Глава 18 ПОВЫШЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Библиотека оказалась необычно большой комнатой, обставленной комфортабельно. Окна выходили на запад и восток, а в северной стене была дверь в коридор, ведущий к аквариумам и террариуму.

За столом сидел Лиленд с огромным справочником. В углу за другим столом расположились миссис Мак-Адам и Татум. Между ними лежала доска для крибиджа. Все трое с любопытством уставились на нас, но промолчали.

Мы прошли через библиотеку и подошли к первому аквариуму. Эта комната была гораздо больших размеров, чем библиотека. Западная и восточная стены ее были полностью застеклены. Дальше коридор вел ко второму аквариуму, такому же, как и первый.

Штамм начал свой рассказ с ближайшего к нам отсека. Он показал нам различно окрашенные платипецилии вида Platypoecilus maculatus, пластичные меченосцы — Xiphophorus helleri, очаровательную черную Молли — Mollienesia latipinna. Его барбусы были просто великолепны. Опаловые oligotepis; розовые connonius; lateristiga с черно-золотистыми разводами и многие другие. Среди них выделялись Rasbora, особенно trilineata, а еще дальше были прекрасные образцы Chactodontidae, а также желтые, красные, зеленые Hemigrammus ocellifer.

В центре комнаты Штамм держал гордость своей коллекции Cichlasoma — meeki, Severum, nigrofasciatum, festivum и так далее. Он показал нам несколько образцов загадочных Symphysodon aequifasciata haraldi.

— Я работаю как раз с этими образцами, — с гордостью сказал Штамм. — Они родственники с Pterophyllum. Когда-нибудь я удивлю всех.

— Вам не приходилось разводить Pterophyllum? — с интересом спросил Ванс.

Штамм усмехнулся.

— Я был одним из первых, кто узнал их секрет… Смотрите, — он указал на огромный аквариум вместимостью в добрую сотню галлонов. — Вот объяснение. Им нужна постоянно теплая вода.

Он с энтузиазмом фанатика повел нас дальше, показал нам образцы Aequidens; пару похожих на пики Belonesox belizanus: Haplochromis и Labeo bicolor, Etroplus maculatus, Macropodus opercularis, лабиринтовых рыб, таких, как Ctenopoma argentoventer и многие сотни других рыб.

— И все-таки, — сказал Ванс, — из всех тропических рыб самая красивая гуппи.

Штамм усмехнулся и показал на вторую комнату.

— Там действительно стоящие рыбы, — сказал он.

Второй аквариум был точно таким же, как и первый, лишь разделен на меньшие отсеки.

— Здесь, например, — Штамм указал на первый аквариум, — находится Monodactylidae argenteus.

— Живут они в солоноватой воде, — вставил Ванс.

— О да, — Штамм бросил на него любопытный взгляд. — Во многих аквариумах здесь морская вода. Конечно, соленая вода нужна для Toxotes jaculatrix — стреляющей рыбы — и Mugil oligotepis.

Ванс взглянул на аквариум, на который указывал Штамм.

— Mugil oligotepis напоминают мне барсуков. Они имеют два плавника вместо одного, — сказал Ванс.

— Совершенно верно, — согласился Штамм и снова с любопытством покосился на него. — Очевидно, вы сами увлекались рыбами?

— Чуть-чуть, — ответил Ванс.

— А здесь мои самые лучшие, — указал Штамм на ряд аквариумов в середине комнаты, где плавали Colossoma nigripinnis, Mylossoma argenteum и Metynnis schreitmuelleri.

— Как вы умудряетесь управляться со всей этой массой рыб? — спросил Ванс.

— Это мой секрет, — хитро улыбнулся Штамм. — Высокая температура воды, большие аквариумы и, конечно, хорошая пища… и другие вещи. — Он повернулся к другому ряду. — А здесь рыбы, о которых я почти ничего не знаю. — Он с удовлетворением посмотрел на рыб. — Здесь рыбы Хатчета: Gasteropelecus sternicla и Carnegiella strigata. Так называемые эксперты могут сказать вам, что привычки этих рыб неизвестны, что их нельзя разводить в аквариумах. Чепуха! У меня они живут!

Мы двинулись дальше.

