Бележки под линия

1

Филибустер — американска процедурна „хватка“ за бламиране на законопроект на мнозинството, при която сенатор от малцинството говори в продължение на часове, без да спира. — Бел. прев.

2

Shit happens (англ.) — Случват се гадости. — Бел. прев.

3

Сефле — град в западната част на централна Швеция. — Бел. прев.

4

Еви Гюнила Палм (р. 1942) — шведска лекоатлетка в дисциплините бягане на дълги разстояние и маратон; известна с късния си старт в професионалния спорт. — Бел. прев.

5

Стокхолм е разположен на архипелаг от около 30 000 острова. — Бел. прев.

6

Bonjour tristesse (фр.) — Добър ден, тъга. — Заглавие на роман от френската писателка Франсоаз Саган (1935–2004). — Бел. прев.

7

Самотникът на остров Форьо е Ингмар Бергман (1918–2007) — шведски режисьор, сценарист и продуцент, смятан за един от най-великите творци в киното и театъра. — Бел. прев.

8

What the heck? (англ.) — Какво толкова? — Бел. прев.

9

Ретардация — забавяне на развръзката в художествено произведение. — Бел. прев.

10

Хасе и Таге — Хасе Алфредсон (р. 1931) и Таге Даниелсон (1928–1985) — шведски писатели, сценаристи и комици. — Бел. прев.

11

Йоста Кнютсон (1908–1973) — шведски радиоводещ, преводач и автор на детски книги. — Бел. прев.

12

Ленарт Хюланд (1919–1993) — шведски журналист, радио- и телевизионен водещ. — Бел. прев.

13

Моника Сетерлунд (1937–2005) — шведска джаз певица и актриса, изпълнителка и на шлагери. — Бел. прев.

14

„Мадоната и уличницата“ — документално предаване на шведската журналистка Мия Блумгрен, обявено за най-доброто, излъчвано някога по Шведското национално радио. — Бел. прев.

15

I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Аз съм отдавна изгубеният ти любим, а по главата ми се сипе сняг. — Бел. прев.

16

Рикард Фукс (р. 1946) — шведски комик, автор на комикси и писател. — Бел. прев.

17

Битката до Йестилрен (1210 г.) се води между Сверкер-младши и шведския крал Ерик Кнютсон, който побеждава и слага край на опитите на вражеската династия Сверкер да узурпира шведския престол. — Бел. прев.

18

Гльог — греяно вино или коняк със захар и подправки. — Бел. прев.

19

Сибарит — човек, изнежен от разкош и разпуснат живот. — Бел. прев.

20

I’m terribly, terribly sorry (англ.) — Ужасно, ужасно съжалявам. — Бел. прев.

21

„Самарин“ — популярен лекарствен препарат срещу стомашни киселини. — Бел. прев.

22

Brothers in Arms (англ.) — Братя по оръжие. — Бел. прев.

23

All right (англ.) — Добре. — Бел. прев.

24

We have a deal (англ.) — Договорихме се. — Бел. прев.

25

I see (англ.) — Разбирам. — Бел. прев.

26

Good (англ.) — Добре. — Бел. прев.

27

Климке — несъществуващ екзистенциален философ, плод на авторовата фантазия. — Бел. прев.

28

Мерседес Соса (1935–2009) — известна аржентинска певица. — Бел. прев.

29

Арне Вайсе (р. 1930) — шведски телевизионер и журналист, превърнал се в жива легенда. — Бел. прев.

30

Муа Мартинсон (1890–1964) — известна шведска писателка с леви убеждения. — Бел. прев.

31

Raison d’etre (фр.) — Право на съществуване. — Бел. прев.

32

Брус Чатуин (1940–1989) — британски писател, автор на романи и пътеписи. — Бел. прев.

33

Don’t fuck it up (англ.) — Гледай да не се издъниш. — Бел. прев.

34

Дезмънд Туту (р. 1931) — първият чернокож епископ в ЮАР, активист срещу апартейда и лауреат на Нобелова награда за мир (1984). — Бел. прев.

35

Единствено протокът Йоресунд (около двайсетминутно пътуване с ферибот) разделя шведския град Хелсингборг от датския му „побратим“ Хелсингьор, известен и като Елсинор от Шекспировия „Хамлет“. — Бел. прев.

36

Швейцарският математик Леонард Ойлер (1707–1783) доказал, че е невъзможно да се намери път, който да минава през седемте моста в пруския град Кьонигсберг (днешен Калининград), без да пресече някой от тях втори път. — Бел. прев.

37

Had gone missing (англ.) — Е изчезнал. — Бел. прев.

38

Свен Улоф Йоахим Палме (1927–1986) — шведски политик-социалдемократ, министър-председател на Швеция в периода 1969–1976 и 1982–1986 г.; застрелян в Стокхолм на 28 февруари 1986 г. Убийството не е разкрито до днес, което представлява болно място в съзнанието на шведската общественост. — Бел. прев.

39

A man’s gotta do what a man’s gotta do (англ.) — Човек трябва да прави каквото трябва. — Бел. прев.

40

Йоран Першон (р. 1949) — шведски политик-социалдемократ, министър-председател на Швеция в периода 1996–2006. — Бел. прев.

41

Когнитивната психология се занимава с познавателната активност на човека. — Бел. прев.

42

Don’t shoot the messenger (англ.) — Не убивай вестоносеца. — Бел. прев.

43

It’s now or never (англ.) — Сега или никога. — Бел. прев.

Загрузка...