Даже не оборачиваясь, она чувствовала на себе взгляд лорда Ваймена, видела его наглое лицо, отчего ей становилось еще страшнее.

Оркестр играл вальс, а в танцевальном зале по-прежнему было много народу.

— Давайте сбежим отсюда, — предложила Карина.

— Давайте, — сразу согласился сэр Гай. — Я хочу с вами поговорить.

Они спустились по парадной лестнице и вышли в сад через другую дверь. Сэр Гай нашел пустую беседку, и Карина, вздохнув с облегчением, села на скамейку.

— Что произошло у вас с лордом Вайменом и чем вы так напуганы? — спросил сэр Гай.

— Я осталась одна, — ответила Карина, — и стала искать… мужа, когда ко мне подошел лорд Ваймен и заговорил со мной. Я не знаю почему… конечно, это глупо… но я его боюсь. В нем есть что-то пугающее… что-то, от чего мурашки бегут по коже, как любила повторять моя тетя.

— Вы совершенно правы, это очень плохой человек. Вы не должны иметь с ним никаких дел.

— Неужели вы думаете, что я этого хочу. Он заговорил со мной… когда я шла одна по Бонд-стрит, а потом… сегодня вечером.

— Вы гуляли одна по Бонд-стрит?

Карина прижала руку к губам.

— Я не должна была этого говорить. Капитан Фаррингтон, которого я там встретила, сказал мне, что по этой улице нельзя ходить одной. Вероятно, я сама виновата, что лорд Ваймен завел тогда со мной беседу… но сейчас я чувствую себя так, будто мне от него не избавиться.

— Со мной вы в полной безопасности, — успокоил ее сэр Гай.

Вдруг Карина вспомнила, что произошло прошлой ночью, и замерла.

— Вы простили меня? — словно прочитав ее мысли, спросил он. Мужчина положил руку на спинку скамейки за ее спиной и, полуобернувшись, внимательно посмотрел на девушку.

Карина уставилась прямо перед собой.

— Нет.

— Я был уверен, что вы не захотите больше со мной разговаривать, — произнес сэр Гай. — Я весь вечер ждал удобного момента, чтобы остаться с вами наедине, сказать, как я жалею о случившемся и попросить у вас прощения.

— Я не хотела с вами разговаривать, — призналась Карина. — Но меня так напугал лорд Ваймен, что, когда увидела вас, подумала, что еще недавно считала вас… своим другом.

— Простите меня, Карина, — сказал сэр Гай, впервые называя ее по имени. — Я не хотел вас обидеть.

— Вы хотели оскорбить мужа, не так ли?

— Так вы это поняли? Да, Карина, я хотел оскорбить Элтона, а вместо этого всю ночь не спал, вспоминая ваши наивные изумленные зеленые глаза. Они мне не давали покоя.

Карина промолчала, а сэр Гай после паузы спросил:

— Муж очень на вас рассердился?

— Нет. Он был со мной добр, очень добр. Он сказал, что пошлет вам чек. Надеюсь, вы его получили?

— Получил и порвал.

Карина в первый раз с начала их беседы посмотрела на собеседника.

— Вы не должны были этого делать… это был долг чести.

— Вовсе нет, — горячо возразил он. — Я совершил хамский поступок, поступок человека, с которым у вас не должно быть ничего общего, моя дорогая. Кроме того, вы, вероятно, поняли, что не могли проиграть такую большую сумму за такое короткое время?

— Вы хотите сказать… что просто выдумали эту сумму?

— Ну конечно. И Элтон должен был это понять, чего я и добивался.

— Не понимаю, — жалобно сказала Карина.

— Что бы вы сделали, если бы кто-то, кого вы прекрасно знаете, нашел богатство — драгоценную жемчужину — и не думал его охранять?

— Вы думаете… муж понял, что вы хотели дать понять?

— Я в этом уверен. Элтон и я выросли вместе. Двадцать лет мы были как братья. Я могу читать его мысли, а он мои.

— Тогда почему вы ненавидите друг друга?

Сэр Гай не ответил.

— Он вам запретил со мной общаться?

— Нет, но я обещала никогда с вами больше не играть.

