Глава вторая

Дом действительно оказался самым неприветливым из всех, в которые когда-либо входила Вивьен. Она не сомневалась, что за многие века существования у него была богатая история, наполненная важнейшими событиями, но в нем по-прежнему сохранялась атмосфера крепости, готовой противостоять любому вторжению. Стены просторного холла, в который они вошли, были увешаны старинным оружием.

Оттуда они попали в холл меньших размеров с многочисленными дверями и ведущей вверх широкой мраморной лестницей. В пространстве между дверями были установлены старинные доспехи испанских рыцарей, потемневшие от времени, что придавало этому месту довольно мрачный вид. Мария-Тереса повела Вивьен вверх по лестнице в скромно обставленную комнату для гостей, чтобы она могла привести себя в порядок перед ленчем. Через несколько минут она вернулась, чтобы проводить ее вниз.

— Это гостиная, — сказала Мария-Тереса, открывая высокую двустворчатую дверь в большую комнату. Там никого не было, и Вивьен могла спокойно осмотреться.

Комната была менее мрачной, чем холл, вероятно, благодаря яркому солнцу, проникавшему сюда через большие окна. Его лучи освещали красный ковер на полу, но мебель и здесь была очень строгой, даже несколько аскетичной. «Она, наверное, очень старинная и имеет большую историческую ценность!» — подумала Вивьен, но от этого она не показалась ей более привлекательной. Современный колорит вносили лишь диван и кресла с яркой обивкой. Несмотря на теплую погоду в камине горел огонь. На маленьких столиках в нескольких местах стояли оранжерейные цветы, но вся атмосфера комнаты в целом все равно оставалась строгой и неприветливой.

— Остальные сейчас придут, — сказала Мария-Тереса.

«Остальные, кто они? — подумала Вивьен. — Вероятно, братья и сестры. Может быть, гости. И конечно, брат Мигель, с которым я познакомилась вчера».

Когда наконец в столовую вошли три человека, Вивьен с некоторым разочарованием увидела, что это все пожилые люди. Среди них была сеньора Диас-Фрага, которую Мария-Тереса и Мигель встречали накануне в аэропорту; как и вчера она была одета во все черное, впрочем так же как и другая дама примерно того же возраста. С ними был мужчина, вероятно, муж одной из них. Мария-Тереса подвела к ним Вивьен, чтобы представить ее.

Для Вивьен наступили минуты неловкости и смущения, когда ей пришлось здороваться с ними и приносить извинения за незнание испанского языка. У нее сложилось впечатление, что ее присутствие здесь вовсе нежелательно. Хозяева начали говорить на своем родном языке, исключив ее из общей беседы. Мария-Тереса молчала, только время от времени улыбаясь Вивьен. Пожилой мужчина — сеньор Диас-Фрага — подошел к столику с винами, чтобы налить всем золотистого хереса. Мария-Тереса подала его сначала дамам, потом взяла бокалы для себя и Вивьен.

— Кузина Андреа — сеньора Диас-Фрага — ведет у нас хозяйство, — тихонько сказала она Вивьен. — Кузен Альфонсо — ее муж. Кузина Мариса — наша дальняя родственница, но мы называем ее кузиной. Она тоже многие годы живет с нами.

«Но где же молодые члены семьи? — недоумевала Вивьен. — Неужели больше никого нет? Или они имеют свои семьи и живут отдельно? Должен же быть кто-то между этим серьезным Мигелем и его милой младшей сестрой?» Пока она размышляла об этом, потягивая чудесный херес, дверь открылась, и вошел Мигель. Он замер при виде Вивьен, удивленно подняв брови, но быстро справился с изумлением и вежливо поклонился ей. Потом подошел поздороваться со старшими, а затем приблизился к девушкам.

— Добрый день, сеньорита.

— Добрый день, сеньор.

Он поцеловал Марию-Тересу в щеку.

— Значит, у нас сегодня гостья, — сказал он по-английски.

— Да, Мигель. Вивьен предстояло весь день оставаться одной, и я подумала, будет лучше, если она проведет его в нашем обществе.

— Для тебя так тоже лучше?

— Конечно, Мигель, я этому очень рада.

— Ты предупредила Хосе?

— Да, все улажено… Знаешь, сеньорите очень понравилась Долина орлов.

— Но многие считают, что она слишком удалена от цивилизации, — заметил он.

