Глава 8

Карина с письмом в руке вошла в рабочий кабинет секретаря Роберта Вейда.

— Доброе утро, Карина, — сказал он, поднимаясь.

— Доброе утро, Роберт.

На ней было красивое платье из муслина, украшенное цветами, розовыми и голубыми лентами, переплетающимися на тонкой талии. По декольте были прикреплены изящные бантики, Карина выглядела очаровательно.

— Поздравляю вас с победой на скачках в Эскоте, — сказал Роберт. — Убежден, это было великолепное зрелище.

— Вы правы, — улыбнулась Карина. — И муж был так добр, что пообещал помочь мне в покупке новых скаковых лошадей. В следующем месяце у меня будет уже три лошади, а к концу года, надеюсь, уже с полдюжины.

Роберт Вейд с улыбкой посмотрел на нее:

— Дорогое увлечение!

— Если я буду продолжать выигрывать на скачках, то не очень.

— Вот слова настоящего игрока, — поддразнил ее Роберт, и оба расхохотались. — Я с нетерпением жду сообщения в газете «Таймс» о вашей победе.

— В «Таймс»? — переспросила Карина.

— Завтра там появится репортаж о скачках.

— Как интересно! А я хотела увидеться сегодня утром с мужем, но когда спустилась к завтраку, его уже не оказалось.

— Он завтракает с сэром Робертом Пилом. Удивительно, как реформа избирательной системы могла изменить привычки большинства джентльменов. Поднимаются до завтрака и сразу начинают работать, когда еще не высохла роса на траве.

— Думаю, это пойдет им только на пользу, — рассеянно произнесла Карина. — Но мне так хотелось увидеться с графом.

— Он уведомил меня, что сегодня будет ужинать дома.

Глаза Карины радостно вспыхнули.

— Вот это я и хотела узнать. Генриетта Котни прислала мне приглашение на ужин, но мне хотелось бы поужинать с графом дома. — Она взглянула на письмо, которое держала в руке, и сказала: — Генриетта пишет, что на ужине будет мало гостей, и если муж не сможет приехать, за мной заедет ее брат, капитан Фаррингтон. Как это мило с ее стороны все предусмотреть, но я бы все-таки предпочла поужинать дома.

— Тогда напишите миссис Котни, что вы не приедете, и я отправлю письмо с ее лакеем, — предложил Роберт.

— Хорошо. Он, кстати, ждет ответ. Можно мне сесть за ваш стол?

— Конечно.

Роберт отодвинул для Карины стул и, когда девушка села, положил перед ней стопку бумаги и большое белое гусиное перо, которым обычно пользовался сам.

Карина написала несколько строк, промокнула их и запечатала письмо. Затем вывела адрес. Роберт позвонил и передал письмо вошедшему лакею.

— Спасибо, вы очень любезны, — сказала Карина, вставая из-за стола. — Сегодня я надену новое платье. Я хочу поразить мужа. И мне бы хотелось подобрать к нему драгоценности.

— Должен поздравить Иветту. Платье, которое сейчас на вас, великолепно, — восхищенно произнес Роберт.

— Она так талантлива, — заметила Карина. — Я буду до конца жизни вам благодарна за то, что вы меня с ней познакомили.

— По-моему, это ей повезло. Мне говорили, что дамы света осаждают ее магазин, горя желанием походить на вас.

— Ну, для этого большинству из них придется изрядно похудеть, — весело сказала Карина. — Впрочем, вы правы. Эта толстая леди Бингхэмстон, похожая на розового слона, спросила меня, где я покупаю платья, и я поняла, что она хочет купить такое же голубое платье. Мне это ужасно не нравится. Очень не хочется видеть всюду дам, одетых в мои платья.

— Полагаю, это не страшно, — заметил Роберт. — Не сочтите за лесть, Карина, но в нашем высшем обществе ни одну женщину нельзя сравнить с вами.

— Вы мне льстите, — рассмеялась Карина, — но мне это нравится. Почему вы не женаты?

Роберт смутился:

— Честно говоря, мне не повстречалась женщина, с которой я бы хотел провести всю жизнь.

Карина уселась на подлокотник одного из больших кожаных кресел.

— Знаете, Роберт, мне кажется, что из вас получился бы прекрасный муж. Вы добрый, все понимаете, можете посочувствовать.

— Вы заставляете меня краснеть, — промолвил Роберт, сверкнув глазами. — С вами, Карина, быть добрым очень легко.

— Но ведь на свете множество молодых женщин, которые хотят, чтобы с ними обращались так же, — задумчиво продолжала Карина. — Скажите, какие женщины вам нравятся?

— Мне нравитесь вы, Карина, но я бы не хотел жениться на вас. Для меня вы слишком умны и непредсказуемы. Мне бы хотелось иметь тихую жену. Такую, которая была бы счастлива провести вечер, сидя у камина за чтением книги, или предпочла бы остаться дома, вместо того чтобы ехать в гости или на бал. По правде говоря, я хотел бы жениться на скромной девушке. Но, увы, таких сейчас нет.

