Свежевыбритый и бодрый на вид, как новый теннисный мячик, Мейсон кинул шляпу на изогнутый крючок вешалки, поднял пачку писем, которую Делла положила на книгу записей, и переложил ее на край стола.
Делла Стрит открыла дверь конторы и приветственно улыбнулась:
— Что нового, шеф?
— Как себя чувствуешь после дня рождения?
— Ну, я вполне оправилась, но больше мне таких праздников не устраивайте.
— В конце концов, это был не настоящий день рождения, Делла. — Мейсон засмеялся. — Ты же не стала на год старше.
— Как сказать, я чувствую себя на год старше.
— Как появилась идея именин?
— Поскольку миссис Бедфорд заинтересовал только Зеленый зал, пришлось выдумать повод для вечеринки.
— А как насчет шейхов?
— Каких шейхов?
— Ну, тех, кто сидел за столом, танцевал и…
— А, вы про этих альфонсов. Ничего о них не знаю.
— Как же так? — Мейсона эта история явно забавляла. — Неужели все спрашивали телефон Ионы Бедфорд, а твой — никто?
— Что за глупости!
— Подразумевается, что ты отказалась дать им номер телефона?
Делла улыбнулась, вспомнив прошлый вечер.
— Я им сказала, что меня зовут Вирджиния Трент, и назвала номер ее телефона. Дай, думаю, подарю девушке шанс.
Мейсон расхохотался.
— Пол Дрейк хотел повидаться с вами, как только вы появитесь.
— Позвони ему, — распорядился Мейсон. — А что нынче в газетах? Есть что-нибудь интересное?
— Много чего пишут. А Дрейк, похоже, вот-вот лопнет от избытка информации. Я позвоню ему.
Делла пошла к себе, а Мейсон взялся просматривать газеты. Через некоторое время Делла прошла к двери, ведущей в коридор. Услышав снаружи шаги Пола Дрейка, она отворила дверь и, насмешливо отсалютовав ему, встала по стойке «смирно».
— Привет, Делла, — сказал сыщик, — привет, Перри.
— Какие новости, Пол? — Мейсон жестом пригласил его сесть.
Сыщик удобно устроился в широком кожаном кресле, вскинув ноги на подлокотник.
— Уйма новостей, — ответил он, — закуривая сигарету.
— Тогда начинай с середины и попеременно выкладывай то, что в начале и в конце.
— Что касается игорного бизнеса, то у меня на крючке пара живчиков. Один — подрядчик лет пятидесяти пяти с тридцатилетней красоткой, которая смотрится лет на двадцать. Другой — банковский деятель с пышноволосой блондиночкой. Оба могут сгодиться.
— А как насчет Ионы Бедфорд? — поинтересовался Мейсон. — Выследили ее?
— Конечно.
— Где она?
— Когда Иона Бедфорд вышла из полицейского участка, она сразу заторопилась. — Дрейк быстро проглядел свою записную книжку. — Побежала на угол — ловить такси, но ей не повезло, и она быстро прошла пару кварталов до отеля «Спринг». Возле него стоянка такси. Иона заставляла таксиста идти на обгон, срезать углы, и он на всех парах домчал ее в жилой квартал Милпас на Кэньон-Драйв. Она вошла в квартиру 314. Ее арендует Пит Ченнери. Скорее всего она — миссис Ченнери.
— Как же так? Она живет в Биксел-Армс на Мэдисон-авеню под своим собственным именем, — возразила Делла Стрит. — Ее фамилии нет в телефонном справочнике, потому что телефон поставили недавно, но телефон — на ее имя, справочная его дает.
— С чего ты взял, что Иона — миссис Пит Ченнери и живет в квартале Милпас? — спросил Мейсон.
— Ребята разнюхали.
— А где она сейчас?
— По последним сообщениям, все еще в Милпасе.
— А твои люди прошерстили ее квартиру в Биксел-Армс?
— Мы проникли туда, — доложил Дрейк, — но времени у нас было в обрез. Вы с ней встретились в Зеленом зале, потом направились в участок, но Иона там не задержалась. Когда она вышла, мы опасались, что она поедет домой, и я дал сигнал своим ребятам сматывать удочки. Но они все же славно поработали. Так вот, на квартире у Ионы — никаких писем и прочей корреспонденции, даже чековой книжки не нашли. Никаких личных вещей, кроме — сами понимаете — зубных щеток, косметики, платьев и пары сотен визитных карточек с медной гравировальной доской в придачу.