— Приходится только удивляться, почему обязательно было строить себе дом на такой неприступной вершине, — сказала Вивьен. — Ведь не ради же чудесного вида, который открывается отсюда.

— Конечно, нет. Я думаю, в те времена люди мало заботились о подобных вещах. Их главной заботой было оборониться от разбойников и от соседей, с которыми были в ссоре. Они строили дома как крепости, чтобы обеспечить свою безопасность, а с вершины холма было удобно обозревать окрестность со всех сторон. Позвольте предложить вам еще вина, сеньорита?

— Нет, благодарю вас. Мне достаточно, но херес был просто замечательный, сеньор.

— С моего собственного виноградника, — объяснил он. — Он находится недалеко от Хереса-де-ла-Фронтера… Вы получили какое-нибудь известие о ваших друзьях, сеньорита?

Разговор проходил вежливо и достаточно сдержанно. Мигель был серьезен и даже ни разу не улыбнулся. Вивьен заметила, что трое пожилых людей, занятые, казалось, своей беседой, с каким-то подозрением наблюдают за ними исподлобья. Мария-Тереса, которая, видимо, восхищалась своим братом, а сейчас к тому же была очень рада присутствию Вивьен, оказалась единственной в этой комнате, кто был в состоянии улыбаться. Но даже эта улыбка, очень мягкая и скромная, не могла разрядить напряженность обстановки. Тяжелая атмосфера начала угнетать Вивьен. Она пожалела, что отказалась от еще одного бокала хереса, который мог бы поднять ей настроение.

Наконец стол был накрыт, и все перешли в столовую — узкую комнату с высоким потолком, в центре которой стоял длинный стол и массивные стулья с высокими спинками по обе его стороны. В такой обстановке Вивьен почувствовала себя еще более подавленной. Неужели Мария-Тереса не бывает хотя бы иногда в обществе молодых людей, которое повлияло бы на нее более благотворно?

Вивьен осмотрела комнату и решила, что, вероятно, здесь ничего не менялось в течение двух столетий. Все было добротным, массивным и мрачным. Узкие окна давали мало света, к тому же они были закрыты коваными решетками, а самое большое окно выходило на каменную стену. Из-за этого в комнате приходилось зажигать электричество, хотя снаружи светило яркое солнце.

Вивьен говорила себе, что ей вряд ли удастся еще раз увидеть, как живет старинная испанская семья, поэтому она должна воспользоваться случаем. Стол был покрыт белоснежной скатертью с кружевными вставками ручной работы, над которой, несомненно, испанским мастерицам пришлось немало потрудиться.

Вивьен незаметно рассматривала сидевших за столом людей. У обеих пожилых женщин были весьма суровые выражения лиц; это впечатление усиливали их прически — тронутые сединой темные волосы были гладко зачесаны. Сеньор Диас-Фрага наблюдал за всеми, полуприкрыв глаза, и этим напомнил Вивьен хищную птицу. Он почти ничего не говорил. Да и вообще за столом все говорили на удивление мало. Вивьен привыкла, что за столом ведется оживленная беседа, и испытывала неловкость от этой напряженной обстановки. Мигель, находившийся во главе стола, следил за своевременной подачей каждого блюда и за тем, чтобы у всех сидящих за столом бокалы не пустовали, при этом время от времени обращаясь к Вивьен по-английски. Она почувствовала большое облегчение, когда они наконец встали из-за стола и перешли в гостиную пить кофе. Она взглянула на часы и обратилась к Марии-Тересе:

— У меня еще есть время? — спросила она. — Я хотела бы быть в гостинице, когда мистер и миссис Кэрролл прибудут туда.

— А когда они прибывают? — неожиданно донесся голос Мигеля.

— Самолет должен приземлиться в шесть часов. Я хотела бы вернуться в гостиницу не позднее половины седьмого.

— У вас еще есть время, чтобы спокойно выпить кофе, — сказал Мигель, — но потом вам придется возвращаться. У меня есть дела в городе, и я с удовольствием подвезу вас.

— Но, Мигель! — разочарованно запротестовала Мария-Тереса.

— Нет никакой необходимости тебе еще раз ехать в город, Мария-Тереса. Для тебя это будет утомительно.

Мария-Тереса замолчала; Вивьен уже собиралась сказать, что ей очень неприятно доставлять им столько хлопот, (но кто-то же должен был отвезти ее назад в гостиницу), как Мария-Тереса, словно собрав для этого все свое мужество, осторожно спросила:

— А можно мне поехать с тобой, Мигель?

