Кирби появился в отеле «Элайза» без четверти пять и прямо направился в свой номер, незаметно прошмыгнув мимо столика портье. Но едва он закрыл за собой дверь, как зазвонил телефон.
— Ты не мог позвонить и предупредить, что задерживаешься, дорогой? — спросила Карла.
— Я очень сожалею. Не мог никак.
— С тобой кто-нибудь есть?
— Нет.
— Странно.
— Что же в этом странного?
— Ну, известных людей всюду окружает толпа.
— Известных?
— Дорогой Кирби, ты такой очаровательно бестолковый. Беги в мой номер. И скорее, пока над тобой не развезлись небеса. Нам, похоже, очень повезло сегодня, что мы не пошли по магазинам. Будет большой удачей, если мы сможем незаметно пробраться на «Глорианну». Она пришла сегодня утром.
— О чем вы говорите, Карла?
— Боже мой, ты действительно ничего не знаешь?
— Нет.
— Ты не останавливался у столика портье?
— Нет.
— Тогда давай скорее сюда, и я тебе все расскажу.
Послышались короткие гудки. Как только он положил трубку, телефон опять зазвонил. Кирби вновь поднял трубку.
Возбужденный мужской голос прокричал:
— Это Кирби Винтер?
— Да.
— Превосходно, приятель. Значит, перехожу прямо к делу. Имей в виду, я плачу две с половиной тысячи за исключительное право на первое интервью. Другие заплатят меньше. Жулики! А я — Джо Хупер. Запомни это имя. И еще я обеспечу твою охрану от них всех на ближайшие сутки, на двадцать четыре часа. Договорились?
— Я не совсем вас понимаю, мистер Хупер.
— Не упрямься, не советую. У тебя мало времени. Один раз удалось исчезнуть — и весьма ловко, но теперь все знают, где тебя искать и скоро они будут здесь.
— Кто будет?
— Бог мой! Тебя ведь зовут Кирби Винтер?
Тут Кирби услыхал в коридоре громкий шум, и в его дверь внезапно кто-то заколотил.
— Извините. Кажется, ко мне стучат.
— Это как раз они, упрямец. Так мы договорились?
Кирби вздохнул и повесил трубку. Он двинулся было в сторону двери, но на полпути остановился. Похоже, за дверью бурлила целая толпа. Внезапно он услыхал за спиной другой стук, в дверь, тоже запертую, ведущую в соседний номер. Оттуда донесся приглушенный голос:
— Кирби!
Он узнал Карлу. Подойдя к двери, он отозвался.
— Открой задвижку, дорогой, — приказала она.
Он дернул задвижку. Карла улыбнулась ему и, склонив голову, прислушалась к шуму в коридоре.
— Смотри-ка, как они быстро пронюхали.
На ней была желтая курточка, белые бермудские шорты, а лицо закрывали огромные темные очки.
— Да кто, наконец?
— Понятно кто. Газетчики, любимый! Жадная, ненасытная, все и вся презирающая толпа с блокнотами и магнитофонами наготове. Я предвидела, что этим кончится, поэтому попросила Джозефа занять комнату между твоим и нашим номером. Комнаты так расположены, что вместе образуют длинную анфиладу. Пришлось Джозефу уговаривать одних очень милых молодоженов.
— Чего хотят от меня эти люди?
— Надо торопиться, милый. Не будь простофилей. Они сумасшедшие. Могут и дверь выломать.
Через смежную комнату, заперев за собой двери, они прошли в ее номер. Там она протянула ему свежий утренний выпуск «Майами Ньюс». Львиную долю первой полосы занимала его, Кирби Винтера, фотография. Фотография была из старых. Заголовок гласил: ТАИНСТВЕННЫЙ ПЛЕМЯННИК КРЕППСА УКЛОНЯЕТСЯ ОТ УПЛАТЫ НАЛОГОВ. От неожиданности Кирби резко сел.
«Сегодня в полдень, мистер Уолтен Грамби, вице-президент Корпорации Креппса, сообщил о серьезных сложностях по уплате налогов на наследство Омара Креппса. Сложности возникли из-за отказа Кирби Винтера, племянника Креппса, сообщить о местонахождении двадцати семи миллионов долларов, переведенных за одиннадцатилетний период из Корпорации Креппса на счет компании «Проекты О.К.», которая находилась в единоличной собственности покойного Омара Креппса.