— Роберт! Я знаю такую девушку! — воскликнула Карина. — Она скромная, милая, и вместе с тем у нее прекрасное чувство юмора. Вы это поймете, когда узнаете ее поближе. Она будет просто счастлива вместо всех развлечений сидеть дома с человеком, которого любит, и читать книгу.

— Неужели такая женщина действительно существует? — не поверил Роберт.

— Вы в этом сами вскоре убедитесь, — ответила Карина. — Я приглашу ее к нам в гости. Встретившись с Элизабет, вы сразу поймете, что именно эту девушку вы искали всю жизнь.

— По-моему, все замужние женщины обожают заниматься сватовством.

— А почему бы и нет? Я чувствую себя королевой. Когда человек счастлив, он хочет, чтобы и все вокруг были счастливы.

— А вы счастливы, Карина? — тихо спросил Роберт.

Она опустила глаза:

— Я гораздо счастливее, Роберт, чем была раньше.

— Я рад.

Возникла пауза. Потом Карина сказала:

— Простите, я отнимаю у вас столько времени! Давайте лучше подберем драгоценности. Сегодня вечером я собираюсь надеть одно из моих самых красивых платьев, сшитых Иветтой. Из зеленого газа на серебряной подкладке. При ходьбе оно все переливается и все как бы усеяно капельками росы.

— Тогда, я думаю, вам нужно надеть изумруды, — посоветовал Роберт.

— А они есть?

— Сколько угодно.

Он вытащил из ящика стола ключи и открыл большой сейф. Там на стальных полках стояло множество бархатных коробочек, в которых лежали знаменитые драгоценности Дроксфордов. Роберт поставил несколько коробочек на стол, и Карина широко раскрытыми глазами смотрела на их содержимое. Там была тиара из изумрудов размером с голубиное яйцо. Два ожерелья: одно — колье, а другое сделано более искусно — из огромного изумруда, в центре свисали маленькие изумрудики.

В набор входили также браслеты, кольца и брошь, усеянные бриллиантами, которые прекрасно смотрелись на белом бархате и — в чем Карина не сомневалась — стоили целое состояние.

— Как они появились в коллекции? — восхищенно спросила Карина.

— Пятый граф привез их с Востока, — объяснил Роберт. — Если не ошибаюсь, часть из них ему подарил султан, с которым он подружился. Остальные скупил по очень низкой цене, понимая, что эти украшения обеспечат ему будущее.

— Какие красивые!

— Граф подарил их своей невесте на свадьбу, — продолжал Роберт. — Он ее любил больше жизни и совершил поступок, который до сих пор приводит в изумление знатоков ювелирных изделий.

— И что же он сделал?

— На большом изумруде в центре броши выгравировал инициалы, свои и жены. Естественно, камень от этого стал менее ценным, но в то же время эти инициалы, вокруг которых нарисовано сердце, показывали, как сильно он любил свою жену.

Говоря это, он взял брошь и подошел к окну. Карина пошла за ним. При солнечном свете инициалы и сердце были отчетливо видны.

— Какая трогательная история, — сказала Карина. — Можно мне сегодня надеть брошь?

— Конечно. Что еще?

— Думаю, маленькое ожерелье и кольцо. Хотя мы обедаем дома, я хочу хорошо выглядеть.

Последние слова она произнесла почти шепотом, и Роберт пристально посмотрел на нее. Он оставил на столе коробочки с драгоценностями, которые собиралась надеть сегодня Карина, а остальные убрал в сейф.

— Что это? — вдруг сказала Карина. Роберт вздрогнул от неожиданности, поскольку не думал, что она стоит у него за спиной.

Карина показывала на шкатулку из золота и серебра, украшенную аметистами, и он вытащил ее из сейфа.

— Какая прелесть! — воскликнула девушка.

— Ее привезли из России. И за эту вещь мы должны благодарить пятого графа. Он был неугомонный путешественник и, женившись, возил с собой жену по всему свету. Я часто размышлял над тем, какие чувства испытывала бедная женщина, пускаясь в плавание по бурному морю, и как бы ей, наверное, хотелось остаться в тихой старой Англии, а не катить в санях по снегу в холодный Санкт-Петербург.

— А мне кажется, ей это должно было нравиться, — возразила Карина. — Особенно если в каждом путешествии она получала такие замечательные подарки.

— Шкатулку ей подарил царь. Откройте и взгляните, что там внутри.

Карина последовала его совету: на бархате лежало не ожерелье и не браслет, как она ожидала, а маленький пистолет, украшенный, как и шкатулка, золотом и серебром и пурпурными русскими аметистами.

— Ужасно смешное оружие! — воскликнула Карина. — Слишком красивое, чтобы использовать его по назначению.

— И тем не менее им пользовались, — заметил Роберт. — Граф застрелил из него бежавшего за кабанами волка. А Элтон стрелял из него однажды в Дроксфорде. Он утверждает, что это самый точный пистолет, из которого он когда-либо стрелял.

