Нет никого в Таркове интереснее, чем Самойлов Сергей Арсеньевич. Этот человек всегда зрит в корень. Его мысли умеют летать, по крайней мере, мне так кажется. Хочется верить, что он тот, кто видел «атакующие корабли, пылающие над Орионом, и лучи Си, пронизывающие мрак близ ворот Тангейзера». Сергей Арсеньевич был уникумом, человеком, умеющим смастерить из говна и палок любое совершенство. А ещё я ценил, как он бегло говорил на английском. Хороший мастер — мастер во всём.
Фото взято из архива Самойлова С. А.
Как-то одним вечером я всё так же сидел у него в каморке и пытался собрать очередное оружие, чтобы выменять его на нужные приблуды. Чтобы не сидеть в тишине, я начал ему рассказывать о нашем с Иваном случае на Развязке. После моего длительного повествования Сергей Арсеньевич засмеялся.
— Какая же удивительная штука — жизнь, Джон: знакомит тебя с одними и сразу же лишает возможности увидеться с ними вновь. Великая утрата не имеет здесь никакого смысла. Фантасмагория переплетения душ, что произошла в вашем случае, не может быть случайна. Я так считаю. Вы должны были оказаться одновременно в одном и том же месте. И по-другому быть не могло.
— Но разве судьба предопределена? Кто смеет за нас решать?
— В общем котле неимоверного количества решений, вариантов и действий получился именно такой исход. Разве это не чудо? Хах, какое же это волшебство — пройти такой путь и быть убитым перед шансом выжить. Такой порядок не может быть не предопределённым. Загляни в себя и прочувствуй это. Может, тогда ты и сможешь понять и принять всё это.
— Да как же ж… не могу, я просто не могу…
— Ладно-ладно, хватит разглагольствовать. Ты ведь сюда приходил совсем за другим, помнишь? Вам нужна карта города и всей области, да ещё и нужный человек, знающий пути побега из Таркова. Сразу скажу, что всего этого у меня нет, но подобные сведения могут быть у моего дорогого друга Егеря. Вы ещё не знакомы, но он прекрасный человек, сразу подружитесь. Он товарищ добрый и справедливый, поможет тому, кто хорошо сослужил мне. Кстати, Егерь на днях сообщил, что он смог раздобыть для меня полезную вещь. Конверт с этой находкой хорошо спрятан в Приозёрской заповедной зоне. Принесёшь мне этот пакет, и появится резон, чтобы вас познакомить.
Делать было нечего, и я сразу же согласился. Вроде дельце казалось плёвым. Нужно было просто найти посылку и доставить её по назначению. Кроме того, заповедная зона была не самым популярным местом у ЧВК, что было нам на руку. Отлично. Совсем чуть-чуть, и мы приблизимся к нашему желанному выходу из этой богом позабытой дыры!
— Ты чего-то притих, что с оружием?
Я показал ему ствол с самыми модными модификациями, которые только возможны в современном военном мире. На этот чёртов автомат я потратил кучу времени, денег и своих сил. Сергей Арсеньевич детально осмотрел оружие будущего, проверил вес и прочность. Отдал мне назад и сказал невзначай:
— Ага, хорошо, поставь в углу.
СНАЙПЕРСКИЙ ДЕБЮТ
— Ты знал, что я ненавижу этот блядский лес?
— Blyatskiy?
— Да, он самый! Вуд, вуд, вуд, эвревер (пер. с рус. англ. «Лес, лес, лес, везде»), этот сраный, сука, вуд. Хтьфу.
— We have a quest, we need a map, so stop whining and just relax, at least sometimes (пер. сангл. «У нас есть задание, нам нужна карта, так что перестань ныть и просто расслабься хоть иногда»).
Иван махнул на меня рукой, что-то проговорил себе под нос и пошёл дальше. В чём-то всё же он был прав. Мы уже исходили всю эту заповедную зону, но так и не могли найти заветную посылку от Егеря. По дороге нам встречались деревушки, несколько озёр и огромная крутая скала, на которую мы уже успели взойти. Вид там был отменный: вдалеке виднелись заброшенная лесопилка с несколькими амбарами и времянками, большущее, бескрайнее озеро и огромный, местами пугающий лесной массив. Да, и Тарков может быть красивым. Иногда.
Мы надеялись, что уж лесопилку нам точно не придётся посетить. Что-то не верится мне, что лесничий Егерь стал бы прятать ценную информацию у всех на виду. Нет, тут совсем другое место должно быть. Оно точно в лесу находится, я чувствую. По наводке Сергея Арсеньевича, место должно походить на небольшой домик или что-то типа того. Описания были достаточно невнятные и без особых пояснений, поэтому мы шли просто вслепую.