Мистер Грамби сообщил репортерам, что таинственные «Проекты О.К.» арендовали для своей конторы небольшое отдельное помещение. Единственными служащими компании являлись мисс Вильма Фарнхэм и мистер Кирби Винтер. На следующий день после смерти Омара Креппса мисс Фарнхэм уничтожила всю документацию «Проектов О.К.» и закрыла контору. До сих пор не удается выяснить, было ли уничтожение документов ее личной инициативой, или же она действовала при соучастии племянника миллионера. Мистер Грамби утверждает, что Креппс всегда тщательно скрывал операции своей компании. Представляется возможным, что «Проекты О.К.» были созданы Омаром Креппсом для утаивания своих доходов от налоговой инспекции.
Мистер Грамби также утверждает, что Кирби Винтер объехал весь свет, выполняя конфиденциальные поручения Омара Креппса и лишь изредка возвращаясь в Майами. Сегодня утром на совещании исполнительных директоров Корпорации Креппса Кирби Винтер отказался раскрыть тайну своей деятельности и сообщить, что сталось с полученными двадцатью семью миллионами. Мисс Фарнхэм также отказалась давать объяснения.
Мистер Грамби сообщил репортерам, что есть все основания предполагать сговор. Весьма вероятно, что Винтер и Фарнхэм попытаются покинуть страну. К настоящему времени взять у них интервью не удалось».
— Боже мой, — едва вымолвил Кирби, подняв ошеломленный взгляд на Карлу.
Она подошла и, сняв очки, присела рядом с ним.
— Теперь тебе все понятно, дорогой?
— Они надеются выведать у меня…
— Да, цифры завораживают. Пустые глупые людишки представляют себе кучи денег, запрятанные в разных романтических уголках по всему миру. Они ненавидят тебя, Кирби. И одновременно они восхищаются тобой. За то, что ты смог так ловко присвоить эти миллионы себе, как только умер дядя.
— Но ведь все совсем не так!
— Разве имеет значение то, что на самом деле?
— Но я могу объяснить, как все происходило. В деталях…
— Не имея никаких документов? К тому же, ты ведь действительно припрятал кое-что для себя, не правда ли? И не смотри на меня возмущенно. Если это не так, то ты законченный идиот. Наверно, и мисс Фарнхэм немного перепало? Нет? Но откуда ты можешь знать? В любом случае, не о газетчиках тебе больше всего следует беспокоиться.
— Не о газетчиках? А о чем еще?
— Дорогой Кирби, мир полон негодяев, которые с превеликим удовольствием насадят тебя и мисс Фарнхэм на двойной вертел и поджарят на горячих углях — всего за сотую часть этих денег. Вы двое теперь стали весьма ценной и лакомой породой животных в нашей части джунглей. И я думаю, ты поймешь это очень скоро, стоит тебе лишь выйти за порог номера.
Она придвигалась к нему все ближе, он же старался незаметно отодвинуться. Наконец, когда он оказался на самом краю дивана, ее бюст уперся ему в плечо.
— Мы нужны тебе сейчас больше, чем когда-либо.
— Да?
— На «Глорианну», дорогой! Не будь таким упрямым. Или мы сейчас незаметно переберемся туда, или они разорвут тебя на куски. Поверь мне, так оно и случится. И вообще я не знаю, почему это мы продолжаем помогать тебе после той отвратительной шутки, которую ты с нами сыграл. Надо же, что придумал — коньки!
— Я просто проверял, — пробормотал Кирби.
— Джозеф был в страшной ярости. Но я ему сказала: так нам и надо! Мы недооценили тебя, дорогой. Ты действительно умно поступил. Только вот думаю, ты не был бы столь осмотрительным, если б моя милая Бетси не наговорила про нас всяких гадостей.
— Я решил, что вам от меня что-то нужно.
— Ну, конечно, дорогой! Конечно, нужно! Признаюсь. Разве ты не испытываешь облегчения! Довольно игр! Карты на стол! Ты готов?
— Попробуем, — распрямил плечи Кирби.
— И никаких секретов?
— Посмотрим.
— Ну вот опять! Дорогой, если ты так вульгарен, что нуждаешься в договоре за подписями и печатями, то недолго и испортить наши с тобой прекрасные отношения. Тебе подобная мысль не приходила в голову? Разве я могу обещать тебе стать твоей рабыней? Но может случиться, что так оно и произойдет, когда мы выйдем в море. Никаких договоров, как бы ни велики были ставки. Я ведь не шлюха, Кирби. Договор превратил бы наши отношения во что-то скучное, прозаически обыденное. А мы ведь не хотим этого, не правда ли?
