1

Sub conditione (лат.) — при условие, условно. — Б.‍р.

2

Длъжност в католическата църква с определен доход. — Б.‍р.

3

Компаньонка, възпитателка на млади момичета от добри семейства. — Б.‍пр.‍

4

Квадриля — тореадорът и неговите помощници. — Б.‍пр.‍

5

От земите край река Харама. — Б.‍пр.‍

6

Кабра (исп.) — букв. коза. — Б.‍пр.‍

7

Каса де ла Панадерия — Къщата с хлебарницата. — Б.‍пр.‍

8

Пуньоенростро (исп.) — букв. Юмрук в лицето. — Б.‍пр.‍

9

Небеса, Боже Господи (нем.) — Б.‍р.

10

Камино Еспаньол (исп.). — букв. „Испанският път“ — пътят, изминаван от испанските войски през Европа към разбунтувалите се провинции във Фландрия. — Б.‍пр.‍

11

Стихотворенията в книгата са преведени от Боряна Джанабетска. — Б.‍р.

12

Мараведи — испанска монета, която в различни епохи е имала различна стойност. — Б.‍р.

13

Градове, край които испанските войски са отбелязали някои от най-големите си победи: Теночтитлан е столицата на ацтеките, превзета от Кортес през 1521 г.‍; победата на император Карлос V над войските на френския крал Франсоа I през 1525 г.‍ при Павия; победата на войските на крал Фелипе II над френските войски при малкото градче Сен Кентен през 1557 г.‍; разгромът на турската ескадра в сражението при Лепанто 1571 г.‍ и превземането на холандската крепост Бреда след продължителна обсада през 1625 г.‍ — Б.‍р.

14

Градче в Ардените, където през 1643 г.‍ френските войски под командването на принц Конде разгромяват испанската армия. — Б.‍р.

15

Лопе де Вега (1562–1635 г.‍) — Драматург, най-видният представител на Златния век на испанската литература. Голям авантюрист, с бурен любовен живот, той е и изключително продуктивен. Още приживе се радва на невероятен творчески успех. Въвежда нови правила в комедиографията. Разработва основно темата за честта на човека — благородник, гражданин или селянин. — Б.‍р.

16

Сантисима Тринидад (исп.) — Света Троица. — Б.‍пр.‍

17

Култеранизъм — течение в испанската литература от XVII в., отличаващо се с прекалена натруфеност на изразните средства, достигаща понякога до неяснота в описанията. — Б.‍р.

18

Намек за прекалената пищност в стила на Луис де Гонгора, дотолкова типичен представител на култеранизма в испанската литература, че този стил понякога се нарича и „гонгоризъм“. Франсиско де Кеведо е бил яростен противник на това литературно течение. — Б.‍р.

19

Става дума за легендарния Дон Жуан (Хуан де Тенорио), който за първи път се появява като литературен герой в комедията на Тирсо де Молина „Каменният гост“. — Б.‍р.

20

(лат.) — Съдба. — Б.‍р.

21

Дантелено наметало, носено от испанките, което покрива главата и тялото до кръста. — Б.‍р.

22

Неф — Централната част на християнски храм в продълговата форма, кораб. — Б.‍р.

23

Трансепт — в архитектурата — напречен неф на църква. — Б.‍р.

24

Кортеси (исп.) — Национални заседателни органи в Испания и Португалия. — Б.‍пр.‍

25

Мониподио — герой на Сервантес, покровител и учител на джебчиите, мошениците и тарикатите в Севиля, които се събират при него в „безчестната академия“. — Б.‍пр.‍

26

(лат.) — Бог с вас. — Б.‍р.

27

(лат.) — И с твоя дух също. — Б.‍р.

28

(лат.) — Вървете, службата свърши. — Б.‍р.

29

Тирсо де Молина (Габриел Телиес — (1571–1648) — един от най-продуктивните испански комедиографи на епохата. — Б.‍р.