— А что известно про Ченнери? Он был дома, когда она приехала?
— Вряд ли. В квартире было темно.
— Мне бы хотелось побольше узнать о Ченнери, Пол, — сказал Мейсон. — Нужен словесный портрет. А что меня особенно интересует, так это — не был ли Ченнери, случаем, известен как Остин Галленс.
— Я посылаю туда еще несколько человек. Постараюсь разузнать все, что можно, и не спугнуть Иону. Ведь она не должна знать, что у нее кто-то на хвосте?
— Разумеется, — согласился Мейсон.
Зазвонил телефон. Делла ответила и со словами «Доктор Джиффорд» передала трубку шефу.
Доктор Джиффорд говорил профессионально быстро, проглатывая звуки:
— Постарайтесь понять меня сразу, Мейсон. У меня нет возможности повторяться. Миссис Брил пришла в себя. Собственно, она уже давно пришла в себя, но спала. У нее сотрясение мозга. Травмы черепа нет, как и внутренних повреждений, перелом правой ноги не опасен, нога в гипсе. Пациентка под арестом, полицейский дежурит у двери и никого к ней не пропускает. Она отказалась делать какие-либо заявления, требует адвоката, говорит, что вы ее адвокат. Сюда едет сержант Голкомб. Хорошо бы и вам подъехать. Она в палате 620.
— Вы говорите из больницы? — спросил Мейсон.
— Да.
— За что она арестована?
— Ее обвиняют в убийстве Остина Галленса.
— Она никому ничего не говорила, даже сестрам?
— Ни слова, — сказал доктор Джиффорд. — Я вам это сообщаю по секрету. Сохраните мой звонок в тайне. До свидания.
Мейсон положил трубку, подошел к вешалке и взял шляпу.
— Сара Брил пришла в себя, — сообщил он. — Пока не делала никаких заявлений. Ее обвиняют в убийстве без смягчающих вину обстоятельств.
— Это означает лишь одно, Перри, — заметил Дрейк.
— Что именно?
— А то, что отдел баллистики подтвердил идентичность пуль — той, что убила Остина Галленса, и пуль из револьвера, обнаруженного в сумке миссис Брил.
— Я отнюдь не уверен в том, что револьвер действительно нашли в ее сумке, — усомнился Мейсон.
— Но Диггерс уверяет, что видел револьвер возле пострадавшей, — возразил Дрейк. — Он, очевидно, подумал, что в сумке могут оказаться какие-то ценности, потому и просил служащих «скорой помощи» составить опись.
— А есть свидетели несчастного случая? — спросил Мейсон.
— Хочешь сказать: видел ли кто-нибудь, как она шагнула прямо под колеса?
— Да.
— Таких нет. Через несколько минут после наезда вокруг нее собрались прохожие. Она лежала без сознания на мостовой, — уточнил Дрейк.
— Побеседуй с Диггерсом. Узнай о нем все, что можно. Я еду в больницу.
— Моя помощь нужна, шеф? — спросила Делла.
— Нет.
— Мейсон покачал головой. — У меня больше шансов проникнуть туда без разрешения одному. К тому же там наверняка будет репортер, владеющий стенографией.
Мейсон надел шляпу, вышел из конторы и быстро зашагал к лифту. На улице он остановил такси и сказал шоферу:
— В больницу «Диаборн мемориал» — и поторопитесь.
По дороге Мейсон перебирал в уме поступившие сведения. Несомненно, револьвер, найденный в сумке миссис Брил, был главным фактором, побудившим окружного прокурора дать согласие на ее арест. Не будь этой пули, оборвавшей жизнь Галленса, второстепенной уликой — кровью на подошве — он бы не ограничился. С другой стороны, злополучная туфля, пуля, которой был убит Галленс, неоспоримый факт присутствия миссис Брил на месте преступления примерно в то время, когда оно совершилось, — все это помогло бы окружному прокурору, не располагая прямыми доказательствами, опутать миссис Брил сетью косвенных улик.
Приехав в больницу, Мейсон поднялся на лифте на шестой этаж и без труда нашел палату миссис Брил. У двери дежурил полицейский. Изнутри доносились возбужденные голоса. Мейсон хотел было открыть дверь, но полицейский решительно преградил ему путь.
— Туда нельзя, приятель, — сказал он.
— Я хочу навестить миссис Брил, она меня просила об этом, — с достоинством произнес Мейсон.
— Какое мне дело, кто кого просил, — пробурчал полицейский. — Предъявите пропуск или держитесь отсюда подальше.