— Как это великодушно с его стороны! — воскликнул сэр Гай и, усмехнувшись, добавил: — Интересно, считает ли он меня недостаточно опасным соперником или ему просто безразлично.

Карина не нашлась, что на это сказать, а сэр Гай неожиданно воскликнул:

— К черту все это! Вы не должны быть пешкой в нашей игре. Я ненавижу Элтона, а он ненавидит меня, но к вам это не имеет никакого отношения. Все это случилось давно, когда вы были еще ребенком. Простите меня, Карина. Я отвратительно вел себя. Но я прошу вас быть снисходительной не только к смиренному грешнику, но и к человеку, который не мыслит без вас жизни.

— Мне кажется, — робко промолвила Карина, — что вы не должны со мной так говорить.

— Вчера мы прекрасно общались друг с другом. И теперь мы не можем повернуть обратно и притворяться, будто я не очарован вашей красотой и не думаю о вас каждую минуту, мечтая увидеть вас, услышать ваш голос и проклиная себя за то, что имел глупость вас обидеть, когда вы предлагали мне свою дружбу. — Его голос звучал страстно и искренне. — Я причинил вам боль, Карина, не так ли?

— Да. Я вам… доверяла!

— Какие жестокие слова, — воскликнул сэр Гай. — Вот наказание за мое вчерашнее поведение, и мне стыдно, что я ничего не могу сказать в свое оправдание.

— Я тоже… не спала прошлой ночью, — прошептала Карина, — поэтому чувствую себя разбитой… и хотела бы поехать домой.

— Понимаю. Да еще; помимо всего прочего, приходится слушать излияния какого-то восторженного глупца.

— Вовсе нет. Просто все это удивительно. Я думала, что действительно проиграла все эти деньги, что… муж будет на меня сердиться и что вы только притворялись… моим другом. Я почувствовала себя потерянной, несчастной и испуганной. А теперь я не знаю, что и думать. Муж был добр ко мне и привез меня сюда, а вы просите у меня прощения. Я хочу, чтобы мы были друзьями… потому что у меня так мало друзей… а мужчины вроде лорда Ваймена… пугают меня!

— О, Карина! — проговорил он странно изменившимся голосом.

Мужчина взял ее за руку и медленно стянул перчатку. Пока девушка размышляла, что он собирается делать, поцеловал один за другим ее пальчики, а потом прижался губами к ее ладони.

— Вы такая юная, чистая, невинная, — хриплым голосом пробормотал сэр Гай.

— Я… должна идти.

Она понимала, что не должна разрешать ему целовать руку, но в то же время прикосновение его губ было ей приятно. По его голосу чувствовалось, что и он взволнован.

— Бедняжка, вы так устали! — ласково произнес он, и Карина от жалости к себе чуть не заплакала. — Хотите я найду вашего мужа, и если он не захочет отсюда уходить, я сам вас отвезу домой.

Карина живо вспомнила, с кем сейчас граф.

— Муж, наверное, и в самом деле захочет остаться… он прекрасно проводит время…

Сэр Гай взглянул на нее:

— Я его найду. Давайте пойдем в дом, я не хочу оставлять вас здесь одну. Вы настолько очаровательны, что мужчины летят к вам, как мотыльки на огонь.

— Вы мне это говорили вчера вечером.

— Я говорю вам только то, что есть на самом деле. Неужели вы в этом сомневаетесь?

Он пристально смотрел на нее, ожидая ответа. Наконец Карина очень тихо произнесла:

— Я… вам верю.

— Тогда простите мне мое предательство, — взмолился он. — Давайте вернемся к тому моменту, когда мы впервые встретились и я сказал вам, что вы самая красивая женщина, какую я когда-либо встречал. И это правда, Карина. Более того, я искал вас в течение долгих лет, а теперь, когда нашел, оказалось слишком поздно.

Он взглянул в ее изумленное лицо:

— Нет, я не флиртую, как вы, вероятно, думаете. Это правда, хотя я не должен был вам так быстро признаваться.

— Что вы… хотите сказать?

— Я хочу сказать, что влюбился в вас. Вы, может быть, и наивны, но не настолько же. Когда мужчина наконец встречает женщину, которая является воплощением его идеалов, женщину, чей образ всегда носил в своем сердце, и прикасается к ее руке, он знает, что теперь его уже ничто не удержит, и будет стараться завоевать ее.