Спустя какое-то время мы наткнулись на упавший самолёт. Ужасное зрелище. Везде были разбросаны одежда, чемоданы и прочий хлам, который уже никому не пригодится. Про́клятый Тарков опять напоминает о себе.
Фото сержанта Ф. Лойда
Дальше мы увидели подземный бункер, он был пуст, совсем. Однако Иван умудрился отыскать там упаковку старых кукурузных хлопьев.
— Будешь? — Иван протянул мне пачку, а сам уже успел запихнуть в рот и жадно жевал свою новую находку.
Меня от такого предложения немного подташнивало, но я смог вежливо отказать. Где же чёртово место Егеря⁈
— НАШЁЛ, СУКА, НАШЁЛ!!! — Иван почти бился в истерике, что ему удалось отыскать долгожданный тайник.
Там действительно находился небольшой лесной домик прямо на опушке одного из краёв леса. Впереди лишь расстилалось голое поле, в конце которого виднелись старый лагерь МЧС и ещё одна большая скалистая возвышенность. Небольшой конверт лежал прямо под сторожкой, спрятанный под множеством ветвей. Иван сразу же положил письмо себе за пазуху и кивнул мне.
Фото сержанта Ф. Лойда.
— Тайм ту гоу фром вис щити вуд (пер. с рус. англ. «Пора уходить из этого сраного леса»).
Мы уже хотели уходить, но Ивану взбрело в голову посмотреть лагерь МЧС. Не спорю, что ништяков там может быть прилично, но и идти через всё открытое поле тоже было как-то не комильфо.
— Да не ссы, я что, зря тащу всё это время свою любимую на спине? Хе-хе, СВ-98 — итс пауэр, итс бест финг фор, э-э-э-э, обзор территори, андерстэнд? (пер. с рус. англ. «это сила, это лучшая вещь для обзора территории, понял?»)
— Get it, so let’s move on (пер. с англ. «Понял, тогда пошли»).
Мы бежали быстро, почти согнувшись вдвое. Лагерь виднелся уже хорошо, половина пути была преодолена.
— Хе, я же говорил, в лёгкую мы… А-А-А-А-А-А, БЛЯ-Я-Я-Я, У-У-У-У!
Просвистели пули, цепочка выстрелов прошлась по Ивану. Он закричал от мощнейшей боли.
— Lay down! Now! (пер. с англ. «Ложись! Сейчас же!»)
— Мразь, падла! А-А-А-А! Прямо в бок засадил, ухм…
Иван зафыркал и начал кашлять. Но оставаться на открытом месте нельзя. Над головами летела новая стая пуль. До МЧС никак не добежать, рискованно. А вдруг оттуда и стреляют? Fuck, надо разворачиваться и постараться укрыться за ближайшим камнем. Ивану нужно срочно перебинтоваться. Я подал ему знак, что надо бежать, он кивнул в ответ.
— One, two, THREE! (пер. с англ. «Один, два, ТРИ!»)
Сердце колотилось как сумасшедшее, дыхание сбивалось, а мышцы все горели. Выжить, выжить, надо обязательно выжить. Беги к камню, беги к чёртовому камню и прячься за ним. Иван бежит? Да, орёт, но бежит. 30 шагов, перестал думать о доме, 20 шагов, перестал думать об Иване, 10 шагов…
Олимпийским прыжком я запрыгнул за валун. Иван отставал. Подбегая к камню, он тоже начал было делать прыжок, но в самый последний момент снайпер ранил его в ногу.
— А-А-А-А-А! Падла, опять, ухм, я не умру здесь! — Иван резко поднялся с земли и наконец-то запрыгнул за преграду.
Фото сержанта Ф. Лойда.
Прошло уже минут 30–40 после нашего бегства за камень. С помощью хирургического набора мне удалось вытащить пулю из ноги Ивана. Раны под перевязками были ужасны. Из дырки в боку кровь так и сочилась. Нужен был жгут, но, как назло, именно его у нас и не было. Надо что-то придумать, иначе Иван весь вытечет.
— Мой фрэнд (пер. с рус. англ. «друг»), чёт мне совсем херово… КХУ-КХУ… А-А-А-А-А… как же, сука, болит…
— Don’t talk, I’m thinking about next move (пер. с англ. «Не говори, я думаю о нашем следующем шаге»).
