ШЕСТАЯ ГЛАВА

Сердце у Шерлока упало. Столько усилий, бег по туннелям, ободранная о кирпичи кожа, а оторваться от погони так и не удалось. Он слишком устал, чтоб продолжать борьбу. Сил совсем не осталось.

— Как вы меня нашли? — прохрипел он.

— Я не пролез бы в эти щели, так ведь? — ответил коротышка. — Но я знаю, что большинство из них выходят сюда, на склад костей, поэтому просто обошел снаружи и стал ждать. И уже хотел бросить это дело, как вдруг услышал, как ты там скребешься. — Тип помолчал и мрачно добавил: — Ты все еще должен мне сказать, почему ты меня преследовал. А потом ты умрешь.

Прямо за спиной у бородача из прохода между паровозом и тендером бесшумно выскользнул какой-то крупный человек. На голове у него была шляпа.

Шерлок узнал Амиуса Кроу в то самое мгновение, когда тот правой рукой схватил бандита за запястье, а левой сжал шею. Шерлок видел, как ткань рукава натянулась на мощных мускулах. Глаза коротышки вылезли из орбит. Он вцепился в руку Кроу, но как ни старался — вырваться из захвата ему не удавалось. Шерлок видел, как багровеет его лицо, но был слишком уставшим даже для того, чтобы почувствовать удивление. Кроу, похоже, сжимал шею бородача с такой силой, что мог задушить его насмерть. Тот отчаянно лягался правой ногой, но все его удары попадали мимо цели. Наконец он отпустил руку Кроу, поднял кулаки над головой и ударил назад, пытаясь зацепить противника шипами кастетов, но Кроу отклонил голову и сдавил его горло еще сильнее.

— Ты разочаровал меня тем, что был так беспечен и попался ему на глаза, — тихо сказал он, глядя на Шерлока поверх плеча бандита.

Шерлок грязной ладонью провел по волосам.

— Простите, — сказал он. — Я думал, что он меня не заметил.

— Запомни это на будущее, — дружелюбно посоветовал Кроу. — Ты можешь угодить в собственную ловушку. В этом и разница между людьми и животными: кролики вряд ли нападут на лису, но люди способны меняться ролями. Жертва может стать хищником. Надо быть очень внимательным. Если жертва направляется в какое-то укромное место, то, возможно, она тебя заметила и старается завести туда, где вас никто не увидит.

— Вам не надоедает меня учить? — устало спросил Шерлок, вспомнив урок на озере, когда они удили рыбу.

— Жизнь учит нас постоянно, если нам хватает ума усвоить ее уроки. — Кроу бросил взгляд на наливавшееся кровью лицо коротышки и его выпученные глаза. — А теперь давай поговорим, — произнес он своим обычным тоном. — Почему ты так свирепо угрожал моему другу и протеже? Так цивилизованные люди не поступают, приятель!

— Он следил за мной! — прохрипел бородач.

Кроу перевел взгляд на Шерлока и поднял бровь.

— Да, согласен, повод был, — сказал он. — Но ведь ты не только учился слежке, хотя эти твои навыки явно требуют тренировки.

— Я нашел типографа, который напечатал визитку, — объяснил Шерлок. — Он сказал, что этот человек пришел вместе с заказчиком и ждал его на улице.

Кроу кивнул:

— Так я и думал. — Он снова обратился к пленнику: — Итак, теперь самый главный вопрос — зачем? Зачем ты заплатил за единственную визитку для бедного больного человека и зачем послал его в клуб к мистеру Майкрофту Холмсу?

Коротышка снова попытался вывернуться из захвата.

— Вы меня душите! — возмутился он.

— Точно подмечено! Я тебя душу!

— Вы ломаете мне шею!

— Еще нет! Если я надавлю чуть сильнее, твоя шея треснет, как трухлявая ветка, но я же пока не надавливаю! Сначала ты задохнешься.

— Вы меня убиваете!

— Да, — согласился с ним Кроу. — Я и сам это знаю. Так что быстрей говори.

— Мне заплатили!

— Разумеется. Я и не думал, что ты это сделал из любви к королеве и родине. Вопрос в том, кто тебе заплатил?

— Я их не знаю! — Бородач ударил Кроу по руке. — Дайте мне вдохнуть! Пожалуйста!

Кроу чуть-чуть ослабил свою хватку, и коротышка судорожно втянул воздух. Его жидкие волосы прилипли к лицу, с которого постепенно сходила краска.

