Богус (Bogus) — поддельный, фальшивый, фиктивный (англ.).
Боггли (Boggle) — лукавый, лицемер (англ.)
Пратер — парк в Вене.
Аммиши — представители религиозной секты с очень строгими правилами жизни (отказ от службы в армии и работы в госучреждениях. Живут в коммунах, работая в основном на фермах, используя старые фермерские методы и технику).
Мягкие экскременты (англ.).
Закуски (фр.).
Форма оплаты в рассрочку.
Как вы сегодня поживаете? Надеюсь, хорошо? (нем.)
ROTC (сокр. от Reserve Officers' Training Corps) служба подготовки офицеров резерва.
МР (Military Police) — военная полиция.
Я сожалею (нем.).
Господи! На помощь! Мамочка, мамочка… (нем.)
Люфтваффе, ВВС Германии времен Второй мировой войны.
Это Бигги Кунфт, американка из Вермонта, США
Со мной молодая американка, Бигги Кунфт… (нем.)
Loop — петля (англ.).
Этот стол не занят? (нем.)
Пожалуйста, присаживайтесь (нем.).
Что вы будете пить? (нем.)
Два яблочных сока, одно пиво (нем.).
IUD — внутриматочный контрацептив
IBM — компания по производству ЭВМ; NBC — Эн-би-си — радио и телевещательная компания (США); CBS — Си-би-эс — американская радиовещательная компания «Коламбия бродкастинг систем».
NCAA — Национальная студенческая спортивная ассоциация США.
Мировое страдание, болезнь (нем.)
Австрийский чай с ромом (нем.).
Капитан (нем.).
Стойте! (нем.)
Плот (Plot) — делянка, участок земли (англ.).
«Дерингер» — небольшой крупнокалиберный револьвер.
На помощь! (нем.)
Полиция! (нем.)
Четвертое июля — День независимости, государственный праздник в Америке.
До свидания (нем.).
Федералы — представители федеральных органов
Игра слов: take a bath — «принять ванну», здесь имеется в виду «окреститься купанием» (англ.).
Игра слов: beat you up — 1) избить тебя; 2) обратить тебя (англ.).
Высшие школы — школы в США для учащихся старших классов.
Караибу — северный канадский олень.