Жанр путевых очерков занимает значительное место в творческом наследии Чапека. Во время своих путешествий он обычно посылал в газету «Лидове новины» корреспонденции, которые составили потом отдельные книги. В путевых очерках проявилось высокое художественное мастерство писателя, его наблюдательность, мягкий юмор, умение создать зримый, конкретный, окрашенный индивидуальным восприятием образ и непринужденно, в тоне шутливой беседы, сообщить читателю серьезные и глубокие мысли. Юмор и наблюдательность отличают и рисунки Чапека, включенные в текст. Путешествуя, писатель чаще делал сначала не заметки, а зарисовки.
Чапек намеренно избегает всего официально рекламируемого в путеводителях, с удовольствием бродит по местам, не отмеченным в справочниках, всматривается в обыденную жизнь страны; общественным событиям он уделяет меньше внимания. Так, в письмах из Италии он игнорирует недавно совершившийся фашистский переворот, заметив только, что фашистская форма напомнила ему одежду трубочиста. Впрочем, само это игнорирование было красноречиво. А в английских письмах Чапек, восхищаясь демократическими традициями Англии, как бы мимоходом набрасывает страшную картину нищеты лондонского Ист-Энда и делится горькими размышлениями о положении колониальных народов Британской империи. О зоркости Чапека говорит и краткая зарисовка рабочих предмостий Испании, где, как замечает писатель, пахнет порохом.
В «Путешествии на Север» политическая актуальность неожиданно пробивается сквозь обычный для путевых заметок Чапека спокойный тон рассказчика, далекого от общественных бурь. В Норвегии Чапек получил страшно поразившее его известие об интервенции в Испании. Он сказал, что это конец мира и здравого смысла. Жена писателя рассказывает, что, придя в каюту после получения этого известия, она застала Чапека за подсчетами, сколько войск сможет выставить Чехословакия в случае нападения на нее агрессора.
Сквозная тема всех путевых очерков — это тема искусства. Здесь Чапек проявляет исключительную тонкость в глубину эстетических суждений. В итальянском искусстве Чапека привлекают не столько монументальные и совершенные произведения зрелого Ренессанса, сколько Раннее Возрождение, которое он считает более простым и задушевным, более близким человеку. Среди своих любимых итальянских художников Чапек и в письмах называет Джотто и Донателло. В путевых очерках отразились и изменения в эстетических взглядах Чапека. Если в «Письмах из Италии» искусство предстает скорее как великая, но не зависимая от жизни сила, то в «Прогулке в Испанию» и в «Картинках Голландии» Чапек подчеркивает историческую обусловленность творчества художника. Чрезвычайно интересны его мысли о национальных и исторических особенностях испанской архитектуры и живописи нидерландских мастеров. Для понимания эволюции взглядов Чапека на искусство большой интерес представляет глава о Гойе, где творчество великого испанского художника рассматривается в свете революционной и национально-освободительной борьбы его времени и где Чапек, пожалуй, впервые высказывает мысль о назначении художника как судьи общества и борца против общественного зла, об активной, революционной роли искусства.
В 30-е годы перед лицом все усиливающейся угрозы фашизма Чапек осознает культуру как незаменимое средство связи между людьми и тем самым — залог мира. Но такую объединяющую роль искусство может играть, по мнению Чапека, только сохранив свою национальную самобытность. Проблема национальной самобытности искусства выступает у Чапека в связи с его размышлениями о судьбе малых наций. Этот вопрос чрезвычайно волновал писателя в 30-е годы.
В Италии писатель побывал в апреле — мае 1923 года. Его итальянские корреспонденции печатались в газете «Лидове новины» от 24 апреля по 14 мая. В книжное издание, вышедшее осенью 1923 года Чапек добавил несколько глав, не публиковавшихся в газетах.
В частных письмах из Италии Чапек с восторгом писал, что он прямо купается в искусстве, и сожалел, что ему приходится оттуда писать в газету: «О своих самых прекрасных впечатлениях я как-то стыжусь рассказывать, просто описывать неинтересно, мне приходится буквально заставлять себя шутить, потому что все это для меня слишком важно» [К. Čapek. Listy Olze. Praha, 1971, s. 128.].
Для перевода взят текст: Karel Čapek. Italské listy, Praha, 1970.
Африканское море — то есть Средиземное море.
Тинторетто (Робусти) Якопо (1518—1594) — выдающийся итальянский художник венецианской школы.
Двери работы Бонанно и Барисано — бронзовые двери в Монреальском соборе (построен в 1174—1189 гг.), оформление которых принадлежит итальянским мастерам Бонанно и Барисано.
Бедекер Карл (1801—1859) — известный немецкий составитель путеводителей, сохранивших вплоть до нашего времени свою популярность; название «бедекер» стало нарицательным.
Карпаччо Витторе (ок. 1455 — ок. 1525 гг.) — итальянский живописец венецианской школы; ярко отразил быт и нравы Венеции XV в.
венецианские сувениры (франц.)
Шютц Теодор (1878—1961) — популярный чешский тенор, с большим успехом выступал в Национальном театре в Праге.
Джотто ди Бондоне (1266/1267—1337) — выдающийся итальянский художник, один из родоначальников реализма в европейской живописи эпохи Возрождения. Фрески в капелле дель-Арена в Падуе одно из лучших его произведений.
Мантенья Андреа (1431—1506) — выдающийся итальянский живописец. Одно из наиболее значительных произведений — фрески о жизни святого Якуба в Падуе.
Донателло (Донато ди Пикколо ди Бетто Барди; 1386—1466) — выдающийся итальянский скульптор, глава реалистического направления в пластике Раннего Возрождения.
местного (итал.)
В припадке преступной гордыни, в первом раже я их назвал; да простят они мне это. Теперь я исправляю содеянное — не для того, чтоб избежать суда божьего, а просто потому, что перечислил слишком немногих. Этим я только хочу сказать, что в искусстве нужно быть новатором или чем-нибудь в этом роде.
фашисты (итал.)
...старички-гарибальдийцы... — Чапек был в Италии вскоре после того, как в октябре 1922 г. итальянские фашисты с помощью крупных капиталистов и королевского правительства захватили власть. Они демагогически объявили себя наследниками Гарибальди, якобы продолжающими его дело объединения Италии.
Леон Баттиста Альберти (1404—1472) — итальянский гуманист, писатель, музыкант, живописец, архитектор. Построил ряд здании в Мантуе, Римини, Флоренции.
Сансовино (Контуччи) Андреа (1460—1529) и Сансовино (Татти) Якопо (1486—1570) — два крупных итальянских скульптора и архитектора эпохи Возрождения.
да здравствует (итал.)
Мазаччо (Томмазо ди Джованни ди Симоне Гвиди; 1401—1428) — один из крупнейших представителей реалистического направления во флорентинском искусстве эпохи Возрождения.
Фра Анжелико — итальянский живописец, монах Фра Джованни ди Фьезоле (1387—1456); его кисти принадлежат фрески на тему о жизни Христа в монастыре Сан-Марко.
Да здравствует фашизм (итал.)