— Однажды вечером я пришел в таверну «Шафтсбери», — выдавил он. — Все знают, что я посредник. Могу договориться с нужными людьми, нанять громил, если нужно кого-нибудь запугать, — все что захотите. Мне велели найти человека, который уже на пути к Создателю и хочет заработать денег для семьи. Он должен был кое-что для них сделать. Если бы все прошло гладко, его родные были бы обеспечены.

— И ты знал такого человека?

— Я знаю сотни таких людей! Они идут по пенни за пучок. Чахотка, пьянство, кровавый понос — в Лондоне сотни способов умереть.

— И что же он должен был сделать перед смертью?

Бандит молчал.

Кроу надавил сильнее:

— Еще немного, и следующим звуком, который ты услышь, будет треск твоей шеи. Я такое проделывал с пумами, с аллигаторами и даже один раз с быком. Тебе свернуть шею совсем нетрудно, уж ты поверь.

— Он должен был прийти в клуб в Уайтхолле, — поспешно забормотал бородач, — и попросить кое-кого о личной встрече. Наедине. Человека по имени Майкрофт Холмс. Передать ему карточку, которую мы напечатали. Только одну. А потом, когда они окажутся наедине, он должен был брызнуть ему в лицо из бутылочки для духов. Тогда этот малый бы отключился, а наш человек вложил бы ему в руку нож, а себе в сердце вонзил клинок, сделанный из льда. Вот такое надо было разыграть представление.

— А ножи откуда взяли?

— Мне сказали, что, когда мы пойдем в клуб, к нам подбежит мальчишка и даст чемоданчик, в котором будут ножи. И мы должны все сделать поскорее, пока ледяной нож не растаял.

Кроу улыбнулся:

— Тебе это не показалось странным?

— Я делал и более странные вещи, — признался коротышка, — и мне за это платили.

— А этот человек, который тебя нанял, ты знаешь его имя? Можешь его описать?

— А кто сказал, что это парень был?

Кроу удивленно поднял брови:

— И правда, никто. Это моя ошибка. Так что же, тебя наняла женщина?

Бородач кивнул, насколько ему позволяла рука Кроу, все еще сдавливающая шею:

— Женщина, ага.

— Опиши ее.

— Молоденькая. Стройная. Хорошо одетая.

Кроу фыркнул:

— Лицо, приятель, опиши лицо!

— Не видел. На ней была большая шляпа с вуалью.

— Цвет волос?

— Под шляпой не видать.

— Но ты же пошел за ней, а? После того, как она тебя наняла?

Шерлок увидел, как глаза бандита удивленно блеснули.

— Откуда вы знаете? — прошипел он.

— Я знаю тебя, друг мой. Или, по крайней мере, таких, как ты. Женщина с тугим кошельком — конечно, ты проследил за ней. Ты хотел выяснить, где она живет, чтобы потом забраться туда и стащить остальные деньги, которые она держит дома. Люди вроде тебя всегда ищут новые возможности. Итак, куда она пошла?

Коротышка пожал плечами:

— Не домой, нет. Она пошла в музей в Боу. Который еще музеем Пассмора Эдвардса называют. Раньше там была большая усадьба. Я прождал пару часов, но она так и не вышла. Может, она там живет, а может, ушла через заднюю дверь, но я ее больше не видел.

— Что еще? Какими еще фактами ты можешь поделиться?

— Ничем больше, клянусь!

Кроу неожиданно отпустил коротышку, и тот упал на колени, кашляя и хватаясь за горло.

— Думаю, мы вытрясли все из этого парня, — обратился Кроу к Шерлоку. — Если у тебя еще есть силы, можем зайти в кофейню, чтобы подкрепиться. — Он критически осмотрел брюки и ботинки Шерлока, измазанные грязью, и его рваный пиджак, весь в кирпичной пыли. — Но наверное, сначала придется заглянуть в магазин. А то тебя в таком виде в приличное заведение не пустят.

Не успел Шерлок и слова сказать в ответ, как коротышка вскочил, размахивая руками и целясь шипастыми кастетами в голову Кроу. Он зарычал, его лицо превратилось в свирепую маску.

— Пытался задушить меня, да?! — завопил он.

Кроу успел отклониться назад. Шипы просвистели в нескольких дюймах от его глаз. Он сразу же шагнул вперед, резко развернулся влево и ударил бандита правым ботинком в колено. Шерлок услышал, как что-то хрустнуло.

