Старик схватил Шерлока за плечо.
— Позади есть еще одна дверь, — прошептал он. — Она выводит в переулок. Ступай с богом.
— Может, он там, в глубине лавки? — донесся голос первого из вошедших.
Шерлок кивнул в ответ, и старик начал выбираться из-за стеллажа.
— Вы не книги ищете? Наверное, книги о боксе, судя по форме ваших ушей. Или, может быть, пару перчаток, чтобы защитить пальцы?
— Мы ищем мальчишку, который зашел сюда, — произнес обладатель более низкого и грубого голоса.
— Я не впускаю сюда мальчишек, — возразил старик. — Они крадут. Все они воры…
— Но я сам видел, как он вошел…
Голоса стихли. Шерлок прошел через захламленное служебное помещение в задней части лавки и отыскал дверь, которая выводила в грязный переулок, пересекающий улицу под прямым углом. Он осмотрелся по сторонам. Вокруг никого не было. И тогда Шерлок бросился со всех ног к Чаринг-Кросс-роуд; его сердце бешено стучало, а скрипичный футляр колотил по ногам на бегу.
Вот и ответ на один из вопросов. Кто бы ни пытался подставить Майкрофта, этот человек явно не собирался оставлять их обоих в покое.
Смешавшись с толпой и не сворачивая с людных улиц, Шерлок помчался к отелю «Сорбонна». Когда он ворвался в фойе, задыхаясь от быстрого бега, Майкрофт беседовал с человеком поистине великанского телосложения. Грузный, широкоплечий, в просторном пальто, которое делало фигуру еще массивнее, незнакомец казался огромным, как платяной шкаф. Буйная рыжая растительность покрывала не только его голову, но и лицо, которое трудно было разглядеть за пышными бакенбардами, густыми усами и широкой окладистой бородой.
— Это мистер Кайт, — представил его Майкрофт, прервав разговор. — Он актер и управляющий в актерской труппе Кайта. Мистер Кайт, это мой… протеже… Скотт Экерсли. — Он выразительно взглянул на Шерлока, но тот уже понял, что ему, как и Майкрофту, придется пользоваться чужим именем.
— Приятно познакомиться, сэр. — Шерлок пожал протянутую руку. Руки мистера Кайта тоже были покрыты темно-рыжей порослью, и даже прикосновение его было щекотным, как будто волосы росли и на ладонях.
— И с тобой тоже, сынок, — низким и хриплым голосом ответил мистер Кайт. — Мистер Сигерсон говорит, что ты умеешь управляться с тросами и декорациями.
— Умею, сэр, — с готовностью заверил его Шерлок.
На самом деле он понятия не имел, о чем идет речь. Он не сводил глаз с лица мистера Кайта. Что-то в нем казалось ему странным.
Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?
— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.
— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.
После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:
— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?
— Мне пришлось импровизировать, — заявил Майкрофт. — А я в импровизациях не силен. — Он заметил под мышкой у Шерлока скрипичный футляр: — А это еще что такое?
— Это… скрипка. В футляре.
— Да, я вижу. Вопрос был риторическим. Ты же проходил риторику на уроках греческого в школе? На самом деле вопрос заключается в следующем: зачем ты купил эту скрипку, когда должен был купить теплую одежду, как я тебе приказал?
Шерлок задумался на мгновение.
— Там какие-то двое парней меня преследовали, — сказал он. — Я забежал в магазин. Они вошли за мной. Мне пришлось уходить через черный ход. Я купил скрипку для того…
— Чтобы как-то изменить свой облик и сбить с толку преследователей, — заключил Майкрофт. Шерлоку показалось, что его рассказ вызвал у брата огорчение. — Это неприятное известие, и оно означает, что злоумышленники все еще разыскивают тебя, а значит, и меня, и мистера Кроу. Тем важнее для нас покинуть Лондон и страну как можно быстрее.
Слушая Майкрофта, Шерлок чувствовал себя довольно неуютно. Вряд ли его рассказ можно было назвать ложью, но он изложил события таким образом, что создавалось впечатление, будто у него действительно имелась веская причина купить эту скрипку.