— Хочешь, я расскажу тебе анекдот… Кху-кху… ты его, правда, не поймёшь ни хера, но вот я люблю… Приходит однажды мужик в больницу, ухм, видит, там лежит чувак, весь забинтованный с головы до пят. «Ну-с, — спрашивает его, — чего такой лежишь? Что случилось?» А тот ему отвечает: «Шёл на охоту. Вижу, в лесу нора мелкая, я туда кричу „УГУ!“, оттуда зверёк прыг, я подстреливаю его. Иду дальше, снова нора, но побольше. Я туда „УГУ!“, снова выбежал зверь, и ещё одна дичь в запасе. И снова иду по лесу, вижу, большущая такая нора, как два меня. Приготовился я такой, кричу „УГУ!“, а мне в ответ два светящихся глаза и „Тууу-тууу!“». Аха-ха-ха, понял? Кху-кху, ухм, кху-кху. На поезд он там пошёл охотиться, аха-ха-ха! Кху-кху…
Иван так и не получил ответ, а чего он ожидал? Видимо, ему этот анекдот больше нужен был, чем тому, для кого он рассказывал. Смех положительно повлиял на его душу, но только не на его общее состояние. А я все не мог понять, как же нам вычислить снайпера и что вообще делать. Но всё же меня посетила одна интересная мысль. Между всеми этими «Угу!» и «кху-кху» я понял, что стрельба была у снайпера странная. Почему палили только по Ивану, почему доставалось только его стороне? Ответ напрашивался, но надо было удостовериться.
— Give me your rifle (пер. с англ. «Дай мне свою винтовку»).
— А, что? На кой хрен, ты вот взял автомат в лес, вот с ним и играйся… Кху-кху…
— Just give it to me! (пер. с англ. «Просто отдай мне её!») — пришлось отобрать у Ивана винтовку силой. Он уже, походу, начинал бредить. Хотя он всегда был таким несговорчивым.
Я положил винтовку на плечо и начал осматривать деревья позади нас. Детально, каждый ствол. И вот, нашёл, так и есть. Fuck, и как это поможет-то?
— Ну чё, глянул? Чего там?
Пришлось объяснять Ивану всё. Я рассказал, что, скорее всего, снайпер находится не на скалистой местности и даже не на базе МЧС.
— Щюр? (пер. с рус. англ. «Уверен?»). Я, конечно, бегло проверял местность и сам лагерь, но с чего такая уверенность-то? Ухммм…
— Don’t talk! Just listen. (пер. с англ. «Не болтай! Просто слушай»).
Я продолжил свой рассказ, где упомянул, что снайпер стрелял именно в Ивана с его стороны. И траектория пуль прекрасно прослеживалась по их следам на деревьях позади нас. Значит, снайпер где-то залёг справа по диагонали от нас, у другого выхода с леса.
— Стрельни в него.
— What? (пер. с англ. «Что?»)
— Шут хиз эсс! (пер. с рус. англ. «Подстрели его зад!»)
— How??? (пер. с англ. «Как?»)
— Джаст вотч хим ин зис факинг скоуп!!! (пер. с рус. англ. «Просто высмотри его через этот ёб**ый прицел!!!»)
Здесь мне и пришлось объяснять Ивану, что мне ни разу не приходилось иметь дело со снайперскими винтовками. Высмотреть-то цель я могу попробовать, но вот в какой момент стрелять, как вымерить расстояние до цели, мне вообще не понять.
— Да ты издеваешься! Боже, послал мне тут наёмника-неумеху. Кху-кху, блядь, кху-кху.
Делать было нечего. Я снова взял винтовку в свои руки. Иван быстро проинструктировал, как целиться и стрелять. Инструктаж продлился от силы минуту, а дальше новоиспечённый учитель опять закашлялся. Я подумал, что со стороны Ивана точно высмотреть не удастся, и попробовал это сделать со своей позиции. Зажужжали пули. Громкий стук о камень. Посыпалась крошка. Нет, так не получится. Снайпер моментально нас выцеливает. Остаётся одно…
— Sorry, mate (пер. с анг. «Прости, дружище»).
— Фор вот? (пер. с рус. англ. «За что?») Э, бля, ты че творишь?
Я стал залезать на плечи сидящего Ивана. Таким образом, моя голова будет слегка над камнем и у меня будет немного времени, чтобы обнаружить врага.
— SH-SH, I’ll try to surprise him (пер. с англ. «Тсс, я попытаюсь устроить ему сюрприз»).
Осталось распрямить ноги, и вот я уже над камнем. Я подтащил поближе винтовку, чтобы сразу её вытащить на вершину. Хух, надо сделать всё быстро и внимательно. Колени не разгибаются, ну же, надо быть смелее. И раз, и два. Я был там всего 5–10 секунд. По просматриваемой траектории стоял куст, нет, два куста возле больших сосен. Он должен быть там, где-то в одном из них. Либо лежать, либо сидеть. Скорее всего, лежать. Значит, надо целиться ниже. В прицеле никого не видать, вся растительность сливалась в одно зелёное пятно. Ну же, давай, где ты? Тук-тук-тук — сердце будто хочет вырваться из груди, громко стучит, мешает сконцентрироваться. Какой же куст? Быть может, этот?