30

Педро Калдерон де ла Барка (1600–1681) — наред с Лопе де Вега е другото голямо име на испанската барокова драматургия. — Б.‍пр.‍

31

Диего Родригес де Силва-и-Веласкес (1599–1660 г.‍) — най-забележителният представител на испанския барок в живописта. Роден в Севиля, в семейство на дребен благородник, чиракувал в ателието на Франсиско Пачеко — художник-маниерист и автор на прочутия трактат „Изкуството на живописта“. През 1635 г.‍ Веласкес е провъзгласен официално за придворен художник на крал Филип IV. — Б.‍р.

32

Ел Асеро (исп.) — букв. Стомана. — Б.‍пр.‍

33

Новооткритите земи в Америка. — Б.‍пр.‍

34

Кава Баха (исп.) — Долната изба. — Б.‍пр.‍

35

Тристе (исп.) — Тъжен. — Б.‍пр.‍

36

Батистре — по звучене напомня на испанското „батирсе“, означаващо „бия се“, „сражавам се“. — Б.‍пр.‍

37

Корехидор (исп.) — губернатор. — Б.‍пр.‍

38

Сцена на битката между холандската и испанската армия, състояла се на 2 юли 1600 г.‍, завършила с поражение на испанците. — Б.‍р.

39

Самбенито (исп.) — Дреха, в която са обличали осъдените на изгаряне от Инквизицията. — Б.‍пр.‍

40

Римският император Адриан (117–138 сл.‍Хр.‍) потушава жестоко въстанието на юдеите и разрушава Йерусалимския храм. Това събитие отбелязва началото на разселването на евреите по света. — Б.‍р.

41

Естокада (исп.) — Като удар с шпага. — Б.‍пр.‍

42

Еспантадиаблос (исп.) — Изплаши дявол. — Б.‍пр.‍

43

Маниферро (исп.) — Желязна ръка. — Б.‍пр.‍

44

Според една испанска версия на легендата за рицаря Ролан испанският герой Бернардо дел Карпийо води баските, които искат да си отмъстят за нашествието на франките в Испания и убива Ролан в прохода Ронсевал. — Б.‍р.

45

Новильо де ла Гамеля (исп.) — Юнецът на ярема. — Б.‍пр.‍

46

Кагафуего (исп.) — Сере огън. — Б.‍пр.‍

47

По каталонски или каталонско правосъдие — лично отмъщение на някой, който ти е навредил. — Б.‍пр.‍

48

Каньо Дорадо (исп.) — Златният чучур. — Б.‍пр.‍

49

Алоха — питие от вода, мед и подправки. — Б.‍пр.‍

50

Вельон — Стара монета от сребро и мед. — Б.‍пр.‍

51

Халфа — Испанска тръстика. — Б.‍пр.‍

52

Улици в центъра на Мадрид, имената им означават съответно „Горната изба“ и „Долната изба“. — Б.‍пр.‍

53

букв. Градският хан. — Б.‍пр.‍

54

букв. Затворената врата. — Б.‍пр.‍

55

Кучилерос (исп.) — Ножари. — Б.‍пр.‍

56

Кралица Елизабет, съпругата на Фелипе IV е дъщеря на Анри Наварски (1553–1610 г.‍) впоследствие крал на Франция под името Анри IV. Той е роден в По, провинция Беарн. — Б.‍р.

57

Ел Ескориал — Огромен архитектурен комплекс, състоящ се от манастир, дворец, библиотека, катедрала, построен по поръчка на Фелипе II (1527–1598 г.‍), строен е в продължение на 20 години и е дело на големия испански архитект Хуан де Ерера (1530–1593 г.‍). — Б.‍пр.‍

58

Става дума за Фелипе II. — Б.‍пр.‍

59

Fumata bianca (ит.) — Бял дим. — Има се предвид белият дим, с който се обявява изборът на нов папа. — Б.‍пр.‍

60

Град и провинция в Алжир. — Б.‍пр.‍

61

Според легендата св. Лаврентий загинал мъченически, положен върху легло от жарава. — Б.‍р.

62

Примавера (исп.) — Пролет. — Б.‍пр.‍

63

(лат.) — „Поетите искат или да бъдат от полза, или да доставят удоволствие.“ (Хораций, Поетическото изкуство, стих 332). — Б.‍р.

Загрузка...