Канова Антонио (1757—1822) — выдающийся итальянский скульптор, представитель классицизма.
...из Кроу и Кавальказеллы. — Джозеф Артур Кроу (1825— 1896), английский художник и историк искусства, и Джованни Кавальказелла (1820—1897), итальянский историк искусства. — авторы «Истории итальянской живописи».
Здесь: богатые туристы (англ.)
Фра Бартоломео (Баччо делла Порта; 1472—1517) — флорентинский художник, мастер монументальной живописи.
Боттичелли Сандро (Александр Филиппепи; 1444—1510) — один из крупнейших итальянских художников эпохи Возрождения.
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1256—1319 гг.) — крупный итальянский художник, основатель сиенской школы живописи. Его искусство сочетает черты средневековья и тенденции Возрождения.
...Энеа Сильвио Пикколомини, у которого в свое время были кое-какие счеты с Иржи Подебрадским... — Энеа Сильвио Пикколомини (1405—1464) — итальянский ученый и дипломат, с 1458 г. — папа римский под именем Пий II; враждовал с чешским королем Иржи Подебрадским (1420—1471), представителем умеренного крыла гуситов, способствовавшим подрыву привилегий католической церкви в Чехии.
Пинтуриккьо — Речь идет о десяти фресках работы известного итальянского живописца Пинтуриккьо (Бернардино ди Бетто; 1454—1513), которыми расписана библиотека в Сиене.
Фонте Гайя — знаменитый фонтан работы скульптора Якопо делла Кверция (1374/1375—1438).
«Мир» Лоренцетти. — Имеется в виду женская фигура «Мир» на фреске итальянского художника Амброджо Лоренцетти (ок. 1280—1348 гг.) в сиенском Палаццо Публико.
Лука Синьорелли (ум. в 1523 г.) — известный итальянский художник; величественный фресковый цикл «Конец мира» в орвиетской капелле Бризио — одна из его лучших работ.
пятнадцатого века (итал.)
заграничные марки (итал.)
Махар нашел в Риме античность. — Иозеф Махар (1864—1942) — известный чешский поэт. Тема античности, которую Махар противопоставлял современности как некий идеал гармонии, занимает большое место в творчестве поэта, особенно в ранний период.
Микулашский проспект — улица в Праге, застроенная доходными домами.
Форум Романум — площадь в Риме, где во время раскопок были обнаружены остатки древних храмов.
Палатин — холм в Риме, где также были раскопаны древние сооружения.
...заставила Павла V испортить собор св. Петра. — При Павле V (Камилло Боргезе), папе римском (1605—1621), завершалась постройка и оформление одного из величайших архитектурных памятников — собора св. Петра в Риме. Большую часть работы над этим собором провел гениальный итальянский скульптор, живописец и поэт Микеланджело Буонарроти (1475—1564). В частях храма, созданных после смерти Микеланджело, преобладает парадный, помпезный стиль.
...национальный патрон Кирилл. — Имеется в виду выдающийся просветитель Константин (827—869), в монашестве Кирилл, умерший в Риме. Вместе со своим братом Мефодием заложил на территории нынешней Чехии основы церкви, независимой от немецкого духовенства; впоследствии был причислен к лику святых.
Могила святого Кирилла (итал.)
Солнца (от греч. Helios)
Синьор, один сольдо (итал.)
Астор Джон Джекоб (1763—1848) — американский миллионер, чье богатство вошло в поговорку.
Извозчик (итал.)
Набор слов на разных языках, среди которых чаще всех фигурируют «восемь лир».
приношением по обету (лат.)
Руссо Анри (1844—1910) — французский живописец-самоучка, служил в парижской таможне.
Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский художник, один из родоначальников норвежского экспрессионизма.
Сикстинская капелла — домашняя папская часовня, построенная папой Сикстом IV в XV в., расписана величайшими итальянскими мастерами, в том числе Микеланджело Буонарроти.
Энна непобедимая (лат.)
Дом трагического поэта в Помпее — одно из зданий, которое было погребено при извержении Везувия в 79 г.; украшен мозаиками и картинами на сюжеты античной мифологии.
Новый Быджов — город в Чехии.
черный кофе (итал.)
Митра в религиях древней Персии, древней Индии — бог солнца, света и верности; культ Митры в I в. до н. э. получил распространение в Римской империи.
...подземные морлоки, о которых писал Уэллс... — Чапек имеет в виду фантастический подземный народ морлоков, изображенный известным английским писателем Гербертом Уэллсом (1866—1946) в романе «Машина времени».
Цезарь приказал: «Да будет мост!» (лат.)
Пракситель — великий древнегреческий скульптор середины IV в. до н. э. К лучшим его произведениям принадлежат статуи богини Афродиты (у римлян — Венеры).
Чимабуэ (Ченни ди Пепо) (ок. 1240 — ок. 1302) — итальянский живописец, один из основателей итальянской школы живописи.
Лангханс Карл Готтхард (1732—1808) — немецкий архитектор классицистического направления.
Селинунтские метопы — терракотовые или каменные плиты с рельефными изображениями из сицилийского города Селину.
Каракалла — прозвище римского императора Марка Аврелия Антония (186—217); в его правление в Риме были построены общественные бани, так называемые «термы Каракаллы».
борцов (англ.)
Мала Страна — район в Праге, который был населен главным образом мелкой буржуазией.
Почившему в мире доброму и заслуженному Лаврицию — жена (лат.)
Херениус, старый солдат (лат.)
Дуччо Агостино ди (1418—1481) — итальянский скульптор, сделал большой барельеф для церкви св. Бернардино в Перудже.
Перуджино Пьетро (ок. 1446—1523 гг.) — крупный итальянский живописец, в свои картины часто вводил пейзаж с холмистыми далями Умбрии.
Пьеро делла Франческа (ок. 1416—1492 гг.) — выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения. Фрески в церкви Сан-Франческо в Ареццо на тему легенды о «животворящем кресте» принадлежат к лучшим произведениям художника.
Буркхардт Якоб (1818—1897) — швейцарский историк, автор известных трудов по истории культуры и искусства Греции и Италии.
Роббиа делла — семья известных итальянских скульпторов и керамистов XV и XVI вв.
Фра Липпи и Гирландайо. — Фра Филиппо Липпи (ок. 1416—1469 гг.) и Доменико Гирландайо Бигорди (1449—1494) — выдающиеся итальянские художники Раннего Возрождения, представители реалистического направления в флорентийской школе живописи.
Пьеро ди Козимо (1462—1521) — итальянский живописец эпохи Возрождения, мастер флорентийской школы.
Джованни Пизано (ок. 1245 — ок. 1314 гг.) — итальянский архитектор и скульптор, автор ряда статуй, украсивших соборы в Пизе и других городах. Его искусство, в котором сочетаются традиции готики и реалистические тенденции Ренессанса, насыщенно страстным чувством и глубоким психологизмом.
Никколо Пизано (ок. 1220—1278/1287 гг.) — крупный итальянский скульптор, отец Джованни Пизано. Опираясь на античную традицию, он создал монументальные реалистические произведения.
