Примечания

1

Жанр путевых очерков занимает значительное место в творческом наследии Чапека. Во время своих путешествий он обычно посылал в газету «Лидове новины» корреспонденции, которые составили потом отдельные книги. В путевых очерках проявилось высокое художественное мастерство писателя, его наблюдательность, мягкий юмор, умение создать зримый, конкретный, окрашенный индивидуальным восприятием образ и непринужденно, в тоне шутливой беседы, сообщить читателю серьезные и глубокие мысли. Юмор и наблюдательность отличают и рисунки Чапека, включенные в текст. Путешествуя, писатель чаще делал сначала не заметки, а зарисовки.

Чапек намеренно избегает всего официально рекламируемого в путеводителях, с удовольствием бродит по местам, не отмеченным в справочниках, всматривается в обыденную жизнь страны; общественным событиям он уделяет меньше внимания. Так, в письмах из Италии он игнорирует недавно совершившийся фашистский переворот, заметив только, что фашистская форма напомнила ему одежду трубочиста. Впрочем, само это игнорирование было красноречиво. А в английских письмах Чапек, восхищаясь демократическими традициями Англии, как бы мимоходом набрасывает страшную картину нищеты лондонского Ист-Энда и делится горькими размышлениями о положении колониальных народов Британской империи. О зоркости Чапека говорит и краткая зарисовка рабочих предмостий Испании, где, как замечает писатель, пахнет порохом.

В «Путешествии на Север» политическая актуальность неожиданно пробивается сквозь обычный для путевых заметок Чапека спокойный тон рассказчика, далекого от общественных бурь. В Норвегии Чапек получил страшно поразившее его известие об интервенции в Испании. Он сказал, что это конец мира и здравого смысла. Жена писателя рассказывает, что, придя в каюту после получения этого известия, она застала Чапека за подсчетами, сколько войск сможет выставить Чехословакия в случае нападения на нее агрессора.

Сквозная тема всех путевых очерков — это тема искусства. Здесь Чапек проявляет исключительную тонкость в глубину эстетических суждений. В итальянском искусстве Чапека привлекают не столько монументальные и совершенные произведения зрелого Ренессанса, сколько Раннее Возрождение, которое он считает более простым и задушевным, более близким человеку. Среди своих любимых итальянских художников Чапек и в письмах называет Джотто и Донателло. В путевых очерках отразились и изменения в эстетических взглядах Чапека. Если в «Письмах из Италии» искусство предстает скорее как великая, но не зависимая от жизни сила, то в «Прогулке в Испанию» и в «Картинках Голландии» Чапек подчеркивает историческую обусловленность творчества художника. Чрезвычайно интересны его мысли о национальных и исторических особенностях испанской архитектуры и живописи нидерландских мастеров. Для понимания эволюции взглядов Чапека на искусство большой интерес представляет глава о Гойе, где творчество великого испанского художника рассматривается в свете революционной и национально-освободительной борьбы его времени и где Чапек, пожалуй, впервые высказывает мысль о назначении художника как судьи общества и борца против общественного зла, об активной, революционной роли искусства.

В 30-е годы перед лицом все усиливающейся угрозы фашизма Чапек осознает культуру как незаменимое средство связи между людьми и тем самым — залог мира. Но такую объединяющую роль искусство может играть, по мнению Чапека, только сохранив свою национальную самобытность. Проблема национальной самобытности искусства выступает у Чапека в связи с его размышлениями о судьбе малых наций. Этот вопрос чрезвычайно волновал писателя в 30-е годы.

2

В Италии писатель побывал в апреле — мае 1923 года. Его итальянские корреспонденции печатались в газете «Лидове новины» от 24 апреля по 14 мая. В книжное издание, вышедшее осенью 1923 года Чапек добавил несколько глав, не публиковавшихся в газетах.

В частных письмах из Италии Чапек с восторгом писал, что он прямо купается в искусстве, и сожалел, что ему приходится оттуда писать в газету: «О своих самых прекрасных впечатлениях я как-то стыжусь рассказывать, просто описывать неинтересно, мне приходится буквально заставлять себя шутить, потому что все это для меня слишком важно» [К. Čapek. Listy Olze. Praha, 1971, s. 128.].

Для перевода взят текст: Karel Čapek. Italské listy, Praha, 1970.

3

Африканское море — то есть Средиземное море.

4

Тинторетто (Робусти) Якопо (1518—1594) — выдающийся итальянский художник венецианской школы.

5

Двери работы Бонанно и Барисано — бронзовые двери в Монреальском соборе (построен в 1174—1189 гг.), оформление которых принадлежит итальянским мастерам Бонанно и Барисано.

6

Бедекер Карл (1801—1859) — известный немецкий составитель путеводителей, сохранивших вплоть до нашего времени свою популярность; название «бедекер» стало нарицательным.

7

Карпаччо Витторе (ок. 1455 — ок. 1525 гг.) — итальянский живописец венецианской школы; ярко отразил быт и нравы Венеции XV в.

8

венецианские сувениры (франц.)

9

Шютц Теодор (1878—1961) — популярный чешский тенор, с большим успехом выступал в Национальном театре в Праге.

10

Джотто ди Бондоне (1266/1267—1337) — выдающийся итальянский художник, один из родоначальников реализма в европейской живописи эпохи Возрождения. Фрески в капелле дель-Арена в Падуе одно из лучших его произведений.

11

Мантенья Андреа (1431—1506) — выдающийся итальянский живописец. Одно из наиболее значительных произведений — фрески о жизни святого Якуба в Падуе.

12

Донателло (Донато ди Пикколо ди Бетто Барди; 1386—1466) — выдающийся итальянский скульптор, глава реалистического направления в пластике Раннего Возрождения.

13

местного (итал.)

14

В припадке преступной гордыни, в первом раже я их назвал; да простят они мне это. Теперь я исправляю содеянное — не для того, чтоб избежать суда божьего, а просто потому, что перечислил слишком немногих. Этим я только хочу сказать, что в искусстве нужно быть новатором или чем-нибудь в этом роде.

15

фашисты (итал.)

16

...старички-гарибальдийцы... — Чапек был в Италии вскоре после того, как в октябре 1922 г. итальянские фашисты с помощью крупных капиталистов и королевского правительства захватили власть. Они демагогически объявили себя наследниками Гарибальди, якобы продолжающими его дело объединения Италии.

17

Леон Баттиста Альберти (1404—1472) — итальянский гуманист, писатель, музыкант, живописец, архитектор. Построил ряд здании в Мантуе, Римини, Флоренции.

18

Сансовино (Контуччи) Андреа (1460—1529) и Сансовино (Татти) Якопо (1486—1570) — два крупных итальянских скульптора и архитектора эпохи Возрождения.

19

да здравствует (итал.)

20

Мазаччо (Томмазо ди Джованни ди Симоне Гвиди; 1401—1428) — один из крупнейших представителей реалистического направления во флорентинском искусстве эпохи Возрождения.

21

Фра Анжелико — итальянский живописец, монах Фра Джованни ди Фьезоле (1387—1456); его кисти принадлежат фрески на тему о жизни Христа в монастыре Сан-Марко.

22

Да здравствует фашизм (итал.)

23

Канова Антонио (1757—1822) — выдающийся итальянский скульптор, представитель классицизма.

24

...из Кроу и Кавальказеллы. — Джозеф Артур Кроу (1825— 1896), английский художник и историк искусства, и Джованни Кавальказелла (1820—1897), итальянский историк искусства. — авторы «Истории итальянской живописи».