— Вот еще интересные рыбы. — Он постучал по стеклу особенно красивого аквариума. — Это рыба-мяч. Смотрите! — Небольшим сачком он поймал одну рыбку, и она тут же раздулась в шар. — Tetraodon. Любопытная идея — в случае опасности раздуваться в шар.

— О, это вполне по-человечески, — заметил Ванс сухо. — Наши политики делают то же самое.

Штамм улыбнулся.

— Я никогда не думал об этом, — хихикнул он. — А справа Pantodon bucholzi. Я привез их из Западной Африки. А вот это Scatophagus argus. Здесь Luciocephalus pulcher.

Ванс внимательно осмотрел этих рыб.

— Я слышал о них, — сказал он. — Кажется, они близки к Anabatidae. Но я ничего не знаю о них.

— Кроме меня, никто о них ничего не знает, — похвалился Штамм. — Могу сказать вам, что эти рыбы — живородящие.

— Удивительно, — пробормотал Ванс.

Штамм обратил наше внимание еще на ряд аквариумов.

— Пиранья, — сказал он. — Редкие образцы. Настоящие дьяволы. У них крепкие зубы. Они редко попадали в Штаты живыми. Я сам привез их из Бразилии, причем вез каждую в отдельном сосуде: иначе они съели бы друг друга. Проклятые каннибалы. У меня есть пара, около тринадцати дюймов длиной, Hespilopleura: они редко превышают дюйм… А вот здесь, — он пошел дальше, — прекрасная коллекция морских рыб — Hippocampus punctulatus. Даже лучше, чем в Нью-Йоркском аквариуме.

Штамм пошел дальше.

— А здесь тоже интересные рыбы — драчливые и опасные Gymnotoidei. Их надо держать отдельно. Известны под названием «электрические угри» — Electrophorus electricus. Хотя они не угри, но родственны Characinoidei. Они бывают даже длиной в три фута.

Ванс внимательно осмотрел их и сказал:

— Я слышал, что они в состоянии убить электричеством человека при непосредственном контакте.

Штамм поджал губы.

— Так говорят.

В этот момент в комнату вошли миссис Мак-Адам и Татум.

— Как насчет небольшой баталии? — спросил Татум с усмешкой. — Мы с Крошкой скучаем.

Штамм колебался.

— Я уже истратил восемь лучших… Ну ладно.

Он подошел к западной стене, где стояли несколько аквариумов с сиамскими летающими рыбами. С потолка свисали три тонких цепочки, на которых в пяти футах от пола висел круглый аквариум. Штамм достал небольшой сачок и перенес в этот шар двух вуалехвосток — голубовато-зеленую и пурпурную.

Перед атакой две рыбки с любопытством рассматривали друг друга. Они плыли рядом, описывая в воде круги. Предварительные маневры длились несколько минут. Затем начался бой. Они неистово наскакивали друг на друга, бились хвостами. Пятна крови появились на их боках. Зрелище было красивым, но все же было жаль рыбок.

— Вам это доставляет удовольствие? — спросил Ванс.

— Они слишком ручные, — ответил Татум с неприятным смешком. — Лично я предпочитаю петушиные бои, но за неимением лучшего…

Лиленд вошел в комнату и услышал его слова. Он встал за спиной Ванса.

— Я думаю, это жестокая игра, — сказал он. — Это зверство.

Пурпурная была теперь на дне, а зеленая продолжала нападать на нее. Лиленд быстро взял сачок и, поймав зеленую рыбку, отсадил ее в пустой аквариум. Затем торопливо прошел обратно в библиотеку.

Татум пожал плечами и взял под руку миссис Мак-Адам.

— Пошли, Крошка, сыграем во что-нибудь другое.

И они вдвоем покинули комнату.

— Приятные гости, — криво усмехнулся Штамм.

Затем он предложил нам осмотреть террариум.

Но Ванс покачал головой.

— Не сегодня, — сказал он. — Большое спасибо.

— У меня есть несколько замечательных жаб. Впервые я привез из Европы Alytes obstatricans.

— Их мы осмотрим в другой раз, — сказал Ванс. — Сейчас меня интересуют ваши морские дьяволы.

Под окнами стояли стеллажи со странными засушенными существами. К ним и подвел нас Штамм.

— Взгляните, какой забавный парень, — указал он на одну из банок. — Это Omosudis bowi. Смотрите, какие клыки, как сабли.

