После завтрака Шерлок остался в фойе, в то время как вся остальная труппа, за исключением Майкрофта, расселась по каретам и отправилась в Малый театр. Как только они исчезли за углом, Майкрофт сказал:
— А теперь идем. Пора.
Он нанял экипаж — нормальный экипаж, а не эту неудобную извозчичью линейку — и вместо адреса назвал извозчику перекресток двух улиц. Склонившись к Шерлоку, он прошептал:
— Последнюю сотню ярдов придется пройти пешком. Это вынужденное неудобство. Я никогда не называю точный адрес людям, с которыми незнаком. Половина извозчиков в этом городе работает на Третье отделение.
Добравшись до места, Майкрофт сунул кучеру монетку и дождался, пока он отъедет, а только потом указал Шерлоку, куда идти. Они перешли через дорогу и вернулись немного назад.
Дом, у которого остановился Майкрофт, был трехэтажным, сложенным из красновато-бурого камня. Крыльцо располагалось точно по центру фасада и было невысоким: всего в три ступеньки.
Майкрофт и Шерлок вошли.
Из вестибюля вверх вела лестница. Майкрофт направился к ней с такой уверенностью, словно бывал в этом доме уже тысячу раз. Взявшись рукой за перила, он оглянулся и сказал Шерлоку:
— Говорят, что в Зимнем дворце у царя есть специальная комнатка, которая перемещается с этажа на этаж с помощью особого парового механизма. Я прямо жду не дождусь, когда же такие комнаты появятся в каждом доме.
Пыхтя и отдуваясь, Майкрофт поднялся по лестнице, а Шерлок с улыбкой взбежал вслед за ним.
Вдоль всего следующего этажа тянулся длинный темный коридор. Шерлок чувствовал слабые запахи съестного: вареной свинины, тушеной капусты, хлеба.
Майкрофт уверенно шел по коридору, а затем остановился у одной из дверей. Осмотревшись по сторонам и убедившись, что вокруг никого нет, он толкнул дверь.
Она приоткрылась.
— Замок был выломан, — заметил Майкрофт. — Плохой признак.
Он открыл дверь и шагнул внутрь, потянув Шерлока за собой. С проворством, неожиданным для такого крупного человека, он сразу же шагнул в сторону, прижавшись к стене прихожей, а Шерлока толкнул к противоположной стене. Шерлок понял, что Майкрофт постарался как можно быстрее уйти с линии огня, на тот случай, если в квартире их дожидается засада. Хорошая мысль.
Несколько мгновений они стояли, прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука. Наконец Майкрофт прокрался вперед, к приоткрытой двери комнаты.
Там все было перевернуто вверх дном. Это была гостиная, но сейчас все стулья были разломаны, а столы опрокинуты. Даже картины кто-то сорвал со стен. Пол усеивали осколки керамики и стекла: битые статуэтки, чашки, бокалы. Но людей не было: ни мертвых, ни живых.
Майкрофт торопливо осмотрел комнату. Потом повернулся, снова вышел в прихожую и проверил остальные помещения. Заглянув ему через плечо, Шерлок разглядел спальню и ванную. Людей здесь тоже не было, и везде царил полный разгром.
— Они что-то искали, — пробормотал Майкрофт, остановившись в прихожей и оглядываясь по сторонам.
— И не нашли, — добавил Шерлок.
— Ты прав, но как ты пришел к такому выводу?
— Потому что если бы нашли, то в квартире остались бы нетронутые места — те участки, которые уже не нужно было обыскивать, если бы предмет их поисков нашелся.
— Или же? — спросил Майкрофт.
Шерлок задумался на мгновение.
— Ну, или, возможно, они отыскали этот предмет в самую последнюю очередь, после того как перерыли всю квартиру.
— А более вероятное объяснение?
— Или они не знали точно, сколько вещей им надо найти, и поэтому пришлось искать везде.
Майкрофт кивнул:
— Все верно. А какие еще выводы ты можешь сделать?
— Они не пытались скрыть тот факт, что в квартире был обыск, потому что в противном случае действовали бы аккуратно и не оставили после себя такой беспорядок.
— И снова ты прав. — Лицо Майкрофта помрачнело. — Я опасаюсь за жизнь Роберта Уормерсли. Или он был здесь, и тогда его забрали с собой люди, которые выбили дверь и обыскали квартиру, или же его не было, но тогда он должен был пуститься в бега, как только увидел, что его дверь выбита. В любом случае его судьба неизвестна.