— Кто у нее?
— Врач, заместитель окружного прокурора, репортер уголовной хроники, сержант Голкомб и еще кто-то.
— А я, к вашему сведению, адвокат миссис Брил.
— Очень приятно.
— Я должен повидать ее.
— Слышал.
Мейсон смерил его взглядом.
— Доложите сержанту Голкомбу, что я здесь.
— И не подумаю, — огрызнулся полицейский. — Мне платят не за то, чтобы я кому-то что-то докладывал. Меня поставили охранять палату.
Мейсон взмахнул рукой и постучал в дверь. Полицейский нахмурился и силой отвел его руку вниз.
— Кто вам позволил стучать?
— Бросьте, — примирительно сказал Мейсон. — Вы запрещаете мне войти без пропуска. Но это не значит, что запрещается стучать.
Какой-то человек распахнул дверь, сердито глянул на Мейсона.
— В чем дело?
— Я Перри Мейсон, адвокат миссис Брил, — громко произнес Мейсон. — Я хочу видеть свою клиентку.
Мейсон услышал слова миссис Брил: «Заходите мистер Мейсон», и в этот самый момент человек, открывший дверь, и полицейский набросились на Мейсона и вытолкнули его в коридор. Агент захлопнул дверь.
— Я вас предупреждал: никого не пускать, — сказал он.
— Я и не пускал этого парня. Вот ему и вздумалось стучать.
— И стучать не позволяйте, — приказал агент и скрылся за дверью.
Стоя в коридоре, Мейсон дождался, пока агент снова открыл дверь, и громко, чтобы его услышали в палате, сказал:
— Миссис Брил, не отвечайте на вопросы, пока меня не впустят.
Дверь захлопнулась. Полицейский хмуро уставился на Мейсона.
— А с вами трудно договориться. — В его голосе чувствовалась угроза.
— Вовсе нет. — Мейсон ухмыльнулся и протянул ему портсигар.
Полицейский, поколебавшись, взял сигарету, чиркнул спичкой и кивнул в сторону выхода.
— Уходите подобру-поздорову.
— Я останусь. Вы охраняете палату, а не коридор.
— Вам здесь нечего делать.
— Дело всегда найдется.
Полицейский мрачно прикидывал, как быть. Снова из палаты донеслись сердитые голоса. Немного погодя сержант Голкомб внезапно открыл дверь.
— Так и быть, Мейсон, заходите, — сказал он. Мейсон вошел в палату. Репортер уголовной хроники сидел за маленьким столиком, перед ним лежала раскрытая записная книжка со стенографическими записями, в руке он держал наготове авторучку. Ларри Самсон, помощник окружного прокурора, стоял у кровати, заложив руки в карманы пальто. У окна с профессионально-бесстрашным выражением лица стоял доктор Джиффорд. Возле него — рыжеволосая сестра с большими карими глазами, прекрасным цветом лица и решительной линией рта. На больничной койке с чуть приподнятым изголовьем лежала Сара Брил и взирала на них из-под бинтов спокойными, невозмутимыми глазами. Сломанная нога в гипсе была подвешена, и противовес висел над кроватью.
— Повторяю, джентльмены, этот спор нас никуда не приведет, — говорил доктор Джиффорд. — Моя пациентка перенесла сильное нервное потрясение. Я не намерен подвергать ее здоровье опасности из-за непрерывных допросов и запугивания.
— Да бросьте вы! — вырвалось у явно раздраженного сержанта Голкомба. — Никто ее не запугивает.
— Малейший намек на запугивание, — продолжал доктор Джиффорд, — и интервью закончится.
Сара Брил улыбнулась Мейсону. Улыбка была довольно жалкая — голова забинтована, сбоку кровоподтек.
— Доброе утро, мистер Мейсон, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы были моим адвокатом.
Мейсон кивнул в знак согласия.
— Как я понимаю, — продолжала она, — меня обвиняют в убийстве. Я согласилась сделать заявление только в присутствии адвоката.
— Вы понимаете, миссис Брил, — начал сержант Голкомб, — что ваше нежелание снять с себя предъявляемые вам обвинения…
— Дайте-ка я растолкую ей это, — прервал его Ларри Самсон. — Я хочу еще раз объяснить миссис Брил, и примите это к сведению, мистер Мейсон, что мы не ставим своей целью заманить миссис Брил в ловушку и вынудить ее сделать какие-то признания. Косвенных улик более чем достаточно, чтобы подтвердить обвинение в убийстве без смягчающих вину обстоятельств. Так вот, если она невиновна и может представить аргументированные доказательства, мы снимем с нее обвинение. Мы даем ей возможность избежать огласки в газетах и позора суда.