— Зато мы сможем сжечь ее, если нам понадобится согреться, — продолжил Майкрофт. — Во сколько она тебе обошлась? — Он вскинул руку. — Нет, лучше не говори. Я хочу остаться в счастливом неведении. Иди отнеси эту… вещь… в свою комнату, а потом возвращайся, и мы пойдем обедать.
— Но мы только-только позавтракали!
— Шерлок, если мне захочется, чтоб на меня ворчали, я лучше вернусь домой и побеседую с квартирной хозяйкой.
Шерлок взбежал по лестнице в номер, который снял для него Амиус Кроу, и положил скрипку на кровать. Выйдя в коридор, он обнаружил, что дверь соседнего номера приоткрыта. Шерлок заглянул внутрь, рассчитывая увидеть там Кроу, но обнаружил лишь горничную, застилавшую постель. Вещи Кроу исчезли.
— Простите… а что случилось с человеком, который жил в этом номере?
— Он выехал, сэр, — ответила горничная, повернувшись и сделав реверанс.
— Выехал?
— Да, сэр… неожиданно.
— Ой! Спасибо.
Шерлок бросился вниз, чтобы рассказать обо всем Майкрофту, но увидел в фойе Амиуса Кроу; он был одет в пальто, и у его ног стояла дорожная сумка.
— Ах, Шерлок, я надеялся, что успею тебя повидать.
— Вы уезжаете?
— Мне больше здесь делать нечего. Теперь за тебя отвечает твой брат. А мне нужно поскорей вернуться к своей Джинни.
— Но… — Шерлок осекся, понимая, что Кроу прав.
— Вот именно. Незачем отрицать очевидное. От меня в этой поездке пользы не будет. И я не в обиде… я же взрослый человек. Я все понимаю.
— Я так хотел, чтобы вы поехали с нами.
Лицо Кроу помрачнело.
— Я тоже. Не нравится мне это дело. Обычно твой брат не совершает ошибок, но мне кажется, арест и беспокойство за тебя повлияли на него не лучшим образом. Я не могу избавиться от ощущения, что он в чем-то просчитался, но не понимаю в чем именно. И я уверен, что вам с ним не стоит ехать в Россию, но мне не удалось его переубедить. Мы с ним поспорили. Он от своего плана не отступится. Я думаю, исчезновение того человека в Москве выбило его из колеи сильнее, чем он готов признать. — Кроу покачал головой. — Тяжело терять человека, с которым работал. Со мной тоже такое бывало. Но все равно я не понимаю, зачем ему тащить тебя с собой.
— Передайте от меня… привет Вирджинии.
— Конечно передам. — Кроу протянул ему руку.
Шерлок ответил на рукопожатие, и Кроу сдавил его пальцы своей огромной лапищей.
— Береги себя и заботься о Майкрофте. Путешествия — это явно не его стихия.
Портье подошел, чтобы взять сумку Кроу, но тот отмахнулся.
— Когда я стану слишком дряхлым, чтобы носить свои вещи, вот тогда и попрошу о помощи, — заявил он. А потом поднял сумку и повесил себе на плечо. — Приходи к нам в гости сразу, как только вернешься. Расскажешь о своих приключениях.
— Я приду.
И Кроу вышел из гостиницы, даже не обернувшись. Шерлок проводил его взглядом; ему казалось, будто он утратил часть самого себя. Он чувствовал себя несчастным и одиноким.
Наконец он вошел в ресторан и обнаружил там Майкрофта; тот сидел за столиком, и на тарелке перед ним лежала целая камбала тюрбо. Майкрофт тщательно выбирал кости ножом и вилкой.
— Будь я на месте Господа Бога, — небрежно заметил он, когда Шерлок с несчастным видом уселся напротив, — я бы позаботился о том, чтобы рыбу удобно было есть. Досадно, что такие вкусные создания так трудно очищать от костей. Или нужно было сделать их полностью пригодными для еды, или нет, а нечто среднее меня не устраивает. — Он поднял взгляд. — Мистер Кроу уехал?