— Его здесь не было во время обыска, — уверенно заявил Шерлок.
— Откуда ты знаешь?
Шерлок указал на дверь:
— Она была заперта на замок, но не закрыта на засов. Ты сам видишь, что засов с внутренней стороны двери не поврежден. Если бы твой друг был в квартире и запер дверь, то он наверняка и засов бы задвинул. Отсюда следует, что он куда-то выходил и запер дверь ключом с наружной стороны.
— Отлично! — похвалил его Майкрофт.
Шерлок вернулся в гостиную и снова ее осмотрел. Что-то казалось ему подозрительным, но он никак не мог понять что именно. Но что-то стояло не на своем месте. Или, наоборот, оставалось на месте, когда все прочие вещи были сдвинуты с мест. Это ощущение раздражало, словно застрявший в зубах кусочек мяса.
— Я ничего больше не вижу, — сказал он. — Или вижу, но не понимаю, что это означает.
— Понимание придет само, — заверил его Майкрофт, — если ты не станешь ему препятствовать. Пускай твой разум сам ищет решение, а ты пока отвлекись на что-нибудь другое. — Он окинул взглядом комнату. — Боюсь, ничего нового мы уже не найдем. Пора идти.
На улице Майкрофт остановил проезжающий экипаж. Шерлок потянул его за рукав:
— Мне кажется, я помню, как добраться до гостиницы. Я записывал улицы, которые мы проезжали. Ты не будешь против, если я пойду пешком? Хочу посмотреть город.
— Ну хорошо, — ответил Майкрофт. Он отсыпал Шерлоку горсть монет. — Основная денежная единица в России называется рублем. В рубле ровно сто копеек. — Он хлопнул Шерлока по плечу. — А теперь ступай и внимательно смотри по сторонам. Я вернусь в гостиницу и подумаю, что нам с тобой делать дальше.
Когда карета Майкрофта исчезла за углом, Шерлок зашагал по улице. Москва мало того что не была похожа ни на один из городов, в которых ему довелось побывать, но здесь даже шумы и запахи были другими. Из-за снега звуки казались глуше, и Шерлок почти не слышал людского гомона, к которому привык в Лондоне. Москва казалась ему гораздо более тихим городом. А возможно, люди здесь действительно говорили вполголоса, опасаясь тайной полиции.
Дорогу он помнил отлично и по пути поймал себя на мысли, что искренне восхищается массивными, внушительными зданиями. Уже возле самой гостиницы Шерлок увидел площадь, такую огромную, что казалось, будто она изгибается, повторяя кривизну земного шара. Впереди стоял собор, похожий на фантастическое сооружение из фруктового мороженого и зефира. Шерлок в жизни ничего подобного не видел.
Собор венчали башенки разной высоты и диаметра, и каждая из них оканчивалась заостренным куполом в виде луковицы, причем все эти купола были выкрашены по-разному: в красный, зеленый, синий, желтый и белый цвета, — образуя немыслимые комбинации красок. Над луковицами возвышались огромные кресты. Медленно обходя собор по кругу, Шерлок обнаружил, что его вид все время меняется. В этом здании не было и намека на симметрию. С какой стороны ни взгляни, каждый раз картина будет новой. Как и многое другое в России, это здание, казалось, было порождением то ли слепой случайности, то ли вдохновенного гения.
Справа поднималась высокая крепостная стена из красного кирпича. Шерлок понял, что это и есть Кремлевская стена, за которой размещался Кремль — московская резиденция императора Александра Второго. Вдоль Кремлевской стены тянулась огромная Красная площадь.
От площади отходило несколько широких и прямых улиц. Шерлок выбрал одну из них, которая, как ему казалось, и должна была привести его к «Славянскому базару». Судя по вывеске на ближайшей стене, улица называлась Никольской.[12] На первых этажах домов размещались многочисленные лавки и магазинчики, и даже по центру улицы тянулся длинный ряд крытых прилавков. В магазинах торговали шубами, меховыми шапками, сапогами, а также всевозможной выпечкой. Над всеми лавками красовались яркие вывески с изображением тех или иных товаров. На уличных прилавках лежали вещи попроще: ножи и табак, сумки и поношенная одежда, пуговицы и отрезы тканей. Кое-где торговали и религиозными атрибутами: крестами, иконами. У Шерлока сложилось впечатление, что люди в России гораздо более религиозны, чем в Англии.
Вдоль улицы между магазинами и прилавками ходили торговцы, развозя на тележках горячий чай. На шеях у них висели связки бубликов и баранок, похожие на огромные ожерелья.