25

Здесь: богатые туристы (англ.)

26

Фра Бартоломео (Баччо делла Порта; 1472—1517) — флорентинский художник, мастер монументальной живописи.

27

Боттичелли Сандро (Александр Филиппепи; 1444—1510) — один из крупнейших итальянских художников эпохи Возрождения.

28

Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1256—1319 гг.) — крупный итальянский художник, основатель сиенской школы живописи. Его искусство сочетает черты средневековья и тенденции Возрождения.

29

...Энеа Сильвио Пикколомини, у которого в свое время были кое-какие счеты с Иржи Подебрадским... — Энеа Сильвио Пикколомини (1405—1464) — итальянский ученый и дипломат, с 1458 г. — папа римский под именем Пий II; враждовал с чешским королем Иржи Подебрадским (1420—1471), представителем умеренного крыла гуситов, способствовавшим подрыву привилегий католической церкви в Чехии.

30

Пинтуриккьо — Речь идет о десяти фресках работы известного итальянского живописца Пинтуриккьо (Бернардино ди Бетто; 1454—1513), которыми расписана библиотека в Сиене.

31

Фонте Гайя — знаменитый фонтан работы скульптора Якопо делла Кверция (1374/1375—1438).

32

«Мир» Лоренцетти. — Имеется в виду женская фигура «Мир» на фреске итальянского художника Амброджо Лоренцетти (ок. 1280—1348 гг.) в сиенском Палаццо Публико.

33

Лука Синьорелли (ум. в 1523 г.) — известный итальянский художник; величественный фресковый цикл «Конец мира» в орвиетской капелле Бризио — одна из его лучших работ.

34

пятнадцатого века (итал.)

35

заграничные марки (итал.)

36

Махар нашел в Риме античность. — Иозеф Махар (1864—1942) — известный чешский поэт. Тема античности, которую Махар противопоставлял современности как некий идеал гармонии, занимает большое место в творчестве поэта, особенно в ранний период.

37

Микулашский проспект — улица в Праге, застроенная доходными домами.

38

Форум Романум — площадь в Риме, где во время раскопок были обнаружены остатки древних храмов.

39

Палатин — холм в Риме, где также были раскопаны древние сооружения.

40

...заставила Павла V испортить собор св. Петра. — При Павле V (Камилло Боргезе), папе римском (1605—1621), завершалась постройка и оформление одного из величайших архитектурных памятников — собора св. Петра в Риме. Большую часть работы над этим собором провел гениальный итальянский скульптор, живописец и поэт Микеланджело Буонарроти (1475—1564). В частях храма, созданных после смерти Микеланджело, преобладает парадный, помпезный стиль.

41

...национальный патрон Кирилл. — Имеется в виду выдающийся просветитель Константин (827—869), в монашестве Кирилл, умерший в Риме. Вместе со своим братом Мефодием заложил на территории нынешней Чехии основы церкви, независимой от немецкого духовенства; впоследствии был причислен к лику святых.

42

Могила святого Кирилла (итал.)

43

Солнца (от греч. Helios)

44

Синьор, один сольдо (итал.)

45

Астор Джон Джекоб (1763—1848) — американский миллионер, чье богатство вошло в поговорку.

46

Извозчик (итал.)

47

Набор слов на разных языках, среди которых чаще всех фигурируют «восемь лир».

48

приношением по обету (лат.)

49

Руссо Анри (1844—1910) — французский живописец-самоучка, служил в парижской таможне.

50

Мунк Эдвард (1863—1944) — норвежский художник, один из родоначальников норвежского экспрессионизма.

51

Сикстинская капелла — домашняя папская часовня, построенная папой Сикстом IV в XV в., расписана величайшими итальянскими мастерами, в том числе Микеланджело Буонарроти.

52

Энна непобедимая (лат.)

53

Дом трагического поэта в Помпее — одно из зданий, которое было погребено при извержении Везувия в 79 г.; украшен мозаиками и картинами на сюжеты античной мифологии.

54

Новый Быджов — город в Чехии.

55

черный кофе (итал.)

56

Митра в религиях древней Персии, древней Индии — бог солнца, света и верности; культ Митры в I в. до н. э. получил распространение в Римской империи.

57

...подземные морлоки, о которых писал Уэллс... — Чапек имеет в виду фантастический подземный народ морлоков, изображенный известным английским писателем Гербертом Уэллсом (1866—1946) в романе «Машина времени».

58

Цезарь приказал: «Да будет мост!» (лат.)

59

Пракситель — великий древнегреческий скульптор середины IV в. до н. э. К лучшим его произведениям принадлежат статуи богини Афродиты (у римлян — Венеры).

60

Чимабуэ (Ченни ди Пепо) (ок. 1240 — ок. 1302) — итальянский живописец, один из основателей итальянской школы живописи.

61

Лангханс Карл Готтхард (1732—1808) — немецкий архитектор классицистического направления.

62

Селинунтские метопы — терракотовые или каменные плиты с рельефными изображениями из сицилийского города Селину.

63

Каракалла — прозвище римского императора Марка Аврелия Антония (186—217); в его правление в Риме были построены общественные бани, так называемые «термы Каракаллы».

64

борцов (англ.)

65

Мала Страна — район в Праге, который был населен главным образом мелкой буржуазией.

66

Почившему в мире доброму и заслуженному Лаврицию — жена (лат.)

67

Херениус, старый солдат (лат.)

68

Дуччо Агостино ди (1418—1481) — итальянский скульптор, сделал большой барельеф для церкви св. Бернардино в Перудже.

69

Перуджино Пьетро (ок. 1446—1523 гг.) — крупный итальянский живописец, в свои картины часто вводил пейзаж с холмистыми далями Умбрии.

70

Пьеро делла Франческа (ок. 1416—1492 гг.) — выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения. Фрески в церкви Сан-Франческо в Ареццо на тему легенды о «животворящем кресте» принадлежат к лучшим произведениям художника.

71

Буркхардт Якоб (1818—1897) — швейцарский историк, автор известных трудов по истории культуры и искусства Греции и Италии.

72

Роббиа делла — семья известных итальянских скульпторов и керамистов XV и XVI вв.

73

Фра Липпи и Гирландайо. — Фра Филиппо Липпи (ок. 1416—1469 гг.) и Доменико Гирландайо Бигорди (1449—1494) — выдающиеся итальянские художники Раннего Возрождения, представители реалистического направления в флорентийской школе живописи.

74

Пьеро ди Козимо (1462—1521) — итальянский живописец эпохи Возрождения, мастер флорентийской школы.

75

Джованни Пизано (ок. 1245 — ок. 1314 гг.) — итальянский архитектор и скульптор, автор ряда статуй, украсивших соборы в Пизе и других городах. Его искусство, в котором сочетаются традиции готики и реалистические тенденции Ренессанса, насыщенно страстным чувством и глубоким психологизмом.

76

Никколо Пизано (ок. 1220—1278/1287 гг.) — крупный итальянский скульптор, отец Джованни Пизано. Опираясь на античную традицию, он создал монументальные реалистические произведения.

77

крутую улицу (итал.)

78

Луини Бернардино (1475/1480—1532) — итальянский художник, выполнил ряд фресок для зданий в Милане.

