Кастаньоли (итал. Castagnole) – разновидность итальянских пончиков.
Слово сочетает два латинских слова: MAGNA (большая, крупная, великая) и BELLUM (война).
Королевство или владения короля (англ. Kingdom).
Королевство или владения королевы (англ. Queendom).
Слово сочетает два латинских слова: PRIMA (первый) и NIVI (снег).
Спрайт (англ. Sprit) – маленькое неуловимое сверхъестественное существо: эльф или пикси, часто с крыльями.
Merda – дерьмо (в пер. с лючинского).
Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница (в пер. с лючинского).
Цвет айвори – это теплый оттенок светло-бежевого с выраженным желтоватым подтоном, цвет слоновой кости.
Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).
Princci – принц (в пер. с лючинского).
Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.
Минимус (лат. Minimus) – самый маленький, наименьший.
Caldrone – Котел (в пер. с лючинского).
Тюрбо – рыба из семейства камбаловых из Средиземного моря; мясо отличается своим нежным вкусом. Лингвини – длинная плоская лапша.
Dolto – дурак (в пер. с лючинского).
Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.
Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).
Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).