крутую улицу (итал.)
Луини Бернардино (1475/1480—1532) — итальянский художник, выполнил ряд фресок для зданий в Милане.
Браманте Донато (1444—1514) — знаменитый итальянский архитектор, выдающийся представитель Высокого Возрождения, выполнил ряд крупных архитектурных работ в Милане. Для его искусства характерна строгость и величавость.
Море Галатеи — Галатея в античной мифологии — морская нимфа, олицетворение спокойного моря.
директор (итал.)
Паоло Веронезе Кальяри (1528—1588) — выдающийся итальянский художник, родился в Вероне. Им созданы жизнерадостные, сочные по колориту декоративные панно и фрески, принадлежащие к лучшим образцам монументальной живописи итальянского Возрождения.
Мороне Доменико (1442—1517) — итальянский художник, уроженец Вероны.
Скалигеры — род веронских властителей, при которых было построено много храмов и дворцов.
...лангобардский братец... — Так К. Чапек называет базилику Сан-Дзено (Святого Зенона) в Вероне, строгое здание XI— XII вв., очевидно, потому, что в VI—VIII вв. на территории Вероны находилось древнегерманское племя лангобардов, а в Сицилии, на месте Монреале, — норманны.
монастырского дворика (итал.)
Николаус и Вилигельмус — мастера так называемой ломбардской школы пластики (XII в.).
заклинания (итал.)
Альфред Фукс (1892—1941) — чешский журналист, философ и переводчик. Занимался историей католицизма, имеет также труды по эстетике.
Рибера Хосе (ок. 1591—1652 гг.) — выдающийся испанский художник-реалист, долго жил в Италии и возглавил неаполитанскую школу живописи.
Раньше эта местность называлась «верный Тироль»... — то есть до 1866 г.; в 1866 г. Больцано в результате поражения Австрии в австро-прусской войне перешел к Италии.
Госсензас — альпийский курортный городок, где великий норвежский драматург Генрих Ибсен (1828—1906) часто проводил лето.
прибежище (от лат. tusculum)
Добавление (греч.)
«Тайная Вечеря» Леонардо да Винчи (1452—1519) — роспись трапезной в монастыре Санта-Мариа-делле-Грацие в Милане.
Салаино Андреа (ок. 1480—1524 гг.) — итальянский художник, последователь Леонардо да Винчи; авторство ряда картин, приписываемых Салаино, точно не установлено.
Андреа дель Сарто (1486—1531) — выдающийся итальянский живописец, представитель искусства Высокого Возрождения.
салон красоты (франц.)
«Фарнезина» — здание в Риме, построенное архитектором Браманте, расписано картинами великого итальянского художника, одного из крупнейших мастеров итальянского искусства Возрождения, Рафаэлем Санти (1483—1520).
«Станцы» — залы в Ватиканском дворце, украшенные картинами Рафаэля и его учеников.
Гуго ван дер Гус (ок. 1440—1482 гг.) — крупный нидерландский художник-реалист, его картина «Поклонение волхвов» находится в картинной галерее Уффици (Флоренция).
Теотокопули — настоящее имя художника Эль Греко; подробнее см. очерк «Прогулка в Испанию».
Микелоццо Бартоломео ди (1396—1472) — итальянский архитектор и скульптор Раннего Возрождения; Майано Бенедетто да (1442—1497) — итальянский архитектор и скульптор флорентийской школы; Росселино Бернардо (1409—1490) и Росселино Антонио (1427—1479) — братья, итальянские скульпторы; Верроккьо Андреа (1435—1488) — выдающийся итальянский скульптор, живописец и ювелир; Мино да Фьезоле (1430/1431—1484) — итальянский скульптор флорентийской школы.
Брунеллески Филиппо (1377—1446) — знаменитый архитектор и скульптор, — мастера эпохи Возрождения.
Каррачи — семья итальянских живописцев конца XVI — начала XVII века, основоположников академизма в европейской живописи: поверхностного парадного искусства, эклектически использовавшего художественное наследие Возрождения. Гвидо Рени (1575—1642) — итальянский живописец, один из крупнейших представителей так называемой академической живописи XVII века. Бернини Лоренцо (1598—1680) — итальянский скульптор, представитель итальянского барокко. Творчество Каррачи, Рени, Бернини связано с общим кризисом культуры Возрождения.
В Англию Чапек совершил поездку в 1924 году в качестве гостя Пен-клуба. Чапек познакомился со многими выдающимися писателями, встретил очень радушный прием, о нем писали в газетах, и сам он сообщал друзьям, что в Лондоне с трудом «продирается сквозь ленчи и званые обеды», не имея времени для внимательного ознакомления с английской жизнью. Более близкое знакомство со страной произошло во время поездки по Англии. Английские письма публиковались в газете «Лидове новины» от 16 июня по 21 августа 1924 года и в этом же году вышли отдельной книгой. В издание 1934 года автор дополнительно включил ответ на анкету газеты «Дейли геральд» и речь для британского радио.
Перевод сделан по изданию: К. Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
Шолиак Леон — французский художник, с которым К. Чапек познакомился во время своего пребывания в Париже в 1911 г.
Шоу Бернард — С выдающимся английским драматургом Джорджем Бернардом Шоу (1856—1950) К. Чапек был близко знаком; Чапек восхищался критической остротой творчества Шоу. Он писал: «Наша эпоха нуждается в Шоу, который ее обличает и подымает на смех, и долго еще будет нуждаться» («Лидове новины», 1936, июль). Шоу высоко ценил творчество К. Чапека, чьи произведения уже в те годы были очень популярны в Англии.
...в объятия доброго чешского ангела-хранителя... — Имеется в виду чешский филолог О. Вочадло, читавший лекции по чешской литературе и славистике в Лондонском университете; сопровождал К. Чапека во время его поездок по Англии.
оптом (франц.).
Кингстаун — город на юго-западе от Лондона; прежде в нем короновались английские короли.
садики, площади, шоссе, парки и улицы (англ.)
Миссии Гайд-парка (англ.)
Столичного Мирского Общества (англ.)
Кокни — народный лондонский диалект; кокни называют себя также исконные жители бедняцких кварталов Лондона.
Господь твой призывает тебя (англ.)
Естественно-исторический музей (англ.)
Коллекция Уоллеса, Галерея Тэта — музеи живописи; названы по имени дарителей.
Королева Мэб — сказочный персонаж, часто встречающийся в английский поэзии.
Юкатан — полуостров в Центральной Америке, известен богатыми памятниками древней индейской культуры.
Ниневия — один из политических и религиозных центров древней Ассирии, уничтоженный в 612 г. до н. э. Ее развалины, обнаруженные в 1845 г. в результате раскопок, представляют большой историко-культурный интерес.
Вест-Энд — наиболее фешенебельный район Лондона.
Констебль Джон (1776—1837) — известный английский художник-пейзажист.
Домье Оноре (1808—1879) — французский художник и график, блестящий мастер политической карикатуры; Тернер Вильям (1775—1851) — известный английский художник-пейзажист; Ватто Антуан (1684—1721) — выдающийся французский художник-жанрист.