79

Браманте Донато (1444—1514) — знаменитый итальянский архитектор, выдающийся представитель Высокого Возрождения, выполнил ряд крупных архитектурных работ в Милане. Для его искусства характерна строгость и величавость.

80

Море Галатеи — Галатея в античной мифологии — морская нимфа, олицетворение спокойного моря.

81

директор (итал.)

82

Паоло Веронезе Кальяри (1528—1588) — выдающийся итальянский художник, родился в Вероне. Им созданы жизнерадостные, сочные по колориту декоративные панно и фрески, принадлежащие к лучшим образцам монументальной живописи итальянского Возрождения.

83

Мороне Доменико (1442—1517) — итальянский художник, уроженец Вероны.

84

Скалигеры — род веронских властителей, при которых было построено много храмов и дворцов.

85

...лангобардский братец... — Так К. Чапек называет базилику Сан-Дзено (Святого Зенона) в Вероне, строгое здание XI— XII вв., очевидно, потому, что в VI—VIII вв. на территории Вероны находилось древнегерманское племя лангобардов, а в Сицилии, на месте Монреале, — норманны.

86

монастырского дворика (итал.)

87

Николаус и Вилигельмус — мастера так называемой ломбардской школы пластики (XII в.).

88

заклинания (итал.)

89

Альфред Фукс (1892—1941) — чешский журналист, философ и переводчик. Занимался историей католицизма, имеет также труды по эстетике.

90

Рибера Хосе (ок. 1591—1652 гг.) — выдающийся испанский художник-реалист, долго жил в Италии и возглавил неаполитанскую школу живописи.

91

Раньше эта местность называлась «верный Тироль»... — то есть до 1866 г.; в 1866 г. Больцано в результате поражения Австрии в австро-прусской войне перешел к Италии.

92

Госсензас — альпийский курортный городок, где великий норвежский драматург Генрих Ибсен (1828—1906) часто проводил лето.

93

прибежище (от лат. tusculum)

94

Добавление (греч.)

95

«Тайная Вечеря» Леонардо да Винчи (1452—1519) — роспись трапезной в монастыре Санта-Мариа-делле-Грацие в Милане.

96

Салаино Андреа (ок. 1480—1524 гг.) — итальянский художник, последователь Леонардо да Винчи; авторство ряда картин, приписываемых Салаино, точно не установлено.

97

Андреа дель Сарто (1486—1531) — выдающийся итальянский живописец, представитель искусства Высокого Возрождения.

98

салон красоты (франц.)

99

«Фарнезина» — здание в Риме, построенное архитектором Браманте, расписано картинами великого итальянского художника, одного из крупнейших мастеров итальянского искусства Возрождения, Рафаэлем Санти (1483—1520).

100

«Станцы» — залы в Ватиканском дворце, украшенные картинами Рафаэля и его учеников.

101

Гуго ван дер Гус (ок. 1440—1482 гг.) — крупный нидерландский художник-реалист, его картина «Поклонение волхвов» находится в картинной галерее Уффици (Флоренция).

102

Теотокопули — настоящее имя художника Эль Греко; подробнее см. очерк «Прогулка в Испанию».

103

Микелоццо Бартоломео ди (1396—1472) — итальянский архитектор и скульптор Раннего Возрождения; Майано Бенедетто да (1442—1497) — итальянский архитектор и скульптор флорентийской школы; Росселино Бернардо (1409—1490) и Росселино Антонио (1427—1479) — братья, итальянские скульпторы; Верроккьо Андреа (1435—1488) — выдающийся итальянский скульптор, живописец и ювелир; Мино да Фьезоле (1430/1431—1484) — итальянский скульптор флорентийской школы.

104

Брунеллески Филиппо (1377—1446) — знаменитый архитектор и скульптор, — мастера эпохи Возрождения.

105

Каррачи — семья итальянских живописцев конца XVI — начала XVII века, основоположников академизма в европейской живописи: поверхностного парадного искусства, эклектически использовавшего художественное наследие Возрождения. Гвидо Рени (1575—1642) — итальянский живописец, один из крупнейших представителей так называемой академической живописи XVII века. Бернини Лоренцо (1598—1680) — итальянский скульптор, представитель итальянского барокко. Творчество Каррачи, Рени, Бернини связано с общим кризисом культуры Возрождения.

106

В Англию Чапек совершил поездку в 1924 году в качестве гостя Пен-клуба. Чапек познакомился со многими выдающимися писателями, встретил очень радушный прием, о нем писали в газетах, и сам он сообщал друзьям, что в Лондоне с трудом «продирается сквозь ленчи и званые обеды», не имея времени для внимательного ознакомления с английской жизнью. Более близкое знакомство со страной произошло во время поездки по Англии. Английские письма публиковались в газете «Лидове новины» от 16 июня по 21 августа 1924 года и в этом же году вышли отдельной книгой. В издание 1934 года автор дополнительно включил ответ на анкету газеты «Дейли геральд» и речь для британского радио.

Перевод сделан по изданию: К. Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.

107

Шолиак Леон — французский художник, с которым К. Чапек познакомился во время своего пребывания в Париже в 1911 г.

108

Шоу Бернард — С выдающимся английским драматургом Джорджем Бернардом Шоу (1856—1950) К. Чапек был близко знаком; Чапек восхищался критической остротой творчества Шоу. Он писал: «Наша эпоха нуждается в Шоу, который ее обличает и подымает на смех, и долго еще будет нуждаться» («Лидове новины», 1936, июль). Шоу высоко ценил творчество К. Чапека, чьи произведения уже в те годы были очень популярны в Англии.

109

...в объятия доброго чешского ангела-хранителя... — Имеется в виду чешский филолог О. Вочадло, читавший лекции по чешской литературе и славистике в Лондонском университете; сопровождал К. Чапека во время его поездок по Англии.

110

оптом (франц.).

111

Кингстаун — город на юго-западе от Лондона; прежде в нем короновались английские короли.

112

садики, площади, шоссе, парки и улицы (англ.)

113

Миссии Гайд-парка (англ.)

114

Столичного Мирского Общества (англ.)

115

Кокни — народный лондонский диалект; кокни называют себя также исконные жители бедняцких кварталов Лондона.

116

Господь твой призывает тебя (англ.)

117

Естественно-исторический музей (англ.)

118

Коллекция Уоллеса, Галерея Тэта — музеи живописи; названы по имени дарителей.

119

Королева Мэб — сказочный персонаж, часто встречающийся в английский поэзии.

120

Юкатан — полуостров в Центральной Америке, известен богатыми памятниками древней индейской культуры.

121

Ниневия — один из политических и религиозных центров древней Ассирии, уничтоженный в 612 г. до н. э. Ее развалины, обнаруженные в 1845 г. в результате раскопок, представляют большой историко-культурный интерес.

122

Вест-Энд — наиболее фешенебельный район Лондона.

123

Констебль Джон (1776—1837) — известный английский художник-пейзажист.

124

Домье Оноре (1808—1879) — французский художник и график, блестящий мастер политической карикатуры; Тернер Вильям (1775—1851) — известный английский художник-пейзажист; Ватто Антуан (1684—1721) — выдающийся французский художник-жанрист.

125

Эльджиновские мраморы — мраморные скульптуры из Афинского акрополя, переданные Британскому музею лордом Эльджином.

126

Кью-гарден — обширный ботанический сад в Лондоне.

127

Тоуэр — старинная крепость на берегу Темзы (построена в XI в.), в прошлом королевская резиденция, потом тюрьма, в настоящее время — музей.