— В этом нет никакого смысла, Мария-Тереса; я ведь еду на деловую встречу, и тебе пришлось бы долго меня ждать.

Она больше ничего не сказала. Девушки сидели вместе на диване, и Вивьен ясно видела ее разочарование. Принесли кофе, и Мария-Тереса взяла две чашки.

— Мигель, можно мы пойдем пить кофе ко мне в комнату? — спросила она. — Я думаю, сеньорите хочется еще посмотреть на открывающийся из окон вид.

— Конечно, идите, — ответил он и вежливо поднялся, когда девушки направились к двери. Сеньор Диас-Фрага сделал лишь вид, что собирается встать, но сам только проводил их холодным взглядом.

Мария-Тереса повела свою гостью в холл, затем через одну из темных резных дверей в небольшую комнату, щедро залитую солнцем, потому что она выходила на юг. Узкое окно здесь было заменено стеклянной дверью до пола, через которую можно было попасть на террасу.

— Когда-то здесь была моя классная комната, — объяснила Мария-Тереса. — Я провела в ней много скучных часов с гувернантками. Теперь она моя, и я могу делать в ней все, что захочу; я прихожу сюда, когда мне нужно побыть одной. Но мы будем пить кофе на террасе.

Она открыла дверь и пропустила Вивьен вперед. Та шагнула на террасу и не смогла сдержать возгласа удивления и восторга.

Там, где грубая каменная терраса шла вдоль высоких окон дома, была сделана просторная застекленная веранда. Вся передняя стена состояла из раздвижных стеклянных панелей, через которые можно было впустить в комнату свежий горный воздух. С этого места открывалась панорама гор, которой Вивьен восхищалась совсем недавно, когда стояла на стене. Отсюда она была видна в полном великолепии.

На веранде было много цветов и зелени. Герань всевозможных оттенков, вездесущая аспидистра, широко распространенная в Испании; экзотические растения: гибискус с яркими колокольчиками, разноцветные лилии, совершенно необычные кактусы и агавы. Здесь же стояло кресло-качалка, шезлонги, столики и даже небольшая каменная статуя.

— Здесь просто чудесно, сеньорита! — восхищенно воскликнула Вивьен.

Польщенная похвалой, Мария-Тереса улыбнулась.

— Это подарок Мигеля к моему восемнадцатилетию, — сказала она. — Мне всегда нравилось сидеть здесь, и я люблю разводить цветы, но на террасе было слишком ветрено. Мигель все подобрал для меня сам: и проект, и мебель, и даже цветы.

— Замечательный подарок, — сказала Вивьен.

Они сели в кресла, чтобы выпить кофе, и Вивьен подумала, какая странная обстановка в этом доме. Особенно если еще принять во внимание это место, наполненное солнцем и свежим ветром, что проникал через распахнутые окна. Отсюда открывался величественный вид на горы, долину и бескрайнее небо над ними. Но дом в целом производил непередаваемо гнетущее впечатление. Пожилые неприветливые люди, их недовольное молчание, мрачные комнаты, суровая чопорная атмосфера, как молодая девушка могла все это выдержать?

— Мне очень жаль, что не могу отвезти вас назад, — сказала Мария-Тереса. — Мне иногда кажется, что Мигель слишком меня опекает.

— А у вас есть еще братья или сестры, сеньорита?

— К сожалению, нет. — Она поняла ход мыслей Вивьен и улыбнулась. — Если бы были, он, наверное, не занимался бы только мной. — Она помолчала, потом добавила: — Между мной и Мигелем было еще двое детей: девочка, которая умерла в возрасте трех лет, и мальчик, не проживший и года. Я, конечно, их не знала. Мама умерла при моем рождении. Мигель должен был все это пережить. Все горе легло на его плечи.

Она взяла чашку Вивьен, чтобы налить ей еще кофе, но та покачала головой. Ей хотелось, чтобы Мария-Тереса продолжила свой рассказ. Вивьен подумала, что у девушки могла возникнуть потребность поделиться с кем-нибудь, кто был бы ей близок по возрасту.

— Видите ли, мы отличаемся от других испанских семей, в которых много детей, — сказала Мария-Тереса. — У кузины Андреа тоже только один сын, и вообще у нас мало родственников.