— Тогда я тоже должна попробовать из него пострелять, — заявила Карина, взяв в руки пистолет и заряжая его маленькой серебряной пулей. — Какой он удобный! — восторженно произнесла она, целясь в резную каминную полку.

— Вы умеете стрелять?

— Вы меня оскорбляете! — с нарочитой суровостью ответила Карина. — Я очень хорошо стреляю. Я была еще очень маленькая, а уже ходила на охоту с отцом. Сначала носила его охотничью сумку, а потом стала просить дать мне попробовать пострелять. Когда же появились первые успехи, он купил мне маленькое ружье, а потом научил меня обращаться с дуэльными пистолетами. — Она рассмеялась. — Я научилась метко стрелять и, когда отца не было дома, держала один под подушкой на случай, если кому-то вдруг вздумается нас ограбить. Наш старенький дворецкий настолько глухой, что не услышал бы и роту солдат, если бы она вздумала ворваться в наш дом, не говоря уж о простом воре.

— Я вижу, вы в состоянии справиться с этим русским пистолетом. Дайте знать, когда он вам понадобится.

Роберт протянул руку за пистолетом, чтобы положить его в коробку, но Карина сказала:

— Я оставлю его у себя. Мне хочется сегодня вечером поговорить о нем с Элтоном. Думаю, он понятия не имеет, какой я превосходный стрелок. Я хочу его удивить.

— Ну что ж, после того как вы выиграли скачки в Эскоте и победили леди Дауншир, считаю, вы должны еще раз удивить его сиятельство.

Карина покачала головой:

— На сей раз это будет приятный сюрприз. Я не собираюсь больше его огорчать.

— Рад это слышать, — улыбнулся Роберт.

Карина вышла из комнаты, неся в руках изумруды и шкатулку. Она поднялась наверх и отдала их горничной, предупредив, чтобы та спрятала их в надежное место.

Потом надела шляпу из соломки с лентами в тон платью и спустилась вниз. На лице ее появилось озабоченное выражение.

Она распорядилась подать коляску к одиннадцати тридцати, и та уже ждала ее. На запятках стояли два лакея. Верх был опущен, чтобы Карина могла насладиться теплым солнышком.

Вчера, когда они пожелали друг другу спокойной ночи, граф предложил ей поехать с ним на следующий день на бега в Эскот. Карина отказалась, поскольку собиралась объясниться с сэром Гаем. Она решила сказать ему прямо, без недомолвок, что им не следует больше встречаться, и расставить все точки над «и».

— Мне хотелось бы завтра отдохнуть, — сказала она графу. — Но я обязательно поеду с вами в другой раз. Мечтаю посмотреть, как будет разыгрываться золотой кубок в четверг. В пятницу и субботу, вы говорили, будут бежать ваши лошади?

— Мне кажется, вы не желаете ехать только потому, что там не будет вашего нового кавалера, короля, — поддразнил ее граф.

— Думаю, мне будет довольно трудно отыскать для его величества победителей в четверг, — сказала Карина. — Меня пугает ответственность за то, чтобы он не проиграл деньги.

— Вы сами взяли ее на себя, — в голосе графа не было сочувствия. — Но если вы улыбнетесь ему так же, как вы это делали вчера в Большом зале, он вам все простит.

— Надеюсь, никто не подумал, что я флиртовала с его величеством? — встревожилась девушка.

— Конечно нет, — успокоил граф. — Кроме того, король и сам не прочь приударить за хорошенькими женщинами. А вы прекрасно выглядели, Карина.

Карина покраснела и смутилась. Вместе с тем ей была приятна его похвала.

Она не понимала почему, но комплименты ее мужа значили для нее больше, чем похвалы от других мужчин.

Рано утром, перед тем как выйти из спальни, Карина написала письмо и, вложив в него банкноту в тысячу фунтов, попросила лакея отвезти сэру Гаю на Курзон-стрит.

Она подумала, что он будет удивлен, получив от нее письмо, поскольку раньше сказала ему, что всю неделю проведет в Эскоте.

— Я буду там в четверг и пятницу, — сообщил сэр Гай. — Моя лошадь бежит в пятницу, и я всегда присутствую на скачках, когда разыгрывается золотой кубок.

Карина была уверена, что он в Лондоне, и не ошиблась. Через полчаса получила ответ на свою записку: «Я там буду. Гай».


Он вошел в новое здание Британского музея в двенадцать часов дня. Музей был построен на месте Монтегю-хауса, здесь нынешний король также разместил библиотеку, доставшуюся от Георга III. Музей еще не достроили, но огромные комнаты и удивительно пропорциональный зал поражали своей красотой.

В это утро посетителей было немного, только несколько студентов и группа шумных иностранцев с их гидом.

— Как пройти в Египетский зал? — спросил сэр Гай у служащего.

Поскольку новое здание было построено в традициях старинного жилого дома, комнаты все еще называли залами.

Служащий скучным голосом объяснил сэру Гаю, как туда пройти, и он двинулся по широкой каменной лестнице, пока не увидел коллекцию саркофагов, разбитых статуй и каменных плит, покрытых иероглифами.

В центре самого дальнего зала его ждала Карина.