— Да, уехал.
— Хорошо. — Майкрофт приподнял ножом кусочек рыбы и переложил его на вилку. — Он не одобряет мое намерение взять тебя с собой в Россию.
— Он сказал, что вы поспорили.
— Так и есть. Он был очень настойчив. Ты знаешь, он очень беспокоится о тебе.
— Мы за эти месяцы многое пережили вместе.
— Ну да. — Майкрофт положил кусочек рыбы в рот и, зажмурившись от удовольствия, стал жевать. — Прекрасно приготовлена. Черный масляный соус великолепен. Это заведение стоит взять на заметку. Оно недалеко от моего кабинета, так что я мог бы обедать здесь каждый день.
— Майкрофт, а ты уверен, что нам стоит ехать в Россию под чужими именами?
— Я тщательно все обдумал и не вижу другого решения. — Майкрофт взглянул на часы. — Очень скоро к нам присоединится третий участник нашей экспедиции. Я выслал ему телеграмму. — Он бросил взгляд на Шерлока. — Но хочу кое о чем тебя предупредить. Я уже говорил, что этот человек — один из моих агентов и что он скрипач.
— И что?
— Я не упомянул о том, что ты его уже знаешь.
Смысл этих слов дошел до Шерлока не сразу.
— Я его знаю? Но я не знаком ни с одним из твоих агентов. Я никого из них ни разу не встречал… кроме, может быть, мистера Кроу, но вряд ли его можно считать твоим агентом.
— Конечно нет. — Лицо Майкрофта исказилось, словно он собирался сообщить какую-то трагическую новость. — Шерлок, — сказал он, глядя куда-то ему за спину. — Мне кажется, ты уже знаком с Руфусом Стоуном.
Восемь слов. Восемь простых слов легли на сердце Шерлока камнями. Они продолжали эхом звучать в его голове, когда Майкрофт давно уже закончил говорить. Шерлок повернул голову, чтобы увидеть человека, на которого смотрел Майкрофт, но умом он уже знал, кого увидит. А вот сердцем… всем своим сердцем четырнадцатилетнего мальчишки он надеялся, что это неправда и что за его спиной сейчас стоит незнакомец.
Но это был Руфус Стоун. Руфус Стоун, с копной каштановых волос и щетиной на подбородке, в своем зеленом бархатном пиджаке. И с золотой серьгой в ухе. Он явно чувствовал себя неловко, как будто хотел оказаться где угодно, лишь бы не здесь. Впрочем, Шерлок чувствовал то же самое.
— Присаживайтесь, — сказал ему Майкрофт. — В ногах правды нет. И не обращайте внимания на официантов, им не часто приходится обслуживать бродячих скрипачей. Этот опыт пойдет им на пользу.
— Привет, Шерлок, — сказал Руфус, усевшись за стол.
— Вы работаете на моего брата? — спросил Шерлок. — А мне почему не сказали?
— Потому что я ему запретил, — вмешался Майкрофт. — Когда несколько месяцев назад вы с Амиусом Кроу отправились в Америку, я побоялся, что мистер Кроу может заняться там какими-то своими делами или вовсе передумает возвращаться в Англию. И поэтому я купил для мистера Стоуна билет на пароход, чтобы он присмотрел за тобой. В Нью-Йорке он должен был ходить за тобой по пятам и обеспечивать твою безопасность. — Майкрофт фыркнул. — Естественно, все пошло совсем не так, как я рассчитывал, когда вы вслед за похитителями Мэтью Арнетта прыгнули в поезд и помчались бог знает куда.
— Вы работаете на моего брата! — снова воскликнул Шерлок. Ни о чем другом сейчас он думать не мог.
— Мне незачем добавлять, — продолжил Майкрофт, — что обучение игре на скрипке не входило в круг его обязанностей.
— Нет, это было мое решение, — сказал Стоун. — И я не пожалел о нем.
— Но что вы делаете для Майкрофта? — спросил Шерлок.