— И ее сын живет с вами в Ла Каса де лас Акилас?

— Рамон? — Мария-Тереса засмеялась. — Нет, конечно. Рамону не нравится уединенность этого места. Его посылали учиться в школу, а я оставалась дома с гувернантками. Поэтому Рамон привык к обществу. Сейчас он живет в Мадриде и состоит на государственной службе. Он — общительный человек, у него много друзей, но своих родителей он навещает редко.

Значит, «Орлиное гнездо» действительно было для нее чем-то вроде тюрьмы, подумала Вивьен. И здесь не всегда бывает так красиво, как сегодня. Зимой все покрывается снегом; дуют сильные ветры; горы застилает туман. Легко понять, что одинокий ребенок, выросший в подобном окружении без материнской любви, мог в конце концов осознать, что его единственное призвание — служение Богу.

Мигель появился в дверях и с непроницаемым выражением смотрел на оживленное лицо Марии-Тересы.

— Извините за беспокойство, — вежливо произнес он, — но если сеньорита не хочет опоздать, то пора ехать.

Вивьен сразу же встала, Мария-Тереса пошла вместе с ней. В гостиной Вивьен попрощалась с пожилыми сеньорами и, пройдя через неприветливый гулкий холл, вышла на воздух. Мария-Тереса осталась одиноко стоять на широких ступенях лестницы.

— Мне бы очень хотелось встретиться с вами снова, — сказала она.

— Это будет зависеть от дальнейших событий. Может быть, мне придется вернуться в Англию.

— Можно мне позвонить вам?

— Конечно, я буду очень рада.

— Тогда я говорю не «прощайте», а «до встречи».

— До встречи, сеньорита.

Вивьен села на переднее сиденье машины Мигеля, которая была еще более роскошной, чем у Марии-Тересы. Скорость, с которой он повел свою машину по извилистой дороге, привела ее в ужас. Она понимала, что он ездит здесь многие годы и ей следует доверять его умению, но каждый крутой поворот заставлял ее судорожно вцепляться в сиденье. Вивьен не решалась заговорить с Мигелем, чтобы не отвлекать его внимание. Он тоже молчал. Несколько раз она бросала на него осторожные взгляды, и каждый раз видела отчужденное, суровое выражение его лица и плотно сжатые губы.

Но когда горная дорога оказалась позади и они выехали на равнину, он заговорил с ней.

— Я заметил, что Мария-Тереса была очень рада вашему визиту, — сказал он. Она отметила, что он не сказал о том, что это имело какое-то значение для него.

— Я тоже рада, сеньор. Если мне вскоре придется вернуться в Англию, эта просто фантастическая поездка будет самым ярким моим впечатлением.

— Вы думаете, вам придется вернуться в Англию?

— Сейчас я даже не знаю, как могут измениться мои планы.

— А вы хотели остаться в Испании?

— Да, на все лето. Я хотела выучить испанский. Пока мои познания оставляют желать лучшего.

— Ваше желание имеет под собой какую-то цель?

— Для моей работы. Я работаю в гостинице, и знание языков мне очень помогает.

— А, понимаю, — произнес он. У нее мелькнула мысль, что он, может быть, впервые провожает простую служащую. Он мог встречаться с ними только на их рабочих местах, да и то, вероятно, не обращал на них особого внимания.

— Я думаю, вы заметили, — продолжал он, — что между Марией-Тересой и мной — большая разница в возрасте.

Что он скажет дальше? — недоумевала Вивьен, удивленная тем, что он перешел на личные темы.

— Иногда я ловлю себя на мысли, — добавил он, — что отношусь к ней скорее как отец, чем как брат. Я думаю мы не были близкими друзьями как раз из-за этой разницы в возрасте.

— Но я заметила, что она восхищается вами.

Как будто не обратив внимания на ее слова, он продолжал:

— Мне было семнадцать лет, когда при рождении Марии-Тересы умерла наша мать, а отец к тому времени был уже инвалидом. Марии-Тересе сейчас почти девятнадцать, так что вы можете догадаться, что мне — тридцать шесть. К сожалению, в семнадцать лет я не мог взять все дела в свои руки, а отец из-за болезни был вынужден их оставить. Поэтому он пригласил сеньору Диас-Фрага вести хозяйство в нашем доме. Она охотно согласилась и приехала сюда с мужем, сыном и своей кузиной Марисой, и завела в Ла Каса де лас Акилас очень строгие порядки.