Почти на каждом перекрестке Шерлок видел деревянные будки, в которых дежурили полицейские в серой форме с саблями на боку. Кое-кто из них спал на посту, а остальные выглядели скучающими и замерзшими.
Взглянув на часы, Шерлок понял, что пора возвращаться в гостиницу. Он остановился на перекрестке, и тут на него налетел какой-то пешеход, который, по-видимому, шел за ним следом. Шерлок повернулся, чтобы извиниться, но незнакомец проскочил мимо него, бормоча какие-то ругательства. И тут Шерлок заметил, что у одной из полицейских будок происходит что-то любопытное. Человек в шубе и шапке-ушанке что-то говорил полицейскому, яростно размахивая руками. Шерлок уже собирался развернуться и идти дальше, как этот человек неожиданно указал на него. Полицейский уставился на Шерлока с угрожающим видом. Шерлока бросило в дрожь.
Человек в шубе, похоже, утверждал, что у него что-то украли. Он хлопал себя по карману, засовывал руку внутрь, словно показывая, что у него вытащили кошелек. А потом снова ткнул пальцем в сторону Шерлока. Шерлок обернулся, чтобы посмотреть, нет ли кого-нибудь рядом, но вокруг него на расстоянии добрых десяти ярдов не было ни души.
Шерлок снова посмотрел на полицейского и развел руками, пытаясь показать, что он ни в чем не виноват, но полицейский жестом приказал ему подойти к будке.
Тогда он перевел взгляд на человека в шубе. Тот улыбался. Это была улыбка человека, провернувшего какой-то хитрый трюк. Но как только незнакомец в шубе заметил, что Шерлок на него смотрит, улыбка мгновенно сползла с его лица.
Ошеломленный неожиданной и очень неприятной догадкой, Шерлок сунул руку в карман куртки. Там лежала вещь, которой раньше не было: что-то кожаное и квадратное. Чужой бумажник.
И тут все встало на свои места. Все это было подстроено! Прохожий, который наткнулся на Шерлока и прошел мимо, незаметно подбросил бумажник ему в карман. А его сообщника на самом деле никто не грабил: он просто в нужный момент подошел к полицейскому и пожаловался на кражу, обвинив Шерлока в воровстве. А как только Шерлока бы обыскали, этот человек несомненно заявил бы, что бумажник вытащили у него. И дело кончилось бы тюрьмой, ведь все улики налицо!
Какой кошмар!
Полицейский подозвал его снова, на этот раз с еще более строгим видом. Сердце Шерлока бешено забилось. Его бросило в пот, так что даже рубашка намокла под мышками и на спине. Угодить в тюрьму в чужой стране за карманную кражу! Ему очень повезет, если он когда-нибудь выберется на свободу. Судя по тому, с каким коварством был осуществлен этот план, шансов доказать свою невиновность у него нет. Эти люди, кем бы они ни были, вполне способны подкупить судью, присяжных, да кого угодно! Если в России вообще есть суд присяжных. Шерлок понятия не имел, на что похожа местная судебная система. Судя по тому, что он читал в газетах, тайная полиция в России имела по-истине безграничную власть и люди здесь часто исчезали бесследно.
Можно было броситься наутек, но, скорее всего, они и это предусмотрели. Шерлок огляделся по сторонам, пытаясь понять, кто из окрестных торговцев или покупателей может быть причастен к происходящему.
Слева от него мужчина в черном пальто и меховой шапке сразу же отвернулся, как только Шерлок скользнул по нему взглядом. Справа молодой парень с изрытым оспинами лицом, напротив, уставился на него, а женщина с меховой муфтой неожиданно заинтересовалась выставленными на ближайшем прилавке плитками табака.
Трое как минимум. Три человека, которые остановят его, если он попытается сбежать.
Шерлок отчаянно озирался, все еще надеясь, что найдет способ сбежать, но, похоже, все пути были перекрыты. Даже до ближайших прилавков было далековато, и он не смог бы схватить какой-нибудь из товаров, чтобы использовать его как оружие. Да и на помощь звать бесполезно — никто не откликнется.
Полицейский направился к Шерлоку. Его сабля оставалась в ножнах, но в руке он держал длинную дубинку и помахивал ею в такт шагам. Судя по выражению лица, он только и ждал повода пустить эту дубинку в дело.