Руфус Стоун пожал плечами:
— Обычно просто путешествую, свободный, как птица небесная, и без гроша за душой. Я могу беспрепятственно пересечь почти любую европейскую границу. Такие странствующие музыканты, как я, ни у кого не вызывают подозрений. Я собираю сплетни, слушаю, о чем говорят люди в тавернах, а потом отправляю отчеты мистеру Холмсу.
— О состоянии экономики в стране лучше судить не по газетам, а по тому, о чем болтают фермеры за кружкой эля, — заметил Майкрофт. — У меня есть множество агентов по всему миру, которые только тем и занимаются, что слушают чужие разговоры, записывают самое важное и отправляют эти крохи правды мне.
— А в Фарнхем вы зачем приехали? — У Шерлока дрожали руки, и он сцепил их под столом, чтобы никто не заметил. Ему казалось, что его предали. — Это тоже был приказ?
Стоун посмотрел на Майкрофта. Тот промолчал, и тогда Стоун ответил:
— Когда я вернулся в Англию, мистер Холмс попросил меня некоторое время не уезжать из страны и попытаться собрать информацию о настроениях людей. Я решил начать с Гемпшира… — И потом смущенно добавил: — Мне хотелось узнать, продолжаешь ли ты играть на скрипке.
— Я купил себе новую скрипку, — еле слышным голосом пробормотал Шерлок.
— Я хотел бы взглянуть на нее.
Майкрофт кашлянул.
— Мистер Стоун поедет с нами в Россию. Он уже бывал в этой стране, и к тому же нам нужен скрипач, чтобы заполнить вакансию в труппе. — Он немного помолчал, а потом более мягким тоном добавил: — Шерлок, поверь, все, что я делал, я делал для твоего же блага, и ты бы даже ни о чем не узнал, если бы не крайняя необходимость.
— Но это ничего не меняет, — возразил Шерлок и встал из-за стола. — Я ухожу.
— Приходи в Королевский театр в Уайтчепеле сегодня в четыре часа, — приказал ему Майкрофт. — Нам нужно познакомиться с нашими будущими спутниками.
Шерлок ушел, ничего не ответив. Он слышал позади голос Майкрофта:
— Нет, пусть идет. Со временем он сам поймет, что все мои решения были абсолютно логичными и что я лишь пытался его защитить.
Шерлок вышел из гостиницы на улицу. Начинался дождь, и на голову падали холодные капли, но Шерлоку было все равно. Все вокруг казалось ему серым и неинтересным. Бессмысленным.
Он повернул налево и побрел куда глаза глядят, стараясь не думать ни о чем: ни о брате, ни о Руфусе Стоуне, ни о поездке в Америку, которая вдруг оказалась одним сплошным обманом. Он просто шел вперед и наблюдал. Как ожившая вычислительная машина, собирал факты и увязывал их воедино. Тот мужчина с красным шейным платком в дверях магазина: он болен — вероятно, заразился в Индии — и, судя по состоянию кожи, через неделю умрет. Часы, на которые смотрит джентльмен в цилиндре, не его: похоже, он их у кого-то украл, и случилось это пару дней назад. Нищий на углу, который сидит в тележке и держит табличку о том, что его ноги якобы парализованы, на самом деле, судя по ботинкам, каждый день проходит пешком расстояние в несколько миль. Все эти выводы Шерлок делал из наблюдений, и все они оставляли его равнодушным. Сейчас для него ничего не имело значения.
Он совершенно забыл о времени, но когда посмотрел на часы и обнаружил, что уже почти четыре, оказалось, что Уайтчепел совсем рядом. Сам того не замечая, Шерлок все это время шел в правильном направлении.
Театр прятался во дворах, в стороне от оживленной улицы. Располагался он в красном кирпичном здании с белыми колоннами; к центральному входу вела небольшая лестница в четыре ступени.
Шерлок неохотно поднялся на крыльцо и вошел в фойе. Внутри не обнаружилось ни души, и даже окошко билетной кассы было закрыто ставнями… но здешний воздух хранил воспоминания о множестве людей, приходивших сюда каждый вечер: лепнина на стенах и потолке впитала запахи сигаретного дыма, духов и туалетной воды.
