Примечания

1

Р. Киплинг, «Песенка честных торговцев».

2

— Ох, дерьмо. (фр.).

3

Гляди! (фр.).

4

Поехали отсюда… (фр.).

5

Проклятый райдер. (исп.).

6

— О, звёзды вечные, правда? (исп.).

7

— Тогда, удиви меня, райдер. (исп.).

8

— Проклятье… (исп.).

9

— Рой, мотоциклист… Хорошо. (исп.).

10

Да. (исп.).

11

— Дерьмо. (исп.).

12

— Сучка хороша, но не отвлекайся. (исп.).

13

— Один момент. (исп.).

14

— Хороший райдер — мёртвый райдер. (исп.).

15

— Мотоциклист, держи! (исп.).

16

— Проклятье. (фр.).

17

Верно, Кензи? (фр.).

18

— Футляр? (фр.).

19

— Погоди, Кензи. (фр.).

20

— Какая же дура!.. (фр.).

21

— Гончие из Пустоты существуют… (фр.).

22

Кензи, займись. (фр.).

23

— Да. (фр.).

24

Ходячий мертвец. (фр.).

25

— Дерьмо, пустая. (фр.).

26

— Блестяще! (фр.).

27

— Нет. (шотл.).

28

— Да. (шотл.).

29

Тварь. (шотл.).

30

— Дурак. (шотл.).

31

— Нет, оставь себе. (исп.).

32

— Не стой! (исп.).

33

— О, звёзды, мои звёзды, вечные звёзды. (исп.).

34

Молодец. (исп.).

35

— Смотри, там другая вышла! (исп.).

36

Удачи тебе, Рой. (шотл.).

Загрузка...