Пуля пролетела прямо над головой, а потом ниже вонзилась в камень. Я замешкался. Иван начал тащить меня вниз. Он кричал. Я не мог разобрать, что именно. От страха я нажал на курок и упал.
— Вот ар ю дуинг? (пер. с рус. англ. «Ты что делаешь?») Совсем, блядь, крэйзи (пер. с рус. англ. «сумасшедший») уже⁈ Жить надоело⁈ Тебя чуть не подстрелили, кретин, хтьфу. Кху-кху…
— Man, i… i… just can’t, I don’t know how and where is he. Shit, shit, shit!!! (пер. с англ. «Мужик, я… я… просто не могу, я не знаю, как и где он. Дерьмо!») — я бил кулаками по земле, поскольку понимал, что из-за меня Иван может просто умереть возле этого камня. Да и мне будет нечего делать. Либо лежать здесь и ждать чуда, либо бежать на смерть.
— Зараза… Кху-кху, дай мне сюда её, — Иван подобрал с земли винтовку, но не смог удержать её даже и секунду. — Да чтоб тебя… Сил нет…
Прошёл час. Жизнь в Иване еле держалась за что-то, видимо, за русский дух, или как там у них, у этих русских. Он ещё мог говорить, скорее даже издавать звуки. Глаза смотрели прямо на деревья. Видимо, они действовали на него как гипноз. Я повторял ему, чтобы он ни в коем случае не засыпал. Бил его по щекам со всей дури. Но всё без толку, он умрёт, если ничего не сделать. Я успел обшнырять наши рюкзаки, может, хоть какая-то вещь нам могла помочь. Из находок у меня были только недоеденная пачка хлопьев, пустая бутылка воды, две гранаты и хлам с разбившегося самолёта. Этого мало. Или всё же нет?
— Ivan, Ivan, Ivan! I need you! Stop sleeping, IVAN! (пер. с англ. «Иван! Иван! Иван! Ты нужен мне! Не спать, Иван!»)
— Вот, вот ю нид… американ… бой… (пер. с рус. англ. «Что тебе надо, американский мальчонка?»)
— I need you to throw two grenades as I’am start running? Clear? (пер. с англ. «Мне нужно, чтобы ты бросил две гранаты, когда я побегу. Понял?») — я вложил ему в руку одну гранату, а вторую положил рядом на траву.
— Ок… кху-кху…
Он уже даже не препирался, как обычно. Как же всё плохо.
— Ok, ready? (пер. с англ. «Итак, готов?») — я должен был это сделать, должен рискнуть, иначе никак.
Иван уже оторвал чеку и начал кидать. Рано, но лучше уж так, чем никак. Взрыв прогремел в противоположной от меня стороне, в этот же момент я сорвался с места и побежал. До ближайшего края леса было метров 150–200. Стометровки я бегал хорошо, очень даже хорошо. Но накопившаяся усталость и обезвоживание давали о себе знать. Быстро затекали ноги. Пора бы Ивану бросить и вторую, он медлит. Ну давай же, давай, Иван, я верю в тебя. Взрыв, прямо рядом с камнем. Надеюсь, он себя не подорвал. Эти мощнейшие хлопушки должны были отвлечь снайпера хоть на несколько секунд. Мне этого хватит, должно хватить.
Получилось, я забежал в лес. Деревьев хватало, чтобы пройти незамеченным до предполагаемого места снайпера. Ну, мразь, я доберусь до тебя. Я уже перевёл свою MP-5 в автоматический режим.
Иван лежал, опустив голову на грудь. Было сложно определить, дышит он или нет. Я подошёл к нему и слегка прикоснулся. Не знаю, откуда у него ещё были силы, но он смог резко поднести нож к моей шее. Вот она, отточенная реакция российского наёмника ЧВК. Он вовремя остановился, когда увидел моё лицо. Рука снова упала вниз, голова еле держалась.
— А, ты… что… снайпер…
Я показал ему на спине СВД с глушителем. Потом достал жгут, который позаимствовал у стрелка, и сделал Ивану перевязку. Может, этого хватит до ближайшего места выхода.
— Как… хау, килл хим? (пер. с рус. англ. «Как ты его убил?»)
— That first rifle shot. I hit him in the head (пер. с англ. «Тот первый выстрел из винтовки. Я попал ему в голову»).
Глаза Ивана округлились, кое-как в них прочитались удивление, злость и умиротворение.
— Ах ты, снайпер херов… С дебютом, блядь… — сказал Иван и упал лицом в траву.