128

Мадам Тюссо (франц.)

129

Макдональд Джемс Рамзей (1866—1937) — один из лидеров лейбористской партии в Англии в 1024 г., затем с 1929 по 1935 г. — премьер-министр.

130

Киплинг Редиард (1865—1936) — известный английский писатель, автор произведений о жизни английских колоний.

131

Ленглен Сузанна — французская теннисистка, чемпионка мира.

132

Вильгельм II — занимал германский престол с 1888 по 1918 г. В начале ноябрьской революции 1918 г. в Германии бежал в Голландию; Франц-Иосиф — император Австро-Венгрии (1848—1916), союзник Вильгельма II в первую мировую войну.

133

Луи Блерио (1872—1936) — французский летчик и авиаконструктор. В 1909 г. первым перелетел из Франции в Англию через Ла-Манш.

134

Гульельмо Маркони (1874—1937) — известный итальянский радиотехник, добился значительных результатов в практическом применении радиотелеграфии.

135

Клубы (англ.)

136

Герберт Спенсер (1820—1903) — английский буржуазный философ и социолог позитивистского направления.

137

Фр. Гётц — Франтишек Гетц (1894—1974), чешский литературный и театральный критик, написал ряд статей и о творчестве Чапека.

138

Закрейс Франтишек (1839—1907) — чешский литературный критик; Шрамек Франя (1877—1952) — чешский писатель, поэт-лирик, сблизился с Чапеком и его окружением в 20-е годы; Шмиловский Алоиз (1837—1883) — чешский писатель, автор популярных в свое время дидактических сентиментальных романов и новелл о чешской провинции; Радл Эммануэль (1873—1942) — чешский ученый, биолог и философ; Гаттала Мартин (1821—1903) — известный словацкий лингвист, занимался вопросами словацкого и чешского языкознания.

139

«Панч» (англ.) — английский популярный юмористический журнал.

140

«Кто есть кто» (англ.) — английский биографический справочник.

141

Британская имперская выставка (англ.)

142

...обширнее Вацлавской... — Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.

143

Упице — северочешский городок, где прошло детство Чапека.

144

Коширже — предместье Праги.

145

Деревня (англ.)

146

профессоров и студентов (англ.)

147

графов (англ.)

148

студенты, то есть не получившие еще звания бакалавра (англ.)

149

окончившие университет, то есть получившие звание бакалавра (англ.)

150

Питт (Уильям) Старший (1708—1778) — английский государственный деятель, лидер партии вигов.

151

Вальдштейнский зал — зал в старинном дворце в Праге, принадлежащем чешскому дворянскому роду Вальдштейн (Валленштейн).

152

зачем ты меня покинул? (арамейск.)

153

Бэда Достопочтенный (674—735) — английский богослов, философ и историк.

154

Бон Джеймс (род. в 1901 г.) — во время пребывания Чапека в Англии — редактор газеты «Манчестер гардиан», автор работ об Эдинбурге.

155

горцев (англ.)

156

юбочке (англ.)

157

Роберт Брюс (1274—1329) — вождь восстания шотландцев против английского господства, впоследствии провозглашен королем Шотландии (1306—1329). В 1328 г. добился у Англии признания независимости Шотландии.

158

Озеро Тэй (шотл.)

159

Карел Томан (1877—1946), Отакар Фишер (1883—1938) — известные чешские поэты.

160

«Биннори, о Биннорн...» (шотл.) — припев старинной шотландской песни.

161

Земля Гиперборейская (лат.) — по преданию древних греков, сказочная северная страна за океаном.

162

Пикты — древний народ, населявший Шотландию; считается коренным населением Британских островов.

163

Хокон IV Старый (1204—1263) — норвежский король, во время военных действий против Шотландии, в 1263 г., останавливался со своим войском на острове Скай.

164

«А я Энни из Лохройана» (англ.)

165

«Озерная школа» — литературная группа английских романтиков: В. Вордсворт (1770—1850), С. Кольридж (1772—1834), Р. Саути (1774—1843).

166

Гуингнмы — сказочный народ лошадей, к которым попадает Гулливер — герой сатирического романа Д. Свифта (1667—1745) «Путешествие Гулливера».

167

Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет; и бывает так.

168

Ллойд-Джордж Давид (1863—1945) — английский буржуазный политик либерального толка, в 1916—1922 гг. — премьер-министр. Неоднократно избирался депутатом парламента от Уэлса и считался уэлским патриотом.

169

Кимры — древние обитатели Уэлса, народ кельтского происхождения.

170

«Собака Баскервиллей» — название детективной повести английского писателя Конан Дойля (1859—1930) о сыщике Шерлоке Холмсе.

171

«Эспаньола» — название корабля в романе английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) «Остров сокровищ».

172

Дрейк Френсис (1540—1596) — английский мореплаватель, типичный для раннего периода первоначального накопления, сочетающий в себе черты военного моряка и пирата; Мэрриэт Фредерик (1792—1848) — англичанин, капитан дальнего плавания, автор популярных приключенческих романов и рассказов.

173

Веселая старая Англия (англ.)

174

Мессинджер Филипп (1583—1640) — английский драматург.

175

Джон Локк (1632—1704) — английский философ-сенсуалист.

176

Уайэтт Джемс (1748—1813) — английский архитектор.

177

Боучек Вацлав (1869—1940) — пражский адвокат и публицист, специалист по английскому и американскому праву.

178

Сетон Уотсон Роберт Вильям (1879—1952) — английский историк, написал ряд работ, в которых отстаивал идею независимости чехов и словаков.

179

Шотландский Путник (лат.)

180

Найгель Плейфер (1874—1934) — английский актер и режиссер. Поставил на английской сцене драмы Чапека «RUR» и «Из жизни насекомых».

181

Джон Голсуорси... Г.-К. Честертон — С выдающимся английским писателем и драматургом Джоном Голсуорси (1867—1933) и английским писателем Гилбертом Честертоном (1874—1936) К. Чапек познакомился в Англии на конгрессе Пен-клуба, куда его пригласил Д. Голсуорси, председатель Пен-клуба.

182

Виктор Дык (1877—1931) — известный чешский писатель.

183

Г.-Д. Уэллс. — К. Чапек увлекался творчеством Уэллса; он писал: «Имя Уэллса принадлежит не только истории литературы, но и истории человеческого прогресса» («Лидове новины», 1936, 20 сентября). Научно-фантастические романы английского писателя близки по теме многим произведениям К. Чапека.

184

Стринберг, Иухан Август (1849—1912) — выдающийся шведский писатель-реалист, автор драм, романов и новелл.

185

Роден Огюст (1840—1917) — выдающийся французский скульптор; оказал мощное воздействие на развитие европейской реалистической скульптуры. В поздних произведениях Роден приближается к импрессионизму.

186

прессованную говядину (англ.)

187

жареная камбала (англ.)

188

желе из молока и яиц (англ.)

189

баранины (англ.)

190

Джон Нокс (1505—1572) — шотландский церковный реформатор, заложил в 1560 г. протестантскую церковь в Шотландии.

191

отдых в конце недели (англ.)

192

К. Чапек посетил Испанию в октябре 1929 года. Его очерки о поездке печатались в газете «Лидове новины» с ноября 1929 года до марта 1930 года, отдельной книгой вышли из печати в 1930 году. Переведено по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.

193

Экспресс Север — Юг (англ.)

