Глава 10. Бежать от лиса



Да, это был настоящий пир горой! Жаби и её мама сидели обнявшись и улыбались.

— Думаю, нам пора, — сказал Гордон. — Как бы родители маленьких полицейских не начали волноваться. Здорово, что мы нашли вас, и как хорошо, что у вас всё хорошо.

Мама Жаби посмотрела на него.

— Но у нас не всё хорошо! — возразила она. — Лис такой ужасный! Мы думали, вы пришли спасти нас…

— Ой, — ойкнул Гордон. — А я не понял…

— Комиссар Гордон, — сказала Жаби и встала. — Я считаю, мы должны забрать их с собой.

— Комиссар Жаби, — сказал Гордон. — Так и поступим! Именно так поступают сознательные жабы и мыши. Но где они будут жить? Близятся холода, а они ведь не поместятся в нашей тюрьме… — Гордон осёкся, увидев перепутанное лицо Жабиной мамы. — То есть в нашей маленькой уютной бывшей тюрьме…

Гертруда запрыгала на месте. Потом, отдав честь, сказала:

— Мы, маленькие полицейские, нашли очень много пустых нор, где они могли бы жить.

Гордон тоже отдал честь.

— Отлично, тогда отправляемся немедленно! Но как мы переплывём через море?

Теперь Суне непременно хотел что-то сказать:




— Я видел лодку, привязанную к колышку. Всего в нескольких метрах от берега. Мы могли бы туда доплыть.

Одна из Жабиных сестёр рассказала, что лодка их. Но они давно не выходили в море, потому что им было немного страшно…

— Браво! Идём!

Однако мама всё никак не соглашалась:

— Мы боимся. Там лис. Он нас съест.

Гордон задумался. Но тут вмешалась Гертруда:

— У нас у всех полицейские шапочки, вряд ли он посмеет на нас напасть.

Вряд ли, подумал Гордон. Но иногда хочется знать наверняка. Особенно если дело касается съедания. Подумал, но промолчал. Может, ему всё-таки удастся договориться с лисом, если тот вдруг появится. Или зря он на это рассчитывает?

Он встал между Гертрудой и Суне, снял с них полицейские шапочки и положил руки им на макушки. Одну руку на гладкую, лысую и прохладную макушку Суне. Вторую — на Гетрудину мягкую и тёплую шёрстку.

— Мои маленькие умницы, — сказал он.

И они все вместе тронулись в путь. Жаби шла первой, внимательно глядя по сторонам и принюхиваясь. Никакого лиса на расстоянии вытянутого носа она не учуяла. За Жаби тянулась длинная вереница мышей. Каждая мышь несла подушку. Они направлялись к воде, туда, где была привязана лодка.

Они остановились на берегу, ветер дул им в лицо. Жаби опять понюхала. Нет, лисом не пахло.

Вдруг Гертруда почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Кто там шевелится в кустах?

Никакого запаха. Кто же приближается к ним против ветра — так, чтобы они ничего не заподозрили?

— Лис! — крикнула Гертруда и указала назад.

Да, это был лис! Он бесшумно крался за ними, прильнув к земле на согнутых лапах и распустив по траве пушистый хвост.

— Э-ге-гей! — крикнула Гертруда. — Это просто мы, полицейские. Двадцать полицейских в красивых фуражках.

Но лис её не слышал. Он быстро приближался и уже разинул пасть.

— Это всего лишь мы, это мы с тобой разговариваем! Мы не еда, — снова крикнула Гертруда.

Но лис не обращал на неё никакого внимания.




— Помогите, он заткнул уши!

Надо срочно спасаться. Иначе сегодня вечером на Пещерном острове погибнут все мыши.

— Назад! — закричали одни.

— Не успеем, — закричали другие. — Тогда он нас схватит.

Дело было плохо. Гордон и Суне переглянулись.

Они знали: есть кое-что, чего лис боится.

— Все в воду! — крикнули они мышам.

— Тогда он схватит нас в воде, — ответили мыши.

— Не волнуйтесь! Он боится воды.

И, когда лис уже изготовился схватить тех мышей, которые были к нему поближе, мыши прыгнули в воду. Плюмс.

Лис развернулся и попытался сцапать кого-нибудь ещё. Но те тоже бросились в волны. Плюмс, плюмс. Подушки они старались держать над головой. А промокнут, так не беда, потом высохнут. Сейчас на кону стояла их жизнь.

Лис бросился к маме и нескольким другим мышам. Но они нырнули в воду прямо у него под носом. Плюмс, плюмс, плюмс.

— Что за чёрт, — прошипел лис.

Все мыши были в воде.

Суне тоже прыгнул и поплыл к лодке. До неё было недалеко.

Гордон остался на берегу один. Лис подбежал к кромке воды и резко затормозил, чтобы не намочить ноги. Он взвыл от досады.

— Послушай, лис, — сказал Гордон. — Мы уезжаем. Пойду схожу за вёслами.

Но лис так разозлился, что только клацал своими острыми зубами.

— Смотри осторожней, — предупредил его Гордон. — А то я прыгну тебе прямо в пасть. Клянусь, ничего омерзительнее ты ещё не пробовал!

И лис закрыл рот.

— Берегись. Я пошёл, смотри не проглоти меня. Муа-ха-ха, — захохотал Гордон привиденческим смехом.

Лис в ужасе попятился.

Гордон не мог разобраться в своих чувствах. Был ли он рад, что обманул лиса? Или уязвлён, что даже голодный лис не пожелал съесть такую мерзкую жабу, как он?

Мыши тем временем вычерпали воду из лодки.

Гордон принёс на берег вёсла. Осторожно попробовал воду пальцем ноги.

Ух, какая холодная.

Гордон остановился. Неужто он не решится войти? Дрожа всем телом, он медленно двинулся вперёд. А потом поплыл. Сильные мышиные руки подхватили его и затащили на борт.

Мышей было так много, что его крупное тело еле поместилось на носовой банке.

— Лису нельзя верить, — сказал Гордон Гертруде.

— А я верю, — ответила она. — К тому же он не говорил, что не ест полицейских. Так что он никого не обманывал.

Гертруда достала из рюкзака бутерброды с сыром. И бросила на берег.

Маленькая лодка, битком набитая восемнадцатью мышами и двумя жабами, медленно выходила в море.

Они оставляли Пещерный остров.

Лис понюхал бутерброды.

— Как только вернусь домой, пришлю тебе свою удочку, — крикнула Гертруда и помахала лису.


Загрузка...