Задержка, пусть даже и пустяковая, вызванная опрокинутой табакеркой, ничуть не повлияла на дальнейшее развитие событий. И хотя Клик хотел вовремя воссоединиться с остальными обитателями усадьбы, чтобы стать свидетелем встречи Джеффри Клаверинга и леди Кэтрин Фордхэм, автомобиль подъехал к крыльцу чуть раньше, а так как генерал, госпожа Рейнор, Алиса и леди Кэтрин находились на веранде, инспектор опоздал. Когда он со своим спутником доковылял до веранды, на ее ступенях уже шел оживленный разговор.
Существует некая, едва различимая магия влюбленности, которая рассеивает все иные эмоции. Несмотря на всю серьезность ситуации, леди Кэтрин буквально лучилась от счастья. То же чувство, пусть даже чуть в меньшей степени, было написано на лице Джеффри Клаверинга. Не требовалось особой проницательности, чтобы заметить, как тяготит влюбленных светская беседа — они, без сомнения, хотели поговорить наедине.
Появление Клика и рассказ молодого Рейнора о том, как его гостю неожиданно стало плохо, переключили внимание всех собравшихся на инспектора. Как и предполагал сыщик, он стал главным объектом внимания леди.
— Этому несчастному стало плохо, — объяснил молодой Рейнор, подводя инспектора к большому плетеному стулу. — По-моему, тут все дело в желудке, если я правильно разобрал симптомы. Могу поспорить, что всему виной тот самый сыр, что мы ели на завтрак. Он и собаку убил бы. Надо вызвать повара, и пусть он сам съест все остатки сыра… А, это вы, Клаверинг; как у вас дела? Выглядите, словно у вас все в порядке… ведь так? И это тот человек, кому только вчера дали от ворот поворот?
Замечание было произнесено столь весело, словно говоривший подразумевал какую-то шутку, которая должна рассмешить всех окружающих, такую, что даже его недалекая мать должна была ее понять.
— Гарри, дорогой, как ты можешь? — спросила она укоризненно, в то время как молодой Клаверинг покраснел до корней волос, а обе девушки от возмущения даже сказать ничего не смогли. — Дорогой мой мальчик, ты должен думать о том, что говоришь.
— Ха! — хрюкнул переполненный отвращением генерал. — Лучшее, что он мог сделать, так это вообще не говорить. Мне кажется порой, Гарри, что ты всю ночь лежишь с открытыми глазами и думаешь, какую бы очередную гадость сказать на следующий день. И это ты делаешь постоянно.
— Вот именно… И мне плевать на все, что вы думаете, — ответил его сынок, обиженно надувшись. — Я всегда все делаю неправильно, если верить тому, что говорят другие. Мне кажется, что лучшая вещь, которую я могу сделать, — удавиться, и тогда все будут счастливы. Я вот уже скажу господину Барчу: когда вам станет лучше, вы найдете меня или в стойлах, или в наших благословенных руинах на уроке этикета, который будет преподавать мне семейный призрак… если, конечно, он решится воспитывать такого, как я.
Злобно фыркнув в сторону отца, этот привлекательный молодой джентльмен развернулся и, спустившись с веранды, отправился за угол дома.
Место, названное молодым Рейнором «благословенными руинами», появилось благодаря причудам генерала, который из любви к старине преобразовал заброшенную и непривлекательную часть усадьбы в нечто живописное, пусть и не самого высокого вкуса. Древние руины всегда были страстью генерала, но ничего подобного в Уимблдоне не существовало. Генерал построил руины для себя, смоделировав развалины старинного шотландского замка, разведя вокруг папоротники и вырастив виноградные лозы и плющ, опутавшие постройки зеленой сеткой. Кроме того, он организовал насесты для сов и летучих мышей, чтобы поддерживать иллюзию на должном уровне. Это была единственная слабость генерала, хотя многие посмеивались над ним и его дурацкой прихотью.
Клик слышал о «руинах» в усадьбе Вуферинг еще до того, как вошел в ворота. А теперь его желание врезать молодому Рейнору под зад стало еще сильнее — за то, что тот так бессердечно на публике издевался над слабостью собственного отца. Он видел, как старый генерал налился кровью от гнева, и взгляд его был переполнен отчаянием. И инспектор Клик нисколько не был удивлен, когда генерал, пробормотав какое-то оправдание, чтобы покинуть общество, уединился в своей комнате.
Тем временем план Клика сказаться больным сыграл как нельзя лучше и отчасти предоставил результаты, так необходимые сыщику. А все дело в женской природе, исполненной сочувствия, — леди Кэтрин порхала вокруг него, делая все, что в ее силах, чтобы ослабить страдания того, кто, как она подозревала, был небезразличен ее близкой подруге; и получилось так, что все присутствующие на веранде собрались вокруг инспектора, в том числе и Джеффри. Клику ничего не стоило проследить за отношениями леди Кэтрин и молодого Клаверинга.