194

спальные вагоны (англ.)

195

Спальный вагон и вагон-ресторан (от англ. sleeping-car и dining-car)

196

Оскар Недбал (1874—1930) — известный чешский композитор и дирижер.

197

Г[ерманская] р[еспублика] (нем.), Бельгия, Франция (франц.)

198

колокольный звон (франц.)

199

«Светлые часы» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).

200

«Города-спруты» (франц.) — стихотворный сборники выдающегося бельгийского поэта Эмиля Верхарна (1855—1916).

201

Коро Камилл (1796—1875) — известный французский художник-пейзажист.

202

Граф де ла Фер — один из героев (Атос) известного романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».

203

Гарсон, полбутылки (франц.)

204

Официант, полбутылки хереса (исп.)

205

старая (исп.)

206

чистильщики сапог (исп.)

207

Эй, официант, стаканчик фундадора (исп.)

208

кабальеро (исп.)

209

гвардеец (исп.)

210

Жительницы Мадрида! (исп.)

211

девицы (исп.)

212

дети (исп.)

213

барышни (исп.)

214

барышни (исп.)

215

девушки (исп.)

216

девушки (исп.)

217

молодухи (исп.)

218

благородные дамы (исп.)

219

матроны, дуэньи (исп.)

220

старые ворчуньи, вековуши (исп.)

221

властные старухи (исп.)

222

дочки, девочки, девчонки, девчушки (исп.)

223

Терезин, Иозефов — крепости в Чехии, построенные австрийским императором Иосифом II в 1780 и 1787 гг.

224

Греко — Эль Греко (Доменико Теотокопули; 1541—1614) — знаменитый испанский живописец. Грек по происхождению, долгое время жил в Толедо. Живопись Греко, особенно его религиозные картины, проникнуты мистицизмом, близким к искусству средневековья.

225

Мудехарский (Мудехар — мастер, аpабск.) — направление в испанской архитектуре и искусстве позднего средневековья и Ренессанса, сочетает готику и элементы мавританского искусства.

226

стиле платереско (исп.) — архитектурный стиль испанского раннего средневековья, в котором сочетались элементы античного, готического и мавританского искусства.

227

Святое дитя (от исп. Santo niño)

228

Чурригеррескный — название художественного стиля испанского рококо (по имени архитектора Чурригерра; 1650—1723), в переносном смысле — чрезмерно пышный.

229

сдвоенные окна (исп.)

230

решетки (исп.)

231

разноцветных кафелей (исп.)

232

Толедская еврейка. — Намек на легенду о любви испанского короля Альфонса VIII к прекрасной толедской еврейке Ракели.

233

сыром (исп.)

234

эй, путник (исп.)

235

Род дудки.

236

Ваше здоровье, дон Мигель! (исп.)

237

Веласкес Диего де Сильва (1599—1660) — один из величайших испанских художников-реалистов. Особую ценность представляют его портреты, дающие глубокую психологическую и социальную характеристику современников Веласкеса. Состоял придворным живописцем испанского короля Филиппа IV (1621— 1665).

238

или величие (исп.)

239

или истовая вера (исп.)

240

Маньерист. — Маньеризм — упадочное течение в европейском искусстве XVI в., связанное с феодальной реакцией и контрреформацией, отличалось субъективизмом, манерностью и вычурностью формы.

241

Дом Греко (исп.)

242

Гойя Франсиско (1746—1828) — выдающийся испанский живописец и график, в творчестве которого преобладает острейшее сатирическое обличение уродств испанского феодально-католического общества; ниже Чапек имеет в виду картину Гойи, изображавшую королевское семейство Карлоса IV.

243

или изнанка (исп.)

244

Прадо — музей в Мадриде, одна из лучших европейских картинных галерей.

245

p[leno] t[itulo] — полный титул (лат.)

246

Мане Эдуард (1832—1883) — выдающийся французский художник, один из основоположников импрессионизма.

247

«Маха обнаженная» (исп.)

248

голенькая (исп.)

249

Инквизиция (исп.)

250

«Бедствия войны» (исп.)

251

И другие (исп.)

252

Сурбаран Франсиско (1598—1654) — выдающийся испанский художник-реалист.

253

Мурильо Бартоломео Эстебан (1618—1682) — выдающийся испанский живописец; в свои картины на религиозные темы вводил жанровые мотивы и сообщал своим произведениям лирический характер.

254

предместья (исп.)

255

проспектах (исп.)

256

площадях (исп.)

257

шпалеры (франц.)

258

Новые Замки — город в Словакии.

259

«Кисуца, Кисуца» — словацкая народная песня.

260

Бржецлав, Колин — города в Чехии.

261

Севильские улицы (исп.)

262

постного масла (оливкового) (исп.)

263

«Как поживаете» (исп.)

264

дом Мурильо (исп.)

265

площадь Доньи Эльвиры (исп.)

266

площадь Святого Креста (исп.)

267

дерзкий кабальеро (исп.)

268

ее черных глазах (исп.)

269

своем печальном сердце (исп.)

270

Так слушай, девочка:

Чтобы пропеть тебе свои страданья,

заставил я заговорить мою гитару;

если не понимаешь язык ее,

не говори, что у тебя есть сердце (исп.)

271

стиль флоридо (исп.) — направление в испанском готическом искусстве средневековья.

272

стиль чурригерреско (исп.)

273

Фердинанд II Арагонский, он же Фердинанд V Католик (1452—1516), король Арагона с 1472 г. В результате его брака с Изабеллой Кастильской была заключена уния Арагона и Кастилии (1479).

274

Куфические суры — главы Корана, написанные арабским орнаментальным — куфическим — письмом.

275

Сады (исп.)

276

Педро Жестокий — португальский король Педро I (1357—1367), боролся против феодальной знати за укрепление абсолютизма.

277

колокольчик (исп.)

278

Мантильи (исп.)

279

девчонку (от исп. chiquita)

280

Дейвице — предместье Праги; Градец Кралове — городок на юг от Праги; Пардубице, Часлав — дачные места возле Праги.

281

цыганки (исп.)

282

кастаньетами (от исп. castanuelas)

283

Возвращение с богомолья, понимаете? (исп.)

284

на коне (исп.)

285

арена для боя быков (исп.)

286

копьем, пикой (от исп. lanza)

287

Трупное окоченение (лат.)

288

Состязание в обычном стиле (исп.)

289

«Исход не ясен» (исп.)

290

высшей квалификации (исп.)

291

«запятнан» (исп.)

292

А ну, давай, Хоселито! Хорошо, хорошо! (исп.)

293

Танцевать, плясать (исп.)

294

мечта (франц.)

295

Поднимать тост, подносить, предлагать (исп.)

296

Петь (исп.)

297

Песни фламенко (исп.)

298

Мальчик из Утреры (исп.)

299

Фаллический культ — культ, обожествляющий органы оплодотворения, известен у многих древних народов.

300

Эротика (исп.)

301

Фанданго (исп.)

302

Цыгане (исп.)

303

Цыгане (исп.)

304

Дочка! Давай, давай, дочка! (исп.)

305

Хорошо, девчоночка, хорошо! (исп.)

306

Хота (исп.)

307

Хорошо, малютка, очень хорошо! Еще, еще! (исп.)

308

Ух, девочка! Эх! (исп.)

309

Опьянение (исп.)

310

Винный погребок (исп.)

