Примечания

1

Верста — чуть больше километра, 1066 метров.

2

Вытянуться во фрунт — вытягиваться в струнку, вставать навытяжку.

3

Ново-Архангельск — главный порт России на острове Ситка, столица Русской Америки до 1867 г. Считался по-европейски развитым, являясь центром торговли и одновременно крупной морской базой.

4

«Клюква» — прозвище ордена Святой Анны 4-й степени.

5

Екатеринослав — Днепропетровск, Днепр.

6

Императорский Московский Университет — современный МГУ.

7

Дирекция — точка направления движения, лежащая впереди эскадрона.

8

Штафирка — пренебрежительное прозвище штатских.

9

РАК — Российско-Американская Компания. Занималась делами Аляски.

10

Романовский Дмитрий Ильич — временный губернатор Туркестанского края с 1866 г. по 1867 г.

11

Дмитрий Алексеевич Милютин — военный министр с 1861 г. по 1881 г.

12

Сажень — 2,16 метра.

13

Партикулярное платье — гражданский костюм без знаков различия.

14

Ретирада — отступление.

15

«Худо Абаркудрат» «нохушихо», «марги мо» — на таджикском — Аллах Всемогущий, беда, смерть нам.

16

Анцибал — черт.

17

Кафир — неверный.

18

Мультук — среднеазиатское кремнёвое ружье.

19

Внешний вид Пашино взят из его же книги «Туркестанский край в 1866 г».

20

Серьги в носу — исторический факт, описанный в очерке Л. Ф. Костенко.

21

Кушбеги — главный визирь.

22

Сарбазы — солдаты.

23

Удайчи — придворные.

24

Аман — здравствуй.

25

Токсабо — полководец.

26

Осман — исторический факт, упоминаемый Л. Ф. Костенко.

27

Вагенбург — передвижное полевое укрепление из повозок. Использовалось русскими войсками в Средней Азии.

28

Ярым-паша — уважительное прозвище фон Кауфмана.

29

Таксыр — господин.

30

1 июня — здесь битва на Зерабулакских высотах состоялась чуть раньше.

31

Бомбоньерка — красиво оформленная и перевязанная коробка для конфет.

32

Электромагнитный капсюль — предтеча современного микрофона.

33

Полпуда — восемь килограмм.

34

Люди — традиционное обращение к нижним чинам.

Загрузка...