— Карина! — Казалось, его голос потревожил покой давно умерших фараонов. Он взял ее руки в свои и поднес к губам. — Доброе утро, дорогая. Почему мы встречаемся в таком странном месте? Я думал, вы в Эскоте.

— Я не поехала туда, потому что должна была увидеться с, вами.

Он посмотрел ей в глаза:

— Что-то случилось, я это вижу.

Его проницательность не удивила Карину, поскольку она успела неплохо изучить сэра Гая, и уже спокойно относилась к тому, что он читает ее мысли и всегда знает, когда она расстроена, а когда несчастна.

— Пойдемте сядем, — предложил он, — и вы расскажете, что вас тревожит.

Они сели рядом на мраморную скамейку. Казалось, их, как туманом, окутывает пыль древности.

— Элтон? — тихо спросил сэр Гай.

Карина кивнула.

— Что он сказал? Что он вам сделал? — сердито сдвинув брови, спросил сэр Гай.

— Я обещала, — произнесла Карина несчастным голосом, — что никогда больше… не буду с вами встречаться.

Он вздрогнул, точно от удара. Но она меньше всего хотела обидеть его, ведь он был так добр к ней и отдал ей свое сердце.

Сэр Гай глубоко вздохнул:

— Наконец случилось то, чего я давно и со страхом ждал. Мне непонятно одно: почему он только сейчас запретил нам встречаться?

— Люди… о нас… сплетничали.

— А что еще от них ждать? Вы слишком хороши, любовь моя, чтобы не обращать внимания на то, куда вы идете и с кем. А у меня, я всегда вам говорил это, отвратительная репутация.

— Мне… очень жаль, — тихо сказала Карина.

— Но неужели вы думаете, что я спокойно отпущу вас?

— Что мы можем сделать? Он непреклонен, и в то же время так добр ко мне. Он ни словом не упрекнул меня за то, что я купила лошадь без его ведома.

— Я слышал, что Мерлин выиграл…

На мгновение лицо Карины осветила улыбка.

— Даже сейчас мне верится в это с трудом. Но тогда, когда увидела, как он первым приходит к финишу, я была вне себя от восторга. Я, конечно, не сомневалась в его способностях, однако опасалась, что в последний момент кто-нибудь или что-нибудь помешает мне привезти его на скачки.

— Элтон очень рассердился?

— Нет. Он даже предложил мне помочь создать собственную конюшню.

— Как это щедро с его стороны! — с горечью произнес Гай. — А взамен вы обещали бросить меня, будто надоевшую игрушку?

— Неправда, Гай, — быстро сказала Карина. — Он настоял, чтобы я с вами больше не встречалась, но, думаю, мы оба в глубине души понимаем, что пришли бы к этому решению без его помощи. Давайте будем друг с другом честными, Гай. Я хотела, чтобы вы были моим другом, но я всегда знала… что вы не должны любить меня, что нам не следует так часто бывать наедине друг с другом и без ведома мужа.

Сэр Гай отпустил руки Карины и отвернулся от нее. Казалось, он целиком поглощен рассматриванием огромного полуоткрытого саркофага, но она увидела боль в его глазах, увидела, как крепко сжались, его губы, и поняла, что он страдает.

— О, Гай, Гай! — воскликнула она. — Я не хотела вас обидеть, но я должна сделать то, о чем меня просит муж. И не только потому, что, если ослушаюсь, он грозился меня наказать, а прежде всего потому, что я считаю его просьбу справедливой.

Сэр Гай резко повернулся и посмотрел на Карину:

— Он вам угрожал?

— Только потому, что сначала я отказалась ему подчиниться. Но мне не следовало бы поступать столь опрометчиво. Он мой муж. Со дня венчания он добр ко мне. И, как уже вам рассказывала, именно я нарушаю условия нашего договора.

— Но это невозможно! Неужели вы не понимаете, Карина, что я не могу от вас отказаться? Я хочу вас, я люблю вас, вы стали частью моей жизни. Элтон может быть вашим мужем, но он никогда не полюбит вас так, как люблю я. Ради Бога, Карина, давайте уедем вместе!

Он потянул ее за руку, и она встала. Сэр Гай стоял и смотрел на нее. Он видел, что ее глаза полны тревоги, и, умудренный опытом, прекрасно понимал, что Карина испытывает к нему какие угодно чувства, но только не любовь.

— Вы так молоды, — пробормотал он тихо, — так невинны. Что я могу вам сказать? Как заставить вас понять, что испытываю сейчас я?

— Мне очень жаль, Гай…

Карина чувствовала свою беспомощность. Она хотела как-то ободрить его, но хорошо понимала, что ничего не может ему предложить, кроме пустых слов.

— Как мне заставить вас полюбить меня, Карина? — В глазах сэра Гая снова появился тот блеск, который ее пугал раньше.

— Я должна… идти, — робко проронила она.

— А если я вас не отпущу? Если я скажу вам, что мы оба слишком далеко зашли и вы не можете сейчас уйти и оставить меня?

— Я вас не понимаю.

