Примечания

1

Шаулисы (стрелки) — полуфашистская военизированная организация.

2

Таутининкай — националистическая партия фашистского толка, в 1926—1940 годах правившая в Литве.

3

«Третий фронт» («Тречяс фронтас», 1930—1931) — антифашистский журнал, издаваемый молодыми писателями, закрытый буржуазной цензурой.

4

Аушрининкай — ученическая организация социалистического толка.

5

Конкордат — договор между Ватиканом и правительством какой-либо страны, устанавливающий взаимоотношения между ними.

6

Ляудининкай — либеральная мелкобуржуазная партия.

7

Переводы стихов в этой книге без указания фамилии переводчика сделаны В. Чепайтисом.

8

Перевод С. Мар.

9

Перевод С. Мар.

10

Перевод Л. Озерова.

11

После польско-литовского восстания 1863 года царское правительство на сорок лет (1864—1904) запретило литовскую печать на латинском алфавите. На территории России за это время латиницей было издано всего несколько литовских книг, в том числе — сборник народных песен братьев Юшкявичюсов.

12

Рута — цветок, символ невинности в народных песнях.

13

Суктинис — литовский народный танец.

14

Гитлеровцев разгромим.

Будет хлеб и будет мир (нем.).

15

«Полевая почта № 100 016».

16

Не понимаю (нем.).

17

«Надежда» («Вильтис») — рабочий клуб, действовавший в Каунасе в начале 30-х годов, впоследствии закрытый сметоновской охранкой; в работе клуба принимали участие многие прогрессивные писатели и деятели культуры.

18

Другая версия этого рассказа напечатана в статье И. Эренбурга «Главное — страсть» в журнале «Вопросы литературы» (1969, № 4, стр. 156).

19

Автору была доступна лишь запись этого обсуждения на литовском языке, так что цитаты здесь даны в обратном переводе на русский язык.

20

Перевод В. Державина.

21

Перевод Д. Бродского.

22

Перевод О. Колычева.

23

Перевод С. Мар.

24

Немецкий магазин, немецкая аптека, гостиница, немецкая пивная, немецкая портняжная… (нем.)

25

Перевод Ст. Куняева.

26

Перевод С. Мар.

27

Перевод М. Зенкевича.

Загрузка...