Бородач с воплем рухнул обратно на землю.

— Пойдем, — сказал Кроу, махнув Шерлоку. — Я чувствую, что где-то меня ждут большой кофейник и торт со взбитыми сливками, на котором написано мое имя, и я хочу найти их поскорее.

Он зашагал вперед, Шерлок — за ним. Бандит-коротышка остался лежать, держась за свое искалеченное колено.

— Нам нужно заявить в полицию? — спросил Шерлок. — Они его арестуют?

Кроу пожал плечами:

— Если хочешь, можем заявить, но тут будет его слово против нашего, а пострадавший-то он, а не я. И любой уважающий себя полицейский, скорее всего, арестует меня, а не его. Или нас обоих, пока не разберется, что на самом деле произошло.

— Но это же нечестно! — возмутился Шерлок.

— Зато справедливо. Если ты пока не понимаешь этой разницы, учись ее понимать.

Кроу пробирался назад к улицам и переулкам, окружавшим вокзал Ватерлоо.

— Как вы меня нашли? — спросил Шерлок, шагая рядом с ним.

— Простой ответ: я следил за тобой.

— Я вас не видел, — возразил Шерлок.

— Разумеется, этого и следовало ожидать. В отличие от тебя, я прятался в тени, или в толпе, или за углом.

— Зачем вы следили за мной?

— Как только я проверил адрес на карточке, который, кстати, оказался фальшивым, я подумал, что смогу тебя перехватить. И стал проверять типографии в обратном порядке — начав с последней в списке. Я увидел, как ты выходишь от печатника, которого я собрался проверить вторым, то есть от твоего третьего. Я попытался догнать тебя, но ты шел очень быстро. А потом ты стал наблюдать за таверной. Я догадался, что ты сел кому-то на хвост, и решил не привлекать к тебе внимания. Просто спрятался в одном из дверных проемов, чтобы видеть, что происходит. Через некоторое время ты пошел за тем бородатым малым, и я увязался следом. Я видел, как он загнал тебя в угол, но ты сбежал прежде, чем я успел вмешаться. Следующий час я провел, вычисляя, где ты можешь появиться и как туда попасть.

— Ну да, логично, — успокоившись, ответил Шерлок.

Они оказались перед входом в вокзал. Кроу заметил лавку портного, а еще через пару домов — сапожника. Через десять минут у Шерлока появились новые брюки, пиджак, рубашка и новые ботинки. Кроу заплатил без единого слова. Шерлок решил, что позже он уладит этот вопрос с Майкрофтом, если Майкрофта, конечно, освободят.

Выйдя из лавки сапожника, Кроу повел его в ближайшую кондитерскую. Они сели за столик у окна. Шерлок чувствовал странную отрешенность, как будто все это происходило не с ним. Всего час назад он боролся за свою жизнь, бежал по темным туннелям, а сейчас грелся в солнечных лучах в ожидании пирожных. Иногда жизнь — очень странная штука, думал он. Да нет, почти всегда странная.

— И что же дальше? — спросил Шерлок, как только принесли поднос с кофе и сладостями.

— Давай рассмотрим все, что нам удалось выяснить. — Кроу съел кусочек бисквитного пирожного. — Есть, как минимум, два звена в цепочке между тем, кто отдает приказы, и теми, кто их исполняет.

Шерлок нахмурился:

— Что вы имеете в виду?

— То, что человек, заколовший себя в клубе «Диоген», никогда не встречался с женщиной в вуали. Она наняла бородача, а он нанял умирающего, готового убить себя, чтобы обеспечить будущее своей семьи.

— А может, женщину нанял кто-то еще? Может, тут цепочка из трех звеньев?

— Возможно, — задумался Кроу. — Но кем бы ни были организаторы, они очень осторожны. Они позаботились о том, чтобы их нельзя было вычислить. Мы узнали все это только благодаря двум случайностям — твой печатник смог опознать бородатого бандита, ну а тот оказался достаточно жадным и беспринципным, чтобы проследить за своей нанимательницей до музея. Не стоит недооценивать важность случайных совпадений!

— Но ради чего все это затеяно? — спросил Шерлок. — Чего они хотят добиться?

Кроу пожал плечами:

— Похоже, ближайшая цель — дискредитировать твоего брата или убрать его с дороги. Что касается долговременной цели… пока еще трудно судить. Нам нужно больше информации.