— А если я пойду к Элтону и скажу ему, что вы моя? А если буду настаивать на своих словах? Если я скажу ему, что вы фактически моя жена?

Карина в испуге отпрянула от него. Она побледнела и, взглянув на сэра Гая широко распахнутыми глазами, проговорила:

— Вы не посмеете так сказать, потому что это неправда! О Гай, мы были такими хорошими друзьями, и я за все должна быть вам благодарна. Не портите наши хорошие отношения.

— Хорошие отношения? — сдавленным голосом произнес сэр Гай. — Я жду от вас другого, и вы это прекрасно понимаете.

Он шагнул к ней, и не успела Карина понять, что происходит, как очутилась в его объятиях. Мужчина обнимал ее с такой силой, что она не могла пошевелиться. Она попыталась высвободиться, но он прижался губами к ее губам, и ей стало трудно дышать… Девушке показалось, что прошла целая вечность, прежде чем сэр Гай оторвался от ее губ и воскликнул хриплым голосом:

— Я люблю вас, Карина! Боже, как я вас люблю! Вы моя! Моя!

Он опять стал быстро целовать ее, грубо, требовательно, целовать ее глаза, щеки, губы. Карина чувствовала себя так, будто захвачена ураганом, от которого нет спасения. Она не могла ни укрыться от него, ни убежать, могла только молча стоять и ждать.

Внезапно он почувствовал, что она стоит точно изваяние, и, подняв голову, заглянул в ее испуганные глаза.

— Теперь вы понимаете? — грубо спросил он. — Я заставлю вас себя любить. Я заставлю вас хотеть меня так, как я хочу вас. — В его голосе еще чувствовалась страсть, но уже не столь неудержимая.

Карина ничего не сказала, не пошевелилась. Сэр Гай медленно разжал объятия. Страх в ее глазах исчез, и теперь она смотрела на него с нежностью и состраданием.

— Простите меня, Гай, — тихо промолвила она. Повернулась и побрела к выходу, оставив его одного среди египетских древностей.


И только отъехав от Британского музея, Карина поняла, что чудом не потеряла сознание. Сейчас она не могла понять, как у нее хватило сил уйти от сэра Гая. Но одно знала твердо: хотя ей очень не хотелось причинять ему боль, она никогда не смогла бы дать ему ту любовь, какую он ждал от нее.

От его грубых поцелуев у нее болели губы, глаза, щеки. Ее никто никогда не целовал раньше, и она вдруг подумала, что у нее нет желания, чтобы это повторилось. Перед внутренним взором возникла картина: граф нежно привлекает к себе леди Сибли и целует ее долгим, страстным поцелуем.

Как тот поцелуй отличался от этого грубого поцелуя сэра Гая! Неудивительно, что граф запретил ей с ним встречаться, размышляла Карина. Он, видимо, знал, что сэр Гай может повести себя безрассудно.

Хотя Карина и не любила Гая, она чувствовала, что будет по нему скучать. Их поездки доставляли ей настоящее удовольствие, ей нравилось с ним беседовать, поскольку он делал все от него зависящее, чтобы заинтересовать и развлечь свою спутницу.

И она должна была честно признать, что ей будет не хватать его комплиментов, его признаний в любви.

— Я не должна о нем думать, — произнесла вслух Карина. — Я должна чем-то занять себя.

Время тянулось невыносимо медленно, пока наконец не наступил ужин. Карина быстро поднялась наверх, облачилась в новое платье, надела изумрудное ожерелье и приколола изумрудную брошь.

Она сидела в маленькой гостиной, когда сверху спустился граф.

Карина встала, приветствуя его. Она отложила в сторону копию отчета о заседании в палате общин и палате лордов.

— Я читала вашу речь, милорд, — улыбнулась она. — Почему вы мне не сказали, что собирались выступить с ней в понедельник? Я бы пришла в палату лордов послушать вас.

— Вам этого хотелось? — удивленно спросил граф, подходя к ней. — Ну конечно же! Я и забыл, что вы хорошо осведомлены о политических событиях. Я возьму вас в палату лордов на следующей неделе, когда там будет один из бесконечных споров по поводу избирательной реформы.

— Я читала проект избирательной реформы, — заметила Карина, указывая на белую папку, лежащую на диване среди нескольких копий отчета о заседании парламента. — Я хотела бы задать вам много вопросов по этому поводу. Но сначала расскажите мне, как прошли скачки в Эскоте.

— Было скучно, — пожал плечами Дроксфорд. — Все фавориты выиграли, и обошлось без сюрпризов, подобных тому, какой вы преподнесли нам вчера.

— Хорошо, что я не поехала, — улыбнулась Карина. — А во сколько вы поедете завтра?

— Думаю, не раньше одиннадцати. — Говоря это, он посмотрел на часы. — Когда Фредди заедет за вами?

— Заедет за мной? — удивленно переспросила Карина. — Но я ужинаю с вами.

— Фредди сказал мне в Эскоте, что он отвезет вас вечером к сестре.

— А Роберт сообщил, что вы остаетесь дома, поэтому я отказалась от приглашения.