Лестницы по обе стороны фойе вели куда-то вверх, наверное в бельэтаж,[7] а через пару дверей в противоположных концах помещения наверняка можно было пройти в партер. За еще одной дверью, рядом с кассой, вероятно, находились служебные помещения: артистические уборные, комната отдыха и выход на сцену.
Шерлок постоял немного, вдыхая запахи театра, прислушиваясь к скрипам и шорохам старинного здания, разглядывая висящие на стенах старые афиши. Театр казался живым. Шерлоку довелось побывать во многих общественных заведениях, но впервые он оказался в здании, которое, как ему показалось, вобрало в себя все лучшее, что было у людей, когда-либо входивших в эти двери. Дипдинская школа для мальчиков пропахла безысходностью, в атмосфере клуба «Диоген» ощущалось что-то неприятное и раздражающее, но в Королевском театре Шерлок почувствовал себя совсем как дома.
Он направился к двери в зрительный зал и распахнул ее.
Зал оказался меньше, чем он ожидал. Ряды сидений располагались полукругом, плавно спускаясь к сцене; все кресла были обиты зеленым бархатом. Верхний ярус нависал над ними как грозовая туча. Поддерживали его причудливые металлические колонны, выкрашенные красной, коричневой и зеленой краской и похожие на тонкие деревца с листьями и цветами. По обе стороны зала у стен располагались ложи, предназначенные для наиболее состоятельных зрителей. Кажется, Шерлок понял, от чего зависела цена билетов: места в партере должны стоить дешевле всего, выше по стоимости — бельэтаж, а места в ложах самые дорогие. Впрочем, в таком маленьком и расположенном вдали от центра театре слишком дорогих билетов быть не может. Ряды кресел в партере разделялись проходами, которые вели вниз, к сцене.
На сцене стояли несколько человек, и с ними был Майкрофт. В пальто, цилиндре и с тростью в руке, он выглядел блестяще. Глядя на него, Шерлок на мгновение забыл о том, что это его брат. Майкрофт производил впечатление человека, привыкшего повелевать, он был окутан аурой властности и могущества.
Руфус Стоун держался чуть позади Майкрофта. Рыжий великан, которого Шерлок уже видел раньше, мистер Кайт, стоял рядом с ним. По другую сторону толпились люди, которых Шерлок счел актерами или рабочими сцены. Большинство актеров были в старинных костюмах: женщины — в роскошных бархатных платьях, мужчины — в рубашках, отделанных кружевом, и штанах с буфами.
— Эй, Скотт! — воскликнул Майкрофт. Его голос гулко прокатился по залу. — Иди сюда к нам!
Шерлок спустился к сцене по проходу между креслами. Перед самой сценой стояла невысокая перегородка, за которой, как предположил Шерлок, скрывалась оркестровая яма. Он огляделся по сторонам. Из партера на сцену можно было подняться по двум небольшим лесенкам в пять ступеней. Шерлок выбрал правую из них.
Поднявшись на сцену, он с удивлением обнаружил, что она понижается в сторону зрительного зала. Передний край сцены был где-то на фут ниже заднего. Вероятно, наклон понадобился для того, чтобы зрителям было лучше видно происходящее, особенно тем из них, которые сидели на дешевых местах в партере и смотрели на актеров снизу вверх. По краю сцены размещался ряд газовых ламп с отражателями, а в центре был люк. Шерлок подошел к Майкрофту, чувствуя, что взгляды всех присутствующих обращены на него.
— Я уже представил вам Руфуса Стоуна, который будет играть в оркестре, — величественно произнес Майкрофт. — А теперь позвольте познакомить вас с моим протеже, мастером Скоттом Экерсли. Мистер Кайт любезно разрешил ему присоединиться к нам в качестве подсобного рабочего. — Он повернулся к Шерлоку: — Скотт, позволь, я представлю тебе нашу труппу. — Он указал на долговязого мужчину с высоким лбом и зачесанными назад длинными светлыми волосами. Он был в сценическом костюме. — Это мистер Томас Мэлвин. Он наш ведущий актер.