— Вздор! — сказал Мейсон. — Чистейшей воды демагогия, миссис Брил. Раз уж они выдвинули против вас обвинение в убийстве без смягчающих вину обстоятельств, только чудо заставит их теперь от него отказаться. А все разговоры, что они-де дают вам шанс оправдаться, всего-навсего уловка. Хотят, чтобы вы заговорили, а они ухватятся за какие-то неувязки в вашем рассказе, расставят свои ловушки и добьются от вас признания.
Самсон вспыхнул от гнева.
— Кончайте острить или убирайтесь отсюда, — заявил сержант Голкомб.
— Я вправе повидаться со своей клиенткой, — ответил Мейсон. — А дать ей совет — мой долг.
— Советуете не отвечать на вопросы? — съязвил Самсон.
— Отнюдь нет, — отозвался Мейсон. — Просто исправляю неточности в вашем заявлении. Клиентка вольна поступать по собственному усмотрению. Но мой долг — уведомить ее, что она может не отвечать на вопросы, а если она нервничает или чем-то взволнована, вправе отложить интервью до консультации со мной.
— До того, как вы научите ее, что говорить, — насмешливо подхватил сержант Голкомб.
— Я имел в виду именно то, что сказал, — ответил Мейсон.
— Послушайте, какой смысл спорить? — вмешалась в разговор миссис Брил. — Я намерена сделать заявление, но хотела, чтобы при этом присутствовал мой адвокат.
— Вот это уже лучше, — одобрительно кивнул Самсон. — Вы разумная женщина и прекрасно понимаете, какой вред причинят вам косвенный улики, если вы не опровергнете предъявленного вам обвинения.
— Я не представляю, о чем вы говорите, ссылаясь на какие-то косвенные улики, — заявила миссис Брил.
— Миссис Брил, — начал Самсон. — Я буду с вами совершенно откровенен, я скажу вам правду, возможно жестокую. Все это для вашего же блага. Когда вчера вечером вас сбил автомобиль, в вашей сумке обнаружили револьвер тридцать восьмого калибра. Полиция взяла на экспертизу пулю из этого револьвера. Они сделали ее микрофотографии. Извлекли роковую пулю, оборвавшую жизнь Остина Галленса, сделали и ее микрофотографию. Как на микрофотографиях, так и при сличении обеих пуль отказалось, что они не только идентичны, но и выпущены из одного револьвера. Иными словами, миссис Брил, пулей из револьвера, обнаруженного вчера вечером в вашей сумочке, убит Остин Галленс.
— Молодой человек, — сказала миссис Брил, бросив взгляд на Самсона, — вы уверены, что револьвер нашли в моей сумке?
— Абсолютно уверен, — ответил Ларри Самсон. — Сумка лежала возле вас на мостовой, когда…
— Но это вовсе не означает, что это была моя сумка, — оборвала его миссис Брил. — Я в то время была без сознания. Вы не можете обвинять меня в чем-либо только потому, что рядом со мной лежала какая-то сумка. Я не знаю, кто ее подкинул.
Мейсон усмехнулся и незаметно подмигнул доктору Джиффорду.
— Вы утверждали, что эта женщина не способна отвечать на вопросы из-за путаницы в мыслях, — возмущенно выговаривал доктору сержант Голкомб.
Ларри Самсон, чуть поколебавшись, открыл кожаную сумку, лежавшую в углу палаты на полу.
— Миссис Брил, — обратился он к больной, — я сейчас покажу вам сумку, а вы скажете, ваша она или нет.
Точно фокусник, Самсон выхватил из сумки другую — с пластмассовыми кольцами-ручками под нефрит и покачал ею перед собой.
Миссис Брил скользнула по ней почти равнодушным взглядом.
— Пожалуй, когда-то у меня была такая сумка, но я не могу сказать наверняка. В общем, молодой человек, я не могу заверить вас, что это моя сумка… Было что-то в этом роде, но давно.
Самсон растерялся. Потом решительно сунул руку в сумку и вытащил частично связанный свитер.
— Станете уверять, что и эта вещь не ваша? — настаивал он. — Ведь это ваше вязанье?
Миссис Брил выслушала его с каменным лицом.
— Вы так думаете? — только и сказала она.