Шерлок вздохнул. Он думал, что проголодался после беготни по улицам и туннелям, но пирожные не лезли ему в горло.

— Что мы можем сделать? — спросил он.

— Я вижу три возможности, — ответил Кроу. — Первая: мы можем рассказать полиции все, что знаем, и вернуться в Фарнхем, надеясь, что адвокат клуба сможет вытащить Майкрофта из тюрьмы и вернуть его доброе имя.

— И каковы шансы? — спросил Шерлок.

— Очень незначительные. У полицейских уже есть главный подозреваемый, и есть улики против него, так что им незачем проводить дополнительное расследование. И даже если они отнесутся к нашему рассказу благосклонно, он все равно покажется им невероятным. А главная наша улика растаяла!

— Но у нас есть распылитель с лауданумом!

Кроу пожал плечами:

— Он может быть лекарством, как сказал твой брат. К тому же мы могли просто купить его.

— А вторая возможность?

— Мы останемся в Лондоне и попытаемся поговорить с начальством твоего брата в Министерстве иностранных дел — в надежде, что они смогут вмешаться и выручить Майкрофта.

Шерлок поморщился:

— Я не верю, что из этого что-то получится.

— И я тоже. Скорее всего, министерство бросит твоего брата на произвол судьбы. Им совершенно не нужны скандал и огласка.

— Тогда воспользуемся третьей возможностью, — решительно заявил Шерлок.

Кроу улыбнулся:

— Ты еще не знаешь, в чем она заключается.

— Могу догадаться. — Пристальный взгляд Шерлока схлестнулся с обманчиво дружелюбным взглядом Кроу. — Мы сами соберем достаточно улик, чтобы оправдать Майкрофта. Мы отправимся в музей в Боу и постараемся найти женщину в шляпке с вуалью.

Кроу кивнул:

— Да, дело обстоит именно так. И говоря откровенно, у меня не так уж много надежды на успех. Это большой риск, в самом деле большой.

— А мы ни к кому не можем обратиться? — не выдержал Шерлок. — Разве нет таких людей, которые берутся за дела, от которых отказывается полиция? Какой-нибудь независимый сыщик или организация вроде американского агентства Пинкертона, о котором вы мне рассказывали?

— Да уж, здесь нужен незаурядный человек, это точно, — ответил Кроу со странным выражением на лице. — Но пока в Англии таких людей нет. — Казалось, он так глубоко ушел в свои мысли, что ему было трудно вернуться к реальности. — Ну ладно, предлагаю взять кеб и попросить кучера доставить нас к музею в Боу.

Они поймали кеб у кондитерской, но Шерлок заметил, что Кроу нарочно пропустил два пустых экипажа и остановил третий в самую последнюю секунду, когда он почти уже проехал мимо.

— Почему мы не сели в первый из них? — спросил Шерлок, как только они забрались внутрь.

— Потому что мы зацепили край чужой паутины, и я хочу быть уверен, что кеб выбрали мы сами, а не кто-то другой за нас, — ответил Кроу.

— А что плохого было во втором кебе?

Кроу улыбнулся:

— Лошадь хромала. Вряд ли она довезла бы нас до Боу. И мне не понравились усы кебмена.

Они уселись поудобнее, и тут в окошечко сверху заглянул кучер:

— Куда везти?

— Вы знаете музей Пассмора Эдвардса? — спросил Кроу.

Поездка заняла примерно полчаса, и все это время Шерлок наблюдал за разворачивающимися перед ним картинами жизни простых людей. Он видел веревки с бельем, натянутые между окнами поперек улицы; мужчин с обветренными лицами, слонявшихся без дела; разносчиков с лотками сладостей, фруктов или цветов; точильщиков, которые катили свои тачки и предлагали поточить ножи на педальном станке.

Музей оказался желто-коричневым зданием с пристройками по углам и богато украшенным портиком. Он стоял в стороне от дороги, от тротуара его отделяли газон и низенькая решетка. На вмурованном в стену недалеко от входной двери камне значилось: «Зоологический музей Пассмора Эдвардса».

— Проедете мимо и высадите нас на углу, — распорядился Кроу, обращаясь к кебмену.

Возница придержал лошадь там, где ему указали. Кроу расплатился, и они с Шерлоком сошли на тротуар.