Мэлвин небрежно кивнул, едва взглянув в сторону Шерлока.
— А это, — продолжил Майкрофт, указав на красивую девушку с бледным лицом, зелеными глазами и иссиня-черными волосами, — мисс Айофи Диммок. Она играет роли романтических героинь в паре с мистером Мэлвином.
Актриса улыбнулась Шерлоку, и он улыбнулся в ответ. Айофи выглядела старше его лет на десять, но в ее улыбке и глазах было что-то такое, отчего у Шерлока замерло сердце.
С трудом оторвав от нее взгляд, Шерлок снова повернулся к Майкрофту.
— А это мистер Уильям Фернесс и миссис Диана Лоран, актеры второго плана, — объявил тот.
Уильям Фернесс оказался плотным мужчиной с редкими черными волосами, обрамляющими огромную лысину. Распухший шишковатый нос и полопавшиеся сосуды на щеках выдавали в нем запойного пьяницу. Наверняка, выходя на сцену, он прятал красноту на щеках под слоем грима, но нос по-прежнему выдавал его. Фернесс насмешливо отсалютовал Шерлоку, поднеся два пальца ко лбу.
Миссис Лоран была немолодой женщиной с завязанными в узел волосами. Казалось, она создана для кухни, а не для сцены. Ее улыбка излучала доброту. Шерлок решил, что если бы миссис Лоран стояла к нему чуть ближе, то она обязательно бы его обняла.
— Вместе с мистером Кайтом, — продолжил Майкрофт, — который не только управляет труппой, но и играет на сцене, эти четверо — наши основные исполнители. Остальные же участвуют в массовке или играют незначительные роли, хотя основная их задача — перемещение декораций. Слева направо: Ридиан, Джуда, Пол и Генри.
Шерлок поздоровался с четырьмя подростками примерно его возраста. Ридиан был худым и смуглым, с острым подбородком и густыми темными бровями. Джуда был таким же тощим, с очень светлыми и тонкими волосами, почти белыми и невесомыми, как пух у одуванчика. Пол и Генри оказались близнецами, жилистыми и загорелыми. Отличались они только тем, что у Пола (Шерлок решил, что это именно Пол) не хватало мизинца на левой руке: он потерял его в результате несчастного случая здесь же, в театре.
Из-за кулис донеслось чье-то покашливание. Взглянув туда, Шерлок с трудом разглядел в полумраке высокого мужчину с густыми черными усами. Он стоял, сунув руки в карманы, и смотрел на собравшихся на сцене людей. Его глаза светились в темноте.
— Ах да, чуть не забыл, — сказал Майкрофт. — Хотя остальные музыканты присоединятся к нам позже, это мистер Ивс. Он наш дирижер и аранжировщик.
— Мистер Ивс, — поприветствовал его Шерлок.
— Мастер… Экерсли, — откликнулся дирижер. Говорил он сухо, без эмоций. — Приятно познакомиться.
— Мистер Кайт, леди, джентльмены, — произнес Майкрофт (вернее, мистер Сигерсон, потому что Шерлок решил, что отныне будет называть его только так), — спасибо вам за то, что вы нашли для нас место в вашей труппе и, я надеюсь, в ваших сердцах. Мистер Кайт видел мои рекомендации, и знает, что я готов служить вам так же преданно, как служил другим актерским труппам. Я обязуюсь выполнять свои обязанности антрепренера со всей ответственностью и всячески способствовать вашему успеху. Но первоочередная моя задача — позаботиться о том, чтобы ближайшая поездка в Москву прошла благополучно. Я возьму на себя решение всех деловых вопросов, чтобы вы могли спокойно заниматься творчеством. Доверьтесь мне, и я не подведу.
Актеры встретили его маленькую речь аплодисментами.
— А теперь, — густым басом произнес мистер Кайт, — предлагаю всем вернуться к репетиции. Пять минут перерыв, а затем жду всех на сцене. Помните, через три дня мы выезжаем в Москву!