Ориген (186-255 г.) — александрийски богослов и тълкувател на Светото писание. — Бел. прев.
Старото име на Чехия; Кутна Хора е по немското Кутенберг. — Бел. прев.
Още Деница. — Бел. прев.
Известен американски гангстер (1897-1954 г.). — Бел. прев
Крайречен район в Бронкс, Ню Йорк. — Бел. прев.
Възприятието отразява събитие от предишен роман на Конъли. Героят на име Луис, тогава още момче, убива човека, който тероризира чернокожото му семейство, с находчиво приготвено експлозивно устройство. Той е убил майка му и изнасилил леля му. — Бел. прев.
Игра на думи, на англ. думата bill означава човка и сметка. — Бел. прев.
„Олдсмобил“ по поръчка, прави се от 1988 г. — Бел. прев.
Free (англ.) — свободен, безплатен. — Бел. прев.
Глобална американска верига, предимно облекло и битови предмети. — Бел. прев.
Герой от „Родени да убиват“ на Конъли. — Бел. прев.
„Помни смъртта“, средновековен поздрав на католическите монаси, тук по-широко — смърт и нейните символи, паметник на смъртта и човешката тленност. — Бел. прев.
Патологичен убиец, агент на ФБР, във „Всяко мъртво нещо“ на Конъли. — Бел. прев.
Света Смърт — култова секта в Мексико; иконата — забраден череп и скелет с плащеница и коса в ръка — може да се види по някои улици. — Бел. прев.
Моли се за мен. — Бел. прев.
Умалително от muerte — смърт. — Бел. прев.
Hope (англ.) — надежда. — Бел. прев.
Така се нарича най-големият нюйоркски федерален затвор, разположен на остров в Ийст Ривър между Бронкс и Куинс. — Бел. прев.
Ерик Сати — френски композитор. — Бел. прев.
Собственикът на „Плейбой“. — Бел. прев.
Dick — английски жаргон за пенис. — Бел. прев.
Модел на тойота. — Бел. прев.
Национален мемориален парк в Южна Дакота, в скалния масив са изваяни образите на четирима от най-прочутите държавници на САЩ — президентите Вашингтон, Джеферсън, Линкълн и Рузвелт. — Бел. прев.
Прочут френски художник и илюстратор (1833-1883 г.). — Бел. прев.
Всъщност те са две книги — „Книга Енох“ 1 съдържа обети и пророчества за световни събития и идване на Месията, който е наречен Човешки син, Избраник, Син на жена. Свят, и „Тайните на Енох“ (2 Енох), описваща възнесението на Енох на небето, където му се разкрива съдбата на света от грехопадението до потопа. — Бел. прев.
По стил и дух Първата книга на Енох е най-близка до Книга Даниил. Историята за грехопадението авторът (или авторите) свързва не с Бит 3, а с Бит 6:1-6: падналите ангели научават хората да магьосничестват и затова са хвърлени в бездната (вж. Юд. 1:6, 14-15). — Бел. прев.
Джон Дий, английски астролог, математик, алхимик (1527-1608 г.). — Бел. прев.
Вселен в човек демон от книгата „Родени да убиват“ на Конъли. — Бел. прев.
Събития от „Дарк Халоу“ на Конъли. — Бел. прев.
Ирландски революционер и патриот. — Бел. прев.
Маки — френските партизани през Втората световна война. — Бел. прев.
Учебен център на СС, по-късно и култов институт. — Бел. прев.
Френски художник и илюстратор, 1703—1770 г., сюжети от селския живот, митологията. — Бел. прев.
Преди това върл противник на християните на име Савел; веднъж когато пътувал за Дамаск, му се явил Исус и му казал „Савле, Савле, защо ме преследваш?“, тогава той повярвал в Христа. — Бел. прев.
От public relations. — Бел. прев.
На английски храм. — Бел. прев.
Федерално златохранилище с военна база за охрана. — Бел. прев.
Намек за увлеченията на Пейдж по мистиката и окултното. — Бел. прев.
Помагало ма инквизиторите от светата Инквизиция, наречено „Чук срещу вещици“ — Бел. прев.
Бележит немски художник (1471-1528), също гравьор, скулптор и архитект през Средновековието. — Бел. прев.
Всички са патологични престъпници от предишни романи на Конъли. — Бел. прев.
Седлиц на латиница. — Бел. прев.
Йеронимус ван Аекен или Бош, холандски художник, 1450-1516 г. — Бел. прев.
Става дума за Улрич от „Всяко мъртво нещо“. — Бел. прев.
Прощавам ти греховете (лат.). — Бел. прев.
Чикагска група, интересна минималистка смес от кънтри, джаз, фолк, рок, екзотика, музика _„noir“,_ както сами я наричат. — Бел. прев.
Cygnus olor, бял евразийски лебед, който не издава звуци. — Бел. прев.
Poppa (англ.) — татко. — Бел. прев.