— Вы же знаете, что это ваша вещь.
— Я этого не знаю, — покачала головой миссис Брил.
— Послушайте, миссис Брил, это не игра! — вскинулся Самсон. — Дело серьезное. Вас обвиняют в убийстве без смягчающих вину обстоятельств, а это, согласно нашим законам, самое тяжелое преступление. Мои вопросы и ваши ответы стенографируются. Их всегда можно использовать против вас. Так вот, миссис Брил, я не собираюсь пользоваться своим преимуществом. Я заявляю откровенно в присутствии вашего адвоката, что косвенные улики очень серьезны. Тем не менее это косвенные улики, и некоторые из них можно оспорить. Если вы будете сотрудничать с правосудием, если приложите все силы, чтобы помочь нам установить истину, мы в свою очередь сделаем все возможное, чтобы доказать вашу невиновность. Но если вы сделаете хоть одно ложное заявление и будет доказано, что оно ложно, будет губительно для вас, учитывая предъявленное вам обвинение. Здесь присутствует мистер Перри Мейсон, ваш адвокат. Он подтвердит, что я говорю правду. К примеру, если вы отрицаете, что сумка ваша, а мы докажем, что это именно так, подобное заявление пригвоздит вас к позорному столбу. Итак, миссис Брил, я спрашиваю: это ваша сумка?
— Понятия не имею, — спокойно ответила она.
— Посмотрите на нее внимательнее, возьмите в руки. Проверьте и скажите, ваша это сумка или нет, — уговаривал ее Самсон.
— Говорю вам — не знаю.
— Хотите сказать, что не можете отличить свою вещь от чужой?
— Именно так.
— Но у вас вчера была с собой сумка?
— Не помню.
— Как прикажете понимать — вы не помните, несли ли в руке сумку, когда отправились навестить мистера Остина Галленса?
— Вы правы, я не помню и то, что навещала мистера Остина Галленса.
— Даже этого не помните?
— Нет, — спокойно подтвердила миссис Брил. — По правде говоря, я пыталась собраться с мыслями, как только пришла в себя. Вот вчерашнее утро помню, то есть мне кажется, что это было вчера. — Миссис Брил перевела взгляд на Перри Мейсона и поинтересовалась: — Ведь сегодня вторник, мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
— Так и есть, — продолжала она, — это было вчера утром. Я помню вчерашнее утро. Помню все, что произошло. Помню, что получила ключи от машины брата. Помню, что ездила за машиной и приехала на ней. Поставила ее в гараж. Помню, ждала племянницу в обувном отделе универсального магазина. Помню, что чуть позже меня обвинили в краже. Помню ленч за одним столиком с мистером Мейсоном… И не помню, что со мной случилось, когда я ушла из магазина.
— Ах вот оно что, — усмехнулся Самсон, — собираетесь нас морочить этой старой сказкой о провалах в памяти?
— Это уже не вопрос, Самсон, — вмешался Мейсон. — Это спор.
— Пусть так, ну и что?
— Я думаю, Мейсон прав, — поддержал его доктор Джиффорд. — Вы можете допросить мою пациентку, но в разумных пределах. Спор или попытки запугивания исключаются.
— У этой байки о провалах в памяти — борода длинной в фут, — сказал с издевкой сержант Голкомб.
— Если вас это интересует, джентльмены, могу подтвердить: после сотрясения мозга часто встречаются провалы в памяти, длящиеся от нескольких часов до нескольких дней, предшествовавших несчастному случаю, — пояснил доктор Джиффорд. — Иногда с течением времени память медленно возвращается.
— Сколько же времени, по вашим расчетам, утечет в этом случае? — ехидно спросил Самсон. — Когда к миссис Брил вернется память?
— Не знаю, — ответил доктор Джиффорд. — Это зависит от множества факторов, которые сейчас учесть невозможно.
— Ну и дела! — возмутился Самсон.
— Позвольте спросить, доктор Джиффорд, — обратился к нему Мейсон. — Есть ли в данном случае что-то необычное?
— Случай самый заурядный: провал в памяти после сотрясения мозга.
Самсон вытащил из сумки вязанье.
— Посмотрите, миссис Брил, — снова обратился он к больной. — Неужели вы не узнаете собственную работу?
— Разрешите я посмотрю, — сказала она. Самсон протянул ей вязанье. Миссис Брил придирчиво разглядела его.
— Хорошая работа, — оценила она. — Сразу видно, что вязальщица — мастер своего дела.
— А вы умеете вязать?