— Вот как? Жаль, что я не знал об этом раньше. Мне очень жаль, Карина, но, поскольку Фредди сказал, что вы ужинаете у его сестры, я договорился провести вечер в другом месте.

— Значит, вы не будете ужинать дома? — В ее голосе была горечь.

Граф замялся:

— Конечно, получилось не очень красиво, и я, прежде чем менять свои планы, должен был посоветоваться с вами.

— А не могли бы вы изменить свои планы? — тоскливо спросила Карина.

Он посмотрел ей прямо в глаза, и на мгновение ей показалось, что они не просто обсуждают такую прозаическую вещь, как ужин, а говорят о чем-то более важном.

Граф опять взглянул на часы и нахмурился.

— К сожалению, я не могу изменить свои планы на вечер, Карина, — сокрушенно покачал головой он. — Но, может, мы договоримся поужинать вместе завтра?

Она вздохнула с облегчением:

— Конечно, мы можем это сделать. Но мы же собирались пойти в Эскоте на бал, который дают лорд и леди Элтроп?

— К черту бал в Эскоте! Мы поужинаем вдвоем, Карина. Я о многом хочу поговорить с вами.

— С нетерпением буду ждать завтрашнего вечера, милорд.

— А что вы будете делать сегодня?

— Пойду спать, захватив с собой официальный отчет о заседании парламента. Мне не хочется сидеть одной в столовой и смотреть на пустой стул напротив, — произнесла девушка веселым голосом.

Но граф понимал, что она все-таки разочарована.

— Простите меня, Карина. — Он поднес к губам ее руку и почувствовал, как задрожали ее пальцы. Снова посмотрел ей в глаза, потом медленно повернулся к выходу. — Спокойной ночи, Карина!

— Спокойной ночи, милорд!

Девушка смотрела ему вслед, пока за ним не закрылась дверь, потом опустилась на диван, чувствуя себя усталой и измученной.

Она не знала почему, но ей казалось, что сегодня должно произойти какое-то важное событие. Может, потому, что она рассталась с сэром Гаем, а может, потому, что граф сказал вчера, что теперь они должны лучше понимать друг друга. Она хотела быть с ним рядом. Теперь, когда муж ушел, она спрашивала себя, обратил ли он внимание на ее новое платье.

Карина в отчаянии думала, что сегодня он будет ужинать не с ней, а с леди Сибли или миссис Фелицией Корвин. Она была уверена, что непременно или с той, или с другой, потому что, если бы граф ужинал с политическим деятелем или просто с другом, он бы непременно назвал его имя.

Карина представила, как он целует леди Сибли, держит в объятиях миссис Корвин… и вскрикнула от отчаяния. Она не смогла его удержать. Не смогла убедить его отменить встречу, которую он назначил в последний момент.

— Я ненавижу этих женщин, ненавижу! — пробормотала Карина и с такой силой сжала руки, что ногти вонзились в ладонь.

Внезапно дверь отворилась, и Ньюмен объявил:

— Леди Мейхью, миледи.

Карина с удивлением взглянула на вошедшую женщину лет тридцати в малиновой мантилье с широкими рукавами. Она никогда раньше ее не видела, тем не менее встала, вежливо приветствуя гостью.

— Моя дорогая леди Дроксфорд! Прошу вас, простите, что я так бесцеремонно врываюсь к вам, — заговорила незнакомка. — Но я только что встретила его сиятельство. Он сказал, что вы остались одна, и вопросил пригласить вас поехать со мной в гости. Я ужинаю с подругой, которая была бы счастлива познакомиться с вами.

— Вы встретили графа? — удивленно переспросила Карина.

— Да, и имела удовольствие с ним поговорить. Я ехала в карете, а он как раз отъезжал от вашего дома в ландо. Мы с ним старые друзья, и я пригласила его и вас поужинать со мной, но он отказался, сославшись на занятость, и посоветовал взять на ужин вас.

— Весьма любезно с вашей стороны, — медленно проговорила Карина. — Но у меня же нет кавалера.

— У моей подруги, миссис Коннот, в гостях всегда больше джентльменов, чем дам, — заметила на это леди Мейхью. — Так что без кавалеров вы не останетесь.

— Очень мило с вашей стороны… — нерешительно повторила Карина.

Она почему-то чувствовала недоверие к своей новой знакомой, несмотря на то что женщине явно хотелось с ней подружиться. У нее были слишком холодные глаза, неестественный цвет волос, а мантилья и платье дурного вкуса.

Тем не менее Карине ничего не оставалось, как принять ее предложение. Не могла же она сказать этой женщине, что предпочитает лечь спать, чем ужинать в незнакомой компании.

— Ну, пожалуйста, ваше сиятельство, — умоляла ее леди Мейхью. — Моя карета стоит у дверей, и если мы сейчас же не уедем, то непременно опоздаем на ужин, потому что моя подруга живет в Хэмпстеде.

— Благодарю вас за приглашение, — сдалась все-таки Карина. — Подождите немного, я только возьму мантилью.