И надо отметить, чем больше инспектор наблюдал за сыном Филиппа Клаверинга, тем больше нравился ему этот молодой человек. И хотя тот говорил мало, взгляды обожания, бросаемые на него леди Кэтрин, говорили больше слов, а его ответные взгляды не оставляли сомнений в том, что чувства девушки взаимны. Джеффри даже не пытался перекинуться словом наедине со своей дамой сердца, когда госпожа Рейнор и Алиса Лорн на минутку отошли от инспектора Клика. Тем не менее Клаверинг явно был чем-то обеспокоен и не скрывал этого. Однако он поинтересовался, как самочувствие лорда Улмера, и леди Кэтрин с улыбкой ответила ему, что с ее отцом все в порядке.
— Джеф, дорогой, ему лучше с каждым часом. Утром он выглядел совершенно великолепно, и я обещала заглянуть к нему в полдень, поцеловать его. Только подумайте, он говорит, что вскоре все вернется на круги своя и станет так, как было до появления этого графа де Лувизана, так что теперь нет никакого препятствия, которое может разлучить нас.
— Действительно? Потрясающе! — воскликнул молодой Клаверинг. Он даже попытался улыбнуться, но улыбка его походила скорее на отвратительную гримасу. Это было столь заметно, что даже на лице леди Кэтрин отразились озабоченность и беспокойство.
— Вы не выглядите таким уж довольным, — заметила она с болью в голосе, бросив на своего бывшего жениха укоризненный взгляд. — Разве вы не рады, Джеф? И… почему вы так долго не приезжали?
— Не говорите глупости, Кэтрин. Я не мог приехать… потому что не мог, вот и всё.
— Очень точное объяснение, должна я вам сказать. Что с вами, Джеф? Вы сегодня словно не в своей тарелке… ведь так, Алиса?
Но Алиса не ответила. Да и отвечать ничего не нужно было. Джеффри, без сомнения, выглядел по меньшей мере странно. А тут он еще вдруг выхватил записную книжечку и стал нервно перелистывать страницы, словно пытаясь отыскать какую-то запись.
— Я совсем забыл, Кэти, — вновь заговорил он извиняющимся тоном. — Моя мама просила узнать, не могли бы вы одолжить ей следующие книги, — а потом, вырвав листок из записной книжки, протянул его девушке, — она была бы вам весьма благодарна, тем более что она уверена, что они у вас есть.
Леди Кэтрин взглянула на листок и мгновенно покраснела.
— Но… — начала было она.
— Прямо сейчас я их брать не стану, потому что мне нужно ехать по делам. Я и сюда-то заглянул лишь для того, чтобы убедиться, что с вами все в порядке.
Невозможно было не разглядеть, с каким восхищением молодой человек смотрел на леди Кэтрин, только вот ее взгляд был полон укоризны.
— Возвращайтесь, и как можно быстрее! — попросила девушка, отвернув лицо, в то время как губы ее дрожали и пальцы, сжимавшие листок со «списком», крепко сжались в кулак — так крепко, что аж побелели костяшки.
— Боюсь, что мне пора идти, — ответил Джеф, а потом резко повернулся к инспектору Клику, наблюдавшему всю эту сцену с едва заметной улыбкой. — До свидания, господин Барч. Рад был встрече, — сказал он, чуть подавшись вперед и протянув инспектору руку.
— Спасибо! И вам до свидания, — ответил Клик.
Та же самая улыбка все еще блуждала на его лице, когда молодой Клаверинг спустился с веранды и сел в свой автомобиль. Он все еще улыбался, когда к нему подошла Алиса Лорн.
— Что вы обо всем этом думаете? — резко поинтересовалась она. — Что-то тут не так, верно? Скажите честно, господин Клик, что у вас на уме?
— Ничего… я ни о чем не думаю. Я знаю… А теперь давайте-ка прогуляемся к руинам. Я хочу переговорить с Гарри Рейнором, если он там. Это вон по той дорожке, так? Премного благодарен…
Пошатываясь, инспектор спустился с веранды и побрел в указанном направлении.
Менее чем через две минуты он вышел к живописным руинам: обрушившиеся стены были поросшими плющом, то тут, то там зияли проемы пустых стрельчатых готических окон. Развалины были так искусно скопированы, что казались и в самом деле настоящими, и даже более того: они выглядели скорее как создание природы, а не человека. Высушенный ров и разрушенный разводной мост завершали картину, придавая всему пейзажу вид подлинной древности.
Инспектор Клик только ступил на мост, чтобы пройти под полуразрушенной аркой, когда его окликнули, но не из сердца развалин, а откуда-то сбоку. Сыщик резко обернулся и увидел молодого Рейнора, направляющегося в его сторону. Шел он очень быстро и, казалось, был невероятно взволнован.
