Бележки под линия

1

Ориген (186-255 г.) — александрийски богослов и тълкувател на Светото писание. — Бел. прев.

2

Старото име на Чехия; Кутна Хора е по немското Кутенберг. — Бел. прев.

3

Още Деница. — Бел. прев.

4

Известен американски гангстер (1897-1954 г.). — Бел. прев

5

Крайречен район в Бронкс, Ню Йорк. — Бел. прев.

6

Възприятието отразява събитие от предишен роман на Конъли. Героят на име Луис, тогава още момче, убива човека, който тероризира чернокожото му семейство, с находчиво приготвено експлозивно устройство. Той е убил майка му и изнасилил леля му. — Бел. прев.

7

Игра на думи, на англ. думата bill означава човка и сметка. — Бел. прев.

8

„Олдсмобил“ по поръчка, прави се от 1988 г. — Бел. прев.

9

Free (англ.) — свободен, безплатен. — Бел. прев.

10

Глобална американска верига, предимно облекло и битови предмети. — Бел. прев.

11

Герой от „Родени да убиват“ на Конъли. — Бел. прев.

12

„Помни смъртта“, средновековен поздрав на католическите монаси, тук по-широко — смърт и нейните символи, паметник на смъртта и човешката тленност. — Бел. прев.

13

Патологичен убиец, агент на ФБР, във „Всяко мъртво нещо“ на Конъли. — Бел. прев.

14

Света Смърт — култова секта в Мексико; иконата — забраден череп и скелет с плащеница и коса в ръка — може да се види по някои улици. — Бел. прев.

15

Моли се за мен. — Бел. прев.

16

Умалително от muerte — смърт. — Бел. прев.

17

Hope (англ.) — надежда. — Бел. прев.

18

Така се нарича най-големият нюйоркски федерален затвор, разположен на остров в Ийст Ривър между Бронкс и Куинс. — Бел. прев.

19

Ерик Сати — френски композитор. — Бел. прев.

20

Собственикът на „Плейбой“. — Бел. прев.

21

Dick — английски жаргон за пенис. — Бел. прев.

22

Модел на тойота. — Бел. прев.

23

Национален мемориален парк в Южна Дакота, в скалния масив са изваяни образите на четирима от най-прочутите държавници на САЩ — президентите Вашингтон, Джеферсън, Линкълн и Рузвелт. — Бел. прев.

24

Прочут френски художник и илюстратор (1833-1883 г.). — Бел. прев.

25

Всъщност те са две книги — „Книга Енох“ 1 съдържа обети и пророчества за световни събития и идване на Месията, който е наречен Човешки син, Избраник, Син на жена. Свят, и „Тайните на Енох“ (2 Енох), описваща възнесението на Енох на небето, където му се разкрива съдбата на света от грехопадението до потопа. — Бел. прев.

26

По стил и дух Първата книга на Енох е най-близка до Книга Даниил. Историята за грехопадението авторът (или авторите) свързва не с Бит 3, а с Бит 6:1-6: падналите ангели научават хората да магьосничестват и затова са хвърлени в бездната (вж. Юд. 1:6, 14-15). — Бел. прев.

27

Джон Дий, английски астролог, математик, алхимик (1527-1608 г.). — Бел. прев.

28

Вселен в човек демон от книгата „Родени да убиват“ на Конъли. — Бел. прев.

29

Събития от „Дарк Халоу“ на Конъли. — Бел. прев.

30

Ирландски революционер и патриот. — Бел. прев.

31

Маки — френските партизани през Втората световна война. — Бел. прев.

32

Учебен център на СС, по-късно и култов институт. — Бел. прев.

33

Френски художник и илюстратор, 1703—1770 г., сюжети от селския живот, митологията. — Бел. прев.

34

Преди това върл противник на християните на име Савел; веднъж когато пътувал за Дамаск, му се явил Исус и му казал „Савле, Савле, защо ме преследваш?“, тогава той повярвал в Христа. — Бел. прев.

35

От public relations. — Бел. прев.

36

На английски храм. — Бел. прев.

37

Федерално златохранилище с военна база за охрана. — Бел. прев.

38

Намек за увлеченията на Пейдж по мистиката и окултното. — Бел. прев.

39

Помагало ма инквизиторите от светата Инквизиция, наречено „Чук срещу вещици“ — Бел. прев.

40

Бележит немски художник (1471-1528), също гравьор, скулптор и архитект през Средновековието. — Бел. прев.

41

Всички са патологични престъпници от предишни романи на Конъли. — Бел. прев.

42

Седлиц на латиница. — Бел. прев.

43

Йеронимус ван Аекен или Бош, холандски художник, 1450-1516 г. — Бел. прев.

44

Става дума за Улрич от „Всяко мъртво нещо“. — Бел. прев.

45

Прощавам ти греховете (лат.). — Бел. прев.

46

Чикагска група, интересна минималистка смес от кънтри, джаз, фолк, рок, екзотика, музика _„noir“,_ както сами я наричат. — Бел. прев.

47

Cygnus olor, бял евразийски лебед, който не издава звуци. — Бел. прев.

48

Poppa (англ.) — татко. — Бел. прев.

Загрузка...