— Умею.
— Считаете себя хорошей вязальщицей?
— Да, я в этом деле набила руку.
— Вы узнали свое вязанье?
— Нет.
— Возьмись вы вязать что-нибудь из голубой шерсти, вы бы работали примерно так же?
— Как и всякая хорошая вязальщица.
— Но это не ответ на мой вопрос. Вы бы предпочли именно этот узор?
— Пожалуй, да.
— Так вы признаете, что это ваша работа?
— Нет, не помню, чтобы она мне попадалась на глаза.
Раздосадованный Самсон переглянулся с сержантом, порылся в сумке и сказал:
— Ладно, миссис Брил, я вам покажу кое-что еще, может это освежит вашу память. — Он развернул бумагу и показал ей бриллианты.
— Вы когда-нибудь видели эти драгоценности?
— Не могу сказать наверняка.
— Нам не можете сказать?
— Нет, просто не припомню, что видела их. Утверждать что-нибудь определенное решусь, только когда у меня полностью восстановится память.
— О, разумеется, — саркастически усмехнулся Самсон. — Вы готовы оказать нам всяческую помощь, не так ли?
— Разрешите еще раз напомнить вам, мистер Самсон, что эта женщина перенесла тяжелейшее нервное потрясение, — сказал доктор.
— Да, похоже, она нуждается в психиатрической опеке, — изливал яд Самсон. — Какая жалость, что она вернулась к младенческому состоянию.
— Как адвокат миссис Брил прошу проявить гуманность и закончить допрос как можно скорее, — заявил Мейсон. — Есть у вас еще вопросы к миссис Брил?
— Да, есть, — сказал сержант Голкомб. — Миссис Брил, вы приходили к Галленсу?
— Не помню.
— Вы знали, где живет Галленс?
— Я и этого не помню.
— В телефонной книжке в конторе вашего брата имеется его адрес?
— Возможно, имеется… Кажется, я отправляла ему несколько писем по этому адресу… на бульвар Святою Руперта.
— Правильно. Значит, вы отправились к нему прошлым вечером. Когда примерно это было?
— Я вам уже говорила: не помню, была я там или нет.
— Вы зашли в дом, — продолжал Голкомб, — зашли тайком. Вывинтили лампочку и засунули в патрон медный пенни: если бы Галленс вернулся домой и включил свет, возникло бы замыкание и все пробки тотчас же перегорели. Так было дело?
— Я просто не понимаю, о чем вы говорите, — ответила миссис Брил.
— Вы не помните, как проделали все это?
— Ничего не помню. Последнее, что осталось в памяти, как я пожимаю руку мистеру Мейсону в универсальном магазине.
— Итак, — заранее торжествуя победу, начал Голкомб, — если вы не в состоянии припомнить, где были и что делали, вы не можете категорически отрицать, что не взяли револьвер тридцать восьмого калибра и не застрелили мистера Остина Галленса вчера вечером в семь тридцать?
— Конечно, не могу, — согласилась миссис Брил. — Раз я не могу сказать, что я делала, значит, не могу сказать и чего не делала. Возможно, я убила президента. Возможно, подорвала поезд. Возможно, подделала чек или вышла замуж. Я не знаю, что делала и чего не делала.
— Стало быть, вы не отрицаете, что убили Остина Галленса?
— Я не помню, что его убила.
— Но вы не отрицаете, что убили?
— Не помню, что я это сделала.
— Но могли же.
— Ну, это совсем другое дело. Мало ли что может случиться? Я знаю наверняка, что никого не убивала вчера до полудня, и у меня нет никаких оснований полагать, что вчерашний день после полудня чем-то отличался от всех других в моей жизни.
— Но вы волновались за брата, не так ли?
— Не больше, чем прежде.
— Но вы же знали, что у него очередной загул?
— Да, у меня было такое подозрение.
— Позвольте спросить, — вступил в разговор Ларри Самсон. — Вы помните, как совершили кражу в магазине?
— Да, — ответила миссис Брил после некоторого колебания.
— Стало быть, помните?
— Да.
— Где? Когда?
— Вчера днем или, скорее, в полдень, перед тем как познакомилась с мистером Мейсоном.
— И вы пошли на то, что именуют «кража в магазине»?