Он ненадолго замолчал, и Вивьен терялась в догадках, в чем причина его такой неожиданной откровенности.

— Это не в моих правилах, сеньорита — обременять посторонних людей своими проблемами. Я это делаю лишь потому, что заметил поразительное влияние, которое вы оказываете на Марию-Тересу. Я очень давно не видел ее такой счастливой. Она все время была занята лишь своей религией, своим долгом, своей работой на благо других. Она бы уже давно ушла в монастырь, если бы я не вмешался… Только не подумайте, что я просто хочу быть диктатором для свой сестры. Если она действительно искренне этого хочет, то пожалуйста. Но она должна быть в этом уверена. Нельзя допустить, чтобы она слишком поздно поняла, что ее призвание совсем в другом. В семнадцать лет, увы, я был слишком молод, чтобы помешать влиянию семейства Диас-Фрага или хотя бы ослабить их давление. Но сейчас я хозяин в своем доме и не позволю, чтобы Марию-Тересу к чему-либо принуждали.

— Вы действительно считаете, сеньор, что ее принуждают? Она мне показалась такой умиротворенной в присутствии сестры Каталины.

— Нет, сейчас нельзя уже говорить о принуждении. Семена были посеяны еще в детстве. Она всегда была замкнутым ребенком. Она и теперь очень застенчива и может преодолеть свою застенчивость только когда помогает другим людям. И с вами она заговорила там, в аэропорту, только потому, что вы выглядели такой взволнованной и расстроенной. — Он замолчал, потом произнес тихо, как будто говорил сам с собой: — Нет, вред был причинен раньше, прежде, чем я понял, что на самом деле происходит.

В машине воцарилось молчание. Вивьен не хотела, чтобы их разговор прервался, надеясь узнать больше о Марии-Тересе, но Мигель молчал, и она решилась задать вопрос:

— Сеньор, а почему вы рассказываете все это мне?

— А! — Он как бы очнулся, прогоняя от себя неприятные мысли. — Я рассказываю это вам, сеньорита, потому что хочу попросить вас о любезности, если вы еще некоторое время проведете в Испании. Поэтому я не позволил Марии-Тересе поехать с нами. Я бы не мог открыто поговорить с вами. Я знал, что ей очень хотелось поехать… Я уже говорил вам, что давно не видел ее такой счастливой. Она так много улыбалась. (Неужели она обычно не улыбается? — удивилась Вивьен.) Она проявила большую смелость, пригласив вас в Ла Каса де лас Акилас. (Значит, для этого нужна была смелость? Вивьен вспомнила, как удивился Мигель, увидев ее в гостиной, вспомнила мрачные, недовольные мины пожилых родственников.) Вот я и подошел к сути своей просьбы, сеньорита. Если ваши дела уладятся и вы сможете остаться в Испании, не могли бы вы продолжать с Марией-Тересой дружеские отношения?

— Я была бы рада, но даже если я останусь здесь, мне, вероятно, придется кое-что делать для моих друзей в больнице. Если их отправят в Англию, то мне, наверное, надо будет ехать с ними. Сейчас все очень неопределенно.

— Поэтому я и заговорил с вами сейчас, пока я еще могу рассчитывать на ваше внимание. Я прекрасно понимаю, что скоро вы будете очень заняты.

— Конечно, если я останусь, Мария-Тереса могла бы мне помочь. Я могла бы воспользоваться ее помощью, которую она оказывает с такой готовностью, а я, в свою очередь, с удовольствием помогу ей.

— Вы все правильно поняли. Благодарю вас.

Машина выехала на шоссе, идущее вдоль побережья. Вскоре они подъехали к гостинице, и швейцар сразу же бросился к машине, чтобы помочь Вивьен выйти. Мигель тоже вышел из машины и остановился рядом, глядя на девушку.

— Мы приехали как раз вовремя, — сказал он. — Надеюсь, вести о ваших друзьях будут добрыми. — Он протянул ей руку и, когда она подала свою, он склонился над ней в низком поклоне, как это было принято в приличном обществе.

— До свидания, сеньорита.

Когда он уехал, Вивьен вошла в вестибюль гостиницы. Она решила не подниматься в свою комнату, а подождать Кэрроллов внизу. У портье для нее было оставлено сообщение из больницы, что сеньора Кэрролл наконец пришла в сознание.