— На здание не смотри, — приказал Кроу. — Давай просто постоим здесь и немного поболтаем. Подмечай все, что увидишь.

— Можете считать меня глупцом, — ответил Шерлок, — но я вижу, что это всего лишь музей. Не думаю, что за его фасадом скрывается что-то другое.

— Это удобное место для встречи, — заметил Кроу. — Но вряд ли здесь находится штаб заговорщиков — гораздо вероятнее, что его выбрали случайно. Если это так, мы ничего не найдем, а значит, мы слишком отклонились от пути, ведущего к уликам.

— Но внутрь заглянуть не помешает. Вдруг мы что-нибудь увидим или услышим… или кто-нибудь припомнит женщину в шляпке с вуалью.

— Дельное замечание, — похвалил его Кроу.

Он ринулся к входной двери с целеустремленностью отца, который вывел сына на прогулку.

Они вошли в пустой вестибюль, из которого вверх шла лестница, разделявшаяся на две части. Если бы не огромная стеклянная витрина в центре, можно было представить, что они находятся в холле роскошного городского особняка. В витрине был очень тщательно воссозданный кусочек леса с чучелами его обитателей: лисы, парочки горностаев, множества мышей, крыс и полевок, а также довольно потрепанной выдры — впрочем, она в этом окружении выглядела неуместно. Животные застыли в напряженных позах, словно испугавшись шума. Их черные стеклянные глаза, казалось, смотрели во все стороны одновременно.

К Кроу подошел смотритель в синей форме и такой же синей фуражке.

— Желаете два билета, сэр? — спросил он. — Всего два пенса за каждый, и рассматривайте сколько душе угодно. Сейчас здесь почти никого нет.

— Благодарю вас, — ответил Кроу, вручив ему пару монет. — С чего посоветуете начать?

Служитель минуту подумал.

— Малая галерея млекопитающих — вверх и направо, ее часто хвалят за достоверность. Или галерея амфибий — вверх и налево, там много необычных видов, которые так нравятся детям.

— Мы разделимся, — сказал Кроу, когда смотритель отошел. — Я пойду к амфибиям, а ты к млекопитающим. Встретимся здесь через полчаса, и если не найдем ничего интересного, то пойдем в следующую галерею.

— А что считать интересным?

— Так же, как и в клубе «Диоген»: все, что покажется неуместным. Все, что выделяется.

— В музее чучел?

Кроу снисходительно улыбнулся:

— Все зависит от контекста. На улице в бродячей собаке не будет ничего необычного. А в музее чучел — будет.

— Ну ладно, — с сомнением сказал Шерлок.

Вместе они поднялись на один пролет мраморной лестницы, а затем разделились. Шерлок двинулся направо, Кроу — налево.

Ступеньки вели на балкон, который тянулся вдоль всего вестибюля. Его ограждали каменные перила по пояс высотой. Несколько дверей вели с балкона в залы экспозиции. Под потолком висела хрустальная люстра с множеством свечей.

Шерлок направился к первой двери. За ней обнаружилась длинная комната, разделенная стеклянными витринами; из-за них невозможно было окинуть взглядом все помещение. Через стекло в потолке в комнату вливался яркий солнечный свет. Шерлок слышал голоса других людей, но никого не видел.

Он направился к дальнему концу комнаты. Проходя мимо витрин, он бегло осматривал их содержимое. Как и сказал смотритель, здесь была малая галерея млекопитающих. Хорек, весело выглядывавший из сухой травы, соседствовал с большой коричневой кошкой с кисточками на ушах — она сидела на куче песка, изображавшей пустыню. Барсук с яркими черно-белыми полосами на шкурке опасливо высовывался из норы всего в нескольких футах от лисы со смехотворно большими ушами, вечно бредущей через арктический снежный ландшафт. Может, кому-нибудь это и было интересно.

Шерлок задержался на минуту рядом с барсуком. Увидев его, он невольно вспомнил мертвого зверька в Фарнхеме, которым отвлек сторожевую собаку барона Мопертюи. В то время ему казалось, что худшего момента в его жизни быть не может. Знать бы ему тогда…

Он прошелся мимо витрин с бесчисленными мышами и крысами, котами и комнатными собачками и наконец добрался до конца зала. Казалось, чучела следят за ним своими безжизненными глазами. Дверь в дальней стене вела в зал поменьше, а оттуда выходили еще две двери. Шерлок выбрал одну из них наугад и прошел в следующую комнату.

