Примечания

1

Так называемой, самопровозглашенной (фр.)

2

Перевод К. Бальмонта.

3

2 Книга Царств, 11:2.

4

Первая строчка стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок». Пер. А. Лукьянова.

5

В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».

6

Перевод Е. С. Лагутина.

7

Гигант из Кардиффа – одна из самых известных мистификаций современной истории, каменная скульптура человека ростом более 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки реального гиганта.

8

Дейрдре - трагическая героиня ирландской мифологии.

9

Эринии - в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти: Тисифона, Алекто и Мегера.

10

Роберт Берне «Любовь моя еще дитя» (пер. В. Федотова).

11

Найси - согласно ирландской мифологии, любовник Дейрдре.

12

Ветхий завет: Песнь Песней, 6:10.

13

Эвмениды - греческие богини мести Тисифона, Алекто и Мегера. Другие названия: эринии, фурии.


14

«Песня любви и смерти» (нем.)

15

Машина Голдберга- устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом. Название пошло от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и зачастую используется для ироничного обозначения любой избыточно сложной системы.

16

Перевод И. Кашкина.

17

Исторический роман Томаса Мэлори.

18

Перефразированная цитата из псалма Давида: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня».

Загрузка...