Мысли Вивьен возвратились к событиям дня. С какими странными вещами она столкнулась. Красивая богатая Мария-Тереса, которая так искусно водит машину, так элегантно одевается, должна стать монахиней и для этого учится на сестру милосердия. Она само смирение в присутствии сестры Каталины и помимо всего прочего не может вести себя свободно в собственном доме.

А какой невероятной была поездка в этот дом — «Орлиное гнездо»! — и какое гнетущее впечатление произвел он на Вивьен. По крайней мере до тех пор, пока она не увидела застекленную веранду, которую Мигель подарил своей сестре. Он, несомненно, очень любит ее, если решился ради нее даже просить помощи у другого человека.

А какие неприятные люди эти их пожилые родственники. Может быть, они не любят иностранцев, особенно когда те неожиданно появляются в их доме, но Вивьен все-таки пришла к выводу, что подобное недоброжелательное отношение — их характерная черта. Бедная Мария-Тереса, совсем крошкой оставленная на их попечение! Тогда они, конечно, были моложе, к тому же с ними был еще мальчик Рамон, но из рассказа Мигеля Вивьен поняла, что атмосфера в доме всегда была неприятной и даже тревожной.

Сколько событий всего за двадцать четыре часа! Вчера в это же самое время она ждала друзей в аэропорту, думала Вивьен, еще не зная, что ей предстоит, совсем чужая в чужой стране.

— Вивьен! Вивьен!

Она не сразу осознала, что это зовут ее. Когда обернулась и увидела родителей Джеймса, у нее вырвался вздох облегчения. Миссис Кэрролл тут же обняла ее, а мистер Кэрролл по-отечески поцеловал в щеку. Они оба только повторяли:

— Какие новости, Вивьен? Что ты узнала?

— Я была в больнице сегодня утром, но мне не разрешили их увидеть. Тесса пришла в сознание. Врачи ничего не сказали мне о Джеймсе, потому что я — не родственница и посоветовали мне прийти вечером вместе с вами.

— Это мы сейчас и сделаем. Я только на минутку загляну к себе в комнату, и мы поедем в больницу.

— Я заказала для вас номер — надеюсь, я поступила правильно? А мама Тессы приедет?

— Завтра. Но вот отец приехать пока не может. Надо ей тоже заказать комнату… Встретимся через десять минут, Вивьен.

Минут десять спустя они сели в такси и поехали в больницу. На этот раз им оказали такое внимание, что Вивьен невольно подумала, что здесь вряд ли обошлось без вмешательства Мигеля. Им даже дали переводчика, что было особенно ценно, так как мистер и миссис Кэрролл не говорили по-испански.

Сначала родители Джеймса пошли навестить своего сына; Вивьен тоже разрешили потом зайти на несколько минут. Потом они отправились в палату к Тессе. Сестры и врачи были очень внимательны к ним, рассказали, что было сделано для пациентов и каковы прогнозы на будущее. Наконец они покинули больницу и на такси поехали назад в гостиницу.

— Да, — заметил мистер Кэрролл, когда они ехали обратно, — кажется, лечение займет много времени, Элис.

— Жаль, что мы не можем увезти их домой, Джон.

— Ты же слышала, что сказали врачи. Их пока лучше не перевозить. У Тессы травма головы, поэтому она так долго не приходила в сознание, к тому же у нее сломано несколько ребер. А Джеймсу завтра будут оперировать ногу, и даже если все пройдет удачно, ему еще долго нельзя будет вставать. Если же ему не повезет, то потребуется новая операция. Нет, Элис, нам нужно приготовиться к их долгому и медленному выздоровлению.

Миссис Кэрролл тихо заплакала.

— Не унывай, дорогая. Они непременно поправятся. Они же остались живы. Надо надеяться на лучшее.

Насколько их знала Вивьен, они всегда были настроены на лучшее, поэтому надежда не покидала их. Вскоре мистер Кэрролл убедился, что его сына и невестку лечат первоклассные специалисты.

Следующие два или три дня родители Джеймса и прилетевшая вслед за ними мать Тессы ходили в больницу ежедневно утром и вечером. Потом сестра Каталина сказала, что частые посещения утомляют ее пациентов, и предложила навещать их один раз — днем. Мистер и миссис Кэрролл каждый день присылали в обе палаты цветы, кроме того два очень красивых букета прислала Мария-Тереса.