Он сжал ее пальцы:

— Я люблю вас, Карина, и знаю, что буду страдать от этой любви, что должен бежать от вас без оглядки и никогда с вами не встречаться. А вместо этого я останусь здесь и буду мучить себя, потому что вы жена человека, которого я ненавижу больше всего на свете, и потому что отдаю себе отчет, что недостоин не только целовать вашу руку, но даже прикасаться к ней.

И он опять прильнул губами к ее ладони. Потом отпустил ее руку и решительно сказал:

— Наденьте перчатку, я отведу вас к вашему мужу.

Изумленная и немного испуганная, но в то же время польщенная тем, что смогла пробудить в нем глубокие чувства, Карина, натянула перчатку, застегнула ее, вышла вслед за сэром Гаем из беседки и вошла в дом.

Он не смотрел на нее и не заговаривал с ней, пока они не вошли в зал. Там спросил:

— Вы знаете, где может быть Элтон?

— Его следует искать в комнате для игры в карты, — помедлив, ответила Карина, — но когда я видела его в последний раз, он был в гостиной… с… другом.

— Подождите здесь. Но одну я вас не оставлю, не хватало вам еще раз встретиться с лордом Вайменом. — Сэр Гай огляделся и увидел у лестницы молодых людей, занятых беседой. Он подошел и обратился к одному из них: — Лавлейс, не могли бы вы побыть с леди Дроксфорд, пока я буду искать ее мужа?

— Конечно, сэр, — без особой охоты отозвался мистер Лавлейс.

Должно быть, он думал, что леди Дроксфорд невзрачная дурнушка, поскольку, увидев Карину, заметно оживился.

— Леди Дроксфорд, разрешите представить вам Яна Лавлейса. Его отец мой старый друг, — сказал сэр Гай. — Подождите меня здесь, пожалуйста, я постараюсь вернуться как можно быстрее.

— Спасибо, — ответила Карина.

Ее позабавило то, с каким пылом мистер Лавлейс бросился искать ей стул, как потом поспешил занять ее светской беседой, подходящей, по его мнению, для такого случая.

Сэр Гай сначала заглянул в комнату для игры в карты, но графа там не оказалось, потом направился в гостиную.

Граф и леди Сибли сидели рядом на диване и не заметили его появления. Сэр Гай, немного понаблюдав за ними, сделал вывод, что они ссорятся.

На лице леди Сибли читалось крайнее недовольство, а глаза метали молнии; граф сидел нахмурившись, его губы были плотно сжаты.

Когда сэр Гай подошел к ним, оба вопросительно взглянули на него.

— Мое почтение, миледи, — произнес сэр Гай, целуя руку леди Сибли. — Осмелюсь заметить, что вы сегодня прекрасно выглядите.

— Спасибо, сэр Гай, — ответила леди Сибли. — Давненько вы ко мне не заезжали. Но теперь, когда я вернулась в Лондон, надеюсь, вы исправитесь.

— Уверяю вас, миледи, что заеду к вам засвидетельствовать свое почтение при первой же возможности, — насмешливо сказал сэр Гай.

Леди Сибли кокетливо посмотрела на него. Она уже давно пыталась покорить сэра Гая, но тот всегда ускользал от нее. В нем есть что-то неотразимое, считала она. Это был один из немногих мужчин, которых леди Сибли добивалась сама, наверное, прежде всего потому, что он не обращал никакого внимания на ее льстивые речи, какими бы откровенными они ни были.

Она хотела сказать что-то еще, но в этот момент сэр Гай обратился к графу:

— Ты мне позволишь отвезти твою жену домой, Элтон? Она устала и хочет уехать.

Граф вскочил.

— Если моя жена устала, я сам ее отвезу, — раздраженно бросил он. — И прошу тебя, Гай, оставь мою жену в покое.

Мужчины отошли от дивана.

— Твоя жена была совершенно одна, Элтон, — тихо заметил сэр Гай, — когда Ваймен напугал ее.

— Ваймен? Этот негодяй? — возмутился граф.

— Вот именно. Я спас ее от его наглых ухаживаний. Тебе это о чем-нибудь говорит?

