УНАМ (исп. UNAM, Universidad National Autonoma do Mexico) — Национальный мексиканский независимый университет.
Веракрус (Veracruz), Табаско (Tabasco), Юкатан (Yucatan) — штаты Мексики; Веракрус — третий по численности населения, национальный лидер в производстве кофе, сахарного тростника, кукурузы и риса; Табаско — соседствующий с ним один из беднейших штатов страны; Юкатан — полуостровной, самый труднодоступный.
«Электрический манифест на юбчатых веках» (фр.).
«Атласная кровь» (фр.).
«Светонепроницаеморожденный север лета» (фр.).
«Безупречный преступник» (фр.).
«Страна, где все дозволено» (фр.).
«Сто тысяч миллиардов стихотворений» (фр.).
«Признания маленького Джонни» (англ.).
«Сегодня ночью в полдень» (англ.).
«Пропавшая пожарная команда» (англ.).
Уракан («Ураган») Рамирес — профессиональный псевдоним мексиканского борца в маске Даниэля Артеаги (1926–2006). Вольная борьба в мексиканском стиле (lucha libre) как вид спорта существует с начала 1900-х годов и всегда проводится в масках, но Даниэль Артеага прославился тем, что особенно тщательно скрывал от публики своё имя и настоящее лицо. И его маска, и псевдоним впоследствии использовались другими борцами, поскольку он не закрепил на них «авторских прав».
Sotano — подвал (исп.).
Национальный герой Мексики, прозванный «отцом Отечества», католический священник и революционный вождь, положивший начало войне за независимость страны от испанского владычества знаменитым призывом «Клич Долорес».
Римско-католический священник, после казни Идальго в 1811 году возглавивший восстание мексиканского народа за независимость. Позже также казнён испанскими колониальными властями за измену.
Император Мексики (1864–1867), младший брат австрийского императора Франца Иосифа, расстрелянный пришедшим к власти правительством Хуареса 19 июня 1867 г. Тело захоронено в Вене, в Императорском склепе Капуцинеркирхе. Императрица Шарлотта — жена Максимилиана, дочь бельгийского короля Леопольда I.
Национальный герой Мексики, первый президент страны после освобождения от англо-франко-испанской интервенции, индеец-сапотек ростом 135 см (самый низкорослый из мировых лидеров). В честь Бенито Хуареса был назван Бенито Муссолини.
«Большая четверка» героев мексиканской революции, из которых одни ненадолго побывали президентами, другие претендовали на этот пост.
Ярко раскрашенная полая игрушка из папье-маше, керамики или бумаги, которая набивается конфетами, хлопушками и маленькими вещицами. На дни рождения и другие праздники её подвешивают, разбивают палкой и разбирают посыпавшиеся во все стороны подарки.
Убойный, самоубийственный, суицидальный.
Грустит нутро и давится с кормы,
Его свербит капралова махра,
В меня не лезет мутная бурда,
Свербит душа и давится, когда
Ликуют все солдатские умы,
Ведь это здесь проходит на ура:
Вопит нутро, ну и его… с кормы.
Вокруг итифаллический гротеск,
Растлит один солдатский матерок,
Настенных живописцев круг идей —
Не то чтобы широк, зато высок:
Сплошной итифаллический гротеск.
Промой моё нутро, волшебный плеск,
А то ведь тут растлит один армейский матерок.
Когда у этих выйдет вся махра,
Отъятое нутро, куда нам плыть?
Пока все будут вакханально выть,
В абракадабру скручивать живот,
Сплюют за борт — и выйдет вся махра:
Когда они сольют своё за борт,
Скажи, куда нам плыть, отъятая дыра?
См. ссылку «Волна» в комментариях.
«Край безоблачной ясности» — роман мексиканского писателя Карлоса Фуэнтеса 1959 г.
Еl gliglico — псевдоязык, на котором разговаривают влюблённые в романе Хулио Кортасара «Игра в классики».
Замок под Триестом, где Райнер Мария Рильке, находящийся в тяжелом душевном расстройстве, провёл несколько недель по приглашению хозяйки, княгини Марии фон Турн-унд-Таксис, чьим покровительством и поддержкой он будет пользоваться до конца жизни. Там Рильке начал писать «Дуинские элегии».
Доктор Атль — псевдоним мексиканского писателя и художника Херардо Мурильо (исп. Gerardo Murillo, 1875–1964). Выкупив земли, где находится вулкан Парикутип, он выполнил там более 11 рисунков и 1000 пейзажей маслом.
Dolce Stil Nuovo (итал. «сладостный новый стиль») — литературное направление Италии XIII–XIV веков.
Пýльке (исп. pulque) — мексиканский напиток, изготовляемый путём ферментации сока агавы.