Она звонила Вивьен каждое утро, когда та завтракала у себя в номере. Мария-Тереса интересовалась здоровьем Тессы и Джеймса и каждый раз с явной неохотой заканчивала разговор. Несколько раз она предлагала Вивьен встретиться за ленчем, нота с сожалением откладывала встречу до лучших времен.

Гарри Бойд тоже звонил ей, первым делом интересуясь состоянием здоровья Тессы и Джеймса. Но однажды, когда Вивьен сказала, что родители ее друзей идут в больницу без нее, (я не хочу им мешать, объяснила она, они, наверное, устали от моего общества), Гарри предложил заехать за ней в гостиницу, чтобы затем отвезти ее на прогулку.

— Вам нужно увидеть кое-что еще в Испании, кроме этого города, — сказал он, — на случай, если ваше пребывание здесь будет коротким. Встретимся в три часа?

Он приехал ровно в три; Вивьен ждала его в вестибюле. На ней было легкое светло-зеленое платье, которое очень шло к ее каштановым волосам. Своим прекрасным цветом лица она была подобна английской розе.

— Может быть, вы согласитесь навестить моих родителей? — предложил он. — Прогулка будет чудесной, а потом мы выпьем настоящего английского чая.

— Вы всегда выступаете в роли доброго самаритянина? — спросила она. — Развлекаете меня, вовремя приходите мне на помощь…

— Вовсе нет. Я никогда не считал себя никем подобным. А там в аэропорту вы выглядели такой несчастной и растерянной, что я не мог не забеспокоиться о вас.

— Это же моя первая поездка в Испанию, я не говорю на испанском, и у меня при себе было мало денег. Понимаете, я приехала сюда, чтобы поработать в новом ресторане Тессы и Джеймса, и должна была получать жалование. И еще я собиралась изучать испанский.

Вивьен рассказала о первом ресторане своих друзей и о том успехе, который имело их дело, что и помогло им приобрести новое помещение. А Гарри в свою очередь рассказал ей о своих родителях, которых, несомненно, заинтересует английский ресторан. Из-за слабого здоровья его матери родители решили поселиться в Испании. Они родом из Йоркшира и очень любят свои родные места, но вынуждены были уехать, потому что в этом климате мать постоянно болела бронхитом, а здесь на юге Испании ей сразу стало легче.

— Они сняли здесь виллу, пока искали для себя подходящий дом; сейчас в этом новом доме идут отделочные работы. Конечно, его нельзя назвать новым — это очень старинное здание. Но лучше пусть мама расскажет вам о нем.

— А вы сами постоянно живете здесь?

— Нет. Я веду дела отца дома, в Англии, и мне помогают мужья двух моих сестер. Отец иногда прилетает, чтобы проверить нашу работу, потому что до сих пор не может поверить, что мы способны справиться и без него. Мы и сами часто ездим туда и обратно: всегда можно встретить кого-нибудь из нашей семьи в пути между Испанией и Йоркширом.

— Значит, вы сейчас на отдыхе?

— Не совсем. Я помогаю отцу в реконструкции дома, который они купили. Хотя он выглядит очень неплохо, он все же не такой большой, как у них был в Йоркшире. Там они жили в огромном особняке, построенном во времена короля Эдуарда.

Машина мчалась по шоссе вдоль побережья. Высотные жилые дома, прекрасные отели и другие многочисленные здания сменяли друг друга. Вскоре они выехали на менее населенный участок, где росли незнакомые Вивьен субтропические деревья. Гарри свернул на дорогу, проложенную среди обширных садов и парков к роскошным виллам на холме и, остановив машину перед одной из них, посигналил.

— Сейчас я познакомлю вас с моими родителями, — сказал Гарри, помогая Вивьен выйти из машины, и открыл высокие кованые ворота, которые вели в ухоженный сад.

Вилла была построена в чисто испанском стиле, обстановка тоже была испанская с некоторым намеком на роскошь.

Однако. Бойды оказались типичной английской семьей. Когда Гарри и Вивьен прошли через сад к дому, мистер и миссис Бойд вышли к ним навстречу, приветливо улыбаясь. Они поинтересовались здоровьем Тессы и Джеймса.

— Их выздоровление потребует много времени, — сказала Вивьен, — но есть надежда, что они полностью поправятся. Должна сказать, что приезд их родителей был очень кстати.