311

«...златые дни Аранхуэса миновали...» — Намек на первую фразу из драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос»; г. Аранхуэс — летняя резиденция испанских королей.

312

Телячьи ножки (нем.)

313

На фонарь (франц.)

314

Макароны (итал.)

315

Каша (овсяная) (англ.)

316

Камамбер (франц.)

317

Сгинь (лат.)

318

Toppe дель Ope — Золотая башня, старейший архитектурный памятник в Севилье (1220).

319

«Святая Мария» (исп.)

320

«Ля вангуардиа» — барселонская газета.

321

Збраслав — предместье Праги.

322

Люди (исп.)

323

Друзья (исп.)

324

иностранец (исп.)

325

Альбенис Исаак (1860—1909) — известный испанский композитор и пианист.

326

Пальмы и апельсиновые деревья (исп.)

327

рожковые деревья (исп.)

328

сады (исп.)

329

орошенная земля (исп.)

330

Casa de la Diputacion — здание парламента (исп.)

331

Гауди и Корнет Антонио (1852—1926) — испанский архитектор-модернист, строитель храма Святого Семейства, о котором упоминает Чапек.

332

Святого Семейства (исп.)

333

Красные (исп.)

334

Синие (исп.)

335

игроки в пелоту (исп.)

336

Мейе Антуан (1866—1936) — видный французский языковед, профессор сравнительного языкознания в Коллеж де Франс.

337

Возвращение (исп.)

338

свирели (баскск.)

339

В Голландии К. Чапек бывал несколько раз, в конце июня 1931 года он присутствовал на конгрессе Пен-клуба, а затем ездил по стране. Впечатления о Голландии писатель публикует в «Лидовых новинах» в июле и сентябре 1931 года и журнале «Пршитомност» — в декабре 1931 и в январе 1932 года; отдельным изданием «Картинки Голландии» вышли в 1932 году.

Перевод выполнен по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.

340

Графы Оранские — старинная дворянская фамилия, представители которой играли большую роль в истории Нидерландов.

341

Вермеер ван Дельфт (1632—1675) — выдающийся голландский художник, автор сцен городской жизни и видов Дельфта. Ван-Гог Винцент (1853—1890) — выдающийся голландский художник, работал также во Франции и внес заметный вклад в историю французской живописи.

342

наоборот (лат.)

343

Гоббема Мейндерт (1683—1709) — известный голландский художник-пейзажист.

344

естественным путем (лат.)

345

военных кораблей (англ.)

346

дух места (лат.)

347

утонченность (франц.)

348

дворянки (голланд.)

349

Старая Голландия (голланд.)

350

зевакам (франц.)

351

Израэльс Иосиф (1824—1911) — голландский художник, создававший скромные, проникнутые поэзией бытовые сцены, посвященные тяжелой жизни голландских тружеников.

352

Кейп Альберт (1620—1691) — голландский художник-пейзажист; ван де Вельде — имя трех известных голландских художников XVII в.

353

сдается в аренду (голланд.)

354

продается (голланд.)

355

Поттер Пауль (1625—1654) — голландский художник-анималист и пейзажист.

356

на уровне живота (нем.)

357

Броуэр Адриан (1606—1638) — голландский художник, один из основателей школы голландской бытовой живописи.

358

Остаде Адриан ван (1610—1685) — голландский художник и гравер, мастерски изображал сцены народной жизни.

359

Ян Стен (1626— 1679) — голландский художник, мастер юмористических жанровых сценок

360

Рейсдаль Якоб ван (1628—1682) — крупнейший голландский пейзажист, картины которого проникнуты большой поэтической силой и драматизмом.

361

Брейгель Старший Питер (1525— 1569) — голландский художник, так же как его сыновья Питер и Ян. Творчество Брейгеля Старшего является одной из вершин голландской реалистической живописи.

362

Доу Герард (1613—1675) — голландский художник-реалист, ученик Рембрандта, изображал преимущественно бытовые сцены.

363

Терборх Герард (1617—1681) — крупный голландский художник, бытописатель жизни мелкой буржуазии.

364

Метсю Габриэль (1629—1667) — голландский художник, особенно мастерски изображал пышную одежду и обстановку.

365

Питер де Гох (1629 — ум. после 1684 г.) — голландский художник, мастер жанровой живописи.

366

Воуверман Филип (1619—1668) — голландский художник-пейзажист.

367

ван дер Hep Аарт (1603—1677) — голландский художник-пейзажист, мастерски передавал эффекты вечернего и ночного освещения.

368

ван Гойен Ян (1596—1656) — голландский художник, превосходно изображал природу родной страны.

369

Франс Гальс (ок. 1580—1666 гг.) — выдающийся голландский художник, мастер реалистического портрета.

370

почета ради (лат.)

371

Последнюю свою поездку за границу, в Скандинавские страны, Чапек совершил вместе с женой, известной актрисой Ольгой Шайнпфлюговой, и в текст очерков «Путешествие на север» ввел ее стихи о путевых впечатлениях. Книга была издана в Брно, в 1936 году.

Перевод сделан по изданию: Karel Čapek. Cesty Evropou. Praha, 1955.

372

«Вега» — судно, на котором совершал путешествия полярный шведский исследователь Адольф Эрик Норденшельд (1832—1901).

373

«Фрам» — судно, на котором совершал путешествия крупнейший норвежский исследователь Арктики и океанограф Фритьоф Нансен (1861—1930).

374

Кьеркегор Серен (1813—1855) — датский философ-идеалист, считается предшественником современного экзистенциализма.

375

Якобсен Иенс Петер (1847—1885) — датский прогрессивный писатель-реалист.

376

Гамсун Кнут (1859—1952) — норвежский писатель. Наиболее известны его ранние произведения: «Пан», «Виктория», «Голод».

377

Брандес Георг (1842—1927) — известный датский критик и историк литературы.

378

Гьелеруп Карл (1857—1919) — датский писатель, произведения которого проникнуты пессимистическими и мистическими настроениями.

379

Гейерстам Густав (1858—1909) — шведский писатель, испытавший влияние натурализма.

380

Лагерлёф Сельма (1858—1940) — известная шведская романистка.

381

Гейденстам Вернер (1859—1940) — шведский писатель, в творчестве которого сильны тенденции эстетизма и декаданса.

382

Гарборг Арне (1851—1924) — норвежский писатель, представитель критического реализма.

383

Бьёрнсон Бьёрнстьёрне (1832—1910) — известный норвежский писатель-драматург

384

Ли Юнас (1833—1908) — норвежский писатель, автор романов и повестей из жизни простых людей Норвегии.

385

Кьеланд Александр (1849—1906) — норвежский писатель, один из создателей реалистического романа в норвежской литературе, остро критиковал пороки буржуазного общества.

386

Дуун Олаф (1876—1939) — норвежский писатель, автор романов из деревенской жизни.

387

Унсет Сигрид (1882—1951) — норвежская писательница. Наиболее известна ее историческая трилогия «Кристин, дочь Лавранса».

388

Пер Гальстрём (1866—1901) — шведский писатель и критик.

389

Ола Гансон (1860—1925) — шведский поэт и критик.

390

Иухан Бойер (1872—1959) — норвежский писатель-романист.

391

Нордическая раса. — Чапек намекает на расистские теории нацистов, провозгласивших северную, «нордическую», расу высшей расой человечества, будто бы создавшей всю цивилизацию.

392

Поднебесная вершина (датск.)