Вспомнив разговор с Бетси, Кирби подумал о том, что ему сейчас следует тщательнее подбирать слова.
— Меня интересует не эта, а другая сторона договора. В чем должны заключаться мои обязательства, и какие у меня будут гарантии?
Карла находилась так близко от него, что он мог различить крошечные искорки в ее зеленовато-серых зрачках.
Глаза Карлы сузились, она задержала дыхание.
— Значит у тебя оно есть!
— Что есть?
— Только не прикидывайся умником, мистер Винтер. Ты ведь можешь и сам им воспользоваться.
— Каким же образом?
— Не придуривайся! Теперь, когда твой покойный дядюшка так прижал тебя, что нам с Джозефом и не снилось, тебе все равно придется пойти на сделку с нами. У тебя нет другого выбора.
Кирби старался нащупать необходимую линию поведения. Как оправдывались предсказания Бетси! Приходилось иметь дело с новой, весьма опасной Карлой.
— Но давай представим себе на минуту, что я все же в состоянии обойтись без вашей помощи.
— Действительно? И каким же образом?
— Предположим, мне удалось припрятать крупную сумму. В такое место, откуда я могу легко достать ее. Должен сказать, кстати, что ваши люди действуют слишком грубо.
— Грубо? — удивленно переспросила она.
— Обыскивать дома и квартиры дядюшки Омара! Фи! — покачал он головой.
Карла долго смотрела на него, как будто изучая.
— Значит, ко всему ты еще и хороший актер. Это делает тебя опасным. Что ж, когда ставки высоки, следует действовать прямо. Это часто приносит успех. Так кому же ты нужен?
— Пока что вот вам понадобился.
Она наклонила голову.
— Зачем же тогда все эти штучки, ужимки в стиле Гекльберри Финна в ответ на мое… э… внимание. А, Кирби?
— Я люблю казаться простофилей.
— Мой бог, и ты преуспел в этом! Только вот откуда у тебя такой стойкий иммунитет? Неужели Фарнхэм так хороша?
— Возможно.
Нахмурившись, Карла принялась ходить по комнате. Он вдруг заметил, что весь ее акцент совершенно исчез.
— Замечательно, — сказала она. — Я открываю карты, имея каре, а у него, оказывается, покер. Но теперь-то, когда мы все знаем друг о друге, теперь, надеюсь, мы партеры?
— Не обязательно.
— Оно находится там же, где деньги?
— Что такое оно?
Карла топнула ногой.
— Не будь таким дьявольски упрямым! Ты же должен наконец понимать, что мы могли бы повести совсем иначе. Ты пил все, что я тебе предлагала. И ты был пьян, я это видела. Мы могли бы отвезти тебя в такое место, где твоих криков никто бы не услышал. У Джозефа слабые нервы, но со мной, могу тебя уверить, все в порядке. Мне подобные развлечения даже нравятся, дружище.
Кирби слегка вздрогнул, но быстро справился с собой.
— Значит, вы понимали, что данный путь ни к чему хорошему не приведет. Правильно?
— Это тебе не следует ждать ничего хорошего!
— Следовательно, у вас есть основания думать, что я знаю, что делаю.
Карла неохотно кивнула.
— Я действительно начинаю склоняться к этому мнению. Но о чем, черт побери, думал твой дядя? Он ведь должен был понимать, что произойдет после его смерти.
— Если только он не запланировал именно такой поворот событий.
Она кивнула в сторону газеты.
— Если все это устроил ты сам, то, наверно, ты очень в себе уверен, Кирби.
— Никаких официальных заявлений я не делал. — Кирби подошел к телефону и взглянул на часы. — Я хочу попытаться дозвониться до Грамби.
— Давай-ка лучше я сделаю это за тебя. Оператор может прилично заработать, если узнает, в каком номере ты находишься.
Он продиктовал ей номер телефона. Когда Грамби ответил на звонок, Карла передала трубку Кирби.
— Интересную пресс-конференцию вы устроили, мистер Грамби.
— А, Винтер! Это вы. Поймите, мы только охраняем интересы Фонда.
— Тогда вам будет нетрудно понять и мое будущее официальное заявление.
— Мне неясно, что вы имеете в виду.
