Так называемой, самопровозглашенной (фр.)
Перевод К. Бальмонта.
2 Книга Царств, 11:2.
Первая строчка стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок». Пер. А. Лукьянова.
В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».
Перевод Е. С. Лагутина.
Гигант из Кардиффа – одна из самых известных мистификаций современной истории, каменная скульптура человека ростом более 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки реального гиганта.
Дейрдре - трагическая героиня ирландской мифологии.
Эринии - в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти: Тисифона, Алекто и Мегера.
Роберт Берне «Любовь моя еще дитя» (пер. В. Федотова).
Найси - согласно ирландской мифологии, любовник Дейрдре.
Ветхий завет: Песнь Песней, 6:10.
Эвмениды - греческие богини мести Тисифона, Алекто и Мегера. Другие названия: эринии, фурии.
«Песня любви и смерти» (нем.)
Машина Голдберга- устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом. Название пошло от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и зачастую используется для ироничного обозначения любой избыточно сложной системы.
Перевод И. Кашкина.
Исторический роман Томаса Мэлори.
Перефразированная цитата из псалма Давида: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня».