Кастаньоли (итал. Castagnole) – разновидность итальянских пончиков.
Слово сочетает два латинских слова: MAGNA (большая, крупная, великая) и BELLUM (война).
Королевство или владения короля (англ. Kingdom).
Королевство или владения королевы (англ. Queendom).
Слово сочетает два латинских слова: PRIMA (первый) и NIVI (снег).
Спрайт (англ. Sprit) – маленькое неуловимое сверхъестественное существо: эльф или пикси, часто с крыльями.
Merda – дерьмо (в пер. с лючинского).
Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница (в пер. с лючинского).
Цвет айвори – это теплый оттенок светло-бежевого с выраженным желтоватым подтоном, цвет слоновой кости.
Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).
Princci – принц (в пер. с лючинского).
Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.
Минимус (лат. Minimus) – самый маленький, наименьший.
Caldrone – Котел (в пер. с лючинского).
Тюрбо – рыба из семейства камбаловых из Средиземного моря; мясо отличается своим нежным вкусом. Лингвини – длинная плоская лапша.
Dolto – дурак (в пер. с лючинского).
Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.
Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).
Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).
Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).
В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.
Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.
Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.
Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).
Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.
Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).
Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).