— Я бы на вашем месте надела накидку, — посоветовала леди Мейхью. — Вечером сейчас прохладно.

— Хорошо, тогда я захвачу накидку, — улыбнулась Карина.

Она вышла из комнаты, попросив Ньюмена принести леди Мейхью бокал мадеры, и поднялась в спальню.

Ее служанка Марта прибиралась в комнате и очень удивилась, когда госпожа вернулась.

— Дай мне накидку, Марта, — сказала Карина. — Я все-таки буду ужинать в гостях.

— Вам будет в накидке жарко, миледи. Может быть, пелерину, отороченную лебяжьим пухом?..

— Дама, которая приглашает меня на ужин, говорит, что на улице прохладно, а так как мы едем в Хэмпстед, думаю, больше подойдет накидка, — объяснила Карина. — Принеси изумрудную, в тон этому платью.

— В Хэмпстед? — не поверила Марта. — Миледи, прошу вас, не надевайте эти драгоценные изумруды. Сегодня утром Ньюмен рассказывал нам, что около Хэмпстеда появилась шайка грабителей, которые останавливают коляски и фаэтоны и грабят их. Говорят, что на прошлой неделе чуть не ограбили леди Брохэм, жену канцлера, хорошо, что кучер захватил с собой ружье.

— Не думаю, что все настолько страшно, — улыбнулась Карина. — Тем более у леди Мейхью на запятках стоят два лакея.

— А я боюсь грабителей, — со страхом произнесла Марта.

— У меня просто нет времени сменить драгоценности, — сказала Карина. — А без драгоценностей это платье выглядит слишком простым.

И вдруг она вспомнила о шкатулке, которую взяла сегодня утром из сейфа.

— Дай мне шкатулку, Марта. Куда ты ее положила?

— Она в комоде, миледи, там, куда я прячу ваши драгоценности днем.

— Принеси мне ее.

Марта принесла шкатулку, и, когда она отвернулась к шкафу, Карина быстро вынула маленький пистолет, украшенный драгоценными камнями, и положила его в свой ридикюль.

Она помнила, что пистолет заряжен, но поставлен на предохранитель.

Марта, конечно, преувеличивала, говоря о грабителях, но в то же время Карина понимала, какой разразится скандал, если она потеряет дроксфордские фамильные драгоценности.

— Спокойной ночи, Марта! — пожелала она служанке, которая все еще что-то бормотала насчет грабителей, и надела изумрудного цвета бархатную накидку, отороченную горностаем. Легкую и теплую, ее можно было носить даже летним вечером. Карина быстро спустилась по лестнице к леди Мейхью.

Карета была удобна и с хорошими рессорами. В нее были запряжены две лошади, и дамы быстро доехали через Риджент-парк до Хэмпстеда.

Всю дорогу леди Мейхью не закрывала рта. Карина чувствовала, что непринужденной болтовней, к которой дама, видимо, питала пристрастие, та пыталась скрыть свое волнение.

Наконец они подъехали к красивому дому и вошли в большой зал, обставленный дорогой, но вычурной мебелью. Гостей собралось не больше дюжины.

Хозяйка дома миссис Коннот, рыхлая женщина средних лет, выглядела вульгарно. Платье, словно кожа, обтягивало ее. Вся увешана драгоценностями, волосы выкрашены в ярко-желтый цвет.

— Рада с вами познакомиться, миледи, — сказала она Карине. — Я мечтала об этом с тех самых пор, как услышала, что вы вышли замуж за того красивого парня, при виде которого у всех дух захватывает.

Карина чуть не рассмеялась от этих слов. Любопытно, что сказал бы граф, услышав о себе такое мнение, да еще из уст вульгарной особы?

Миссис Коннот познакомила Карину с остальными дамами — молодыми и весьма привлекательными, хотя они явно не принадлежали к высшему обществу. Карина в глубине души недоумевала, почему граф отпустил ее на этот ужин. Провести целый вечер в этой, более чем странной компании!..

Мужчины выглядели настоящими джентльменами, но никогда прежде ей не доводилось слышать их имен. Вероятно, большинство из них были офицерами пехотного полка, расквартированного в Лондоне.

Вскоре после приезда Карины и леди Мейхью подали ужин. Блюда оказались довольно вкусными, и вино лилось рекой. После первой перемены гости уже громко и непринужденно смеялись, а те мужчины, которые сначала чувствовали себя с Кариной неловко, сейчас расточали ей такие комплименты, что она то и дело краснела.

К тому времени как подали десерт, щеки дам горели, их смех становился все громче и пронзительнее, а голоса мужчин, наоборот, приглушеннее.

Наконец миссис Коннот поднялась из-за стола. Дамы вышли из столовой в зал, но двое мужчин так и не смогли сдвинуться с места.

В зале леди Мейхью сказала Карине:

— Мне кажется, миледи, вы бы с удовольствием отсюда уехали. Я не ожидала, что здесь соберется такое общество.

— Я готова, — ответила Карина, в глубине души сознавая, что поступает не очень вежливо, однако дольше в этой компании оставаться было выше ее сил.