— Говорил я вам, господин Барч, что скоро мы снова увидимся! — прокричал он инспектору Клику. Детектив остановился, ожидая молодого человека. — Послушайте, старина, боюсь, что сегодня вечером мне не удастся познакомить вас с той самой дамой, о которой мы говорили… но я только что получил сообщение, что… хорошо, и кое-что еще… Не ожидайте, что я вернусь до полуночи. Но если вы согласитесь провести у нас пару дней…
— С удовольствием. Мне здесь нравится, старина.
— Ну, тогда все будет в порядке. Поедем знакомить вас завтра вечером… Послушайте, Барч, вы мне очень симпатичны. Я познакомлю вас еще и с «Розовой дымкой».
— Розовая дымка? Это та маленькая француженка, не так ли?.. Малышка-красотка с фотографии?
— Та самая. Будьте хорошим мальчиком, господин Барч, и я возьму вас с собой завтра вечером. Что вы по этому поводу думаете?
Однако инспектор Клик не стал говорить о том, что думает, иначе молодой человек был бы сильно удивлен.
— Хорошо… тогда до полуночи. Да… Вам придется долго ждать моего возвращения… — и, махнув рукой, он ушел.
Инспектор Клик замер. Несколько секунд он смотрел вслед молодому Рейнору, и взгляд его был полон презрения, а потом он с отвращением покачал головой и, повернувшись на сто восемьдесят градусов, пошел дальше в сторону руин.
Генерал устроил все очень здорово и правдоподобно. Ему удалось воспроизвести атмосферу настоящей старины: стены, крыши, этаж… все выглядело так, словно это и в самом деле были руины, простоявшие целую вечность. Полустертые гербы, двери, обитые железом, винтовые лестницы, даже главная башня.
А потом сыщик увидел большое железное кольцо, зацементированное в одной из плит на полу. Действуя инстинктивно, инспектор нагнулся и потянул за него. Плита с легкостью поддалась. Перед ним открылась крутая лестница, ведущая, казалось, в самые недра земли.
И в самом деле, все тут было сделано вполне правдоподобно. Даже цепи и те были искусственно состарены. Оставив каменный люк открытым, инспектор спустился в темный подвал, подсвечивая себе дорогу карманным фонариком. Все тут выглядело так, словно этот ход и в самом деле был выкопан столетия назад. Ржавые цепи свешивались с древних колец. Ничего современного, ничего нарушающего общей картины невероятной древности… А вот предмет, уничтожающий иллюзию, — прислоненная к стене садовая лопата, испачканная свежей землей. Неужели такой приверженец старины, как генерал, позволил одному из садовников оставить здесь свое орудие производства?.. Нет, исключено. А если это так, то лопата могла быть оставлена тут не случайно. Ее явно недавно использовали, и, скорее всего, собирались использовать и дальше. А в углу подземелья, в одной из ниш, напоминавших кельи, земля казалась недавно перекопанной.
Инспектор подошел, рассматривая свежевскопанную землю, и направил свет фонаря так, чтобы как можно лучше высветить их. Тот, кто рыл яму в полу, попытался сделать все, чтобы это не было заметно. Свежую землю он присыпал пылью и мусором. Если бы фонарик инспектора не был таким мощным, то он бы ничего не заметил. «А теперь надо решить: что некто мог делать в таком месте? — спросил сам себя Клик. — Что он мог зарыть или отрыть здесь? Гм-м-м».
Резко повернувшись, инспектор подошел к лопате, стоявшей в углу у противоположной стены, взял ее и стал копать там, где виднелась свежая земля. Клику пришлось делать это в полной темноте, так как для того, чтобы выполнить эту работу, ему пришлось убрать фонарик. Тем не менее копать было легко, потому что совсем недавно это сделал кто-то еще.
Он работал пять или шесть минут, сгребая землю и отбрасывая ее в сторону, пока лопата не наткнулась на что-то мягкое, но не уступающее нажиму лезвия. Даже надавив ногой на черенок, он не смог двигаться дальше. Если Клик правильно рассчитал, то он наконец добрался до цели, до того, ради чего копали землю в первый раз.
Отложив лопату, инспектор вновь зажег фонарик и направил его луч на землю.
На дне выкопанной ямы оказалась одежда!
Инспектор наклонился и вытащил ее. Кепка, пара брюк, пальто со значком, трость с кожаной петлей и пояс, на котором был выбит номер.
Какое-то время Клик внимательно рассматривал пояс. На ремне отчетливо можно было разобрать цифру «4». Инспектор распрямился, челюсти его сжались, словно он и в самом деле понял нечто важное.
То, что он раскопал, было формой охранника, погибшего прошлой ночью. Эта одежда была на убийце.
Выходит, убийца скрылся в особняке генерала Рейнора! В таком случае он… Тут инспектор остановился. На мгновение мысль его скользнула дальше, и инспектор инстинктивно отпустил кнопку карманного фонарика. Вокруг вновь воцарилась полная тьма.
А потом он услышал, как кто-то спускается в подземелье по каменной лестнице.