Примечания

1

Панкхерст, Эммелин (1858–1928) — глава движения суфражисток; в 1903 году организовала социально-политический Союз женщин.

2

Яблочный пирог (нем.). — Здесь и далее примеч. перев.

3

Урожденная (франц.).

4

Мамочка (нем.).

5

Ну (нем.).

6

Тетушка (нем.).

7

На английский манер (франц.).

8

Пансион (нем.).

9

Милая (нем.).

10

Старший преподаватель (нем.).

11

Тринити — Тринити-колледж (основан в 1554 г.), колледж Оксфордского университета.

12

В семейном кругу (франц.).

13

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — премьер-министр Англии с 1916 по 1922 год, один из лидеров Либеральной партии.

14

Эдвард VIII (1894–1972) — король Англии с января по декабрь 1936 года. В 1936 году отрекся от престола и снова стал герцогом Виндзорским.

15

Ориель — один из колледжей Оксфордского университета. Выпускники каждого колледжа носят галстуки определенной расцветки.

16

Модлин-колледж-скул — мужская частная средняя школа в Оксфорде.

17

«Коринтианз» — любительский футбольный клуб.

18

Mens sana — начало латинской поговорки: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух».

19

МКК — Мэрилебонский крикетный клуб.

20

Первый публичный экзамен на степень бакалавра в Оксфордском университете сдается по английскому языку или классическим языкам.

21

Аншлюс — захват Австрии нацистской Германией 11–12 марта 1938 года.

22

«Сто лет» в крикете означает выигрыш ста очков.

23

Вильгельм I Завоеватель (1027–1087) — герцог Нормандии, в 1066 году высадился в Англии и, разбив англичан, стал английским королем.

24

«Лордз» — крикетный стадион в Лондоне.

25

«Овал» — крикетный стадион в графстве Суррей, там обычно проводятся международные крикетные матчи.

26

«Лонг рум» — клуб при стадионе «Лордз».

27

Женева была местом пребывания основных организаций Лиги Наций, международной организации, существовавшей с 1919 по 1946 год и имевшей целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности.

28

По-видимому, речь идет об Антони Идене, английском государственном деятеле, в 1935 году министре по делам Лиги Наций.

29

Рудольф Гесс — личный секретарь Гитлера, на Нюрнбергском процессе приговорен к пожизненному заключению как один из главных военных преступников.

30

Долстон — район в центре Лондона.

31

Всеобщий еврейский рабочий союз Литвы, Польши и России, известный у нас как Бунд, основан в 1897 году. В 1906–1912 годах входил в РСДРП, действовал в Европе до 1930 года. Участвовал в польском Сопротивлении во время 2-й мировой войны. Остатки его сохранились в США, Канаде, Австралии и Великобритании. Входит в Социалистический интернационал.

32

Имеется в виду западная часть Лондона, более фешенебельная, — Вест-Энд. (Восточная часть — Ист-Энд — рабочий, промышленный и портовый район.)

33

Скалистый край — холмистый район и национальный парк в Центральной Англии.

34

В долине Гленкоу (Шотландия) в 1692 году 37 членов клана Макдональд были убиты правительственными войсками под предлогом того, что они не принесли вовремя присягу королю Вильгельму Оранскому и остались сторонниками свергнутого Якова II. 40 детей и женщин погибли от холода после того, как были сожжены их дома. Существенную роль в этом событии сыграла межклановая рознь.

35

Перевод Г. Кружкова.

36

Масада — крепость у Мертвого моря, ставшая последним оплотом повстанцев во время антиримского восстания 66–73 годов. После долгой осады, когда римляне проломили стену, защитники крепости убили жен и детей и покончили с собой, чтобы не стать пленниками.

37

Спасаясь от погрома, евреи Йорка укрывались в центральной башне замка. Когда возможности сопротивления были исчерпаны, Йом Тов убедил их покончить с собой — сдача означала пытки или крещение. Реальной причиной погрома было то, что крестоносцы влезли в долги и не хотели расплачиваться с евреями.