Фракция Баадер-Майнхофф, она же Фракция Красной армии — немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах. Названное в честь революционных армий СССР, Китая и Кубы, организованное по образцу южноамериканских партизанских групп, объединение рассматривало свою деятельность как городскую партизанскую войну, направленную против государственного аппарата и класса буржуазии такими, какими они стали в результате оккупации после поражения во Второй мировой войне. Фракция ответственна за совершение 34 убийств, серии банковских налётов, взрывов военных и гражданских учреждений и покушений на высокопоставленных лиц.
Каса дель Лаго де Чапультепек (букв. «приозёрный дом») — культурный центр в Чапультепекском парке в Мехико, созданный университетом УНАМ. Там проходят концерты, выставки, кинопоказы, проводятся литературные чтения, лекции и семинары.
Segura — буквально «верный, надёжный».
Pinchas Lapide — сочетание слов, имеющих множество значений в испанском языке, в т. ч. сленговых, например: «наколка на камне», «каменный прикол».
«Равнина в огне» (El llano en llamas) — сборник новелл мексиканского писателя Хуана Рульфо (Juan Rulfo), 1953.
ИРП (исп. PRI, Partido Revolucionario Instilucional) — Институционно-революционная партия, под разными названиями пробывшая в Мексике у власти 71 год и фактически имеющая статус государственной правящей партии.
Гвайябера (исп. guyabera) — куртка из лёгкой ткани
«Гиганте» — сеть супермаркетов.
Instituto Nacional de Bellas Artes — Национальный институт изящных искусств (исп.).
Тамаль (исп. tamal) — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
Лючо Гатика (исп. Lucho Gatica) — чилийский певец болеро, актёр и телеведущий.
Карточная игра.
Оrа et labora (лат.) — Молись и трудись. Девиз бенедиктинского ордена.
Tempus breve est — Время коротко (лат.). Слова апостола Павла из послания к коринфянам
Залив Пеньяс (исп. Golfo de Penas) — в Тихом океане у южных берегов Чили, длиной 80, шириной 65 км.
Кауполикан (исп. Caupolican) — военачальник индейцев-мапуче на территории современной Чили, который возглавлял армию индейцев во время первого восстания мапуче против испанских конкистадоров с 1553 по 1558 годы.
Моаи — каменные истуканы острова Пасхи, принадлежащего Чили.
11 сентября 1973 года в Чили произошёл государственный переворот, свержение коалиции левых партий и президента Сальвадора Альенде, совершившего при этом самоубийство.
Энрике Ормасабаль (исп. Enrique Hormazabal) — чилийский футболист.
Доверили волку овцу. (Теренций) (Лат.)
Одно весло гребёт, другое упирается в песок. (Проперций) (Лат.)
Не посягай на второе. (Отон) (Лат.)
Начни новую жизнь. (Лат.)
Живи и здравствуй. (Лат.)
Право — искусство добрых и справедливых поступков. (Цельс) (Лат.)
Свобода есть возможность совершать дозволенное законом. (Лат.)
В общественной жизни нет ничего, главенствующего над законом, в частных делах твёрже всего выражение воли. Марк Туллий Цицерон. (Юридический принцип: в отсутствии завещания имущество делится по закону, при наличии такового — согласно завещанию.) (Лат.)
Верная дружба вечна. (Лат.)
Зависть зажигает, как молния выси. (Лукреций). (Лат.)
Величие природы постигается в мелочах. (Лат.)
Плохо кончает любящий опасность. (Лат.)
Ни один смертный не может быть счастлив. (Лат.)
Не человеку судить, какое ему выпадет счастье. (Плиний Старший). (Лат.)
Отдых без чтения для человека есть смерть и погребение заживо. (Лат.)
Факты, а не слова. Или: действия, а не слова. (Лат.)
Не двигаться вперёд значит двигаться назад (Лат.)
Человек настойчивый и упорный готов ко всему (Лат.)
Терпение побеждает все (Лат.)
Мир полон глупцов. (Лат.)
Случаи не делают человека слабым, но показывают, каков он есть. (Фома Кемпийский, «О подражании Христу») (Лат.)
Сколько людей, столько мнений (Лат.)
Слухов боги. (Катон, «Двустишия») (Лат.)
Небо покров для того, кто не имеет могилы. (Лат.)
Внести трезвую струю (букв., добавить щепотку соли. (Лат.)
Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно. (Лат.)
Безумие всегда вооружено против себя. (Сенека). (Лат.)
О, как замутняют рассудок моменты высшего счастья! (Сенека.) (Лат.)
Последний привет. (Лат.)
Прежде чем прийти к большой славе, научись служению. (Лат.)
Судьба правит человеческими вещами. (Лат.)
Без обмана. (Лат.)
Без гнева и пристрастия. (Тацит) (Лат.)