— Да. Видите ли, у брата начался периодический запой, и я очень волновалась за него. В воскресенье пошла в контору проверить содержимое сейфа. Я не нашла там бриллиантов — их принес брату в субботу утром Остин Галленс. Мне пришло в голову, что брат, вероятно, унес бриллианты с собой. Галленсу известно про запои Джорджа. Только он один об этом и знает, не считая племянницы и меня. Я опасалась, что мистер Галленс захочет взять свои камни, не дожидаясь, когда Джордж снова возьмется за ум. Я боялась скандала и решила прикрыть Джорджа. Притворилась, будто у меня развилась клептомания. Оглядываясь назад, признаю, что это было глупо, но тогда казалось единственным выходом, единственной уловкой, чтобы протянуть время, а потом я бы нашла Джорджа, и он бы снова взялся за дело.
— Значит, вы хотели, чтобы вас поймали за руку?
— Не совсем там. Я где-то прочла, что в воровстве могут обвинить лишь того, кто вынес вещи из магазина. И я решила: пусть меня поймают, пока я еще в магазине. Однако если бы не мистер Мейсон…
— Достаточно, — прервал ее сержант Голкомб, — я вам кое-что хочу сообщить. Вашего брата нашли…
— Не смейте! — крикнул, рванувшись вперед, доктор Джиффорд. — Я просил вас щадить нервы моей пациентки. Полагаясь на ваше понимание, я и разрешил вам побеседовать с ней. Вы не сделаете…
— Черт побери, я сделаю все, что пожелаю, — взорвался сержант. — Не вы расследуете дело, здесь распоряжаюсь я.
— Пусть, по-вашему, я здесь не распоряжаюсь, но лечение этой пациентки доверено мне. Я и так пошел на уступки, позволив вам допросить ее в таком состоянии. Но доводить ее до нервного шока я вам не позволю. Это вам было ясно с самого начала…
— Ну и что с того? — возмутился Голкомб. — Я передумал. Может, я и не очень разбираюсь в медицине, но мне кажется, что эта женщина сейчас в здравом уме и…
Доктор Джиффорд кивнул рыжеволосой сестре. Та подала ему сверток.
— Подождите минуту, — сказал доктор и шагнул к постели. — Миссис Брил, дайте, пожалуйста, левую руку.
Больная протянула ему руку. Доктор Джиффорд сделал резкое движение правым локтем.
— Что вы там мудрите? — подозрительно спросил сержант.
Доктор Джиффорд спиной заслонял от него миссис Брил. Потом доктор выпрямился и сделал знак сестре. Та подала ему кусочек ваты, и он протер спиртом место укола. Повернувшись к репортеру, доктор сказал:
— Можете отметить, что я ввел миссис Брил подкожно очень сильное наркотическое и успокаивающее средство. Обычно я не прибегаю к нему в подобных случаях, но сейчас оно просто необходимо, чтобы уберечь пациентку от нервного потрясения.
— Мне наплевать, что вы ей там вкололи, — гнул свое Голкомб. — Я продолжу…
— Продолжайте, — усмехнулся доктор. — Пациентка уже испытывает влияние наркотика. Как врач могу вас заверить: с этого времени ни на один ее ответ нельзя положиться.
Миссис Брил вздохнула, легла поудобнее и закрыла глаза. На ее губах мелькнуло слабое подобие улыбки.
— Она притворяется! — заорал сержант. — Это мошенничество. Укол не мог подействовать так быстро.
— Если я вас правильно понял, — сказал доктор Джиффорд, — вы думаете, что смыслите в медицине больше, чем я?
Сержант Голкомб вышел из себя. Лицо его потемнело от гнева.
— То, что я думаю, мое дело! — закричал он. — Я думаю, что она притворяется. Я думаю, что все это просто уловка. И я все же расскажу ей о брате. Миссис Брил, вы можете притворяться больной, сколько вам угодно, но вашего брата нашли…
Самсон бросился к Голкомбу, зажал ему ладонью рот.
— Заткнись, дурак. Я за все отвечаю.
Голкомб отскочил, сжав кулаки, потом угрожающе надвинулся на Самсона.
— Ладно, — буркнул он, — сам напросился.
— Заткнись! — снова сказал Самсон. — Тебе невдомек, что играешь им на руку?
— Я тебе покажу! — рявкнул сержант и замахнулся Самсон отскочил.
— Джентльмены, — обратился к ним Джиффорд. — Я сейчас отдам распоряжение, чтоб санитары вывели вас из палаты. Вы тут устроили безобразную сцену, и она плохо действует на мою пациентку.