Эльджиновские мраморы — мраморные скульптуры из Афинского акрополя, переданные Британскому музею лордом Эльджином.
Кью-гарден — обширный ботанический сад в Лондоне.
Тоуэр — старинная крепость на берегу Темзы (построена в XI в.), в прошлом королевская резиденция, потом тюрьма, в настоящее время — музей.
Мадам Тюссо (франц.)
Макдональд Джемс Рамзей (1866—1937) — один из лидеров лейбористской партии в Англии в 1024 г., затем с 1929 по 1935 г. — премьер-министр.
Киплинг Редиард (1865—1936) — известный английский писатель, автор произведений о жизни английских колоний.
Ленглен Сузанна — французская теннисистка, чемпионка мира.
Вильгельм II — занимал германский престол с 1888 по 1918 г. В начале ноябрьской революции 1918 г. в Германии бежал в Голландию; Франц-Иосиф — император Австро-Венгрии (1848—1916), союзник Вильгельма II в первую мировую войну.
Луи Блерио (1872—1936) — французский летчик и авиаконструктор. В 1909 г. первым перелетел из Франции в Англию через Ла-Манш.
Гульельмо Маркони (1874—1937) — известный итальянский радиотехник, добился значительных результатов в практическом применении радиотелеграфии.
Клубы (англ.)
Герберт Спенсер (1820—1903) — английский буржуазный философ и социолог позитивистского направления.
Фр. Гётц — Франтишек Гетц (1894—1974), чешский литературный и театральный критик, написал ряд статей и о творчестве Чапека.
Закрейс Франтишек (1839—1907) — чешский литературный критик; Шрамек Франя (1877—1952) — чешский писатель, поэт-лирик, сблизился с Чапеком и его окружением в 20-е годы; Шмиловский Алоиз (1837—1883) — чешский писатель, автор популярных в свое время дидактических сентиментальных романов и новелл о чешской провинции; Радл Эммануэль (1873—1942) — чешский ученый, биолог и философ; Гаттала Мартин (1821—1903) — известный словацкий лингвист, занимался вопросами словацкого и чешского языкознания.
«Панч» (англ.) — английский популярный юмористический журнал.
«Кто есть кто» (англ.) — английский биографический справочник.
Британская имперская выставка (англ.)
...обширнее Вацлавской... — Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
Упице — северочешский городок, где прошло детство Чапека.
Коширже — предместье Праги.
Деревня (англ.)
профессоров и студентов (англ.)
графов (англ.)
студенты, то есть не получившие еще звания бакалавра (англ.)
окончившие университет, то есть получившие звание бакалавра (англ.)
Питт (Уильям) Старший (1708—1778) — английский государственный деятель, лидер партии вигов.
Вальдштейнский зал — зал в старинном дворце в Праге, принадлежащем чешскому дворянскому роду Вальдштейн (Валленштейн).
зачем ты меня покинул? (арамейск.)
Бэда Достопочтенный (674—735) — английский богослов, философ и историк.
Бон Джеймс (род. в 1901 г.) — во время пребывания Чапека в Англии — редактор газеты «Манчестер гардиан», автор работ об Эдинбурге.
горцев (англ.)
юбочке (англ.)
Роберт Брюс (1274—1329) — вождь восстания шотландцев против английского господства, впоследствии провозглашен королем Шотландии (1306—1329). В 1328 г. добился у Англии признания независимости Шотландии.
Озеро Тэй (шотл.)
Карел Томан (1877—1946), Отакар Фишер (1883—1938) — известные чешские поэты.
«Биннори, о Биннорн...» (шотл.) — припев старинной шотландской песни.
Земля Гиперборейская (лат.) — по преданию древних греков, сказочная северная страна за океаном.
Пикты — древний народ, населявший Шотландию; считается коренным населением Британских островов.
Хокон IV Старый (1204—1263) — норвежский король, во время военных действий против Шотландии, в 1263 г., останавливался со своим войском на острове Скай.
«А я Энни из Лохройана» (англ.)
«Озерная школа» — литературная группа английских романтиков: В. Вордсворт (1770—1850), С. Кольридж (1772—1834), Р. Саути (1774—1843).
Гуингнмы — сказочный народ лошадей, к которым попадает Гулливер — герой сатирического романа Д. Свифта (1667—1745) «Путешествие Гулливера».
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет; и бывает так.
Ллойд-Джордж Давид (1863—1945) — английский буржуазный политик либерального толка, в 1916—1922 гг. — премьер-министр. Неоднократно избирался депутатом парламента от Уэлса и считался уэлским патриотом.
Кимры — древние обитатели Уэлса, народ кельтского происхождения.
«Собака Баскервиллей» — название детективной повести английского писателя Конан Дойля (1859—1930) о сыщике Шерлоке Холмсе.
«Эспаньола» — название корабля в романе английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) «Остров сокровищ».
Дрейк Френсис (1540—1596) — английский мореплаватель, типичный для раннего периода первоначального накопления, сочетающий в себе черты военного моряка и пирата; Мэрриэт Фредерик (1792—1848) — англичанин, капитан дальнего плавания, автор популярных приключенческих романов и рассказов.
Веселая старая Англия (англ.)
Мессинджер Филипп (1583—1640) — английский драматург.
Джон Локк (1632—1704) — английский философ-сенсуалист.
Уайэтт Джемс (1748—1813) — английский архитектор.
Боучек Вацлав (1869—1940) — пражский адвокат и публицист, специалист по английскому и американскому праву.
Сетон Уотсон Роберт Вильям (1879—1952) — английский историк, написал ряд работ, в которых отстаивал идею независимости чехов и словаков.
Шотландский Путник (лат.)
Найгель Плейфер (1874—1934) — английский актер и режиссер. Поставил на английской сцене драмы Чапека «RUR» и «Из жизни насекомых».
Джон Голсуорси... Г.-К. Честертон — С выдающимся английским писателем и драматургом Джоном Голсуорси (1867—1933) и английским писателем Гилбертом Честертоном (1874—1936) К. Чапек познакомился в Англии на конгрессе Пен-клуба, куда его пригласил Д. Голсуорси, председатель Пен-клуба.
Виктор Дык (1877—1931) — известный чешский писатель.
Г.-Д. Уэллс. — К. Чапек увлекался творчеством Уэллса; он писал: «Имя Уэллса принадлежит не только истории литературы, но и истории человеческого прогресса» («Лидове новины», 1936, 20 сентября). Научно-фантастические романы английского писателя близки по теме многим произведениям К. Чапека.
Стринберг, Иухан Август (1849—1912) — выдающийся шведский писатель-реалист, автор драм, романов и новелл.
Роден Огюст (1840—1917) — выдающийся французский скульптор; оказал мощное воздействие на развитие европейской реалистической скульптуры. В поздних произведениях Роден приближается к импрессионизму.
прессованную говядину (англ.)
жареная камбала (англ.)
желе из молока и яиц (англ.)
баранины (англ.)
Джон Нокс (1505—1572) — шотландский церковный реформатор, заложил в 1560 г. протестантскую церковь в Шотландии.