— Черт побери! Не лезь в мою личную жизнь, — граф свирепо взглянул на него.

— Твоя личная жизнь меня совершенно не интересует. Я беспокоюсь за твою жену.

— Полагаю, ты получил мой чек? Что тебе еще нужно?

— Благодарю, что ты так быстро его послал. Я его порвал. Надеюсь, тебе ясно почему.

— Это уже слишком! — рассердился граф. — Берегись, Гай, если ты будешь себя вести в таком же духе, я вызову тебя на дуэль.

— Ты этого не сделаешь, — усмехнулся сэр Гай, — потому что я могу тебя убить, Элтон. Я уже давно хочу это сделать, но сейчас особенно.

— Почему сейчас особенно? — не смог удержаться от вопроса граф.

— Из-за твоего последнего приобретения. После того как ты его сделал, оно уже не представляет для тебя никакой ценности. Но ты скоро узнаешь, что жена не скаковая лошадь, которую можно поставить в стойло, и не картина, которую можно повесить на стену. И если тебя она не особенно интересует, она заинтересует других.

— Ах ты наглец! Неужели ты воображаешь, что тебе все будет сходить с рук? Если бы мы находились в моем доме, клянусь, я бы вышвырнул тебя вон!

На лице сэра Гая появилась презрительная улыбка.

— Если ты помнишь, Элтон, когда-то мы были достойными противниками. Если дело дойдет до драки, по-твоему, кто победит?

— Еще одно слово, и мы будем драться, — ответил граф, — но не на кулаках. Мы будем драться на дуэли.

— А в это время, — неторопливо, что привело графа в еще большую ярость, продолжал сэр Гай, — твоя жена ждет, чтобы ее отвезли в усыпальницу на Парк-лейн. Кто ее повезет, ты или я?

— Я ее отвезу домой, а ты можешь убираться ко всем чертям, пока я сам тебя туда не отправил. — Голос графа дрожал от ярости.

— Тогда позволь мне занять твое место рядом с очаровательной дамой, которую ты вынужден покинуть, — сказал сэр Гай, садясь на диван рядом с леди Сибли.

Она обворожительно улыбнулась ему, но он посмотрел на нее наглым взглядом, значение которого понял только граф.

— Ты найдешь леди Дроксфорд в зале, — небрежно бросил сэр Гай.

Граф невнятно пробормотал слова прощания красавице, которая развлекала его последние два часа, и, нахмурившись, направился в зал, где его ждала Карина. Он подошел к ней, и девушка сразу же заметила, что муж мрачнее тучи.

— Мне сообщили, что вы хотите ехать домой, — проворчал граф.

— Если это… неудобно вашему сиятельству, — запинаясь сказала Карина.

— Я вызову коляску, — сказал он и пошел к выходу.

Карина поблагодарила мистера Лавлейса за приятную беседу. Чуть раньше она попросила лакея принести накидку и сейчас набросила ее на плечи.

Вот бы знать, что привело мужа в бешенство. Ей вовсе не хотелось посылать за графом постороннего мужчину, да к тому же его врага, однако у самой не нашлось смелости отправиться за ним — она боялась встречи с леди Сибли.

Одно дело — подсматривать, как граф целует леди Сибли в саду герцога, когда еще сама не связана с ним брачными узами, но совсем другое — встречаться с этой красивой женщиной в обществе, зная, что она любовница мужа.

Карина сгорала от любопытства, обсуждала ли леди Сибли с графом причину его поспешной женитьбы. Она подумала, что, если леди Сибли действительно так любит графа, как хочет показать, то ни словом не обмолвилась об этом. Хотя сомнительно, что женщина, получившая прекрасный повод для сплетен, смогла бы удержаться от них.

Когда подъехала коляска, граф молча сел в нее, и копыта лошадей звонка зацокали по мостовой Пикадилли.

— Простите меня… если вы не хотели уезжать… так рано, — нерешительно сказала Карина.

— Меррик утверждает, что вас расстроил Ваймен. Что случилось?

— Лорд Ваймен… заговорил со мной. Он хотел, чтобы… я с ним танцевала. Это был предлог, чтобы… обнимать меня, так он сказал. Конечно, это глупо с моей стороны, но я испугалась.

