Решив сыграть на этой неопределенности, мы сопровождаем публикацию «примечаниями переводчика» внизу страницы. (Здесь и далее в тексте романа примечания УЛИПО. — Ред.)
«Пурпурное сердце» — награда, присуждаемая раненым солдатам.
Девушки или юноши из группы поддержки спортивной команды, исполняющие зрелищные, нередко танцевально-акробатические номера.
Шутка переведена приблизительно. В английском оригинале: «..In The Three Musketeers… — The free what?».
Chief inspector — звание, предшествующее званию superintendent. Английский язык не позволяет угадать род, но Нарцисс уточняет: I couldn’t get the information from her, что и объясняет реакцию Фрэнка.
Фраза из произведения Сервантеса «Дон Кихот», книга 1, глава 2.
В оригинале по-французски.
В оригинале по-французски La Paillette. Вероятно, аллюзия на кокаиноманию Умы Бронстин.
В оригинале Уолт Уитмен.
По-английски to take French leave означает «уйти по-английски».
Американские названия: Guadalcanal Uprising! — The Pitiless Vixen — When the Jackals Pass.
Непереводимая игра слов. В оригинальном тексте: «Although… her arresting eyes, her undercover skills, the handcuffs…»
Strike — бросок, при котором игрок сбивает все 10 кеглей сразу.
По-английски «Too Polish to be honest». Шутка о чистящем средстве (polish) оказывается еще и ксенофобской.
Тексты о работе над романом, кроме «Синопсиса» Б. Виана, созданы УЛИПО. — Ред.
L’Arrache-Cœur, ed. Vrille, 1953.
L’Écume des jours, 10/18, UGE, 1963.
Les Vie parallèles de Boris Vian, 10/18, UGE, 1976.
Boris Vian ou les facéties du destin, La Table ronde, 1969, rééd. 1982.
Science et littérature, éd. Diderot, 1998.
Œuvres complètes, La Pléiade, 2018.
Виан написал под псевдонимом Вернона Салливана четыре романа, опубликованные в издательстве «Скорпион»: «Я приду плюнуть на ваши могилы» (J’irai crachersur vos tombes, 1946), «У всех мертвых одинаковая кожа» (Les marts ont tous la même peau, 1947), «А потом всех уродов убрать» (Et on tuera tous les affreux, 1948), «Женщинам не понять» (Elles se rendent pas compte, 1950) — и один рассказ «Собаки, страсть и смерть» (Les chiens, le désir et la mart, 1947), посмертно опубликованный в издательстве Кристиана Бургуа «10/18» в 1970 году. Роман «Деваться некуда» (On n’y échappe pas) предназначался для коллекции «Черная серия» издательства «Галлимар».
Одна за другой, но не по порядку. У Нарцисса мы узнаем, что Беатриция Дрискоул, вторая женщина в жизни Фрэнка, была убита несколько месяцев ранее. — Здесь и далее примеч. УЛИПО.
Мы следовали тексту, а не плану. Виан сообщает о смерти Эллен Брейстер уже в первой главе, а не в четвертой, у Нарцисса.
Здесь закрадывается неясность с местоимениями, она продолжается и дальше. Кто этот «он», который «узнает, что это мать»? По нашему мнению, этот «он» — Нарцисс, а следующая далее фраза «убивает ее и только потом распознает» не оставляет никаких сомнений: во втором случае это Фрэнк. Значит, понимать следует так: «Поскольку Нарцисс узнает, что это мать. В конце Фрэнк подерется с Нарциссом в тот момент, когда она придет убивать. Его приятель лежит без сознания, Фрэнк прячется. Видит, как она целится. Фрэнк стреляет и убивает ее и только потом распознает».
Пять китайцев.
Здесь дневник находится не в самом конце, а в одной из последних глав.
Такой, то есть «безумной».
В нашей версии именно Нарцисс, по распоряжению полиции, отвозит сумасшедшего отца в больницу.
В нашем сценарии он делает это, чтобы подстроить убийце ловушку.
Перев. В.Тихомирова. — Ред.
В его переводе впоследствии будут опубликованы, в частности, такие произведения, как «Большие часы» Кеннета Фиринга (1947), «Глубокий сон» и «Леди в озере» Рэймонда Чандлера (1948), «Дамам наплевать» Питера Чейни (1949), «Мир нуль-А» Альфреда Ван Вогта (1953).
В 1959 году режиссер Мишель Гаст начал снимать по роману «Я приду плюнуть на ваши могилы» одноименный фильм. Виан, сначала привлеченный к работе над сценарием, позднее устранился от нее. Не видя самого фильма, он был, однако, убежден, что экранизация неудачна, и публично заявлял о желании убрать свое имя из титров. 23 июня 1959 года он все же пришел на премьеру в кинозал «Лё Марбёф» у Елисейских Полей. На начальных титрах, при появлении слов: «По роману Вернона Салливана, перевод с американского Бориса Виана» — он вскочил с криком: «Ах, нет!» — и тут же упал без сознания. Не доехав до больницы и не придя в сознание, он умер от остановки сердца.