отдых в конце недели (англ.)
К. Чапек посетил Испанию в октябре 1929 года. Его очерки о поездке печатались в газете «Лидове новины» с ноября 1929 года до марта 1930 года, отдельной книгой вышли из печати в 1930 году. Переведено по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
Экспресс Север — Юг (англ.)
спальные вагоны (англ.)
Спальный вагон и вагон-ресторан (от англ. sleeping-car и dining-car)
Оскар Недбал (1874—1930) — известный чешский композитор и дирижер.
Г[ерманская] р[еспублика] (нем.), Бельгия, Франция (франц.)
колокольный звон (франц.)
«Светлые часы» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
«Города-спруты» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).
Коро Камилл (1796—1875) — известный французский художник-пейзажист.
Граф де ла Фер — один из героев (Атос) известного романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».
Гарсон, полбутылки (франц.)
Официант, полбутылки хереса (исп.)
старая (исп.)
чистильщики сапог (исп.)
Эй, официант, стаканчик фундадора (исп.)
кабальеро (исп.)
гвардеец (исп.)
Жительницы Мадрида! (исп.)
девицы (исп.)
дети (исп.)
барышни (исп.)
барышни (исп.)
девушки (исп.)
девушки (исп.)
молодухи (исп.)
благородные дамы (исп.)
матроны, дуэньи (исп.)
старые ворчуньи, вековуши (исп.)
властные старухи (исп.)
дочки, девочки, девчонки, девчушки (исп.)
Терезин, Иозефов — крепости в Чехии, построенные австрийским императором Иосифом II в 1780 и 1787 гг.
Греко — Эль Греко (Доменико Теотокопули; 1541—1614) — знаменитый испанский живописец. Грек по происхождению, долгое время жил в Толедо. Живопись Греко, особенно его религиозные картины, проникнуты мистицизмом, близким к искусству средневековья.
Мудехарский (Мудехар — мастер, аpабск.) — направление в испанской архитектуре и искусстве позднего средневековья и Ренессанса, сочетает готику и элементы мавританского искусства.
стиле платереско (исп.) — архитектурный стиль испанского раннего средневековья, в котором сочетались элементы античного, готического и мавританского искусства.
Святое дитя (от исп. Santo niño)
Чурригеррескный — название художественного стиля испанского рококо (по имени архитектора Чурригерра; 1650—1723), в переносном смысле — чрезмерно пышный.
сдвоенные окна (исп.)
решетки (исп.)
разноцветных кафелей (исп.)
Толедская еврейка. — Намек на легенду о любви испанского короля Альфонса VIII к прекрасной толедской еврейке Ракели.
сыром (исп.)
эй, путник (исп.)
Род дудки.
Ваше здоровье, дон Мигель! (исп.)
Веласкес Диего де Сильва (1599—1660) — один из величайших испанских художников-реалистов. Особую ценность представляют его портреты, дающие глубокую психологическую и социальную характеристику современников Веласкеса. Состоял придворным живописцем испанского короля Филиппа IV (1621— 1665).
или величие (исп.)
или истовая вера (исп.)
Маньерист. — Маньеризм — упадочное течение в европейском искусстве XVI в., связанное с феодальной реакцией и контрреформацией, отличалось субъективизмом, манерностью и вычурностью формы.
Дом Греко (исп.)
Гойя Франсиско (1746—1828) — выдающийся испанский живописец и график, в творчестве которого преобладает острейшее сатирическое обличение уродств испанского феодально-католического общества; ниже Чапек имеет в виду картину Гойи, изображавшую королевское семейство Карлоса IV.
или изнанка (исп.)
Прадо — музей в Мадриде, одна из лучших европейских картинных галерей.
p[leno] t[itulo] — полный титул (лат.)
Мане Эдуард (1832—1883) — выдающийся французский художник, один из основоположников импрессионизма.
«Маха обнаженная» (исп.)
голенькая (исп.)
Инквизиция (исп.)
«Бедствия войны» (исп.)
И другие (исп.)
Сурбаран Франсиско (1598—1654) — выдающийся испанский художник-реалист.
Мурильо Бартоломео Эстебан (1618—1682) — выдающийся испанский живописец; в свои картины на религиозные темы вводил жанровые мотивы и сообщал своим произведениям лирический характер.
предместья (исп.)
проспектах (исп.)
площадях (исп.)
шпалеры (франц.)
Новые Замки — город в Словакии.
«Кисуца, Кисуца» — словацкая народная песня.
Бржецлав, Колин — города в Чехии.
Севильские улицы (исп.)
постного масла (оливкового) (исп.)
«Как поживаете» (исп.)
дом Мурильо (исп.)
площадь Доньи Эльвиры (исп.)
площадь Святого Креста (исп.)
дерзкий кабальеро (исп.)
ее черных глазах (исп.)
своем печальном сердце (исп.)
Так слушай, девочка:
Чтобы пропеть тебе свои страданья,
заставил я заговорить мою гитару;
если не понимаешь язык ее,
не говори, что у тебя есть сердце (исп.)
стиль флоридо (исп.) — направление в испанском готическом искусстве средневековья.
стиль чурригерреско (исп.)
Фердинанд II Арагонский, он же Фердинанд V Католик (1452—1516), король Арагона с 1472 г. В результате его брака с Изабеллой Кастильской была заключена уния Арагона и Кастилии (1479).
Куфические суры — главы Корана, написанные арабским орнаментальным — куфическим — письмом.
Сады (исп.)
Педро Жестокий — португальский король Педро I (1357—1367), боролся против феодальной знати за укрепление абсолютизма.
колокольчик (исп.)
Мантильи (исп.)
девчонку (от исп. chiquita)
Дейвице — предместье Праги; Градец Кралове — городок на юг от Праги; Пардубице, Часлав — дачные места возле Праги.
цыганки (исп.)
кастаньетами (от исп. castanuelas)
Возвращение с богомолья, понимаете? (исп.)
на коне (исп.)
арена для боя быков (исп.)
копьем, пикой (от исп. lanza)
Трупное окоченение (лат.)
Состязание в обычном стиле (исп.)
«Исход не ясен» (исп.)
высшей квалификации (исп.)
«запятнан» (исп.)
А ну, давай, Хоселито! Хорошо, хорошо! (исп.)
Танцевать, плясать (исп.)
мечта (франц.)
Поднимать тост, подносить, предлагать (исп.)
Петь (исп.)
Песни фламенко (исп.)
Мальчик из Утреры (исп.)
Фаллический культ — культ, обожествляющий органы оплодотворения, известен у многих древних народов.
Эротика (исп.)
Фанданго (исп.)
Цыгане (исп.)
Цыгане (исп.)
Дочка! Давай, давай, дочка! (исп.)
Хорошо, девчоночка, хорошо! (исп.)
Хота (исп.)
Хорошо, малютка, очень хорошо! Еще, еще! (исп.)
Ух, девочка! Эх! (исп.)
Опьянение (исп.)
Винный погребок (исп.)