— Я заявлю, что лишь выполнял указания. Дядюшка Омар не оставил мне ни цента. Я заявлю, что никогда до конца не понимал назначения «Проектов О.К.». И теперь никак не могу понять, зачем было тратить столько денег на покупку недвижимости и ценных бумаг за границей, а потом переводить документы на владение, чеки и наличность в швейцарские банки на ваше имя и на имена других исполнительных директоров Корпорации. Но делал я это, потому что моя работа хорошо оплачивалась. И еще я могу заявить, что мисс Фарнхэм также была оболгана вами, потому что именно по вашему приказу она сожгла все документы.
Последовала долгая пауза. Наконец Грамби хрипло спросил:
— Какую цель вы преследуете, мистер Винтер?
— Пока что, до поры до времени, я постараюсь не делать этого заявления.
— Заявление такого рода — ложное, конечно, — может уничтожить нас всех. Вас в том числе.
— Да, при полном отсутствии документов нам всем придется плохо. Поэтому я просто предлагаю, чтобы вы держались поскромнее.
— Видно, мы сильно недооценивали вас, мистер Винтер.
— Жаль, что вы не можете забрать свое заявление прессе назад. Но вы можете воздержаться от последующих. У меня и так проблем вполне достаточно, — сказал Кирби и повесил трубку.
Карла одобрительно посмотрела на него.
— Ты умеешь быть весьма ядовитым.
— Но в глубине души я — полный простофиля.
— Это очень эффективное прикрытие. Омар казался таким милым, бестолковым старичком. Мы могли бы догадаться, что ты пошел в него.
Зазвонил телефон, и Карла подняла трубку.
— Кто? О да, конечно. Что это значит? О нет! Мой брат и я едва знакомы с этим молодым человеком. Видели нас с ним? Вы, должно быть, ошиблись. Не могу сказать, чтобы я была против, вы понимаете. Очень волнительно находиться в том же отеле. Даже на одном этаже. Он, по-видимому, очень интересный человек. Столько денег! Честное слово! Нет, к сожалению, мой брат и я уезжаем сегодня вечером. Увы, было бы так любопытно остаться и понаблюдать за развитием событий. Нет, конечно, нет. Мы всегда рады помочь.
Она повесила трубку.
— Толковая девица. Докопалась. Наверно, подкупила прислугу. А скорее всего мальчишек, тех, которые принесли твой багаж вчера вечером. Я старалась себя не выдавать, но эти мальчишки… Они такие наблюдательные. Ну, дорогой, тебе сейчас нужно перенести свои чемоданы сюда, и мы отдаем себя Джозефу. У него уже готов план незаметной переправки тебя и твоего багажа на «Глорианну». Яхта готова отплыть в любую минуту. Это как раз то, что тебе сейчас нужно — драматическое, таинственное исчезновение.
— Да. Кажется, да…
— Мы заключим нашу сделку в открытом море, Кирби.
— Посмотрим.
— Дорогой мальчик, я ведь тоже кое-что соображаю. Если бы ты не был заинтересован в сделке с нами, ты бы столько здесь не болтался. Не так ли?
— Да, пожалуй. Мне нужно принять душ и переодеться.
— Не торопись, дорогой. Мы еще долго здесь пробудем. Тебе потереть спинку?
— Нет, спасибо.
— Не смотри так сердито. Больше тебе ничего не нужно?
— Сейчас нет. Если мне что-нибудь понадобиться, я дам знать.
— Я в этом не сомневаюсь, мой обольстительный змей.
Вернувшись в свой номер, Кирби подошел к запертой двери и прислушался. Из холла доносились голоса и смех. Он начал ходить взад-вперед по номеру, покусывая губу и ударяя кулаком в ладонь. Он вспомнил слова Карлы: «Мы могли бы отвезти тебя в такое место, где твоих криков никто бы не услышал». Ему стало не по себе.
В семь тридцать Кирби стоял перед знакомой ярко-оранжевой дверью.
— Это я, — ответил он негромко хриплым задыхающимся голосом. — Я!
Бетси открыла дверь и впустила его.
— О, господи! — воскликнула она. — За тобой никто не следил?
— Нет, они не станут этого делать.
Он медленно расстегнул пояс, затем форменную куртку служащего отеля «Элайза» и вынул подушку. Из-за щек Кирби извлек два комочка ваты и обессиленно упал в кресло.
— Они прислали толстяка.
— Какого толстяка? Кто прислал? Куда?
— Толстого официанта из ресторана. Я звонил из комнаты молодоженов.