— Не валяй дурака, Голкомб, — уговаривал сержанта Самсон, — пойми…
— Защищайся, крыса тщедушная, — процедил сквозь зубы Голкомб. Он все еще стоял против Самсона со сжатыми кулаками. — Пусть они тебе лапшу на уши вешают, меня так легко на пушку не возьмешь. — И держа Самсона на расстоянии, он обернулся к больной: — Ну, миссис Брил, посмотрим, как вы на это отреагируете… Тело вашего брата нашли в конторе. Он был убил из револьвера тридцать восьмого калибра, а его труп запихнули в упаковочный ящик.
По всей вероятности, миссис Брил его не слышала Глаза ее была закрыты, лицо совершенно безмятежно, дыхание ровное и спокойное, как во сне.
— Браво, простофиля! — съязвил Самсон. — Добился своего! Сбросил нашу единственную козырную карту, а старуха тем временем словила кайф.
— Ну, кайф она словила не больше, чем я, — упирался сержант, но в его голосе не было уверенности.
— Как бы не так! — сказал Самсон. — Ты же не застанешь ее врасплох этим сообщением. Выложил все карты на стол, а она отоспится после укола и решит, с какой карты ей лучше пойти.
— Пожалуй, я воспользуюсь паузой в этом скандальном происшествии и попрошу репортера подтвердить, что он отметил время, когда доктор Джиффорд сделал пациентке успокоительный укол, — заявил Мейсон. — Еще прошу отметить, что, несмотря на тяжелейшее нервное состояние больной, заместитель окружного прокурора и сержант уголовной полиции затеяли драку у ее постели…
— Никакой драки не было, — возразил Самсон. — Не валяйте дурака, Мейсон.
— А я-то полагал, что это самая настоящая драка.
— Тогда я в ней не участвовал, — настаивал Самсон. — Я не нападал на Голкомба и держался от него подальше.
— Но Голкомб на вас замахнулся.
— Ну, это так и не так.
Мейсон торжествующе усмехнулся:
— Может, у вас и не так, но в стенограмме должно быть так, иначе мне придется ее проверить.
Репортер устало кивнул:
— Зафиксировано.
— Благодарю вас, — ответил Мейсон.
Все смолкли. С кровати послышался странный булькающий звук: вероятно, миссис Брил всхрапнула.
— Ни один укол не мог подействовать так быстро, — стоял на своем сержант.
— А вы засекли время, когда он был сделан? — спросил его Мейсон.
— Нет.
— Сержант насупился. — Минуты две назад, а то и меньше.
— Время летит незаметно, сержант, когда развлекаешься кулачным боем с помощником окружного прокурора, да еще в палате тяжелобольной, чьи нервы врач просил пощадить.
— Пошли. — Самсон не скрывал раздражения. — Мы здесь ничего не добьемся, только льем воду на мельницу Мейсона.
— Но мы же должны получить объяснения, — недоумевал сержант.
— Не здесь, — убеждал его Самсон.
Сержант Голкомб уставился на спящую, будто мог пробудить ее взглядом.
— Джентльмены, — обратился к стражам порядка доктор Джиффорд, — будьте любезны продолжить свою ссору в другом месте. Моя пациентка сейчас не способна что-либо воспринимать.
— Вы за это ответите, — бросил Голкомб доктору.
— Отвечать придется, — заявил тот. — Если из-за вашего допроса состояние больной ухудшится, я привлеку вас к ответу.
— Доктор, — предложил Мейсон, — можно получить распоряжение суда, запрещающее полиции допрашивать больную впредь до вашего решения, что подобные Допросы не принесут ей вреда.
— На реабилитацию потребуется много времени, — заявил Джиффорд, — из-за психического перенапряжения, которому больную подвергли на допросе. Джентльмены, я прошу вас покинуть палату. — Заметив, что они колеблются, доктор добавил: — В противном случае я вызову сюда санитаров покрепче, чтоб они силой очистили палату.
— Пошли, Голкомб, нам здесь нечего делать, — сказал Самсон.
— Я не хочу, чтобы Мейсон остался и научил ее, что отвечать.
Мейсон направился к двери. Не в пример стражам порядка, устроившим шумную ссору, он шел на цыпочках, чтобы не разбудить больную.
— Я не вижу ничего обидного в том, что нас просят удалиться и не будить спящую наркотическим сном женщину, — сообщил он театральным шепотом.
Доктор Джиффорд одобрительно кивнул. Самсон невольно улыбнулся. Сержант Голкомб, лопаясь от злости, хотел было что-то сказать, но Самсон остановил его, хлопнув по плечу:
— Хватит, сержант.