«...златые дни Аранхуэса миновали...» — Намек на первую фразу из драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос»; г. Аранхуэс — летняя резиденция испанских королей.
Телячьи ножки (нем.)
На фонарь (франц.)
Макароны (итал.)
Каша (овсяная) (англ.)
Камамбер (франц.)
Сгинь (лат.)
Toppe дель Ope — Золотая башня, старейший архитектурный памятник в Севилье (1220).
«Святая Мария» (исп.)
«Ля вангуардиа» — барселонская газета.
Збраслав — предместье Праги.
Люди (исп.)
Друзья (исп.)
иностранец (исп.)
Альбенис Исаак (1860—1909) — известный испанский композитор и пианист.
Пальмы и апельсиновые деревья (исп.)
рожковые деревья (исп.)
сады (исп.)
орошенная земля (исп.)
Casa de la Diputacion — здание парламента (исп.)
Гауди и Корнет Антонио (1852—1926) — испанский архитектор-модернист, строитель храма Святого Семейства, о котором упоминает Чапек.
Святого Семейства (исп.)
Красные (исп.)
Синие (исп.)
игроки в пелоту (исп.)
Мейе Антуан (1866—1936) — видный французский языковед, профессор сравнительного языкознания в Коллеж де Франс.
Возвращение (исп.)
свирели (баскск.)
В Голландии К. Чапек бывал несколько раз, в конце июня 1931 года он присутствовал на конгрессе Пен-клуба, а затем ездил по стране. Впечатления о Голландии писатель публикует в «Лидовых новинах» в июле и сентябре 1931 года и журнале «Пршитомност» — в декабре 1931 и в январе 1932 года; отдельным изданием «Картинки Голландии» вышли в 1932 году.
Перевод выполнен по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
Графы Оранские — старинная дворянская фамилия, представители которой играли большую роль в истории Нидерландов.
Вермеер ван Дельфт (1632—1675) — выдающийся голландский художник, автор сцен городской жизни и видов Дельфта. Ван-Гог Винцент (1853—1890) — выдающийся голландский художник, работал также во Франции и внес заметный вклад в историю французской живописи.
наоборот (лат.)
Гоббема Мейндерт (1683—1709) — известный голландский художник-пейзажист.
естественным путем (лат.)
военных кораблей (англ.)
дух места (лат.)
утонченность (франц.)
дворянки (голланд.)
Старая Голландия (голланд.)
зевакам (франц.)
Израэльс Иосиф (1824—1911) — голландский художник, создававший скромные, проникнутые поэзией бытовые сцены, посвященные тяжелой жизни голландских тружеников.
Кейп Альберт (1620—1691) — голландский художник-пейзажист; ван де Вельде — имя трех известных голландских художников XVII в.
сдается в аренду (голланд.)
продается (голланд.)
Поттер Пауль (1625—1654) — голландский художник-анималист и пейзажист.
на уровне живота (нем.)
Броуэр Адриан (1606—1638) — голландский художник, один из основателей школы голландской бытовой живописи.
Остаде Адриан ван (1610—1685) — голландский художник и гравер, мастерски изображал сцены народной жизни.
Ян Стен (1626— 1679) — голландский художник, мастер юмористических жанровых сценок
Рейсдаль Якоб ван (1628—1682) — крупнейший голландский пейзажист, картины которого проникнуты большой поэтической силой и драматизмом.
Брейгель Старший Питер (1525— 1569) — голландский художник, так же как его сыновья Питер и Ян. Творчество Брейгеля Старшего является одной из вершин голландской реалистической живописи.
Доу Герард (1613—1675) — голландский художник-реалист, ученик Рембрандта, изображал преимущественно бытовые сцены.
Терборх Герард (1617—1681) — крупный голландский художник, бытописатель жизни мелкой буржуазии.
Метсю Габриэль (1629—1667) — голландский художник, особенно мастерски изображал пышную одежду и обстановку.
Питер де Гох (1629 — ум. после 1684 г.) — голландский художник, мастер жанровой живописи.
Воуверман Филип (1619—1668) — голландский художник-пейзажист.
ван дер Hep Аарт (1603—1677) — голландский художник-пейзажист, мастерски передавал эффекты вечернего и ночного освещения.
ван Гойен Ян (1596—1656) — голландский художник, превосходно изображал природу родной страны.
Франс Гальс (ок. 1580—1666 гг.) — выдающийся голландский художник, мастер реалистического портрета.
почета ради (лат.)
Последнюю свою поездку за границу, в Скандинавские страны, Чапек совершил вместе с женой, известной актрисой Ольгой Шайнпфлюговой, и в текст очерков «Путешествие на север» ввел ее стихи о путевых впечатлениях. Книга была издана в Брно, в 1936 году.
Перевод сделан по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.
«Вега» — судно, на котором совершал путешествия полярный шведский исследователь Адольф Эрик Норденшельд (1832—1901).
«Фрам» — судно, на котором совершал путешествия крупнейший норвежский исследователь Арктики и океанограф Фритьоф Нансен (1861—1930).
Кьеркегор Серен (1813—1855) — датский философ-идеалист, считается предшественником современного экзистенциализма.
Якобсен Иенс Петер (1847—1885) — датский прогрессивный писатель-реалист.
Гамсун Кнут (1859—1952) — норвежский писатель. Наиболее известны его ранние произведения: «Пан», «Виктория», «Голод».
Брандес Георг (1842—1927) — известный датский критик и историк литературы.
Гьелеруп Карл (1857—1919) — датский писатель, произведения которого проникнуты пессимистическими и мистическими настроениями.
Гейерстам Густав (1858—1909) — шведский писатель, испытавший влияние натурализма.
Лагерлёф Сельма (1858—1940) — известная шведская романистка.
Гейденстам Вернер (1859—1940) — шведский писатель, в творчестве которого сильны тенденции эстетизма и декаданса.
Гарборг Арне (1851—1924) — норвежский писатель, представитель критического реализма.
Бьёрнсон Бьёрнстьёрне (1832—1910) — известный норвежский писатель-драматург
Ли Юнас (1833—1908) — норвежский писатель, автор романов и повестей из жизни простых людей Норвегии.
Кьеланд Александр (1849—1906) — норвежский писатель, один из создателей реалистического романа в норвежской литературе, остро критиковал пороки буржуазного общества.
Дуун Олаф (1876—1939) — норвежский писатель, автор романов из деревенской жизни.
Унсет Сигрид (1882—1951) — норвежская писательница. Наиболее известна ее историческая трилогия «Кристин, дочь Лавранса».
Пер Гальстрём (1866—1901) — шведский писатель и критик.
Ола Гансон (1860—1925) — шведский поэт и критик.
Иухан Бойер (1872—1959) — норвежский писатель-романист.
Нордическая раса. — Чапек намекает на расистские теории нацистов, провозгласивших северную, «нордическую», расу высшей расой человечества, будто бы создавшей всю цивилизацию.
Поднебесная вершина (датск.)
...Оденсе, родина Андерсена. — Выдающийся датский писатель, автор всемирно известных сказок Ганс Христиан Андерсен (1805—1875) родился и жил в Оденсе.