— Вас так и тянет общаться с самыми недостойными людьми.

Это было сказано таким тоном, что робость Карины сразу же исчезла. На каком основании муж выговаривает ей, когда сам весь вечер провел с леди Сибли, ничуть не беспокоясь о том, есть ли у жены партнер для танцев или же она скучает в одиночестве.

— Было бы очень любезно с вашей стороны, милорд, — произнесла она, — познакомить меня с достойными людьми. Ведь у меня в Лондоне мало знакомых.

На это трудно было что-либо возразить, и граф примиряюще произнес:

— Конечно, Карина, я познакомлю вас с некоторыми моими друзьями. Мы должны принимать у себя гостей. Я попрошу Роберта разослать приглашения.

— Я бы очень хотела этого!

— К сожалению, у меня назначено несколько встреч, которые уже нельзя отменить, — продолжал граф. — Но мы могли бы на этой неделе пригласить гостей на ужин и, если хотите, съездить в оперу.

— Я не хочу… надоедать вам… милорд, — робко проронила Карина.

— Это не имеет значения. Теперь у меня есть жена, и я должен следить за тем, чтобы она встречалась с порядочными людьми, а не с подлецами вроде Ваймена или… Меррика. — Некоторое время они молчали, потом граф спросил: — Что вам рассказывал сегодня Меррик?

— Он порвал чек, который вы ему послали. Сказал, что назвал эту сумму только потому… что хотел вас оскорбить.

— Я прекрасно понял его.

— Тогда почему не сказали мне об этом. Или вы испытывали удовольствие, заставляя меня унижаться перед вами, извиняться за то, что я в действительности не совершала.

— Я об этом не думал, — признался граф.

— Сэр Гай тоже не думал. Я не знаю, почему вы ненавидите друг друга, но вы оба использовали меня как орудие в вашей борьбе. Неужели вы не понимаете, что я всю ночь не сомкнула глаз, думая о том, как вы отреагируете, узнав о таком проигрыше, и тщетно пыталась найти способ вернуть деньги, которые, как выясняется, не проиграла!

— За это вы должны винить сэра Гая, а не меня.

— Но ведь вы могли мне сегодня утром об этом сказать, не правда ли? Вы не ругали меня за проигрыш, должна это признать, но вы дали мне понять, что я очень провинилась и в будущем должна вести себя лучше, что я просто провинциальная дурочка, которая позволила впутать себя в такую историю.

— Вы правы, Карина, — заметил граф. — Гай и я не должны были использовать вас в качестве орудия в борьбе друг с другом. Я приношу вам свои извинения и надеюсь, что он сделает то же самое.

— Сэр Гай уже извинился, и я… простила его.

— Вы говорите так, будто собираетесь поддерживать с ним дружеские отношения, хотя я этого не одобряю, — недовольно сказал граф.

— Я уже говорила вам, — заметила Карина, — что если у вас есть друзья, то и я собираюсь иметь друзей. Вы можете не любить сэра Гая, но с тех пор, как я приехала в Лондон, только он один был добр ко мне.

Граф ничего не успел ответить — коляска подъехала к Дроксфорд-хаусу на Парк-лейн. Лакей открыл дверь, и Карина вошла в ярко освещенный зал.

Внезапно она почувствовала недовольство собой. Вместо того чтобы убедить графа, что они прекрасно могут жить в мире и согласии друг с другом, она весь вечер с ним ссорилась.

Карина посмотрела на мужа, и он показался ей очень красивым в своем атласном фраке, бриджах, изящно завязанном галстуке с крупным бриллиантом.

Она шагнула к нему, чтобы попросить прощения, если удастся, вызвать у него улыбку. Ей так хотелось, чтобы он ласково посмотрел на нее, как тогда, когда пригласил ее поехать с ним в Ричмонд-хаус. Но она не успела произнести ни слова. Граф повернулся к Ньюмену и распорядился:

— Пусть карета подождет.

«Он возвращается к леди Сибли», — догадалась Карина и, не глядя на графа, присела в реверансе.

— Спокойной ночи, милорд, — безжизненным голосом проронила она и пошла к лестнице, чувствуя себя страшно усталой, никому не нужной и, непонятно отчего, вот-вот готовой расплакаться.

Загрузка...