— Пойдемте, дорогая, посидим на террасе, — предложила миссис Бойд. — Оттуда чудесный вид, но в Испании никогда не знаешь, как долго продержится хорошая погода. Вообще, мне здесь так нравится, что, наверное, когда наш новый дом будет готов, мне даже не захочется отсюда уезжать.

— Но ты всегда жалуешься, что здесь очень тесно, когда собирается вся семья, — заметил ее муж.

Гарри пододвинул Вивьен стул. Они все уселись на террасе, откуда открывался вид на сады и море. Это было очень красиво, подумала Вивьен, но не шло ни в какое сравнение с величием грандиозной панорамы, которую ей посчастливилось увидеть в Ла Каса де лас Акилас.

Но прием в семье Бойдов был гораздо теплее, и сам дом выглядел веселее, а главное — счастливее. Атмосфера здесь была очень сердечной; к Вивьен проявляли живой интерес и, приветливо улыбаясь, старались, чтобы гостья чувствовала себя как дома. Все это послужило тому, что ее вчерашний визит в «Орлиное гнездо» показался Вивьен еще в более мрачном свете. Она посочувствовала Марии-Тересе, когда мысленно представила девушку в окружении нелюдимых родственников и строгого брата.

Служанка в черном платье ввезла на веранду чайный столик, и миссис Бойд сказала:

— Мы приготовили настоящий йоркширский чай и я думаю, вы проголодались. МЫ здесь придерживаемся английского распорядка, так удобнее. Спасибо, Луиса. — Служанка с улыбкой вышла. — Луиса — настоящее сокровище. Она будет жить с нами в нашем новом доме, а ее муж будет у нас садовником.

— Ваш сын сказал мне, что ваш новый дом — очень старинной архитектуры, — сказала Вивьен.

— Зовите его просто Гарри, — посоветовала его мать, заметив при этом некоторое замешательство девушки. — Да, это старинная постройка, но такая запущенная, а сад такой заросший, что сначала нам дом показался еще более разрушенным, чем он был на самом деле. Нам пришлось выдержать большую конкуренцию, прежде чем мы купили его: на этот дом претендовали англичане, немцы и даже один испанец — какой-то важный человек в этих местах.

— Я думаю, он мог бы воспользоваться своим влиянием.

— Ему просто не повезло, — сказал Гарри. — Мне даже жаль его. Этот дом на протяжении нескольких поколений принадлежал его семье, но потом достался такому человеку, который назло своим родственникам решил продать его непременно иностранцам. И испанец, желавший приобрести дом, очень расстроился. А нам просто повезло.

— Дом очень красивый, — сказала миссис Бойд. Конечно, я предпочла бы жить в Йоркшире… — В ее голосе прозвучала грусть.

— Но бронхит убил бы ее, если бы мы не уехали, — объяснил ее муж.

— Раз уж мне пришлось уехать, то я должна признать, что Каса Маргарита — неплохая замена. Дом построен в мавританском стиле, характерном для Кордовы — вы бывали в Кордове? Ах да, это же ваш первый приезд в Испанию… Там такой чудесный внутренний дворик. Вы непременно должны его увидеть. Гарри, нельзя ли свозить Вивьен в Каса Маргарита?

— Сегодня уже поздно, мама.

— Хорошо, тогда как-нибудь в следующий раз.

— Мне очень хочется его посмотреть, — сказала Вивьен, — но я не знаю, как пойдут дела дальше. Может быть, мне придется вернуться в Англию. Все пока висит в воздухе.

— Обидно приехать в Испанию и так скоро ее покинуть. Если вы сможете это устроить, то мы хотели бы, чтобы вы провели несколько дней у нас.

Вивьен была просто ошеломлена их гостеприимством. Она чувствовала себя в этой семье очень легко. Когда пришло время уезжать, и они с Гарри пошли к машине, он сказал:

— Ты очень понравилась моей маме, это было сразу видно. Кроме того, она старается сохранить вокруг себя частичку Англии и всегда рада встретиться со своими соотечественниками. Мы встретимся еще?

— Я была бы рада.

— Твоя поездка в Испанию началась не очень удачно, но мы постараемся это исправить.

Вивьен уже собиралась рассказать ему о своей поездке в Долину орлов и спросить его, не бывал ли он там, но он заговорил о чем-то другом, и брат и сестра Навахас вместе с их мрачным домом были на время забыты.

Загрузка...