Друиды — жрецы у древних кельтов.
Поль Гоген (1848—1903) — выдающийся французский живописец.
Якобсены — владельцы датских пивоварен, основатели Карлсборгского фонда поощрения наук и искусств, подарили Копенгагену свое собрание античной скульптуры.
Свенд Борберг (1888—1947) — датский литературный и театральный критик.
Руны — древнейшее письмо скандинавских народов, сохранились главным образом в надписях на надгробных плитах.
Гамлетовский Эльсинор — старинный замок, место действия трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Ваше здоровье! (норв.)
Беллман Карл (1740—1795) — шведский поэт.
«Северном музее» (шведск.)
Эстберг Рагнар (1866—1945) — известный шведский архитектор.
завтрак (шведск.)
мелочью (шведск.)
Адриен де Фриз (1560—1627) — голландский скульптор, был придворным мастером императора Рудольфа II (ум. в 1612 г. в Праге) его произведения, выполненные для дворца Вальдштейна в Праге, в 1648 г. были вывезены в Швецию как военные трофеи.
Густав III — шведский король Густав III (1771—1792) — увлекался литературой, написал несколько драм, которые ставились в стокгольмском театре, был убит на балу участником заговора высшего офицерства, мстившего ему за ограничение дворянских вольностей.
Здесь почиют Линней и Сведенборг... — то есть выдающийся шведский естествоиспытатель Карл Линней (1707—1778) и шведский теолог Эммануэль Сведенборг (1688—1772).
Содерблом Ларс (1866—1931) — профессор теологии и истории религии, архиепископ лютеранской церкви в Швеции, активный пацифист и сторонник дружбы между народами.
Библия Вульфила — перевод Библии, сделанный вестготским епископом Вульфилом (ок. 311 — ок. 383 гг.), насаждавшим среди племен готов христианство; является главным памятником готского языка.
...собственноручные письма и документы Баннера и Торстенсона, Папенгейма и Вальдштейна, Густава Адольфа, Кристиана Ангальтского и Бернгарда Веймарского. — И.-Г. Баннер, Л. Торстенсон, Б. Веймарский, Папенгейм, Вальдштейн (Валленштейн) — военачальники, участники Тридцатилетней войны; Густав II Адольф — шведский король (1611—1632), возглавлявший во время Тридцатилетней войны союз протестантских государств.
Йест Берлинг — герой романа С. Лагерлёф «Сага о Йесте Берлинге» (1891).
Осебергская скорлупка. — Лодка вошла в историю по названию города Осеберг, где она была обнаружена.
Свердруп Отто (1850—1930) — норвежский полярный исследователь, в 1893—1896 гг. сопровождал Нансена в его путешествиях.
Человек, погибший в снежной пустыне, куда он полетел, чтобы спасти какого-то хвастуна, сунувшегося в его Арктику. — Руальд Амундсен (1872—1928) — известный норвежский полярный исследователь, первым достигший в 1911 г. Южного полюса, погиб во время попытки оказать помощь итальянской экспедиции Нобиле, потерпевшей катастрофу на дирижабле «Италия» во льдах полярного бассейна. Экспедиция, возглавляемая Нобиле, была организована весьма легкомысленно, организаторы ее больше заботились о рекламе. Экспедиция была спасена советскими полярниками.
Ганзейский союз — торговый союз северогерманских городов, который в XIV в. держал в своих руках все северные торговые пути; утратил свое значение в XVI в.
Прелестно, не правда ли? (англ.)
Чудесно! (англ.)
Ну что ж, давайте танцевать! (англ.)
Чудесный день (англ.)
Как красиво! (англ.)
Чудесно, не правда ли? (англ.)
Алкоголя нет (норв.)
Очень жаль (англ.)
магазина государственной винной монополии (норв.)
Вы говорите по-английски? Нет? Нет? Нет? (англ.)
Но вы говорите по-английски? Да? Нет, нет? (англ.)
Да, Прага, я был в Праге (англ.)
«да», «действительно», «совершенно верно»! (англ.)
Прелестно, не правда ли? (англ.)
Итак (англ.)
Да. Правильно. Не так ли? (англ.)
Тронхейм — первоначально Нидарос, позже Трондхьем, после расторжения унии со Швецией [Навязанная Норвегии в 1814 г. Священным Союзом уния со Швецией была расторгнута в 1905 г. в результате длительной национально-освободительной борьбы норвежского народа.] снова Нидарос, а сейчас опять Трондхьем, или Тронхейм (в зависимости от того, говорите вы на лансмоле или риксмоле) — город крупный и богатый. Стоит на реке Нид, где издавна существует речной порт. Две главные улицы — Мункегате и Конгенсгате. Королевский замок Стифтсгард, — как говорят, крупнейшая деревянная постройка в Норвегии, — знаменитый кафедральный собор и «vinmonopolet» (сразу же около порта, чтоб вам легче было найти). «Vinmonopolet» открыт с одиннадцати до пяти, а собор только с двенадцати до двух. Именно сюда (то есть в собор) ходила Кристин Лавранс, героиня одноименного романа госпожи Унсет. Это и сейчас красивый храм, его реставрировали очень бережно. Кроме того, в Тронхейме есть большой клуб масонов, но такие клубы вы найдете во всех крупных городах северных стран. Оживленная торговля рыбой, лесоматериалами и английскими детективными романами. (Прим. автора.).
газету (норв.)
Черный лед (норв.)
Фердинанд Пероутка — чешский журналист, эмигрировавший после февральских событий 1948 г.
Этертон (род. в 1879 г.) — офицер английских колониальных войск, известен своими путешествиями по Востоку, в том числе по Гималаям.
...известный фьорд, узкий коридор пролива с двух сторон огражден отвесными скалами (норв.)
Немного влево! (норв.)
Круто влево! (норв.)
Так держать! (норв.)
Немного вправо! (норв.)
великолепное путешествие (норв.)
Тромсё, называемый Северным Парижем, — главный город округа Тромс. Десять тысяч населения, резиденция «vinmonopolet'a», епископа и охотников за тюленями. Кроме того, Тромсё достопримечателен музеем, красивыми окрестностями и тем, что он лежит на семидесятой параллели. Здесь процветает торговля открытками, шоколадом, лопарскими чувяками, табаком и мехами. Мне предложили купить в качестве сувенира свежую голову моржа, но она была слишком велика и страшно воняла. Улицы Тромсё оживлены группками лопарей в национальных костюмах, а также чучелами белых медведей. Больше ничего я о Тромсё не знаю, кроме разве того, что оттуда вылетел с французскими летчиками Амундсен в свой последний полет на север. В честь этого у самой пристани стоит небольшой памятник. (Прим. автора.)
отель (норв.)
магазина (норв.)
Испытано, проверено (лат.)
«Шелл», «Файфс» — рекламы фирм.
масло (норв.)
морошка (лат.)
пушица (лат.)
ситник (лат.)