393

...Оденсе, родина Андерсена. — Выдающийся датский писатель, автор всемирно известных сказок Ганс Христиан Андерсен (1805—1875) родился и жил в Оденсе.

394

Друиды — жрецы у древних кельтов.

395

Поль Гоген (1848—1903) — выдающийся французский живописец.

396

Якобсены — владельцы датских пивоварен, основатели Карлсборгского фонда поощрения наук и искусств, подарили Копенгагену свое собрание античной скульптуры.

397

Свенд Борберг (1888—1947) — датский литературный и театральный критик.

398

Руны — древнейшее письмо скандинавских народов, сохранились главным образом в надписях на надгробных плитах.

399

Гамлетовский Эльсинор — старинный замок, место действия трагедии В. Шекспира «Гамлет».

400

Ваше здоровье! (норв.)

401

Беллман Карл (1740—1795) — шведский поэт.

402

«Северном музее» (шведск.)

403

Эстберг Рагнар (1866—1945) — известный шведский архитектор.

404

завтрак (шведск.)

405

мелочью (шведск.)

406

Адриен де Фриз (1560—1627) — голландский скульптор, был придворным мастером императора Рудольфа II (ум. в 1612 г. в Праге) его произведения, выполненные для дворца Вальдштейна в Праге, в 1648 г. были вывезены в Швецию как военные трофеи.

407

Густав III — шведский король Густав III (1771—1792) — увлекался литературой, написал несколько драм, которые ставились в стокгольмском театре, был убит на балу участником заговора высшего офицерства, мстившего ему за ограничение дворянских вольностей.

408

Здесь почиют Линней и Сведенборг... — то есть выдающийся шведский естествоиспытатель Карл Линней (1707—1778) и шведский теолог Эммануэль Сведенборг (1688—1772).

409

Содерблом Ларс (1866—1931) — профессор теологии и истории религии, архиепископ лютеранской церкви в Швеции, активный пацифист и сторонник дружбы между народами.

410

Библия Вульфила — перевод Библии, сделанный вестготским епископом Вульфилом (ок. 311 — ок. 383 гг.), насаждавшим среди племен готов христианство; является главным памятником готского языка.

411

...собственноручные письма и документы Баннера и Торстенсона, Папенгейма и Вальдштейна, Густава Адольфа, Кристиана Ангальтского и Бернгарда Веймарского. — И.-Г. Баннер, Л. Торстенсон, Б. Веймарский, Папенгейм, Вальдштейн (Валленштейн) — военачальники, участники Тридцатилетней войны; Густав II Адольф — шведский король (1611—1632), возглавлявший во время Тридцатилетней войны союз протестантских государств.

412

Йест Берлинг — герой романа С. Лагерлёф «Сага о Йесте Берлинге» (1891).

413

Осебергская скорлупка. — Лодка вошла в историю по названию города Осеберг, где она была обнаружена.

414

Свердруп Отто (1850—1930) — норвежский полярный исследователь, в 1893—1896 гг. сопровождал Нансена в его путешествиях.

415

Человек, погибший в снежной пустыне, куда он полетел, чтобы спасти какого-то хвастуна, сунувшегося в его Арктику. — Руальд Амундсен (1872—1928) — известный норвежский полярный исследователь, первым достигший в 1911 г. Южного полюса, погиб во время попытки оказать помощь итальянской экспедиции Нобиле, потерпевшей катастрофу на дирижабле «Италия» во льдах полярного бассейна. Экспедиция, возглавляемая Нобиле, была организована весьма легкомысленно, организаторы ее больше заботились о рекламе. Экспедиция была спасена советскими полярниками.

416

Ганзейский союз — торговый союз северогерманских городов, который в XIV в. держал в своих руках все северные торговые пути; утратил свое значение в XVI в.

417

Прелестно, не правда ли? (англ.)

418

Чудесно! (англ.)

419

Ну что ж, давайте танцевать! (англ.)

420

Чудесный день (англ.)

421

Как красиво! (англ.)

422

Чудесно, не правда ли? (англ.)

423

Алкоголя нет (норв.)

424

Очень жаль (англ.)

425

магазина государственной винной монополии (норв.)

426

Вы говорите по-английски? Нет? Нет? Нет? (англ.)

427

Но вы говорите по-английски? Да? Нет, нет? (англ.)

428

Да, Прага, я был в Праге (англ.)

429

«да», «действительно», «совершенно верно»! (англ.)

430

Прелестно, не правда ли? (англ.)

431

Итак (англ.)

432

Да. Правильно. Не так ли? (англ.)

433

Тронхейм — первоначально Нидарос, позже Трондхьем, после расторжения унии со Швецией [Навязанная Норвегии в 1814 г. Священным Союзом уния со Швецией была расторгнута в 1905 г. в результате длительной национально-освободительной борьбы норвежского народа.] снова Нидарос, а сейчас опять Трондхьем, или Тронхейм (в зависимости от того, говорите вы на лансмоле или риксмоле) — город крупный и богатый. Стоит на реке Нид, где издавна существует речной порт. Две главные улицы — Мункегате и Конгенсгате. Королевский замок Стифтсгард, — как говорят, крупнейшая деревянная постройка в Норвегии, — знаменитый кафедральный собор и «vinmonopolet» (сразу же около порта, чтоб вам легче было найти). «Vinmonopolet» открыт с одиннадцати до пяти, а собор только с двенадцати до двух. Именно сюда (то есть в собор) ходила Кристин Лавранс, героиня одноименного романа госпожи Унсет. Это и сейчас красивый храм, его реставрировали очень бережно. Кроме того, в Тронхейме есть большой клуб масонов, но такие клубы вы найдете во всех крупных городах северных стран. Оживленная торговля рыбой, лесоматериалами и английскими детективными романами. (Прим. автора.).

434

газету (норв.)

435

Черный лед (норв.)

436

Фердинанд Пероутка — чешский журналист, эмигрировавший после февральских событий 1948 г.

437

Этертон (род. в 1879 г.) — офицер английских колониальных войск, известен своими путешествиями по Востоку, в том числе по Гималаям.

438

...известный фьорд, узкий коридор пролива с двух сторон огражден отвесными скалами (норв.)

439

Немного влево! (норв.)

440

Круто влево! (норв.)

441

Так держать! (норв.)

442

Немного вправо! (норв.)

443

великолепное путешествие (норв.)

444

Тромсё, называемый Северным Парижем, — главный город округа Тромс. Десять тысяч населения, резиденция «vinmonopolet'a», епископа и охотников за тюленями. Кроме того, Тромсё достопримечателен музеем, красивыми окрестностями и тем, что он лежит на семидесятой параллели. Здесь процветает торговля открытками, шоколадом, лопарскими чувяками, табаком и мехами. Мне предложили купить в качестве сувенира свежую голову моржа, но она была слишком велика и страшно воняла. Улицы Тромсё оживлены группками лопарей в национальных костюмах, а также чучелами белых медведей. Больше ничего я о Тромсё не знаю, кроме разве того, что оттуда вылетел с французскими летчиками Амундсен в свой последний полет на север. В честь этого у самой пристани стоит небольшой памятник. (Прим. автора.)

445

отель (норв.)

446

магазина (норв.)

447

Испытано, проверено (лат.)

448

«Шелл», «Файфс» — рекламы фирм.

449

масло (норв.)

450

морошка (лат.)

451

пушица (лат.)

452

ситник (лат.)

