Примечания

1

Красавица (исп.). Здесь и далее примеч. пер.

2

Жан Нувель — знаменитый французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 года.

3

Франсуа Пино́ — французский предприниматель, коллекционер и меценат. На 2010 г. состояние Пино оценивается в 8,7 млрд долларов, что ставит его на 77-ю строчку в списке богатейших людей планеты по версии Forbes.

4

Газета французской компартии.

5

По-французски звучит одинаково: же т’эм — я люблю тебя.

6

Судороги, обусловленные нарушением обмена кальция в организме.

7

Droit au logement (фр.) — право на жилье.

8

В центре площади Вогезов стоит памятник королю Людовику XIII.

9

Улица красных фонарей в Париже.

10

Бьеф — часть реки или канала, примыкающая к гидротехническому сооружению.

11

Секретная вооруженная организация (OAS — Organisation de l’armée secrète) — ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).

12

Гои-мотоциклисты.

13

Гинекей — в Древней Греции женская половина в задней части дома.

14

Название этой главы П. Брюннер взял из стихотворения Жака Превера, о чем говорится в послесловии. Эта строка, в дословном переводе «Я пачкаю вас, моя улица, полная грязи», является анаграммой строки религиозного гимна «Je vous salue, Marie, pleine de grâce» — «Я приветствую вас, Мария, полная благодати». На русский язык, разумеется, это перевести невозможно.

15

Перевод М. Кудинова.

16

От фр. quenouille — веретено.

17

Все в порядке, папа? (англ.)

18

Только одно фото, пожалуйста… (англ.).

19

Отлично, Джои, мы сняли тебя с типичным французским клошаром… (англ.).

Загрузка...