1

Nolle prosequi — юр., лат., отказване от иск, бел.пр.

2

Дейвид Нивън — известен актьор през 30-те години, работил за „Метро Голдуин Майер“. През 1959 г. е получил „Златен глобус“ за ролята си във филма „Мостът на река Клай“, бел.пр.

3

„Тук съм и тук ще остана“ (фр.) — думи на френския маршал Макмахон, изречени, когато искат от него да напусне обсадения Малакоф Тауър през 1855 г., бел.пр.

4

Дамон и Питий — философи, живели по времето на сиракузкия тиранин Дионисий Младия. Питий бил осъден на смърт, но поискал отсрочка, за да отиде до родното си място. Дамон му станал поръчител, но Питий закъснял и Дамон бил отведен, за да бъде съсечен. В последния миг Питий пристигнал запъхтян. Тиранинът се трогнал от вярното им приятелство и помилвал Питий, бел.пр.

5

Кули (хинди) — черноработник в Индия и Китай, бел.пр.

6

Sine qua non — от лат., необходимо условие, необходимост, бел.пр.

7

Прякорът „Стилтън“ означава вид сирене, бел.пр.

8

Обстановка, цялостен ефект, бел.пр.

9

В Молитвеника на Англиканската църква се споменава за глуха пепелянка, която отказва да чуе гласа на своя заклинател, бел.пр.

10

Солон (ок.638 — ок.539 г.пр.Хр.) — виден древногръцки общественик, политик, държавник и социален реформатор, бел.пр.

11

Шекспир, „Венецианският търговец“, V действие, 1 сцена, превод Валери Петров, бел.пр.

12

Според Библията ослицата на Валаам придобила дар слово и упрекнала господаря си за желанието му да прокълне израилтянките, бел.пр.

13

Думи на известен нюйоркски аристократ, популяризирани от един репортер: „Има само 400 човека в Ню Йорк, които действително всеки познава.“ Точно този брой вероятно се дължи на ограничения капацитет на балната зала на госпожа Дж. Астор, принадлежаща към една от най-богатите фамилии през миналия век в Америка, бел.пр.

14

Калибан — изопачена форма на думата „канибал“ с разменени „н“ и „л“, използвана най-вече в Англия със същото значение, бел.пр.

15

Корюшка — вид риба, бел.пр.

16

Инсомния (мед.) — безсъние, бел.пр.

17

Галахад — един от рицарите на крал Артур, известен освен със силата си и със своята чиста и благородна душа, бел.пр.

18

Алфред Тенисън (1809–1892) — английски писател, автор главно на поеми и лирически стихотворения. Удостоен е със званието „Лауреат на Англия“ и титлата „лорд“, бел.пр.

19

Случката е от живота на сър Филип Сидни (1554–86) — английски държавник и поет, почитан като идеал за английски джентълмен, бел.пр.

20

„Макбет“, Шекспир, I действие 7 сцена, превод Валери Петров, бел.пр.

21

Думи на Брут от пиесата „Юлий Цезар“ на Шекспир, IV действие 3 сцена, превод Валери Петров, бел.пр.

22

Американски поет, роден в Англия (1907–1973), бел.пр.

23

Цитат от поемата на английския поет Тенисън „Майската царица“

24

Има се предвид поговорката, спомената от лейди Макбет във връзка с колебанието на съпруга й да убие краля — „като котака, който хем искал риба, хем не му се тяло да си намокри лапките“, „Макбет“ I действие 7 сцена, бел.пр.

25

Католически орден, създаден през 1664 г. в Нормандия, в който постъпващите монаси дават обет за мълчание, бел.пр.

26

Перифраза на Байрон от поемата „Разрушаването на Сенахериб“. Сенахериб (705–681 г. пр.н.е.) бил асирийски цар, който обсадил Ерусалим. Внезапно в стана му избухнала чума, което спасил града от сигурна гибел, бел.пр.

27

Празнична седмица по случай завършването на учебната година в Оксфордския университет. Обикновено тогава се провежда и ежегодното съревнование по гребане на осморки, бел.пр.

28

Според Библията тя и цялото й семейство били предизвестени за присъдата на Господ над грешния град Содом и го напуснали преди върху му да се изсипе гнева Божи. Въпреки забраната, жената се обърнала да види града и била наказана за своето любопитство, бел.пр.

29

Impasse (фр.) — улица без изход, бел.пр.

30

Ненаследствена титла „сър“, давана за заслуги, бел.пр.

31

Английски град на Темза, в който се провежда годишната гребна регата, бел.пр.

Загрузка...