Ошибаться свойственно человеку, но упорствовать в своих ошибках — это уже от дьявола. (Сенека) (Лат.)
Не хочешь впасть в гнев? Не любопытствуй. (Сенека) (Лат.)
Тысячи способов любви. (Лат.)
Великая вещь — знать, когда говорить, а когда молчать. (Сенека) (Лат.)
От винца растут слова, как после дождичка трава. (Лат.)
Первая чаша утоляет жажду, вторая ведёт к веселью, третья к чувственным желаниям, а четвёртая — к безумию. (Лат.)
Кто не ревнует, не любит. (Лат.)
Привычки создаются в нежном возрасте. (Вергилий) (Лат.)
Хочешь, чтобы человек тебе подчинился — купи его. (Тит Плавт, «Персиянка», II.iv) (Лат.)
О граждане, граждане, прежде всего следует искать деньги, а потом уже добродетель. (Гораций) (Лат.)
За самую большую провинность отцу достаточно и самого лёгкого оправдания. (Теренций. «Девушка с острова Андроса») (Лат.)
Человек столько раз умирает, сколько теряет своих близких. (Лат.)
Буду ненавидеть, если смогу; а не смогу — буду любить против воли. (Лат.)
Сколько у кого денег хранится в ларце, столько ему и веры. (Ювенал, «Сатиры») (Лат.)
Золото ценней серебра, а добродетель ценнее золота. (Гораций) (Лат.)
Отрицанием только усугубляются слухи. (Лат.)
Мстящий бог идёт по пятам слишком высоко вознёсшихся. (Сенека) (Лат.)
Никогда не бывает, чтобы природа говорила одно, а мудрость — другое. (Ювенал) (Лат.)
Не с возрастом обретается мудрость, а с опытом. (Плавт) (Лат.)
День гонит ночь, а ночь гонит день. (Гораций, «Эподы») (Лат.)
См. выше.
Жизнь ничего не дала смертным без большого труда. (Гораций, «Сатиры») (Лат.)
Лицо твоё ведёт счёт годам [лучше, чем календарь]. (Ювенал) (Лат.)
Слёзы порою кричат громче слов. (Овидий) (Лат.)
Любовь не терпит бездействия. (Лат.)
Неожиданное случается чаще того, что ожидаешь. (Плавт) (Лат.)
Никто не пытается углубиться/спуститься в самого себя. (Персий, IV, 23) (Лат.)
Ничто не бежит быстрее, чем время. (Овидий) (Лат.)
Неблагодарная родина не сохранит даже моих костей. (Валерий Максим) (Лат.)
Сберечь потраченную на письмо бумагу (Ювенал, «Сатиры») (Лат.)
Презирая славу, презираешь добродетели. (Корнелий Тацит) (Лат.)
Яд пьётся из золотого кубка. (Лат.)
Ибо от избытка сердца глаголят уста. (Лат.)
Кто роет яму другому, сам в неё попадёт (Лат.)
Даже самые развалины погибли. (Лукиан) (Лат.)
Неосведомлённость порождает уверенность в себе, а многие знания — страх. (Лат.)
Пахнет лампой. (Говорится о вымученном тексте, который автор доделывал всю ночь.) (Лат.)
Мариаки — фольклорная музыкальная группа.
Франсис Пикабиа — французский художник-авангардист.
Arte povera (итал. «бедное искусство») — художественное течение второй половины 60—70-х, объединившее художников из Рима, Турина, Милана и Генуи.
Франсиско де Сурбаран (1598–1664) — испанский художник, представитель севильской школы живописи.
Мишка Йоги — персонаж мультсериала.
Основатель Opus Dei, организации католической церкви.
Банда четырёх — наиболее приближенная к Мао Цзэдуну группа высших руководителей компартии Китая, объявленная государственными преступниками после смерти Мао Цзэдуна (т. о., новое руководство КПК переложило на них ответственность за эксцессы и репрессии против руководящих кадров в период культурной революции, а новому лидеру Хуа Гофэну удалось устранить своих конкурентов).
Теология освобождения (исп. Teologia de la liberation, англ. Liberation theology) — форма христианского социализма (бедность — источник греха, а христианская миссия заключается в защите справедливости для бедных и угнетенных, в том числе через политическую борьбу). Получила широкое распространение в Латинской Америке, однако официально осуждена католической церковью в 1980-х гг. и преследовалась папой Иоанном Павлом II.
Соревнования по культуризму.
«The Shining», культовый фильм ужасов Стэнли Кубрика по мотивам романа Стивена Кинга, 1977.
Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья. (Англ.)
Перевод В. Вересаева.
Альба — «утренняя песня», лирический жанр трубадуров с темой тайного ночного свидания и расставания на заре.
Pato (исп.) — утка.