И тут неожиданный порыв ветра принес с собой запах чая. Шерлок повернул голову. Торговец со своей тележкой двигался сквозь толпу буквально в паре шагов.
Не раздумывая, Шерлок кинулся к нему и толкнул его в спину.
Торговец повалился вперед, налетев на собственную тележку. Она проехала несколько футов, наскочила колесом на камень и опрокинулась. Серебристая посудина с чаем перевернулась. Крышка отлетела и с дребезжанием покатилась по брусчатке, а чай выплеснулся на снег, превратив его в коричневую жижу. Люди бросились врассыпную, спасаясь от обжигающих брызг. Кто-то из них обварился и начал кричать.
Воспользовавшись замешательством полицейского и злоумышленников, Шерлок вклинился в толпу. Он старался пригнуться пониже и как можно быстрее исчезнуть из виду за спинами прохожих, но преследователей на самом деле было человек пять, и поэтому затеряться среди людей ему не удалось.
Над толпой пронесся чей-то крик. Полицейский!
Он видел Шерлока и бросился за ним, грубо расталкивая всех на своем пути. Люди шарахались в стороны и падали под взмахами его дубинки.
Шерлок перешел на бег и свернул в ту сторону, откуда шел. Если бы ему удалось оторваться от погони хотя бы на пару минут, он мог бы вернуться к гостинице и предупредить Майкрофта.
Сзади раздался пронзительный свист. Шерлок оглянулся. Полицейский не отставал.
Вдруг Шерлок поскользнулся на неровной брусчатке и просто чудом удержался на ногах. Выпрямившись, он посмотрел вперед. На углу стояла такая же деревянная будка, и полицейский уже выскочил из нее и смотрел прямо на Шерлока. Должно быть, он услышал свист.
Деваться было некуда. Шерлок метнулся к правой стороне улицы в надежде отыскать арку или переулок. Но перед ним были лишь нескончаемые лавки с крикливыми вывесками. Шерлок бежал так быстро, что яркие краски сливались в сплошное радужное пятно. Казалось, его сердце вот-вот выскочит из груди. И вдруг он увидел возможный выход: лесенку, ведущую вниз, в полуподвал. Отчаянно надеясь, что это не тупик, что дверь там, внизу, не заперта, Шерлок бросился к лестнице, перемахнул через перила и прыгнул вниз — в яму, облицованную кирпичом.
Там действительно была дверь, но она оказалась не просто запертой, а еще и заколоченной досками. Выхода не было. Шерлок повернулся к лестнице, и тут от оглушительного свиста у него едва не лопнули барабанные перепонки. Полицейский был в считаных шагах. Может, он и не успел заметить, куда пропал Шерлок, но стоит лишь высунуть голову из ямы — и его сразу увидят.
Вдалеке раздался свист, который тут же повторился. Там что, вся Москва за ним гонится?
Звук приближающихся шагов. Еще пара секунд — и его обнаружат.
Шерлок в отчаянии повернулся к закрытой двери, надеясь отыскать хотя бы щель между досками, в которую можно пролезть. И тут он увидел в полу чугунную крышку люка. Шерлок бросился на колени и попытался ее сдвинуть. Крышка была очень тяжелой и обледеневшей, а пальцы — скользкими от пота. Шерлоку удалось приподнять ее на какой-то жалкий дюйм, но она выскользнула из рук и упала с гулким оглушительным звуком. Пришлось попробовать еще раз. Теперь Шерлок подсунул под нее пальцы. Если бы он теперь ее выронил, она раздробила бы ему кости.
Собрав все силы, Шерлок приподнял ее чуть выше и сдвинул в сторону. В лицо ударила такая вонь, исходившая от гниющих нечистот, что его затошнило. В тусклом свете с затянутого облаками неба можно было различить ржавые перекладины ведущей вниз металлической лестницы.
Выбора не было. Шерлок уселся на край люка и начал спускаться. Когда его голова оказалась на одном уровне с поверхностью, он ухватился за край крышки и потянул ее на себя. С нижней стороны крышки была ручка, и Шерлоку удалось передвинуть ее и поставить на место.
Он очень надеялся, что сверху люк выглядит так, как будто его никто и никогда не открывал.
Шерлок рассчитывал переждать внутри, держась за металлическую лестницу, но его надежды не оправдались. Перекладины были мокрыми и скользкими от плесени, а руки устали так, что сил никаких не осталось. Как только по крышке люка застучали шаги, пальцы Шерлока свело судорогой, и он невольно их разжал. Чудом удержавшись от крика, он полетел в темноту.