453

О нем действительно можно говорить в прошедшем времени — «был», — ибо я успел получить от его капитана такое письмо:

«Nun ist meine alte dampfer Håkon Adalstein degradiert. Alle die Cabinen sind weghgenommen, auch den salong wo wir essen, nun sind sie nur führ ladungen. Es war traurig führ mich zu sehen, when ich meine alte dampfer liebte. Ich bin nun auf dem dampfer X. Y. laufen zwischen Bergen und Kirkenes mit post und passaschiere, aber diese ist nicht so gut wie meine alte»

[«Мой старый пароход „Хокон Адальстейн“ совсем сломали. Все каюты разобраны, также и салон, где обедали, — теперь там помещение для груза. Грустно мне было смотреть на него, ведь я так любил свой старый пароход. Теперь я служу на пароходе „Кс. И.“, совершаю рейсы между Бергеном и Киркенесом, вожу почту и пассажиров, но этот куда хуже моего старого» (искаж. нем.).]

И да почтим мы его память последней точкой.

454

Осенью 1936 года, возвратившись из путешествия по северу Европы, Чапек задумал написать книгу путевых заметок о родном крае.

По свидетельству жены писателя, он собирался предпринять ряд поездок по Чехословакии и описать их. Политические события ближайших лет и преждевременная смерть помешали Чапеку выполнить свое намерение. В наследии Чапека остались только подобранные им для будущей книги очерки, ранее написанные на эту тему.

Главка «Родной край» была подготовлена писателем для альманаха «Кмен», посвященного высказываниям известных писателей о родине, который должен был выйти в 1939 году, но в оккупированной фашистами стране не вышел.

Эпиграфом к книге взят ответ К. Чапека на анкету, организованную газетой «Ческе слово», 1938, №№ 13/11, в которой приняли участие также М. Пуйманова, И. Ольбрахт и другие известные писатели. Большая часть очерков, составивших книгу, публиковалась в «Лидовых новинах».

Переводы сделаны по изданию: Karel Čapek. Obrázky z domova. Praha, 1954.

455

Бабушкин дол — местность в Восточной Чехии, названная в честь героини повести выдающейся чешской писательницы Божены Немцовой (1820—1862) «Бабушка» (1855); ратиборжский мельник, Викторка — персонажи этой же повести.

456

Алоис Ирасек (1851—1930) — выдающийся чешский писатель-реалист, автор широкоизвестных исторических романов и повестей, ниже упоминается четырехтомный роман-хроника «У нас» из времен чешского Возрождения (1896—1904).

457

Трутное, Скалице, Наход... и Садовая. — чешские города, близ которых разыгрались кровопролитные сражения во время австропрусской войны (1866). Под деревней Садовая 3 июля 1866 г. австрийская армия потерпела крупное поражение.

458

Отец писателя, Антонин Чапек (1855—1929) был врачом в Малых Сватонёвицах, а позже, в 1890—1907 гг. — в Упице.

459

...бунтари, как во Ртыни. — Имеется в виду восстание чешских крестьян в 1775 г., для подготовки которого был избран крестьянский совет, находившийся в селе Ртынь близ Находа и получивший название Крестьянского губернаторства.

460

Будители — просветители, деятели чешского Возрождения.

461

Шольц Вацлав (1834—1871) — чешский поэт, автор книги «Первоцветы».

462

Вацлав Шпала (1885—1946) — известный чешский художник-пейзажист.

463

Космак Вацлав (1843—1898) — священник, писатель католического направления, автор многочисленных рассказов, очерков, фельетонов.

464

Минориты — «меньшие братья» (от лат. «меньший») — члены католического нищенствующего ордена францисканцев, основанного в начале XIII в. в Италии и получившего распространение в других странах Европы.

465

Рожмберкские розы. — Имеется в виду роза, изображенная на гербе старинного чешского рода Рожмберк.

466

...монастырь вышнебродских цистерианцев — заложен в XVIII в.; принадлежал монашескому ордену цистерианцев.

467

Вышнебродский мастер — неизвестный чешский художник середины XIV в., в живописи которого ярко проявились реалистические черты. В созданных им сценах из жизни Христа нашли отражение элементы средневекового чешского быта.

468

Ленора — поселок в юго-западной Чехии.

469

Гус Ян (1369—1415) — вождь реформации в Чехии, вдохновитель чешского национально-освободительного и антифеодального движения первой половины XV в. По приговору церковного собора в Констанце был сожжен; Жижка Ян (ок. 1360—1424 гг.) — выдающийся чешский полководец и политический деятель, предводитель войск таборитов, левого, крестьянско-плебейского течения в гуситском движении.

470

Были мы некогда Пергамом (лат.)

471

Младочешская — партия младочехов, сторонников более радикальных изменений в области экономики; здесь имеется в виду их стремление перестраивать Прагу.

472

Лорета, здание в Праге, построенное орденом капуцинов в XVII—XVIII вв., и Кршижовницкая площадь, где находится монастырь кршижовников (крестоносцев) — яркие образцы чешского барокко.

473

Со времени переворота — то есть после 1918 года, когда была провозглашена Чехословацкая независимая республика.

474

Национальный театр в Праге был заложен 16 мая 1868 г. Борьба за открытие чешского театра, чему всячески препятствовали австрийские власти, представляет собой один из эпизодов национально-освободительного движения чешского народа. Для постройки театра был произведен сбор средств, в котором приняли участие самые широкие массы чешского населения. Закладка Национального театра превратилась во всенародное торжество.

475

Зитек Иозеф (1832—1909), Шульц Иозеф (1840—1917) — известные чешские архитекторы; Национальный театр построен по проекту И. Зитека.

476

Шнирх Богуслав (1845—1901), Мысльбек Иозеф (1848—1922), Вагнер Антонин (1834—1895) — чешские ваятели, создатели скульптур, украшающих здание Национального театра; Алеш Микулаш (1852—1913), Женишек Франтишек (1849—1916), Тулка Иозеф (1846—1882), Маржак Юлиус (1832—1899), Адольф Либшер (1857—1919), Гинейз Войтех (1854—1925), Брожик Вацлав (1851—1901) — чешские художники, принимавшие участие в оформлении здания Национального театра.

477

Сметана Бедржих (1824—1884) — выдающийся чешский композитор; основоположник чешской музыкальной классики.

478

Гвездослав Павол Орсаг (1849—1921) — один из крупнейших словацких поэтов, в творчестве которого нашла отражение борьба народа за национальное освобождение и социальную несправедливость. Гвездослав был сторонником единства чешского и словацкого народов. Гвездослав жил и похоронен в Дольном Кубине.

479

Чаплович Вавржинец (1778—1853) — словацкий собиратель книг, оставил библиотеку в шестьдесят тысяч томов, среди них — много ценных рукописей.

480

Гуситскими... чашами. — Гуситы, выступая против привилегированного положения католического духовенства, требовали причащения хлебом и вином, что разрешалось только духовенству. Поэтому чаша стала символом гуситства. Образ чаши занимает исключительное место в чешском и словацком народном творчестве.

481

победный путь (лат.)

482

Тесноглидек Рудольф (1882—1928) — чешский писатель и поэт, автор очерка о Деменовских пещерах близ Брно (1926).

483

гвоздику (лат.)

484

ивы (лат.)

485

смолевки бесстебельной (лат.)

486

торичника (лат.)

487

камнеломки садовой (лат.)

488

первоцвета (лат.)

Загрузка...