О нем действительно можно говорить в прошедшем времени — «был», — ибо я успел получить от его капитана такое письмо:
«Nun ist meine alte dampfer Håkon Adalstein degradiert. Alle die Cabinen sind weghgenommen, auch den salong wo wir essen, nun sind sie nur führ ladungen. Es war traurig führ mich zu sehen, when ich meine alte dampfer liebte. Ich bin nun auf dem dampfer X. Y. laufen zwischen Bergen und Kirkenes mit post und passaschiere, aber diese ist nicht so gut wie meine alte»
[«Мой старый пароход „Хокон Адальстейн“ совсем сломали. Все каюты разобраны, также и салон, где обедали, — теперь там помещение для груза. Грустно мне было смотреть на него, ведь я так любил свой старый пароход. Теперь я служу на пароходе „Кс. И.“, совершаю рейсы между Бергеном и Киркенесом, вожу почту и пассажиров, но этот куда хуже моего старого» (искаж. нем.).]
И да почтим мы его память последней точкой.
Осенью 1936 года, возвратившись из путешествия по северу Европы, Чапек задумал написать книгу путевых заметок о родном крае.
По свидетельству жены писателя, он собирался предпринять ряд поездок по Чехословакии и описать их. Политические события ближайших лет и преждевременная смерть помешали Чапеку выполнить свое намерение. В наследии Чапека остались только подобранные им для будущей книги очерки, ранее написанные на эту тему.
Главка «Родной край» была подготовлена писателем для альманаха «Кмен», посвященного высказываниям известных писателей о родине, который должен был выйти в 1939 году, но в оккупированной фашистами стране не вышел.
Эпиграфом к книге взят ответ К. Чапека на анкету, организованную газетой «Ческе слово», 1938, №№ 13/11, в которой приняли участие также М. Пуйманова, И. Ольбрахт и другие известные писатели. Большая часть очерков, составивших книгу, публиковалась в «Лидовых новинах».
Переводы сделаны по изданию: Karel Čapek. Obrázky z domova. Praha, 1954.
Бабушкин дол — местность в Восточной Чехии, названная в честь героини повести выдающейся чешской писательницы Божены Немцовой (1820—1862) «Бабушка» (1855); ратиборжский мельник, Викторка — персонажи этой же повести.
Алоис Ирасек (1851—1930) — выдающийся чешский писатель-реалист, автор широкоизвестных исторических романов и повестей, ниже упоминается четырехтомный роман-хроника «У нас» из времен чешского Возрождения (1896—1904).
Трутное, Скалице, Наход... и Садовая. — чешские города, близ которых разыгрались кровопролитные сражения во время австропрусской войны (1866). Под деревней Садовая 3 июля 1866 г. австрийская армия потерпела крупное поражение.
Отец писателя, Антонин Чапек (1855—1929) был врачом в Малых Сватонёвицах, а позже, в 1890—1907 гг. — в Упице.
...бунтари, как во Ртыни. — Имеется в виду восстание чешских крестьян в 1775 г., для подготовки которого был избран крестьянский совет, находившийся в селе Ртынь близ Находа и получивший название Крестьянского губернаторства.
Будители — просветители, деятели чешского Возрождения.
Шольц Вацлав (1834—1871) — чешский поэт, автор книги «Первоцветы».
Вацлав Шпала (1885—1946) — известный чешский художник-пейзажист.
Космак Вацлав (1843—1898) — священник, писатель католического направления, автор многочисленных рассказов, очерков, фельетонов.
Минориты — «меньшие братья» (от лат. «меньший») — члены католического нищенствующего ордена францисканцев, основанного в начале XIII в. в Италии и получившего распространение в других странах Европы.
Рожмберкские розы. — Имеется в виду роза, изображенная на гербе старинного чешского рода Рожмберк.
...монастырь вышнебродских цистерианцев — заложен в XVIII в.; принадлежал монашескому ордену цистерианцев.
Вышнебродский мастер — неизвестный чешский художник середины XIV в., в живописи которого ярко проявились реалистические черты. В созданных им сценах из жизни Христа нашли отражение элементы средневекового чешского быта.
Ленора — поселок в юго-западной Чехии.
Гус Ян (1369—1415) — вождь реформации в Чехии, вдохновитель чешского национально-освободительного и антифеодального движения первой половины XV в. По приговору церковного собора в Констанце был сожжен; Жижка Ян (ок. 1360—1424 гг.) — выдающийся чешский полководец и политический деятель, предводитель войск таборитов, левого, крестьянско-плебейского течения в гуситском движении.
Были мы некогда Пергамом (лат.)
Младочешская — партия младочехов, сторонников более радикальных изменений в области экономики; здесь имеется в виду их стремление перестраивать Прагу.
Лорета, здание в Праге, построенное орденом капуцинов в XVII—XVIII вв., и Кршижовницкая площадь, где находится монастырь кршижовников (крестоносцев) — яркие образцы чешского барокко.
Со времени переворота — то есть после 1918 года, когда была провозглашена Чехословацкая независимая республика.
Национальный театр в Праге был заложен 16 мая 1868 г. Борьба за открытие чешского театра, чему всячески препятствовали австрийские власти, представляет собой один из эпизодов национально-освободительного движения чешского народа. Для постройки театра был произведен сбор средств, в котором приняли участие самые широкие массы чешского населения. Закладка Национального театра превратилась во всенародное торжество.
Зитек Иозеф (1832—1909), Шульц Иозеф (1840—1917) — известные чешские архитекторы; Национальный театр построен по проекту И. Зитека.
Шнирх Богуслав (1845—1901), Мысльбек Иозеф (1848—1922), Вагнер Антонин (1834—1895) — чешские ваятели, создатели скульптур, украшающих здание Национального театра; Алеш Микулаш (1852—1913), Женишек Франтишек (1849—1916), Тулка Иозеф (1846—1882), Маржак Юлиус (1832—1899), Адольф Либшер (1857—1919), Гинейз Войтех (1854—1925), Брожик Вацлав (1851—1901) — чешские художники, принимавшие участие в оформлении здания Национального театра.
Сметана Бедржих (1824—1884) — выдающийся чешский композитор; основоположник чешской музыкальной классики.
Гвездослав Павол Орсаг (1849—1921) — один из крупнейших словацких поэтов, в творчестве которого нашла отражение борьба народа за национальное освобождение и социальную несправедливость. Гвездослав был сторонником единства чешского и словацкого народов. Гвездослав жил и похоронен в Дольном Кубине.
Чаплович Вавржинец (1778—1853) — словацкий собиратель книг, оставил библиотеку в шестьдесят тысяч томов, среди них — много ценных рукописей.
Гуситскими... чашами. — Гуситы, выступая против привилегированного положения католического духовенства, требовали причащения хлебом и вином, что разрешалось только духовенству. Поэтому чаша стала символом гуситства. Образ чаши занимает исключительное место в чешском и словацком народном творчестве.
победный путь (лат.)
Тесноглидек Рудольф (1882—1928) — чешский писатель и поэт, автор очерка о Деменовских пещерах близ Брно (1926).
гвоздику (лат.)
ивы (лат.)
смолевки бесстебельной (лат.)
торичника (лат.)
камнеломки садовой (лат.)
первоцвета (лат.)