И сразу увидел над собой огромную фигуру с поднятыми руками, из которых торчали зловещие шипы. Шерлок отшатнулся, чуть не упал, и только тогда понял, что это всего лишь очередная витрина, а шипы — и не шипы вовсе, а когти. И это не бородатый бандит с вокзала Ватерлоо. Выпрямившись, Шерлок смущенно отряхнул пиджак. Перед ним стоял медведь с коричневой мохнатой шкурой и вытянутой мордой, которая почему-то казалась влажной. Он был крупнее Амиуса Кроу, а это о чем-то да говорило.

В комнате, вход в которую охранял медведь, стояло несколько больших витрин. Еще здесь обнаружился лось с раскидистыми, похожими на ветви рогами. Несколько диких кабанов с клыками и грубой щетиной — их расположили группой. А еще животное, похожее на корову, но с такой густой и длинной коричневой шерстью, что Шерлок понять не мог, где у него глаза.

Дверь в конце комнаты вела в следующее помещение. Шерлоку начало казаться, что он попал в лабиринт. В новом зале витрины стояли не только вдоль стен, но и по центру тоже. В каждом находилась какая-то птица, и все они были хищными. В ближайшем ящике в гордой позе сидел одинокий орел. На деревянном заднике были изображены безоблачное голубое небо и далекие горы.

Шерлок пошел дальше. Он различал какой-то шум — тихие шаги по полу. Очевидно, в комнате еще кто-то был, но голосов слышно не было. Наверное, там ходил еще один посетитель.

Шерлок миновал еще несколько витрин с разными видами сов. Они сидели на ветках — может быть, настоящих, а может, из гипса, трудно судить. В ветви они вцепились когтями: это было острейшее, смертоносное оружие, обтянутое чешуйчатой кожей, созданное, чтобы вонзаться в тело жертвы и поднимать ее в воздух, унося в гнездо или на птичий пир.

Проходя мимо, Шерлок уловил краем глаза какое-то движение. Он торопливо оглянулся. Все птицы смотрели прямо на него. Неужели они каким-то образом смогли повернуть головы? Казалось, что сейчас взгляды каждой из них направлены к центру комнаты. А может, это такая особенность сов — что с какой стороны ни встань, везде будет казаться, что они смотрят прямо на тебя?

Что-то промелькнуло у другой стены. Может, сюда случайно запорхнула живая птица и не может вылететь? Голубь или воробей?

В следующих витринах тоже были выставлены хищники: соколы, ястребы, скопы и другие, незнакомые Шерлоку. Ему мерещилось в них что-то жуткое, хотя они давно были мертвы, — что-то, чего он не замечал ни в мелких млекопитающих, ни в животных покрупнее.

Может, перья у чучел выглядели более реалистично, чем мех. А может, это связано со строением птичьих тел и черепов — даже выйдя из рук таксидермиста, они казались готовыми в любую минуту повернуть голову, почистить перышки или расправить крылья. И хотя их глаза тоже были сделаны из стеклянных бусин, Шерлок чувствовал в них угрозу. Мыши и полевки глядели на посетителей как на хищников, птицы — как на жертву. Холмсу пришлось напомнить себе, что они не живые. Это не помогло.

«Это всего лишь чучела, — убеждал себя Шерлок. — Они не настоящие и двигаться не могут».

Тут он снова услышал какие-то звуки из дальнего конца зала — там явно что-то двигалось. Может быть, кто-то прошел. Или задел витрину полой одежды. Не важно: рано или поздно должен же он столкнуться с кем-то из посетителей. И тут раздался внезапный громкий хлопок. В первое мгновение Шерлок так испугался, что не смог сообразить, что это было, но оказалось, это всего лишь захлопнулась дверь в противоположном углу комнаты. Наверное, от сквозняка.

Путь перегораживал еще один стеклянный шкаф с экспонатами. За ним в еще более крупной витрине был выставлен гриф: с лысой головой, свирепо загнутым клювом, расправленными крыльями.

Шерлок посмотрел вверх. Там была еще одна птица — кажется, сокол. Но эта птица сидела не за стеклом, а прямо на шкафу, и выглядела она так, как будто только что туда вспорхнула. В воздухе прозвучал свист — три мелодичные ноты.

Сокол повернул голову и наклонился вперед, словно готовясь слететь со шкафа и броситься прямо в лицо Шерлоку.

Загрузка...