— Я скажу хозяйке, что мы уезжаем, — произнесла леди Мейхью.

Она направилась к хозяйке. Карина пошла за ней.

— К сожалению, Айви, леди Дроксфорд и я вынуждены уехать, — сообщила она.

— Ничего, дорогая, мы ждали этого, — к удивлению Карины, миссис Коннот не возразила.

Карина обратила внимание, как леди Мейхью грозно взглянула на миссис Коннот, и та растерянно замолчала. Потом они попрощались, и, к радости Карины, леди Мейхью повезла ее домой.

— Простите, что осмелилась пригласить вас в такое место, где вам было не очень приятно находиться, — оправдывалась по дороге леди Мейхью. — Айви Коннот добрая женщина, и молодые люди незнатного происхождения постоянно напрашиваются к ней в гости. Я время от времени пытаюсь образумить ее, но она меня и слушать не желает.

— Надеюсь, миссис Коннот не сочла меня невежливой, — сказала Карина. — Очень мило было с ее стороны пригласить на ужин незнакомую даму.

— Миссис Коннот сделает для меня все, что угодно, — ответила леди Мейхью. — Да, чуть не забыла. Вы не возражаете, леди Дроксфорд, если я сначала доставлю на Парк-стрит один сверток, а потом уже отвезу вас домой? Это ведь совсем рядом и не отнимет много времени.

— Пожалуйста.

— Я приготовила подарок моей самой близкой подруге, бедняжка страдает артритом. Богатая женщина, но живет одна и, бывает, целыми неделями не видит ни души.

— Как это печально, — вздохнула Карина. — А почему она не найдет себе компаньонку?

— Время от времени они у нее бывают, — рассеянно произнесла леди Мейхью, — но сейчас она живет одна. В огромном доме с ней никого, кроме слуг, и вы можете себе представить, как это ужасно, когда вы больны, а рядом с вами нет друга.

— Да, вы правы, — согласилась Карина. — А что вы везете ей?

— Да всякие мелочи. Мне все время приходится ломать голову над тем, чем бы ее порадовать. С богатыми так тяжело, у них все есть.

В голосе леди Мейхью послышались завистливые нотки.

— Полагаю, ваша подруга предпочтет подаркам ваше общество, — сказала Карина.

— Вы правы, — кивнула леди Мейхью. — Поэтому я не просто попрошу слугу передать ей подарок, а зайду к ней и покажу свое новое платье. Она так любит красивые вещи и часто говорит мне: «Маргарет, мне так приятно видеть тебя красивой и разряженной, словно рождественский пудинг». — Карина рассмеялась, а леди Мейхью продолжала: — Разумеется, это шутка, но поскольку сегодня я в одном из своих самых красивых платьев, думаю, ей будет приятно на него взглянуть.

— Я в этом совершенно уверена.

— И вы обязательно должны ей показать свое платье. Это одно из самых красивых платьев, какие я когда-либо видела. А драгоценности выше всяких похвал! Должно быть, они стоят целое состояние.

И снова в ее голосе Карина уловила зависть.

— Я уверена, ваша подруга не захочет видеть незнакомую даму в такой поздний час, — сказала Карина.

— Что вы! Наоборот, да она потом неделю будет вспоминать о вашем визите, — настаивала леди Мейхью.

Карина не хотела заходить, но в то же время посчитала неудобным отказаться. Они были уже рядом с домом этой женщины. Девушка решила, что завтра обязательно спросит мужа, почему он захотел, чтобы она познакомилась с такими странными людьми. Ей не верилось, что граф Дроксфорд считает леди Мейхью действительно знатной дамой. Уж слишком вульгарной, несмотря на титул, та была.

Через несколько минут они остановились у внушительного особняка на Парк-стрит.

— Вот мы и приехали! — воскликнула леди Мейхью. — Пойдемте, миледи, доставьте моей больной подруге удовольствие. Обещаю, что она будет вам очень признательна за вашу доброту.

Карина выбралась из кареты и пошла за леди Мейхью. «Что ж, у подруги все на высшем уровне», — подумала Карина, увидев лакеев в ливреях, великолепную мебель и резную лестницу на второй этаж.

— Сюда, пожалуйста, миледи, — сказал дворецкий, провожая их не наверх, а через зал, потом по длинному коридору, ведущему, очевидно, во внутренние покои.

Карине показалось странным, что подруга леди Мейхью, больная артритом, живет в гостиной, которая находится далеко от основных комнат. Дворецкий открыл дверь из красного дерева в дальнем конце коридора.

Карина даже не поняла, как это произошло, но леди Мейхью, вместо того чтобы войти первой, шагнула в сторону, и Карина одна вошла в большую комнату, посередине которой стоял стол, накрытый к ужину.

В серебряных канделябрах горело восемь свечей, и на секунду их свет ослепил ее. Она оглянулась, но, к своему удивлению, никого не обнаружила. Потом услышала, как дверь позади нее закрылась, и, обернувшись, увидела прямо перед собой плотоядные, похотливые глаза лорда Ваймена.

Загрузка...