— Из чьей комнаты?
— Я не дрался с тех пор, как мне исполнилось тринадцать лет. А тут… — Он поставил поднос и повернулся ко мне спиной. — Всего один удар. Бум — и все! Я оставил пятидесятидолларовую бумажку в его руке. А потом прошел мимо них.
— Мимо кого?
— Почему у них форма такого дикого цвета? Оранжево-изумрудная?
— Кирби, дружок, я все слышала по телевизору в шестичасовых новостях. Я могу себе представить это озверевшее стадо, которое тебя разыскивает. Но все-таки начни лучше с начала. Если ты снова будешь рассказывать с середины, боюсь, со мной случится истерика.
— Она говорила что-то насчет истерик, что-то очень скверное.
— Кирби!
— Ладно, ладно. Я постараюсь. — И он рассказал ей все по порядку.
На сей раз ничего сглаживать не пришлось. Бетси слушала внимательно и задумчиво.
— Значит, она наконец показала зубы?
— Боже мой, яхта — это последнее место, где бы мне хотелось с ней оказаться! И какое ужасное напряжение — разговаривать о том, о чем ты сам не имеешь ни малейшего понятия.
— Я считаю, что ты молодец и все сделал правильно. Так на чем мы, значит, остановились? Теперь она думает, что ты знаешь, за чем они охотятся. Но ты даже не догадываешься, о чем речь.
— Абсолютно верно.
— Теперь она понимает: чтобы заполучить то, что ей нужно, придется действовать либо очень тонко, либо силой. Или платить полную цену. Можно, наконец, стать твоей любовницей. Вот что же все-таки это самое оно из себя представляет?
— Клянусь, единственное, что мне приходит в голову — какое-то изобретение.
Бетси мрачно кивнула.
— И я думаю о том же. Ты рассказывал, что много лет назад твой дядюшка действительно пытался что-то изобретать. И вдруг стал богатым и могущественным. У него появилось преимущество перед всеми, достигаемое, вероятно, каким-то ловким приспособлением. Возможно, Джозеф с Карлой и сами до конца не знают, в чем тут дело. Но они могут думать, что разгадка находится в его личных бумагах.
— И они полагают, что я все знаю.
— Наверно, лучше всего было бы иметь эту штуку в руках, прямо сейчас, Кирби.
Он утомленно закрыл глаза.
— Ты знаешь, я уже начинаю чувствовать себя побежденным. Весь свет думает, будто я припрятал двадцать семь миллионов долларов, и мечтает отнять их у меня. Только шесть человек знают, что у меня нет ни цента, что я все раздал. Ты, я, Вильма, Винтермор, Карла и Джозеф. Правда, я намекнул Карле, что часть денег утаил. Но им нужно что-то иное, а мне неизвестно, что это иное из себя представляет. И ты знаешь, им судя по всему, это также неизвестно.
— Остается Вильма, не так ли?
Он открыл глаза.
— Она может знать?
— Возможно, она знает, сама того не подозревая.
— Тогда попробуй позвонить ей.
Он набрал номер Вильмы. Ему отвечал тонкий голос, но определенно мужской.
— Скажите, кто хочет говорить с ней.
Кирби заколебался и посмотрел на Бетси. Та кивнула.
— Кирби Винтер.
— Вы не будете так добры представить доказательства, что вы действительно мистер Винтер?
— Доказательства? Но каким образом я могу доказать это по телефону?
— Подождите минутку, пожалуйста. Я должен взять вопросы, которые она мне оставила. Вы сможете доказать, что вы действительно мистер Винтер, если правильно ответите на них. — Он вернулся секунд через двадцать. — Вы меня слышите? Хорошо. Во-первых, назовите имя человека, с которым вы вели дела, когда узнали о смерти вашего дяди.
— Мануэль Фернандес Гомес.
— Имя человека в Рангуне, в декабре?
— Ага, доктор Ка Дан Бола.
— Благодарю вас, мистер Винтер. Я предположил эту меру предосторожности моей сестре. Она была в таком глубоком шоке, что не могла… э… мыслить с присущей ей четкостью. Меня зовут Роджер Фарнхэм. Вильма надеялась, что вы позвоните. Теперь, слава богу, я тоже могу уехать. Я немного раздражен, как вы уже сами, очевидно, заметили. Должен сказать, что она не заслужила такой награды за годы ее честной, беспорочной службы вашему дядюшке.