— Типичный рот дракона, — заметил Ванс. — Но не так уж страшен, как кажется. А на третьей полке — Chiasmodon niger.

— Совершенно верно. — Штамм резко посмотрел на него.

Ванс указал на другой образец.

— Это Chavliodus sloanli?

— Да, — ответил Штамм, на этот раз избегая взгляда Ванса. — И у меня есть еще один.

— Грифф упоминал о двух.

— Грифф! — Штамм напрягся. — А почему он упоминал о них?

— Понятия не имею, — ответил Ванс, разглядывая содержимое стеллажей. — А что это такое?

— Это так называемая рыба-дракон, — неохотно сказал Штамм. — Lamprotaxus flagebllibarba. Зеленовато-черное чудовище.

Он показал нам и другие образцы: Idiacantnus fasciola, змееподобную рыбу, почти черную, с золотым хвостом; рыбу, похожую на волка, с огромным ртом и крепкими зубами — Linopiyren arborifer; Photocorynus spinicep, очень маленькую рыбку с огромной головой; Lasiogmathiss aeotsoma, известную, как рыба Аглера, с огромной челюстью, из которой точат зубы-крючья, и других рыб, похожих на легендарных драконов. Он также показал нам ярко-красную рыбу-дракона.

— Очаровательная коллекция, — сказал Ванс. — Не мудрено, что существуют суеверия насчет драконов.

Штамм помрачнел: замечание Ванса расстроило его. Он хотел что-то сказать, но только махнул рукой и молча направился обратно.

Когда мы снова очутились в библиотеке, Ванс стал с любопытством оглядываться по сторонам.

— Я вижу, у вас здесь неплохие ботанические образцы, — сказал он.

Штамм равнодушно кивнул.

— Да, но я не особенно интересуюсь ими. Я тоже привез их из путешествий, но захватил их просто так.

— Они требуют специального ухода?

— О да, многие из них погибли. Здесь слишком холодно для тропических растений, хотя в библиотеке обычно очень жарко, даже зимой.

Ванс с интересом разглядывал диковинные цветы и, наконец, остановился у карликового растения, зелень которого выглядела явно бледнее, чем должна быть.

— Что это такое? — спросил он.

— Понятия не имею. Я привез его из Гуама.

Ванс подошел к столу, за которым читал Лиленд. Рядом росло дерево с продолговатыми блестящими листьями. Оно походило на индийскую гевею, но имело меньше листьев.

— Ficus elastica? — спросил Ванс.

— Кажется, так, — ответил Штамм. Было видно, что его не интересуют растения. — Однако это любопытный сорт. Я привез его из Бирмы.

— Великолепно! И специальная почва?

Штамм покачал головой.

— Нет, обычная смесь земли.

В этот момент Лиленд оторвался от своей книги. Бросив взгляд на Ванса, он встал и направился к аквариумам. Ванс достал платок и вытер с пальцев землю.

— Я думаю, нам пора идти. Скоро время ленча. Мы уйдем, но вернемся позже. Вероятно, теперь ненадолго. И мы надеемся на ваше гостеприимство.

— Да, это будет лучше, — сказал Штамм откровенно, провожая нас в холл. — Я собираюсь сегодня спустить воду в бассейне. Небольшой эксперимент… — Махнув рукой, он покинул нас.

Когда мы вернулись в гостиную, Маркхэм набросился на Ванса:

— Что за глупая идея тратить время на этих рыб?!

Ванс кивнул.

— Я занимаюсь очень серьезной работой, Маркхэм, — сказал он. — В течение последнего получаса я узнал много важных вещей.

Маркхэм сердито посмотрел на него, но промолчал. Ванс взялся за шляпу.

— Пошли, старина. Мы еще вернемся сюда. Приглашаю вас к себе на ленч. Сержант, посторожите этот дом до нашего возвращения. — Он кивнул Хэсу, который курил у окна. — Кстати, сержант, я хотел бы, чтобы вы для меня кое-что сделали. Пошлите своих людей в окрестности выбоин. Пусть осмотрят деревья, кустарники, цветы. Я буду рад, если они найдут тележку, тачку или что-нибудь подобное.

Хэс кивнул.

— Я сделаю это, сэр. — Понимающая улыбка осветила его лицо.

Загрузка...