(Дейвид Герберт Лоренс "Горный лев")
'Горный лев'
Дейвид Герберт Лоренс родился в 1885 году в краю Робина Гуда - в Ноттингеме, в Англии, Мировую славу ему принесли многочисленные романы, в том числе "Сыновья и любовники" (1913), "Радуга" (1915), "Влюбленные женщины" (1920) и знаменитый "Любовник леди Чаттерли" (1928), Кроме того, Лоренс писал пьесы, эссе и заслужил признание критики как первоклассный поэт.
Плохое здоровье вынудило Лоренса долго скитаться по свету в поисках подходящего климата. Он побывал в Италии, Германии, Австралии, Мексике, на Цейлоне. То, что искал, он нашел в штате Нью-Мексико. Умер он в 1930 году, и его прах обрел вечный покой в могиле над Рио-Гранде. Во время одного из своих путешествий он и написал помещенное ниже стихотворение, своего рода реквием пуме.
Поднимаемся по январскому снегу в каньон Лобо.
Ели темны, сосны отливают голубизной, звенит еще не замерзшая вода и можно различить тропу.
Люди!
Двое!
Люди! Единственные в мире звери, которых надо бояться!
Они в нерешительности.
Мы в нерешительности.
У них ружье.
У нас нет ружья.
Мы шагаем вперед - навстречу друг другу.
Два мексиканца, два чужака выходят из тьмы, и снегов, и замкнутости долины Лобо.
Что им нужно тут, на исчезающей тропе?
Что он несет?
Что-то желтое.
Оленя?
Quetiene, amigo? (Что несешь, друг?)
Leon (Льва) -
Он улыбается глупо, словно застигнутый за чей-то дурным.
И мы улыбаемся глупо, словно сами не поняли.
Он кроток и темнолиц.
А это - горный лев.
Длинная, длинная тонкая кошка, желтая, точно львица.
Мертва.
Он говорит, что утром поймал ее в ловушку, и улыбается глупо.
При подыми ее морду,
Ее круглую светлую морду, светлую, как иней.
Ее круглую изящную голову с двумя мертвыми ушами.
И полоски на блистающем инее ее морды, четкие, тонкие, темные лучи,
Темные, острые, тонкие лучи на блистающем инее ее морды.
Прекрасные темные глаза.
Hermoso es! (Красив!)
Они идут дальше в распахнутый простор.
Мы идем дальше в сумрак Л обо.
И выше деревьев я нашел ее логово,
Крепость в торчащих вверх кроваво-оранжевых скалах, маленькую пещеру.
И кости, и ветки, и опасный подъем.
Значит, она никогда больше не прыгнет отсюда желтой молнией, длинным прыжком горного льва!
И ее светлая заиндевелая морда больше не выглянет из мрака пещеры в кроваво-оранжевых скалах,
Над деревьями в темной пасти долины Лобо!
Вместо нее выглядываю я и вижу
Смутную даль пустыни, как несбывшийся сон,
Снег на горах Сангре-де-Кристо, лед на горах Пикорис
И ближе, на снежном обрыве напротив, зеленые деревья, застывшие в снегу, как рождественская игрушка.
И я думаю: в этом пустом мире было место для меня и для горного льва.