Примечания

1

ОРБ — отряды республиканской безопасности. (Здесь и далее — прим, пер.)

2

Всеобщая конфедерация труда.

3

Французская демократическая конфедерация труда.

4

Служба общественной безопасности.

5

Резиновые палки.

6

Так называют полицейскую префектуру.

7

На улице Сен-Доминик расположены министерства обороны, культуры, посольство Польши, Дом химии и другие государственные учреждения.

8

Машина с вращающейся синей лампой-мигалкой на крыше.

9

Резиденция премьер-министра.

10

Выставочный зал на Елисейских полях.

11

Утенок Дональд — популярный персонаж диснеевских мультфильмов.

12

Ведущие популярного телевизионного шоу.

13

Сорт виски.

14

Там находится управление уголовной полиции.

15

Генеральная инспекция полицейских школ и служб.

16

Имеется в виду немое кино.

17

Универсальный магазин.

18

Леди Диана, жена принца Чарльза, наследника английского престола.

19

Центральное бюро бригад жандармерии.

20

"Республиканские силы безопасности Социалистической партии".

21

Пригород Парижа.

22

Сорт столового вина.

23

Популярная марка пива.

24

Электронный бильярд.

25

И еще одну, в том же составе (англ.).

26

Будь все проклято! (англ.)

27

"Либерасьон" — одна из французских газет.

28

Имеется в виду новелла А.Доде "Козочка господина Сегена" об упрямой козе, убежавшей от хозяина в лес, где ее съели волки.

29

Фирменный магазин кожгалантереи.

30

Имеются в виду вокзал Аустерлиц и площадь с тем же названием.

31

Сверхскорый поезд.

32

Иллюстрированный журнал для мужчин.

33

Популярный английский фильм, снятый в 1957 г. режиссером Дейвидом Лином.

34

Револьвер среднего калибра.

35

Одна из частей популярного телесериала.

36

Французский киноактер.

37

Загадка, покрытая тайной, окутанной в туман (англ.).

38

Описанная французским врачом П.Меньером (1861) болезнь внутреннего уха, вызывающая постепенное снижение слуха.

39

От латинского dissentio — не соглашаюсь: одно из распространенных в Англии XVI–XVII вв. отступлений от официального вероисповедания. Далее в тексте — синоним диссидентства.

40

Кандидат в члены Политбюро имел право совещательного голоса. (Прим. ред.)

41

Каждый из 26 кантонов Швейцарской Конфедерации имеет свои собственные судебные органы и полицию. К ведению федерального министерства юстиции относятся только вопросы, касающиеся защиты страны (разведка, контрразведка и политическая полиция), а также координация деятельности правоохранительных органов разных кантонов. (Прим. авт.)

42

Так автор называет швейцарских банкиров. (Прим. пер.)

43

См. "Эбдо" № 15 за декабрь 1988 г. (Здесь и далее — Прим. авт.)

44

Отчет был составлен Даниэлем Цубербюлером, заместителем начальника секретариата Федеральной банковской комиссии, и передан в Федеральный совет (правительство) в Берне в 1989 г.

45

См. газету "Трибюн де Женев" от 3 марта 1989 г.

46

В топонимике Цюриха можно усмотреть много невольной иронии. Например, фасады трех крупнейших банков выходят на Парадеплатц — "площадь Парадов".

47

Из интервью Мохаммеда Шакарчи корреспонденту журнала 'Биланц" (июль 1989 г, с. 46).

48

Catherine Duttweiler, Корр und Корр, Aufstieg und Fall der ersten Bundesraetin. Edition Die Weltwoche, 1989, p. 170.

49

См. заявление официального представителя швейцарской полиции в газете "Журналь де Женев" за 4–5 ноября 1989 г.

50

В интервью лозанской газете "Вэнкатр эр" от 6 марта 1989 г.

51

Элизабет и Ганс Коппы остаются очень влиятельными людьми, внушающими страх. После разразившегося скандала Ганс В. Копп подал в суд на множество журналистов. Поэтому писать об этой чете всю правду могут только газеты, которые располагают солидным капиталом и очень хорошими адвокатами. См., например: Катрин Дуттвайлер. "Копп и Копп".

52

Его отец был мэром Люцерна и пользовался большим уважением.

53

"Первой волной" называют иммиграцию в Женеву в первой половине XVI в. богатых буржуа из Франции, Ломбардии и Нидерландов, которые приняли протестантизм и подверглись религиозным преследованиям на родине. "Вторая волна" последовала после отмены Нантского эдикта Людовиком XIV (отменившим религиозную терпимость) в 1685 г. Среди иммигрантов опять преобладали богатые протестанты из Франции.

54

Архитектура швейцарских банков прекрасно отражает религиозный характер банковской деятельности: роскошные храмы с мраморными колоннами для крупных банков; небольшие, отделанные темных тонов деревом, скромные часовни для маленьких банков и финансовых компаний.

55

Верховная исполнительная власть в Швейцарии осуществляется семью федеральными советниками. Каждый из семерых советников поочередно избирается своими коллегами сначала вице-президентом, затем президентом Федерального совета. Выборы происходят ежегодно, в декабре.

56

В Швейцарии 11 федеральных и кантональных инстанций имеют право обратиться за санкцией на прослушивание телефонных разговоров: таможенная служба, федеральная прокуратура, кантональная прокуратура, контрразведка, кантональные следователи и т. д. Однако поскольку почтовое ведомство в Швейцарии подчиняется федеральным властям, только они и могут разрешить прослушивание. (Все цифры представлены Федеральным министерством юстиции и полицией 30 августа 1989 г. в ответ на письменный запрос одного национального советника.)

57

Президент Конфедерации и члены Федерального совета хранят по этому вопросу полное молчание, категорически отказываясь представить парламентской комиссии протокол заседания 9 декабря. После трех запросов парламентарии получают лишь краткий отчет, в котором ни единым словом не упоминается о прослушанном телефонном разговоре.

58

См. Отчет Парламентской комиссии от 22 ноября 1989 г. Берн, 1989 г.

59

Кое-что об удивительной работе Светловолосого Сэма общественность узнала из выступления Дика Марти на заседании Швейцарского общества уголовного права в Невшателе 16 ноября 1989 г. (Выйдя в отставку, Дик Марти теперь вправе о многом рассказать.) См. лозанскую газету "Ле Матэн" от 17 ноября 1989 г.

60

См. "Тагесанцайгер" от 9 июня 1989 г.

61

Несколько членов этого клана владеют финансовыми компаниями, одна из которых только что открылась в Женеве, в помещении роскошного особняка в квартале Транше.

62

J.Symons. Bloody Murder. From the Detective Story to the Crime Novel: a History. London, 1979, pp. 29–30.

63

Полностью "Мемуары" Видока, насчитывающие без малого две тысячи страниц, никогда не переводились на русский язык. Сильно сокращенный их перевод вышел в 1877 г. под названием "Записки Видока, начальника Парижской тайной полиции".

Загрузка...