Примечания

1

Кастаньоли (итал. Castagnole) – разновидность итальянских пончиков.

2

Слово сочетает два латинских слова: MAGNA (большая, крупная, великая) и BELLUM (война).

3

Королевство или владения короля (англ. Kingdom).

4

Королевство или владения королевы (англ. Queendom).

5

Слово сочетает два латинских слова: PRIMA (первый) и NIVI (снег).

6

Спрайт (англ. Sprit) – маленькое неуловимое сверхъестественное существо: эльф или пикси, часто с крыльями.

7

Merda – дерьмо (в пер. с лючинского).

8

Scazza – уличный мальчишка (девчонка)/беспризорник/беспризорница (в пер. с лючинского).

9

Цвет айвори – это теплый оттенок светло-бежевого с выраженным желтоватым подтоном, цвет слоновой кости.

10

Altezza – Ваше Высочество (в пер. с лючинского).

11

Princci – принц (в пер. с лючинского).

12

Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне, корабле или другом водном транспорте.

13

Минимус (лат. Minimus) – самый маленький, наименьший.

14

Caldrone – Котел (в пер. с лючинского).

15

Тюрбо – рыба из семейства камбаловых из Средиземного моря; мясо отличается своим нежным вкусом. Лингвини – длинная плоская лапша.

16

Dolto – дурак (в пер. с лючинского).

17

Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.

18

Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).

19

Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

20

Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).

21

В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.

22

Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.

23

Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.

24

Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).

25

Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.

26

Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).

27

Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).

Загрузка...