— Я не имею никакого отношения…
— Конечно, я все понимаю. Но остается много такого, что мне совершенно непонятно, сэр. Вильма мало что рассказывала о своих делах. Но я абсолютно уверен, что она не способна на обман.
— Да. Безусловно.
— За мной, без сомнения, будут следить, когда я уйду отсюда. Но я не приведу их к Вильме. Вы знаете, репортеры довели ее до истерики.
— Это ужасно.
— Пришлось преодолеть немалые трудности, прежде чем мне удалось переправить ее в безопасное место.
— Могу себе представить.
— Вам должно быть очень стыдно, если вы вдруг приведете газетчиков в ее укрытие.
— Я, конечно, постараюсь избежать этого.
— Она слишком деликатна для подобных потрясений. Предоставляю вам принять правильное решение и найти выход для нее. Кого-то из этих негодяев нужно привлечь к суду за те отвратительные намеки, которые они делали.
— Думаю, что они больше не будут делать никаких намеков.
— Зло уже причинено. В любом случае, у меня есть дом, семья и работа, к которым я должен вернуться. Пожалуйста, передайте Вильме, что я не могу подвергать опасности собственную жизнь в безнадежных попытках помочь ей.
— Где она?
— Вы должны быть очень осторожны, пытаясь связаться с ней, но видеть вас она хочет.
— Я буду очень осторожен, мистер Фарнхэм.
— Я переправил ее в дом одного из своих коллег. Тот уехал на год в научный отпуск во Францию и оставил мне ключ от дома. К сожалению, телефон отсоединен. У вас есть карандаш? Два-дробь-десять Сансет, Халендейл. Место довольно уединенное. И домик стоит укромно. Профессор Веллерли обсадил его кругом деревьями. Маленький розовый домик. Продукты там есть, и можно чувствовать себя в полной безопасности. Но Вильма, естественно, расстроена. Позвоните — сначала длинный звонок, потом короткий, потом снова длинный. Она будет знать, что это либо вы, либо я. Никому другому она дверей не откроет. Я надеюсь, вы понимаете, как мы оба рассчитываем, что вам удастся сделать что-нибудь и разрядить эту ужасную ситуацию.
— Благодарю вас.
— Не за что. Это был мой долг. До свидания.
— Ну что ж, — сказала Бетси, когда он повесил трубку. — Тебе будет уютно в этом маленьком розовом домике.
— Как же я доберусь туда?
— Не могу сказать, чтобы меня сильно беспокоило, как ты доберешься до Халендейла.
— В этой форме?
— У Берни Сэббита практически тот же размер, что и у тебя. Шкаф набит его барахлом. Переодевайся.
— Но она не разрешит мне остаться с ней в одном доме.
— Ты шутишь?
— Я совершенно серьезно. Она очень… очень строгих строгих правил.
— Даже в таком критическом положении?
— Да. И я вовсе не хочу рисковать. Вообще-то, даже выходить отсюда страшно рискованно. Любой таксист может узнать меня.
— Ну, дружок, здесь ты тоже не можешь оставаться. И я очень строгих правил.
— Так важно для тебя помогать мне или не важно?
— Важно, конечно, но, видишь ли, есть такие виды помощи…
— Слушай, Бетси, я придумал. Я могу написать Вильме записку, чтобы она тебе доверяла. Ты знаешь, она не очень-то высокого обо мне мнения. Ты отправишься туда, проведешь там ночь; обговоришь с ней все, и, может быть, вам удастся вместе догадаться, за чем они охотятся. А я без всякого риска переночую здесь один. Завтра ты вернешься, и если сможешь что-либо разузнать, мы решим, как поступить дальше. А если нет, вместе обдумаем следующий шаг.
Сначала Бетси не соглашалась, но затем все-таки признала, что эта идея довольно оригинальная. Пока он писал письмо, она приготовила выпить и перекусить. Затем они поужинали в маленькой кухоньке. Перед уходом — было чуть больше девяти вечера — она показала ему как включать телевизор. Для этого ей пришлось забраться на огромную кровать и нажать спрятанную кнопку, после чего на потолке отошла панель, за которой он увидел экран телевизора.
— Если Карла обнаружит тебя здесь, предложи ей посмотреть вместе телевизор, Кирби.
— Если мне удастся выпутаться из всей этой истории, я никогда больше эту женщину не увижу.
— А в чем дело? Боишься ее?
Бетси слабо улыбнулась его молчанию.
— Если честно, я тоже.