38

Йом Кипур («День Искупления», на русский язык обычно переводится как «Судный День») — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Отмечается в десятый день месяца тишрей, завершая Десять дней покаяния.

Это и два последующих примечания были пропущены в сетевой публикации, взяты из Википедии — примечание верстальщика.

39

Суккот, Праздник кущей — один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей (осенью) и продолжается семь дней. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре, куще), вспоминая о блуждании евреев по Синайской пустыне (книга Исход).

40

Хазан — человек, ведущий богослужение в синагоге.

41

Дух времени (нем.).

42

Свобода действий (фр.).

43

Местечковый (идиш).

44

Парики (идиш).

45

С отличием (лат.).

46

Семидневный траур (иврит).

47

Железнодорожный экспресс «Лондон — Эдинбург».

48

Здесь: нахал (идиш).

49

Здесь: волочить (идиш).

50

Брент-Кросс — первый крупный торговый центр в Англии, открылся в Лондоне в 1976 году.

51

Крестный путь (лат.).

52

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник-экспрессионист. «Крик» — его самая известная картина.

53

Радость бытия (фр.).

54

Птицелов Папагено — персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».

55

Такова жизнь (фр.).

56

Слезоточивая комедия (фр.).

57

Смысл существования (фр.).

58

Английский поэт C. Кольридж говорил, что поэму «Кубла-хан» сочинил во сне. Когда он сел записать ее, к нему неожиданно явился человек из города Порлок, и поэма улетучилась из его памяти. С тех пор нежданного визитера называют «человеком из Порлока».

59

Стиль — это человек (фр.). Эта фраза принадлежит французскому естествоиспытателю Жоржу де Бюффону (1707–1788).

60

Здесь: оскорбленное величество (фр.).

61

Собратья (фр.).

62

Здесь: задет (фр.).

63

Марониты — представители особой ветви католической церкви в Ираке и Ливане.

64

Американский вестерн 1957 года, главный герой — ковбой Уайетт Эрп.

65

Лагеря палестинских беженцев, в которых христиане-фалангисты устроили резню в 1982 году.

66

Ищите женщину (фр.).

67

Арета Франклин (р. 1942) — американская негритянская певица.

68

Бела Лугоши (1882–1956) — американский киноактер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.

69

«Башенный мост» (фр.).

70

Уилсон Пикетт (1941–2006) — американский негритянский певец, популярный в шестидесятых годах. Один из его альбомов называется «Wicked Pickett» — «Грешный Пикетт». «Мустанг Салли» — его песня.

71

Вэн Моррисон (р. 1945) — ирландский рок-певец, также популярный в шестидесятых.

72

Рисковый (фр.).

73

«Кровь и песок» — неоднократно экранизированный роман Бланко Ибаньеса, история любви матадора и великосветской дамы, приведшей героев к трагическому финалу.

74

Морис Сендак (р. 1928) — американский художник и детский писатель, автор и художник книги «Там, где живут чудовища».

75

Эстер Уильямс (р. 1921) — американская киноактриса, в юности была пловчихой.

76

Лучшее из преступлений (фр.).

77

Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, там устраиваются праздничные ярмарки с аттракционами.

78

Дейви Крокетт (1786–1836) — герой американского фронтира, т. е. западных границ, освоение которых продолжалось вплоть до 1890 года, меткий стрелок, лихой охотник. Погиб, защищая от мексиканцев крепость Аламо.

79

Северо-западный пригород Лондона.

80

«Ху» — известный ансамбль поп-музыки.

81

Твигги (Хворостинка) — прозвище Лесли Хорнсби, английской манекенщицы, культовой фигуры шестидесятых — начала семидесятых годов.

82

Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона. В ХХ веке там стали селиться представители богемы.

83

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт.

84

Без (фр.).

85

Мишлей, 6:25.

86

Человек килбурнский глупый (лат.).

87

Д. Китс, «Эндимион». Пер. Б. Пастернака.

Загрузка...